(67) 1-2 YEARS BABY FLOAT (TUV RL) ENGLISH, FRENCH 4.875” X 7.5” 07/11/2024
BABY FLOAT INSTRUCTIONS
HOW TO INFLATE AND FIT
1. Inflate each section by mouth while squeezing the valve lightly at its base. Note: It is very important to follow the
numerical sequence; failure to do so will result in an improperly inflated baby float. Insert the stopper into the
valve and recess the valve by pushing down firmly on it. Never over inflate or use high pressure air to inflate.
2. With the swim seat facing UP, position the child’s legs through the bottom front legs holes of the swim seat. Child’s
body should be approximately upright. Be sure the swim seat fits around the child’s lower body securely, and the
water level is at or about the level of the nipples.
HOW TO REMOVE AND DEFLATE
1. Lift child out of the swim seat.
2. Pull stopper out and squeeze the valve at its base until deflated.
3. Rinse with water and air dry thoroughly before storing it. Place it in a safe storage area.
WARNING - RISK OF CAPSIZING
1. WILL NOT PROTECT AGAINST DROWNING.
2. ALWAYS FULLY INFLATE ALL AIR CHAMBERS.
3. USE ONLY UNDER CONSTANT SUPERVISION IN DIRECT REACH OF THE SWIM SEAT.
4. THE USE OF DIAPERS OR ANY OTHER APPAREL OR DEVICE SHALL NOT LEAD TO AN ENTRAPMENT OF
THE CHILD INSIDE THE SEAT.
5. ALWAYS SUPERVISE IN DIRECT REACH OF THE CHILD.
6. CAPABILITY TO SIT UPRIGHT AS STARTING POINT TO USE SWIM SEATS.
7. DO NOT ALLOW CHILDREN TO BITE OR CHEW THE PRODUCT AS PIECES THAT MAY BE BITTEN OFF/TORN
FROM/COME AWAY FROM THE MATERIAL MAY CAUSE A CHOKING HAZARD.
8. DO NOT USE:
– By user beyond or below designated weight range/age;
– Within child’s standing depth;
– In breaking waves;
– In bath tubs.
Mass: 11 to 15 kg, (for orientation only: this mass corresponds to an age group of 1 to 2 years). Not an aquatic toy.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS POUR LA BOUEE CULOTTE
GONFLAGE ET UTILISATION
1. Gonflez à la bouche toutes les chambres en pressant légèrement la base de la valve pour faciliter le gonflage. Remarque : Il est très important de suivre les
étapes : une mauvaise procédure se traduirait par une bouée mal gonflée. Ensuite, insérez le bouchon dans la valve en le poussant fermement. Ne sur-gonflez
jamais et ne gonflez jamais avec un compresseur.
2. Avec la bouée culotte dans le bon sens, placez les jambes de l’enfant dans les ouvertures situées sur le fond de la bouée. Le corps de l’enfant doit être droit.
Assurez-vous que le siège soit ajusté à la taille de l’enfant et que le niveau d’eau soit au niveau de la poitrine.
DEGONFLAGE APRES UTILISATION
1. Retirez l’enfant de la bouée culotte.
2. Retirez le bouchon et pressez la valve à sa base jusqu’à ce que la bouée culotte soit dégonflée.
3. Séchez la bouée culotte avant de la stocker. Rangez-la dans un endroit propre.
AVERTISSEMENT – RISQUE DE CHAVIRAGE
1. NE PROTÈGE PAS CONTRE LA NOYADE.
2. TOUJOURS GONFLER COMPLÈTEMENT TOUTES LES CHAMBRES À AIR.
3. N’UTILISER QUE SOUS SURVEILLANCE CONSTANTE À PORTÉE DIRECTE DU SIÈGE FLOTTANT.
4. L’USAGE DE COUCHES OU DE TOUT AUTRE VÊTEMENT OU APPAREIL NE DOIT PAS CONDUIRE À UN COINCEMENT DE L’ENFANT À L’INTÉRIEUR DU SIÈGE.
5. N’UTILISER QUE SOUS SURVEILLANCE CONSTANTE À PORTÉE DIRECTE DE L’ENFANT.
6. CAPACITÉ DE S’ASSEOIR EN POSITION DROITE COMME POINT DE DÉPART DE L’UTILISATION DES SIÈGES FLOTTANTS.
7. NE LAISSEZ PAS LES ENFANTS MORDRE OU MÂCHER LE PRODUIT, CERTAINS MORCEAUX POURRAIENT ÊTRE ARRACHÉS ET PRÉSENTER UN DANGER
D’ÉTOUFFEMENT.
8. NE PAS UTILISER :
– Par un utilisateur en deçà ou au-delà de la gamme de poids/d’âge désignée ;
– Lorsque l’enfant à pied ;
– Dans les vagues déferlantes ;
– Dans les baignoires.
La masse Masse de 11 Kg à 15 Kg (pour information seulement : cette masse correspond à un groupe d’âge de 1 à 2 année). Ceci n’est pas un jouet aquatique.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
067-***-R0-2507
FR
62*15mm
31*18mm
13*39mm
67
INSTRUCCIONES DE LOS BABY FLOAT
COMO HINCHARLOS E INSTALARLOS
1. Hinche con la boca cada una de las secciones mientras que aprieta ligeramente la boquilla. Nota: Es muy importante seguir
el orden numérico; de no hacerlo, dará lugar a que el flotador de bebé sea inflado inapropiadamente. Inserte el tapón
en la válvula y métala empujando hacia abajo fuertemente. Nunca sobre hinche o utilice bombas de alta presión para hincharlo.
2. Con el asiento mirando hacia arriba, meta las piernas del bebe dentro de los agujeros que están en la parte inferior del asiento
del flotador. El cuerpo del bebé tendrá que estar derecho. Asegúrese que el asiento del flotador ajusta perfectamente alrededor
de la parte inferior del cuerpo del bebé.
COMO DESHINCHARLO Y QUITÁRSELO
1. Levante y quite al bebé del asiento del flotador.
2. Quite el tapón y apriete la base de la válvula hasta que se deshinche.
3. Seque bien al aire el flotador antes de guardarlo. Guárdelo en un lugar seguro.
ADVERTENCIA - RIESGO DE VUELCO
1. NO PROTEGE FRENTE AL AHOGAMIENTO.
2. HINCHAR SIEMPRE TOTALMENTE TODAS LAS CÁMARAS DE AIRE.
3. USAR ÚNICAMENTE BAJO SUPERVISIÓN CONSTANTE AL ALCANCE DIRECTO DEL FLOTADOR DE ASIENTO.
4. EL USO DE PAÑALES O DE CUALQUIER PRENDA O DISPOSITIVO NO DEBE PRODUCIR EL APRISIONAMIENTO DEL NIÑO EN
EL INTERIOR DEL ASIENTO.
5. REQUIERE SUPERVISIÓN CONSTANTE AL ALCANCE DIRECTO DEL NIÑO.
6. TENER LA CAPACIDAD DE SENTARSE ERGUIDO COMO REQUISITO PARA UTILIZAR FLOTADORES DE ASIENTO.
7. NO PERMITIR A LOS NIÑOS MORDER O MASTICAR EL PRODUCTO YA QUE ALGUNAS PIEZAS SE PUEDEN SOLTAR DEL
PRODUCTO CAUSANDO RIESGO DE ASFIXIA.
8.
NO UTILIZAR:
– Por usuarios que estén por encima o por debajo de la gama designada de peso/edad;
– En una profundidad en la que el niño haga pie;
– En rompientes de olas;
– En balsas de baño.
Peso: 11 hasta 15 Kg, (únicamente a título orientativo:este peso corresponde a un grupo de edad de 1 a 2 años). No es un juguete acuático.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
ANLEITUNG ZUM BABY-SCHWIMMRING
AUFBLASEN UND ANLEGEN
1. Alle Abschnitte mit dem Mund aufblasen und dabei leicht auf den Ventilansatz drücken. HINWEIS: Es ist sehr wichtig, die
nummerierte Reihenfolge zu beachten; die Nichteinhaltung könnte zu einer unsachgemäßen Befüllung des Schwimmringes
führen. Dann das Ventil mit dem Stöpsel verschließen und kräftig nach innen drücken. Nie zu fest aufblasen und keine Hochdruckluft
zum Aufblasen verwenden.
2. Die Beine des Kindes durch die Löcher im Boden des Schwimmrings stecken. Der Körper des Kindes sollte etwa in aufrechter
Position sein. Achten Sie darauf, dass der Schwimmring sicher am Unterkörper des Kindes sitzt und dass sich der Wasserspiegel ca.
in Brusthöhe des Kindes befindet.
WIE MAN DEN SCHWIMMRING ABNIMMT UND DIE LUFT AUSLÄSST
1. Heben Sie das Kind aus dem Schwimmring.
2. Den Stöpsel herausziehen und das Ventil am Ansatz drücken bis die Luft abgelassen ist.
3. Den Schwimmring mit Wasser abspülen und gründlich an der Luft trocknen lassen, bevor er aufbewahrt wird. An einem sicheren Ort
aufbewahren.
WARNUNG - KENTERRISIKO
1. KEIN SCHUTZ GEGEN ERTRINKEN.
2. ALLE LUFTKAMMERN IMMER VOLLSTÄNDIG AUFBLASEN.
3. NUR UNTER STÄNDIGER AUFSICHT IN DIREKTER NÄHE DES SCHWIMMRINGS VERWENDEN.
4. DAS TRAGEN VON WINDELN ODER IRGENDWELCHER KLEIDUNG DARF KEIN HÄNGEN BLEIBEN DES KINDES IM
SCHWIMMRING BEWIRKEN.
5. BLEIBEN SIE IMMER IN UNMITTELBARER REICHWEITE DES KINDES.
6. UM EINEN SCHWIMMRING ZU BENUTZEN, MUSS DAS KIND FREI AUFRECHT SITZEN KÖNNEN.
7. ERLAUBEN SIE DEN KINDERN NICHT, IN DAS PRODUKT ZU BEISSEN ODER ES ZU KAUEN, DA ABGEBISSENE /
HERAUSGERISSENE MATERIALTEILE ZU ERSTICKUNGSGEFAHR FÜHREN KÖNNEN.
8.
NICHT ZU BENUTZEN:
– Von Personen über oder unter der angegebenen Gewichts-/Altersgruppe;
– Wo das Kind stehen kann;
– Bei hohem Wellengang;
– In Badewannen.
Gewicht: 11 bis 15 kg, (nur als Orientierungshilfe: dieses Gewicht entspricht einer Altersgruppe von 1 bis 2 Jahren). Kein Wasserspielzeug.
HEBEN SIE DIESE BEDIENUNGSANLEITUNG AUF
(67) 1-2 YEARS BABY FLOAT (TUV RL) SPANISH, GERMAN 4.875” X 7.5” 07/11/2024
67
ISTRUZIONI PER SALVAGENTE CON MUTANDINA
COME GONFIARE ED INDOSSARE
1. Gonfiare con la bocca ciascuna sezione premendo leggermente la valvola alla base. Note: E’ molto importante
seguire la sequenza numerica; in caso contrario il salvagente a mutandina non risulterà gonfiato in modo
appropriato.
Inserire il tappo nella valvola e spingerla verso il basso. Non gonfiare mai oltre il limite e non usare mai
compressori ad aria per il gonfiaggio.
2. Posizionare le gambe del bambino negli appositi fori presenti nella parte interna della mutandina che deve essere
rivolta verso l’alto. Il corpo del bambino deve essere approssimativamente in posizione eretta. Assicurarsi che la
mutandina sia ben posizionata rispetto alla parte inferiore del corpo del bambino.
COME SGONFIARE E RIMUOVERE
1. Estrarre il bambino dal salvagente con mutandina.
2. Estrarre il tappino e premere la valvola alla base fino al completo gonfiaggio.
3. Lasciare che il salvagente si asciughi prima di ritirarlo. Conservarlo in un luogo sicuro.
AVVERTENZA - RISCHI DI CAPOVOLGIMENTO
1. NON PROTEGGE DALL’ANNEGAMENTO.
2. ASSICURARSI CHE TUTTE LE PARTI VENGANO GONFIATE IN MODO CORRETTO.
3. USARE SOLO SOTTO COSTANTE SUPERVISIONE DI UN ADULTO.
4. PANNOLINI O ALTRI CAPI DI VESTIARIO NON PERMETTERANNO CHE IL BAMBINO RIMANGA INCASTRATO NEL SALVAGENTE.
5. SI CONSIGLIA L’UTILIZZO SOTTO LA SUPERVISIONE DI UN ADULTO.
6. IL PRODOTTO PUÒ ESSERE UTILIZZATO SOLO PER BAMBINI CHE HANNO GIÀ IMPARATO A CAMMINARE.
7. NON CONSENTIRE AI BAMBINI DI MORDERE O MASTICARE IL PRODOTTO IN QUANTO LE PICCOLE PARTI CHE POSSONO ESSERE
MORSE/STRAPPATE/DISTACCATE DAL MATERIALE POTREBBERO ESSERE INGERITE O INALATE PROVOCANDO IL SOFFOCAMENTO.
8.
NON USARE:
– Quando non si raggiunge o si supera il limite consigliato peso/età;
– Dove il bambino tocca con i piedi;
– In presenza di onde;
– In vasche da bagno.
Peso: da 11 a 15 kg (per avere un’indicazione: questo peso corrisponde a un gruppo di età da 1 a 2 anni). Non è un
gioco acquatico.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
AANWIJZINGEN VOOR DE BABY FLOAT
HET OPBLAZEN EN HET GEBRUIK
1. Blaas elke kamer met de mond op, terwijl u licht in de onderkant van het ventiel knijpt. Opmerking: Het is erg
belangrijk om de aangegeven volgorde te volgen; wanneer dit niet gedaan wordt zal dit resulteren in een
verkeerd opgeblazen baby float. Steek de stop in het ventiel en duw dan het gehele ventiel naar binnen. Nooit te
hard opblazen en nooit een hogedruk pomp gebruiken.
2. Zet het kind nu, met de beentjes door de been-openingen, in het zwemzitje en zorg dat het kind met het lichaam zoveel
mogelijk rechtop zit. Overtuig u ervan, dat het zwemzitje goed aansluit om het onderlichaam van het kind.
LATEN LEEGLOPEN EN OPBERGEN
1. Til het kind uit het zwemzitje omhoog.
2. Duw het ventiel omhoog uit het artikel, trek het stopje eruit en knijp in de onderkant van het ventiel, totdat alle lucht is
weggelopen.
3. Laat het zwemzitje heel goed (in de wind) drogen en berg het daarna op een veilige plaats op.
WAARSCHUWING - GEVAAR VOOR OMSLAAN
1. BIEDT GEEN BESCHERMING/BEVEILIGING TEGEN VERDRINKING.
2. BLAAS ALLE LUCHTKAMERS GEHEEL OP.
3. GEBRUIK ENKEL ONDER CONSTANT TOEZICHT EN BINNEN HANDBEREIK VAN EEN VOLWASSENE.
4. GEBRUIK VAN LUIERS OF ENIGE ANDERE KLEDING OF APPARAAT ZAL NIET LEIDEN TOT HET VASTZITTEN VAN
HET KIND IN HET ZITJE.
5. ZORG TE ALLEN TIJDE VOOR OUDERLIJK TOEZICHT.
6. ZELFSTANDIG KUNNEN ZITTEN IS NOODZAKELIJK OM DIT PRODUCT VEILIG TE KUNNEN GEBRUIKEN.
7. STA KINDEREN NIET TOE OP HET PRODUCT TE KAUWEN OF TE BIJTEN, AFGEBETEN STUKJES MATERIAAL
KUNNEN VERSTIKKINGSGEVAAR VEROORZAKEN.
8. NIET GEBRUIKEN:
– Door een gebruiker welke onder of boven het geschatte lichaamsgewicht valt;
– Als het kind met z’n voetjes de grond of bodem kan raken;
– In de branding aan het strand;
– In de badkuip.
Draagvermogen: 11 tot 15 kg. (ter vergelijk: dit gewicht correspondeert met een leeftijdsgroep van 1 tot 2 jaar). Geen
waterspeelgoed.
BEWAAR DEZE AANWIJZINGEN
(67) 1-2 YEARS BABY FLOAT (TUV RL) ITALIAN, DUTCH 4.875” X 7.5” 07/11/2024
67
INSTRUÇÕES PARA BABY BOTES
COMO INFLAR E USA-LO
1. Infle cada parte com a boca apertando a válvula com os dedos para abri-la. Note: É muito importante seguir a
ordem numérica; falhar em fazer isto resultará em um enchimento inadequado do baby bote. Depois de inflado
coloque a tampa e empurre a válvula para dentro. Nunca infle demasiadamente ou use compressor de alta pressão.
2. Com o Baby Bote de frente, coloque as pernas da criança nos buracos. O corpo da criança deverá ficar em posição
correta. Verifique se a criança esteja seguramente ajusta no Baby Bote.
COMO DESINFLAR
1. Tire a criança do Baby Bote.
2. Puxe a válvula para fora e aperte-a com os dedos até sair o ar.
3. Antes de guardar o flutuador, retire todo o ar, seque e guarde-o em lugar seguro.
ATENÇAO - RISCO DE VIRAR DE CABEÇA PARA BAIXO
1
.
NÃO PROTEGE CONTRA AFOGAMENTO.
2. SEMPRE INFLE COMPLETAMENTE AS CAMARAS DE AR.
3.
USAR SOMENTE SOB A SUPERVISÃO DE UM ADULTO.
4.
USO DE FRALDAS, OU QUALQUER OUTRO TRAJE OU DISPOSITIVO NÃO CONDUZIRÁ A CRIANÇA A NENHUM TIPO DE
ARMADILHA DENTRO DO ASSENTO.
5.
SEMPRE SUPERVISIONE E MANTENHA A CRIANÇA AO ALCANCE DA MÃO.
6.
CAPACITAR PARA SENTAR-SE DE FORMA ERETA COMO PONTO DE PARTIDA PARA USAR OS ASSENTOS INFLÁVEIS.
7.
NÃO DEIXAR AS CRIANÇAS MORDEREM OU MASTIGAR OS PRODUTOS COMO AS PEÇAS QUE PODEM SER MORDIDAS /
ARRANCADAS / E QUE PODEM PROVOCAR PERIGO DE ASFIXIA.
8.
NÃO USAR:
– Para usuário acima ou abaixo com variação/idade do peso designado;
– Em profundidade acima da altura da criança;
– Em ondas e corredeiras;
– Em banheiras ou tobogãs.
Peso: 11 até 15 Kg (somente para orientação: esta medida corresponde à faixa etária de 1 até 2 anos). Não é brinquedo
aquático.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES PARA USO FUTURO
INSTRUKTIONER FOR BADESTOL
OPPUSTNING OG KLARGØRING
1. Oppust hver sektion med munden og tryk samtidig let forneden på ventilen. Note: E’ molto importante seguire la
sequenza numerica; in caso contrario il salvagente a mutandina non risulterà gonfiato in modo appropriato.
Sæt proppen i ventil og tryk derefter ventilen ned så den kommer i niveau med badestolens overflade. Pust aldrig
badestolen for hårdt op og anvend aldrig trykluft.
2. Vend stolen med sædet OPAD, og før barnets ben gennem de forreste huller i bunden af stolen. Barnetskrop skal
være nogenlunde oprejst. Sørg for at badestolen sidder godt rundt om barnets underkrop.
LUFTUDTØMNING OG NEDPAKNING
1. Løft barnet ud af badestolen.
2. Træk proppen ud og tryk forneden på ventilen, indtil luften er ude.
3. Lad badestolen tørre, inden den pakkes ned. Opbevares på et sikkert sted.
ADVARSEL - RISIKO FOR KÆNTRING
1. KAN IKKE BESKYTTE MOD DRUKNING.
2. SØRG ALTID FOR AT ALLE KAMRE ER PUSTET HELT OP.
3. MÅ KUN BRUGES UNDER KONSTANT OPSYN OG INDENFOR RÆKKEVIDDE AF BABYSVØMMESTOLEN.
4. BRUG AF BLE ELLER ANDET UDSTYR ELLER APPARAT LEDER IKKE TIL NOGEN INDFANGNING AF BARNET
I STOLEN.
5. VÆR ALTID I NÆRHEDEN AF DIT BARN.
6. BARNET SKAL KUNNE SIDDE OP, FØR DET MÅ BRUGE SVØMMESÆDET.
7. UNDGÅ, AT BARNET BIDER I ELLER TYGGER PÅ PRODUKTET. DELE, DER BIDES AF/RIVES AF/BORTKOMMER
FRA MATERIALET, KAN FORÅRSAGE KVÆLNING.
8.
MÅ IKKE BRUGES:
– Af børn over eller under den anbefalede vægt/ alder;
– På vanddybder hvor barnet kan bunde;
– Hvor bølger bryder;
– I badekar.
Vægt: 11 til 15 kg (Til orientering: denne vægt svarer til aldersgruppen 1 til 2 år). Ikke vandlegetøj.
GEM DENNE VEJLEDNING
(67) 1-2 YEARS BABY FLOAT (TUV RL) PORTUGUESE, DANISH 4.875” X 7.5” 07/11/2024
67
(67) 1-2 YEARS BABY FLOAT (TUV RL) POLISH, RUSSIAN 4.875” X 7.5” 07/11/2024
KOŁO DLA DZIECI
NADMUCHIWANIE I ZAKŁADANIE
1. Nadmuchaj ustami każdą komorę koła ściskając zawór u jego podstawy. Uwaga: Bardzo ważne jest aby zachować
numeryczną kolejność; jeżeli nie zostanie zachowana kolejność może to spowodować niewłaściwe
napompowanie siedzeniaě. Zamknij zawór zatyczką i wciśnij go we wgłębienie. Nie używaj urządzeń na sprężone
powietrze. Nie napuszczaj za dużo powietrza, aby nie rozerwać komór.
2. Połóż koło siedzeniem ku górze i umieść nogi dziecka w otworach w przedniej, dolnej części koła. Ciało dziecka
powinno przybrać mniej więcej pozycję pionową. Upewnij się, że siedzenie koła pasuje idealnie do ciała dziecka a
poziom wody sięga dziecku do piersi.
ZDEJMOWANIE I WYPUSZCZANIE POWIETRZA
1. Wyjmij dziecko z koła.
2. Wyciągnij zatyczkę i ściśnij zawór u jego podstawy do momentu wypuszczenia powietrza.
3. Opłucz koło wodą i wysusz wyrób przed przechowywaniem w suchym i bezpiecznym miejscu.
OSTRZEŻENIA
1. WYRÓB NIE CHRONI PRZED UTONIĘCIEM.
2. ZAWSZE NAPOMPUJ WSZYSTKIE KOMORY ARTYKUŁU.
3. DO UŻYTKU POD STAŁYM NADZOREM OSOBY DOROSŁEJ, KTÓRA MUSI POZOSTAWAĆ W BEZPOSREDNIEJ
BLISKOŚCI PŁYWAJĄCEGO DZIECKA.
4. UŹYCIE PIELUCH, DODATKOWEGO STROJU LUB PRZYRZĄDÓW NIE PROWADZI DO UWIĘZIENIA DZIECKA W
SIEDZENIU.
5. ZAWSZE PILNUJ ABY PRODUKT NIE BYŁ W ZASIĘGU DZIECKA.
6. ZDOLNOŚĆ DO SIEDZENIA PROSTO TO PODSTAWA PRZY UŻYCIU FOTELIKA.
7. NIE POZWALAJ DZIECIOM GRYŹĆ LUB RZUĆ PRODUKT PONIEWAŻ DROBNE ELEMENTY MOGĄ ODPAŚĆ OD/Z
MATERIAŁU I SPOWODOWAĆ UDŁAWIENIE.
8. ISTNIEJE MOZLIWOŚĆ WYWRÓCENIA SIĘ WYROBU JEŚLI:
– Dziecko jest poniżej lub powyżej swojej kategorii wiekowej bądź wagowej.
– Wyrób jest używany w miejscu, gdzie dziecko nie ma gruntu pod nogami.
– Koło jest używane przy dużych falach.
– Artykuł jest używany w wannach.
Waga: od 11 do 15 kg (dla orientacji: wspomniana waga odpowiada dzieciom w przedziale od 1 do 2 lat). Wyrób nie jest zabawką wodną.
ZACHOWAJ NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ДЕТСКИХ НАДУВНЫХ ИЗДЕЛИЙ
КАК НАДУВАТЬ И ИСПОЛЬЗОВАТЬ
1. Надувайте каждую секцию, одновременно немного сжимая клапан у его основания. Примечание: Очень важно следовать нумерации
при сборке. Несоблюдение нумерации может привести к неправильно надутому детскому жилету. Затем закройте клапан
пробкой и при помощи легкого надавливания поместите его внутри изделия. Никогда не используйте для надувания высокое воздушное
давление; изделие не следует надувать до полного объема.
2. Ноги ребенка должны располагаться горизонтально отверстию надувного изделия. Тело ребенка должно находиться в вертикальном
положении. Убедитесь, что изделие подходит ребенку по размерам.
ПОРЯДОК СБОРКИ И ХРАНЕНИЯ
1. Снимите ребенка.
2. Освободите клапан от пробки и при помощи легкого сжатия у его основания сдуйте изделие.
3. Перед тем, как убрать надувное изделие в безопасное для хранения место, необходимо основательно его просушить.
ВНИМАНИЕ – РИСКОВАННЫЕ СИТУАЦИИ
1. НЕ ЯВЛЯЕТСЯ СРЕДСТВОМ СТРАХОВАНИЯ ОТ НЕСЧАСТНОГО СЛУЧАЯ.
2. ВЕОБХОДИМО ПОЛНОСТЬЮ НАДУВАТЬ КАЖДЫЙ ОТСЕК ИЗДЕЛИЯ.
3. ИСПОЛЬЗОВАТЬ ТОЛЬКО ПРИ ПОСТОЯННОМ НАБЛЮДЕНИИ В НЕПОСРЕДСТВЕННОЙ БЛИЗОСТИ ОТ ПЛАВАЮЩЕГО СИДЕНЬЯ.
4. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОДГУЗНИКОВ, ОДЕЖДЫ ЛИБО ИНЫХ ПРИСПОСОБЛЕНИЙ НЕ ДОЛЖНО ПРИВЕСТИ К ЗАСТРЕВАНИЮ
РЕБЕНКАВНУТРИ СИДЕНЬЯ.
5. ВСЕГДА ДЕРЖИТЕ ДЕТЕЙ ПОД ПРИСМОТРОМ.
6. РЕБЁНОК ДОЛЖЕН УМЕТЬ СИДЕТЬ ПРЯМО, ЧТОБЫ ПОЛЬЗОВАТЬСЯ ПЛАВАТЕЛЬНЫМ КРЕСЛОМ.
7. НЕ ПОЗВОЛЯЙТЕ ДЕТЯМ КУСАТЬ ИЛИ ЖЕВАТЬ ИЗДЕЛИЕ, Т.К. МАЛЕНЬКИЕ ЧАСТИЦЫ МАТЕРИАЛА МОГУТ ВЫЗВАТЬ УДУШЕНИЕ.
8.
НЕ ИСПОЛЬЗОВАТЬ:
- Если вес ∕ возраст пользователя не соответствует указанным параметрам;
- На глубине, превышающей рост ребенка;
- При высоких волнах;
- В ванных комнатах.
Вес: от 11 до 15 кг., ( для детей в возрасте от 1 до 2 лет). Не является водной игрушкой.
Дата изготовления: дата указана на изделии или упаковке.
Срок службы: Производителем не определен. Сделано в Китае.
СОХРАНИТЕ ДАННУЮ ИНСТРУКЦИЮ
6
The Customs union Commission has approved by its Decision of 15.07.2011 No.711
Graphic representation of the single mark and “Regulation on the single mark for
products circulation in the market of the Customs union member-states and its usage”.
Graphic representation of the single mark for products circulation inthe market of the
Customs union member-states constitutesof a combination of three stylized letters "E",
"A" and "C", made graphically with right angles ofthe samewidth and heightthat make
up the exact ratio of the square on light (Fig. 1) or on contrasting background (Fig. 2).
EAC stands for Eurasian Conformity.
This single mark for products circulation in the market of the Customs union member-
states attests that products bearing this mark, underwent all procedures of the
conformity assessment (attestation), established by the Customs union technical
regulations, and meet all requirements of the Customs union technical regulations