Darmowa dostawa
Darmowa dostawa od 99 zł
Odbiór za 1h
Odbiór za godzinę
Dostawa jutro
Dostawa jutro
Raty 0%
Raty 0% i leasing
Znajdź sklep
Aplikacja mobilna
Pomoc i kontakt
Kontakt
Status zamówienia
Status reklamacji
Reklamacje
Zwroty
Centrum Informacyjne
Zgłoś błąd
Infolinia
756 756 756
Czat
Infolinia: 756 756 756
pon.-pt.
08:00-20:00
sob.-niedz.
10:00-18:00
Media Expert | Sklep internetowy RTV, AGD, komputery
Media Expert | Sklep internetowy RTV, AGD, komputery
Media Expert | Sklep internetowy RTV, AGD, komputery
Media Expert | Sklep internetowy RTV, AGD, komputery
Zaloguj się
Zamówienia
Paragony i faktury
Tutaj dodasz dowód zakupu
Moje dane
Kupony rabatowe
Porównania
Opinie
Reklamacje
Zwroty
Zaloguj się
Załóż konto
Menu
Pomiń menu
Produkty
Promocje i nowości
Outlet
Oferta dla Ciebie
Status zamówienia
Bądź na
plus.
Oszczędzaj na zakupach
Darmowa dostawa
Darmowa dostawa od 99 zł
Odbiór za 1h
Odbiór za godzinę
Dostawa jutro
Dostawa jutro
Raty 0%
Raty 0% i leasing
Znajdź sklep
Aplikacja mobilna
Pomoc i kontakt
Kontakt
Status zamówienia
Status reklamacji
Reklamacje
Zwroty
Centrum Informacyjne
Zgłoś błąd
Infolinia
756 756 756
Czat
Infolinia: 756 756 756
pon.-pt.
08:00-20:00
sob.-niedz.
10:00-18:00
Menu
Media Expert | Sklep internetowy RTV, AGD, komputery
Media Expert | Sklep internetowy RTV, AGD, komputery
Media Expert | Sklep internetowy RTV, AGD, komputery
Media Expert | Sklep internetowy RTV, AGD, komputery
Zaloguj się
Zamówienia
Paragony i faktury
Tutaj dodasz dowód zakupu
Moje dane
Kupony rabatowe
Porównania
Opinie
Reklamacje
Zwroty
Zaloguj się
Załóż konto
Schowek
Koszyk
Pomiń menu
Produkty
Promocje i nowości
Outlet
Oferta dla Ciebie
Status zamówienia
Bądź na
plus.
Oszczędzaj na zakupach
Strona główna
›
Instrukcje obsługi
›
Instrukcje LAHTI PRO
›
Instrukcja Kask ochronny LAHTI PRO L1040402 Żółty
Znaleziono w kategoriach:
Kaski ochronne
(11)
Wróć
Instrukcja obsługi Kask ochronny LAHTI PRO L1040402 Żółty
Wróć
Pobierz
Drukuj
Udostępnij
Wyświetl w osobnym oknie
ÎNAINTE
DE
A
ÎNCEPE
SĂ
UTILIZAŢI
PRODUSUL TREBUIE
SĂ
CITIŢI
ACESTE
INSTRUCŢIUNI.
Păstraţi
aceste
instrucţiuni
pentru
a
le
putea
folosi
pe
viitor
.
ATE
NŢI
ON
AR
E!
Tre
bu
ie
să
cit
iţ
i
toa
te
at
en
ţio
nă
ril
e
referitoare
la
siguranţă
şi
toate
indicaţiile
legate
de
utilizarea
în
condiţii
de
siguranţă.
Casca industrială
de
protecţie
numită în
continuare
casca este
destinată
pentru
lucrări la
înălţime
şi pentru
lucrări
la instalaţii
de joasă
tensiune.
Casca îndeplineşte
cerinţele: standardului
EN 397:
2012+ A1:2012
-
„Căşti industriale
de
protecţie”
şi standardului
EN 50365:2002
- “Căşti pentru
protecţie electrică
în caz
de
instalaţii de
joasă tensiune”
şi
Regulamentul 2016/425.
Adresa de
internet la care
poate
fi
accesată
declarația
de
conformitate UE:
www.lahtipro.pl
Casca
este
un
mijloc de
protecţie
individuală din
categoria III.
Soluţiile utilizate
pentru construcţia
căştii, prinderea curelei
de sub bărbie,
precum şi
forma
căştii
sunt similare
cu cele
folosite
pentru
căştile
pentru
alpinism.
Casca este
prevăzută
cu un
cozoroc
scurt, ceea
ce asigură
buna vizbilitate
în toate
direcţiile.
Cureaua
ajustabilă de
sub bărbie
este fixată în
trei puncte
ceea ce nu
permite căderea
căştii de pe
capul
utilizatorului. Pentru
a
ajusta
perimetrul căştii
folosiţi
butonul din
spate
care
permite ajustarea
cu o singură
mână fără necesitatea de a
da jos casca de pe
cap. F
orma
căştii, precum
şi posibilitatea de
ajustare a perimetrului
permit utilizatorului să
ajusteze
optim
casca la
forma şi
mărimea capului
ceea ce
garantează confortul
de lucru
cu casca.
Pentru a
asigura protecţia cor
espunzătoare casca trebuie să se potrivească
sau potrivită
în
funcţie de
mărimea capului
utilizatorului.
Casca este
fabricată din
material ABS.
Curea
pentru
bărbie:
poliester
– FDY600D
Casca
este
prevăzută
cu socluri
laterale speciale
care permit
fixarea de:
protecţie auditivă
sau
protecţie
pentru ochi
şi faţă.
1.
DOMENIU
DE
UTILIZARE
Casca
este
destinată
pentru
utilizări
generale
în
industrie,
inclusiv
pentru
lucrări
la
înălţime
şi lucrări
la instalaţii
de joasă
tensiune.
Casca
îndeplineşte
cerinţele
adiţionale
conform
standardului
EN
397
în
interval
de
temperaturi foar
te scăzute
-30°C, ceea
ce permite
utilizarea acesteia
în intervalul
de
temperaturi
între -30°C
şi +
50°C.
Această
cască asigură izolaţie
electrică în
conformitate cu
cerinţele standar
dul EN
50365:
2002 pentru
clasa 0,
ceea ce
permite utilizarea
acesteia pentru
lucrări la
instalaţii de
joasă tensiune
(≤ 1000 V
curent alternativ şi
≤ 1500
V curent
continuu), lucru confirmat
prin
semnul de
pe cască
cu forma
de triunghi
dublu Clasa
0
2.
AVERTISMENTE
PENTRU UTILIZAT
ORI.
Atenţie: Casca
pentru izolare
elec
trică nu
poate fi utilizată
drept singurul echipament
de
protecţie, tr
ebuie să folosiţi echipament cor
espunzător de protecţie adiţional
, în funcţie
de
riscul car
e
apare
la un
anumit tip
de
lucrări.
Proprietăţile de protecţie ale
căştii pot fi
reduse sau pot dispărea în
urma îmbătrânirii
materialului, utilizării
necorespunzătoar
e, reducerii
eficienţei izolaţiei
în
funcţie
de
condiţiile
de
utilizare.
Căştile pentru protecţie electrică
nu trebuie folosite în situaţiile în
care există riscul de
scădere
parţială a
proprietăţilor
de utilizare.
În cazul
în care casca
cu iyolație
electrică se murdărește
sau contamineayă
(ulei, smoală,
vopsea,
etc.) în
special suprafața
ex
terioară
a acesteia
trebuie să
o curățați
din exterior
în
conformitate
cu recomandările
producătorului.
Casca a
fost fabricată astfel
încât să
absoarbă energia
loviturii, ceea
ce poate
duce la
deteriorarea parțială a
carcasei sau bandei de prindere, uneori
insesizabilă: casca care a
suferit
lovituri
puternice trebuie
înlocuită cu
una nouă.
Nu modificați
și nu îndepărtați piesele
din cască și
nu înlocuiți piesele din
aceasta cu alte
piese decât
cele recomandate de
producător; casca
nu trebuie
să fie
adaptată pentru
instalarea
de echipamente
adiționale în
alt mod
decât
cel recomandat
de producător
.
Nu aplicați pe
cască vopsele, diluanți, adezivi
și etichete autocolante cu excepția celor
recomandate
de producător
.
Casca
este
alcătuită
din
car
casă
și
ramă.
Înainte
de
utilizare
tr
ebuie
să
fixați
rama
introducând toate clemele în orificiile corespunzătoare din carcasa căștii. Aveți grijă ca
rama să
fie fixată
cor
ec
t. Partea
frontală a
ramei trebuie
să fie
poziționată central în
partea frontală
a car
casei.
Înainte
de
a
utiliza
casca
tr
ebuie
să
potriviți
exact
mărimea
acesteia
în
funcție
de
mărimea
capului utilizatorului.
Pentru a
face acest
lucru ajustați
rama potrivind-o
în
funcție de
dimensiunea capului.
Casca nu
trebuie să
fie prea
strânsă pe cap
astfel încât
să
provoace disconfort. T
otodată nu trebuie să
fie prea largă. Casca
trebuie să fie
așezată
bine
pe cap
și să
asigure confortul
corespunzător de
utilizare.
3.
CURĂŢARE
Pentru curățare nu folosiți materiale abraziv
e, corozive, diluanți și alcooli. Curățați cu o
soluție de
apă și detergent delicat
(săpun), a
cărui acțiune nu
va avea impact
negativ
asupra
utilizatorului.
4.
CONTROLUL
ÎNAINTE DE
UTILIZARE
Înainte de fiecare
utilizare trebuie să inspectați
casca pentru a
observa dacă
nu există
defecțiuni mecanice, chimice
sau fisuri.
Tr
ebuie să verificați, de
asemenea, după fiecare
lovire
a carcasei
căștii.
În cazul
în care casca
este defectă încetați
să o
folosiți. V
erificați, de
asemenea, rama,
schimbați
rama
defectă cu
una nouă
recomandată
de
producător
.
Verificarea
stării tehnice
a căștii
trebuie efectuată
în modul
descris mai
jos.
Verificați carcasa
căștii pentru
a vedea
dacă prezintă:
fisuri la
suprafață și
prin toată
grosimea
carcasei,
deformări,
găuri,
decolorări,
schimbări
durabile
de
culoar
e
și
zgârieturi adânci,
piese desprinse,
margini lovite și
alte defecțiuni vizibile. În
cazul în
care constatați
defecțiunile sus/menționate
trebuie să
înlocuiți imediat
casca cu
una
nouă.
Verificați
rama căștii
în felul următor:
țineți cu
o mână
casca, iar cu
cealaltă strânsă
pumn
apăsați rama
carcasei în
direcția suprafeței
interioare
a carcasei.
În cazul în
care observați
că rama
se desprinde
de carcasă, fisuri
sau deformarea
soclurilor clemelor
în carcasă,
fisurarea,
ruper
ea
sau
deformarea
clemelor
care
îmbină
rama
cu
carcasa,
faptul
că
benzile
ramei
sunt
tăiate
sau
descusute ori
sunt
considerabil
mur
dărite,
tr
ebuie
să
înlocuiți imediat
carcasa
cu
una nouă.
5.
DEPOZITARE
ȘI TRANSPORT
Casca cu
izolație electrică trebuie
depozitată înainte de prima
utilizare și de
utilizarea
ulterioară într-o cutie sau
recipient corespunzător
. Căștile nu
trebuie strânse și trebuie
depozitate
depar
te
de surse
de căldură.
Depozitați casca în încăperi uscate, ventilate și care nu sunt expuse la razele solare la o
temperatură între 15 – 20 °C . P
e durata transportului trebuie să aveți grijă să protejați
casca împotriva defecțiunilor
mecanice. Se recomandă transportarea și
depozitarea în
ambalajul
original.
6.
PERIOADA
DE VALABILIT
ATE
Casca îşi
menţine proprietăţile integrale
de protecţie timp
de trei
ani de la data
începerii
utilizării,
dar nu
mai târziu
de cinci
ani de
la data
fabricaţiei.
ATENȚIE! În
cazul în
car
e carcasa
a suferit
lovituri puternice
sau în
oricăror defecțiuni
mecanice
și
chimice casca
își
pierde termenul
de
valabilitate
indiferent de
perioada
scursă de
la începutul
utilizării acesteia.
7.
ELEMENTE
DE
MARCAJ:
Marcare: data
fabricației – săgețile
indică luna/anul fabricației;
marcajul CE cu
numărul
unității
notific
ate:
2849;
Categoria
III,
Pictogramă:
Înainte
de
utilizare
citiți
instrucțiunile,
numere standarde:
EN
397:2012+A1:2012
;
ANSI
z89.z
- desemnare
conform standardelor
americane;
– Cerințe adiționale:
Temperatura: -30°C, EN
50365:
2002
–
Triunghi
dublu,
Clasa
0,
Număr
serie,
Model/Tip
cască:
NTA;
cod
PROFIX:
L1040402;
interval
mărimi
52-63 cm;
material fabricație
:
ABS, număr
de
serie
– la
sfârșit
sunt
trecute
literele ZDI.
La
procesul
de evaluare
a conformității
a participat
unitatea notificată
nr.
2849:
INSPEC
Internetional
B.V.;
Beechavenue 54-62;
1119 PW;
Schiphol-Rijk, Netherlands
Importator/Reprezentant autorizat:
PROFIX S.R.L.
Adresă:
ul. Mar
ywilska 34,
03-228
Warszawa,
Polonia
ИНСТРУКЦИЯ ПО ПРИМЕНЕНИЮ
–
ПРОМЫШЛЕННЫЙ ЗАЩИТНЫЙ ШЛЕМ
код изделия: L1040402
Перевод оригинальной инструкции
INSTRUCTIONS FOR USE INDUSTRIAL PRO
TECTIVE HELMET
code
:
L1040402
Original text transla
tion
GEBRAUCHSANLEITUNG
–
INDUSTRIESCHUTZHELM
Kode: L1040402
Übersetzung der Originalanleitung
READ
THESE
INSTRUCTIONS
THOROUGHLY
BEFORE
YOU
START
USING THE
PRODUCT.
Keep
these
instructions for
future
reference.
WARNING!
Read
all
safet
y
warnings
and
safety
use
recommendations.
The industrial
safety helmet, fur
ther called
a helmet
or a
hard hat, is
designed for
working
at height
and at
low voltage
installations.
The
helmet
meets the
requirements of
EN
397:2012+ A1:2012
“Industrial
Safety
Helmets”
,
EN
50365:2002
“Electrically
insulating
helmets
for
use
on
low
voltage
installations”
and
Regulation
2016/425.
The
internet
address
wher
e
the
EU
declaration
of conformity
can be
accessed:
w
ww.lahtipr
o.pl
The
helmet is
a piece
of personal
protection equipment
class III.
Certain solutions for harness structure, chin strap anchorage and hat shell shape, as
used
in
this hard
hat
,
are
similar
to
the
ones
employed
in
climbing
helmets. The
helmet has a shor
t peak, offering clear view
to all sides. Adjustable chin strap has a
three-point anchorage which prev
ents the helmet from falling fr
om the user's head.
The headband is
adjusted with a back knob which
can be operated with one hand
on
the
user's
head.
The
helmet
shell
shape
and
the
adjustable
headband
ensures
optimum
helmet
adjustment
to
the
head
shape
and
size
which
guarantees
comfortable w
ork
in
the
helmet.
T
o
ensure
appropriate protection,
the helmet
should match
or be
adjusted to
the
user's
head
size.
The
helmet
shell is
made
from
ABS.
Chin strap:
polyester
– FDY600D
The helmet
has dedicated side
slots for connecting hearing
protection or ey
e and
face
protection.
1.
DESTINATION
RANGE
The
helmet is
designed
for general
industrial applications,
including but
not limited
to
work
at height
and at
low voltage
installations.
The helmet
meets the additional
requirements
under EN 397 with
respect to extreme
low
temperatures
-30° C
thanks to
which it
can be
used in
temperatures ranging
-30° C
to
+ 50°
C.
This is an
elec
trically insulating
helmet meeting the
requirements of
EN 50365: 2002
for class 0 and, consequently
, it can be used for w
orks at low v
oltage installations (≤
1,000 V A
C and ≤ 1,500 V DC) which is confirmed by a double triangle symbol on the
shell
Class
0
2.
WARNINGS
FOR THE
USERS
Please note: The electrically insulating helmet cannot be used as the sole protective
equipment, it
is necessary
to use
the appropriate additional
protective equipment
depending
on
the
risk
entailed
in a
given work
type.
The
protective properties
of the
helmet may
be reduced
or lost
due to
material ageing,
improper
cleaning, limited
insulation efficiency
depending on
the use
conditions.
The electrically insulating helmets should not be used when there is a risk of par
tial
reduction
of
their
performance characteristics
.
If
the
electrically
insulating
helmet
is
dirty
or
contaminated
(oil,
tar
,
paint
etc.),
especially with
respect to
its outer
surface, it
should be
cleaned thoroughly on
the
outside
as
per
the
manufacturer's
instruc
tions.
The helmet is made to absorb the impact energy resulting in a partial destruction or
damage of
the shell
or harness
which is
frequently invisible. Following
any strong
impact the
helmet should
be replaced
.
Never modify
or remove any
original components of the
helmet or replace them
with
any components
other than
the ones recommended
by the manufacturer
.
The helmet
should not
be modified
to install
any accessories
in a
way other
than recommended
by
the
manufacturer.
Do not use any paints, solvents, glues and adhesive labels for the helmet, except for
the
ones
recommended
by the
manufacturer.
The
helmet is
composed of
a shell and
a harness.
Before you
start using
the helmet, fix
the harness
by placing
all catches
in the
appropriate openings
in the
helmet shell.
Always
ensure
the
harness
is well
fixed. The
fr
ont
harness
part
should
be
placed
centrally
in the
front shell
part.
Before you start using the
helmet, adjust its size to match
the user's head accurately
.
First adjust
the harness to
the head
circumference.
The helmet
should not be
too tight
and should
not cause any
discomfort. It should
not also be
too loose.
The helmet
must
fit
the
head
securely
and ensure
the appropriate
comfort of
use.
3.
CLEANING
Do not use
any abrasive or
caustic materials, solvents
and alcohols for cleaning
. Clean
with
water
with a
mild detergent
(soap) which
will not
affect the
user adversely
.
4.
CHECK
BEFORE
USE
Before every use,
inspect the helmet visually
for any mechanical or
chemical damage
and
cracks.
The
check
should
be
carried
out
also
after
the helmet
shell
is hit.
The
damaged
helmet
should
no
longer
be
used
.
It
is
also
necessary to
check
the
harness.
If it
is
damaged,
it should
be replaced
with a
new one
as recommended
by the
manufacturer.
The
technical condition
of the
helmet should
be checked
as follows:
Check
the
helmet
shell for
any sur
face
cracks, cracks
penetrating the
shell depth,
deformations, holes,
fading
,
lasting discoloration
and
deep abrasion
marks, chips,
edge notches
and other
visible damage. If
you detect
any damage,
replace the
helmet
immediately
.
The helmet harness should be checked in the following way: hold the helmet in one
hand, make
a fist with the
other hand and press
the helmet harness to
the inner
shell
surface. If the harness
detaches from the shell, the
catch slots in the shell crack
or are
deformed,
the
catches connec
ting
the
harness with
the
shell
crack,
br
eak
or get
deformed, the harness bands ar
e cut, their seams get damaged or are heavily soiled
,
the
helmet
should
be
replaced
immediately.
5.
STORAGE
AND TRANSPORT
The
elec
trically
insulating helmets
should be
stored
in an
appropriate
box or
container
before the
first and
any other
use. Helmets
should not
be squeezed and
should be
stored
far from
any heat
sources.
The
helmet should
be stored
in dr
y
,
ventilated rooms
at
15–20°
C far
from direct
sunlight. Ensure the helmet is protected from mechanical damage
in transport. It is
recommended
to transport
and store
helmets in
original packagings.
6.
SHELF
LIFE
The helmet
keeps its
protective properties
for three years
after first
use, no
longer
than
five
years after
the date
of manufacture.
PLEASE
NOTE!
When
the
helmet
was
heavily
impacted
or
if
any
mechanical
or
chemical damage
is detected, the helmet
should not be
used regardless of when
it
was
first used.
SYMBOLS:
Labels: date
of manufacture–
the arr
ows indicate
the month/year
of manufacture; CE
mark with
the notified body
number: 2849; Class
III; Pictogram: Read
the instructions
before use, standard no
.: EN 397:2012+A1:2012
; ANSI z89.z - designation accor
ding
to American
standar
ds;
– Additional requirements: Temperatur
e: -30°C,
EN 50365:
2002 –
Double triangle, Class
0, Series
no, Helmet model/type:
NT
A;
PROFIX code:
L1040402;
size
52
-
63 cm;
material: ABS,
serial number
ending with
ZDI.
In
the
process
of compliance
assessment participated
the notified
body No.
2849:
INSPEC
Internetional
B.V.;
Beechavenue 54-62;
1119 PW;
Schiphol-Rijk, Netherlands
Importer /
Authorized representativ
e:
PROFIX
Co.
Ltd.
Addres:
34, Marywilska St.,
03-228
Warsaw
, Poland
LESEN SIE DIESE GEBRAUCHS
-
ANLEITUNG VOR DER ARBEIT
GENAU DURCH.
Bewahren Sie diese Gebrauchsanlei
-
tung für künftige
Anwendungen auf
.
WARNUNG! Lesen Sie alle Sicherheits
-
warnungen und -
Hinweise hinsichtlich der sicheren Nutzung
.
Industrie-Schutzhelm, nachstehend Helm
genannt, ist für Höhenarbeiten sowie Arbeiten
bei Niederspannungsinstallationen
bestimmt.
De
r
He
lm
e
rfü
llt
d
ie
A
nfo
rde
run
gen
:
de
r
No
rm
E
N
3
97:
20
12
+A
1:
20
12
-
„Industrieschutzhelme”
und der Norm
EN 50365:2002 - “Elektrisch isolierende Helme
für
Arbeiten
an
Niederspannungsanlagen”
sowie
der
V
erordnung
2016/425.
Die
Internet-
Adresse, über die
die EU-Konformitätserklärung zugänglich ist: www.lahtipro
.pl Der Helm
ist ein
Mittel der
persönlichen Schutzausrüstung
der Kategorie
III.
Gewisse
im
Helm
angewandte Lösungen
der
Gurtband-Konstruktion,
der
Kinnriemen-
Befestigung sowie
der Form der
Helmschale ähneln den
in Kletterhelmen angewandten
Lösungen.
Der
regulierbare
Kinnriemen
besitzt
eine
Drei-Punkt-Befestigung,
was
den
Helm zusätzlich
vor dem
Herunter
fallen v
om Kopf des Benutzers
schützt. Zur
Regelung des
Gurtbandumfangs dient der hintere Drehknopf, der die Regulierung mit einer
Hand ohne
Notwendigkeit der
Abnahme des
Helms vom
Kopf ermöglicht. Die
F
orm
der Helmschale
sowie
die
Möglichkeit
der
Regulierung
des
Umfangs
des
Gurtbands
garantieren
dem
Benutzer
die
optimale
Anpassung
des
Helms
an
die Form
und
Größe
des
Kopfes,
was
komfortable
Arbeit
im
Helm
garantiert.Zwecks
Gewährleistung
des
entsprechenden
Schutzes sollte der Helm passen oder
an die Kopfgröße des Benutzers angepasst werden.
Die Helmschale
ist aus
ABS-Kunststoff ausgeführt.
Kinnriemen: P
olyester –
FDY600D
Der Helm besitzt auf der
Schale spezielle seitliche Öffnungen die das Anhängen an
diesem
ermöglichen: Gehörschutz
oder Augen-
und Gesichtsschutz.
1.
ANWENDUNGSBEREICH
Der
Helm
ist
für
allgemeine
Anwendungen
in
der
Industrie
bestimmt,
darunter
für
Höhenarbeiten
sowie Arbeiten
bei Niederspannungsinstallationen.
Der Helm erfüllt die zusätzlichen Anforderungen gemäß der Norm EN 397 im Ber
eich sehr
niedriger T
emperaturen -30°C, was dessen
Einsatz im T
emperaturbereich von -30°C bis +
50°C ermöglicht
.
Dieser
Helm ist
eine elektrisch
isolierenden Helm,
der die
Anforderungen der
Norm
EN
50
36
5:
20
02
fü
r
K
la
sse
0
e
rf
ül
lt
,
w
as
d
es
sen
E
in
sat
z
f
ür
Ar
bei
ten
b
ei
Niederspannungsinstallationen
ermöglicht
(≤
1000
V
Wechselstrom
und
≤
1500
V
Gleichstrom), was das
Zeichen auf dem Helm
in Form eines doppelten
Dreiecks bestätigt
Klasse 0
2.
W
ARNUNGEN FÜR
DEN
BENUTZER.
Achtung: Der
elektrisch isolierende
Schutzhelm dar
f nicht
als einzige
Schutzausrüstung
verwendet
wer
den,
die Verwendung
entsprechender
zusätzlicher
Schutzausrüstung
ist
erforderlich, in
Abhängigkeit v
om
Risiko,
das bei
der jeweiligen
Ar
t
von Arbeit
auftritt.
Die
Schutzeigenschaften
des Helms
können reduziert
oder
verloren werden
infolge
der
Materialalterung,
falschen
Reinigung,
Beschränkung
der Wirksamkeit
der
Isolierung
in
Abhängigkeit
von den
Gebrauchsbedingungen.
Elektrisch isolierende Helme sollten in Situationen eingesetzt w
erden, in denen das Risiko
der teilw
eise Senkung
ihrer
Gebrauchseigenschaften auftritt.
Wenn der elektrisch isolierende Helm einer
Verunreinigung oder Beschädigung unterliegt
(Öl, T
eer, Farbe etc.), insbesondere seine Außenfläche, ist dieser genau von außen gemäß
Herstelleranleitung
zu reinigen.
Der Helm
wurde so
ausgeführ
t,
dass er die
Schlagenergie absorbiert und
so einer
teilweisen
Zerstörung oder Beschädigung der Schale oder des Gurtbands unterliegt, die häufig nicht
bemerkbar ist: ein Helm, der einem starken Schlag unterzogen wurde, sollte gegen einen
neuen Helm
ausgewechselt
werde.
Die Originalteile
des Helms dürfen
weder modifiziert noch
beseitigt werden, oder
durch
andere
T
eile
als
vom
Hersteller
empfohlen
ersetzt
werden;
der
Helm
sollte
nicht
zur
Installation einer Zusatzausrüstung angepasst werden, auf eine ander
e als vom Hersteller
empfohlene
Weise.
Es dürfen keine Farben, Lösungsmittel, Klebstoffe und selbstklebende Etiketten am
Helm
verwendet w
erden, mit
Ausnahme der
vom
Hersteller empfohlenen.
Der Helm
setzt sich aus
einer Schale
und einem Gurtband zusammen.
Vor dem
Gebrauch ist
das
Gurtband
durch
Hineinlegen
aller
Haken
in
die
entsprechenden
Öffnungen
in
der
Helmschale zu
befestigen. Es
ist darauf
zu achten, dass das
Gur
tband genau
befestigt wird.
Der Stirnteil
des Gurtbands
sollte sich
zentral im
vorderen
Teil
der Schale
befinden.
Bevor
mit
der
V
er
wendung
des
Helms
begonnen
wird,
ist
seine
Gr
öße
genau
an
die
Kopfgröße
des Benutzers anzupassen.
Zu diesem Zw
eck ist das
Gur
tband
zu regulieren,
und
an den Kopfumfang anzupassen. Der Helm sollte nicht zu eng am Kopf anliegen, und k
ein
unangenehmes Gefühl
verursachen. Er sollte
gleichzeitig auch
nicht zu locker
anliegen. Der
Helm
muss sicher
am Kopf
sitzen und
einen entspr
echenden Benutzerk
omfor
t
garantieren.
3.
REINIGUNG
Zur Reinigung dürfen keine Schleifmaterialien, k
eine ätzenden Mittel, Lösungsmittel oder
Alkohole v
er
wendet w
erden. In
Wasser mit Zugabe
eines sanften
Reinigungsmittels (Seife)
waschen,
dessen
Wirkung sich
nicht schädlich
auf den
Benutzer auswirken
wird.
4.
K
ONTROLLE VOR
DEM GEBRAUCH
Vor jedem Gebrauch
ist eine
Begutachtung des
Helms im Hinblick
auf das
Auftreten von
mechanischen oder chemischen
Schäden sowie Sprüngen vorzunehmen. Die
Überprüfung
ist auch
nach jedem
Schlag auf
die Helmschale
vorzunehmen.
Ein beschädigter Helm ist aus dem Gebrauch zu ziehen. Überprüft w
erden sollte auch das
Gurtband,
ein beschädigtes
Gurtband
ist gegen
ein neues,
v
om
Hersteller empfohlenes
Gurtband auszutauschen.
Die
Überprüfung
des
technischen
Zustands
des
Helms
sollte
auf
die
nachstehend
beschriebene
Weise dur
chgeführt wer
den.
Überprüfen Sie die
Helmschale im Hinblick auf das
Auftreten von: Oberflächenrissen sowie
über
die
gesamte
Dicke
der
Schale,
Verformungen,
Löcher,
Abfärbungen,
dauerhafte
Ver
fär
bu
nge
n
un
d
t
ief
e
A
bri
ebs
tell
en,
R
and
sch
äde
n
un
d
an
de
re
s
icht
bare
Beschädigungen. Im
F
all
der Feststellung der obigen
Schäden ist der
Helm unverzüglich
gegen einen
neuen Helm
auszutauschen.
Die
Überprüfung
des Gur
tbands wird
auf folgende
W
eise
durchgeführt: mit
einer Hand
halten wir
den Helm, mit
der zweiten drücken wir
mit der Faust
das Gurtband des Helms in
Innenrichtung der
Schalenfläche.
Wenn
wir eine Abspaltung
des Gurtbands von der Schale
feststellen,
einen Sprung
oder
eine
Deformation
der Hakennester
in
der Schale,
einen
Sprung,
Riss oder Deformation
der Haken,
die das
Gurtband mit
der Schale
verbinden, einen
Sch
nitt
des
G
urt
band
rie
mens
o
der
Ris
se
d
er
Nä
hte,
ode
r
de
ren
we
sent
lich
e
Verunreinigungen,
ist der
Helm unverzüglich
gegen einen
neuen Helm
auszutauschen.
5.
A
UFBEWAHRUNG UND
TRANSPORT
Elektroisolationshelme sollten
vor dem ersten sowie
vor jedem weiteren
Gebrauch in einer
entsprechenden Schachtel bzw. Einem entspr
echenden Behälter aufbewahrt werden. Die
Helme sollten
nicht gequetscht werden
und sollten
fern von Wärmequellen
aufbewahrt
werden.
Der Helm sollte an einem trockenen, gelüfteten und v
or Sonneneinstrahlung geschützten
Ort bei Temperatur
en von 15 – 20 °C gelager
t werden.
Während des T
ranspor
ts ist auf die
Sicherung
des
Helms
vor
mechanischen
Schäden
zu
achten.
Es
werden Transport
und
Aufbewahrung
in Originalverpackung
empfohlen.
6.
D
AUER DER
EIGNUNG ZUM
GEBRAUCH
Die
vollen
Schutzeigenschaften
behält
der
Helm
für
drei
Jahre
ab
dem
Datum
des
Verwendungsbeginns,
jedoch nicht
länger als
fünf Jahre
ab dem
Produktionsdatum.
ACHTUNG! Im Fall, wenn der Helm einem starken Schlag
unterzogen wurde oder im Falle
irgendwelcher obengenannter mechanischer und
chemischer Schäden, verliert
der Helm
seine Eignung
zum Gebrauch,
ungeachtet der
Dauer, die ab
dem Datum des Beginns
seiner
Nutzung v
erstrichen ist.
7.
ELEMENTE
DER KENNZEICHNUNG:
Kennzeichnung: Pr
oduktionsdatum –
Pfeile zur Anzeige
des Monats/Jahrs der Pr
oduktion;
CE-Zeichen mit Nummer der notifizier
ten Stelle: 2849; Kategorie III, Piktogramm: Vor der
Verwendung mit Gebrauchsanleitung ver
traut machen, Nummern der
Normen:
EN 397:
2012
+A1:2
012
,
A
NSI
z
89.z
-
Bezei
chnun
g
nac
h
amer
ikani
schen
S
tanda
rds;
–
Zusatzanforderungen:
T
emperatur: -30°C,
EN 50365:2002 – Doppeltes Dreieck, Klasse 0,
Seriennummer, Modell/Helmtyp: NT
A; PROFIX Code: L1040402; Größenbereich 52-63 cm;
Fertigungsmaterial:
ABS, Seriennummer –
abgeschlossen mit
den Buchstaben
ZDI.
Am
Prozess
der Konformitätsbeurteilung
nahm die
notifizier
te
Einheit Nr
.
2849 teil:
INSPEC Internetional
B.V
.; Beechavenue
54-62; 1119
PW;
Schiphol-Rijk, Netherlands
Importeur/Autorisierter Vertreter:
PROFIX GmbH
Adresse:
Marywilska Str. 34, 03-
228
Warschau,
Polen
INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE
–
CASCĂ INDUSTRIALĂ DE PROTECŢIE
cod: L1040402
T
raducere din instrucţiunea originală
INSTRUK
C
JA UŻYTKOW
ANIA
–
PRZEMYSŁ
OWY HEŁM OCHRONNY
kod: L1040402
Instrukcja oryginalna
PRZED PRZYSTĄPIENIEM
DO UŻYTKOWANIA NALEŻY
ZAPOZNAĆ
SIĘ Z
NINIEJSZĄ INSTRUKCJĄ.
Z
ac
ho
wa
j
i
ns
tr
uk
cj
ę
d
o
e
we
nt
ua
ln
eg
o
p
rz
ys
zł
eg
o
wykorzystania.
OS
TRZ
EŻE
NIE
!
N
ale
ży
pr
zec
zy
tać
ws
zy
st-
kie
o
strz
eżen
ia
dotyczące bezpieczeństwa
i wszystkie wskazówki
dotyczące
bezpieczeństwa użytkowania.
Przemysłowy hełm ochronny
z
wany dalej
hełmem lub kaskiem przeznaczony jest do
prac
na wysokości
oraz prac
przy instalacjach
niskiego napięcia.
Hełm
spełnia wymagania:
normy EN
397:2012+A1:2012 -
„Przemysłow
e hełmy
ochronne”
i
normy
EN 50365:2002 - “Hełmy elektroizolacyjne do prac
przy instalacjach niskiego
napięcia”
oraz
Rozporządzenia
2016/425.
Adr
es
strony
internetow
ej,
na
której
można
uzyskać dostęp
do deklaracji
zgodności UE:
w
ww.lahtipr
o.pl
Hełm
jest
środkiem
ochrony indywidualnej
kategorii
III.
Zastosowane
w
kasku
pewne
rozwiązania
konstrukcji
więźby,
mocowania
paska
podbródkowego oraz
kształtu skorupy
kasku są
podobne do
r
ozwiązań
stosowany
ch
w
kaskach wspinaczkowych. Kask posiada krótki daszek co umożliwia dobrą widoczność na
wszystkie
strony.
Regulowany
pasek
podbródkowy
mocowany
jest
trzypunktowo
co
zabezpiecza
kask przed
jego
spadnięciem
z
głowy użytkownika.
Do
regulacji obwodu
powięzi
służy
tylne
pokrętło,
które
umożliwia
r
egulację
jedną
ręką
bez
konieczności
zdejmowania
kasku z
głowy.
Kształt
skorupy
kasku
oraz
możliwość
regulacji
obw
odu
powięzi zapewnia użytkownikowi optymalne dopasowanie kasku do kształtu i rozmiaru
głowy co
gwarantuje
komfort pracy
w kasku.
W celu zapewnienia odpowiedniej
ochrony hełm powinien
pasować lub być
dopasowany
do r
ozmiaru głowy
użytkownika.
Skorupa
hełmu
jest wykonana
z tworzywa
ABS.
Pasek
podbródkowy: poliester
– FDY600D
Hełm
posiada
na sk
orupie specjalne
boczne
gniazda
umożliwiające
doczepienie
do niego :
ochronników
słuchu lub
osłony oczu
I twarzy.
1.
ZAKRES ST
OSOWANIA
Hełm przeznaczony
jest
do
ogólnych
zastosowań w
przemyśle, w
tym do prac
na wysokości
i prac
przy instalacjach
niskiego napięcia.
Hełm
spełnia w
ymagania dodatkowe
według normy
EN 397
w
zakresie bardzo
niskich
temperatur
-30°C, co
pozwala
na jego
użytkowanie
w
zakresie
temperatur od
-30°C do +
50°C.
Hełm
ten jest
hełmem elektroizolacyjnym,
który spełnia
wymagania normy
EN 50365:
2002 dla
klasy 0,
co
pozwala na
stosowanie go
do prac
przy instalacjach niskiego
napięcia
(≤ 1000 V prądu zmiennego i ≤ 1500 V prądu stałego), co potwierdza znak na hełmie w
kształcie podw
ójnego trójkąta
Klasa 0
2.
OSTRZEŻENIA
DLA UŻYTKOWNIKÓW
.
Uwaga: Hełm elektroizolacyjny
nie może być uży
wany jako jedyny sprzęt
ochronny
,
jest
niezbędne stosowanie odpowiedniego doda-tkowego sprzętu ochronnego, w zależności
od ryzyka
w
ystępującego
prz
y
określonym rodzaju
pracy.
Właściwości
ochronne hełmu
mogą zostać
zmniejszone lub utracane
na wskutek
starzenia
się materiału,
niewłaściwego czyszczenia, ograniczenia
efektywności izolacji w
zależności
od warunk
ów użytkowania.
Hełmy elektroizolacyjne nie
powinny być użytkowane w
sytuacjach, w których występuje
ryzyko częściowego
obniżenia ich
właściwości użytk
owych.
Jeżeli hełm
elektroizolacyjny ulegnie
zabrudzeniu lub
zanieczyszczeniu (olej,
smoła, farba,
itp.)
szczególnie jego
powierzchnia zewnętrzna, należy
go dokładnie
wyczyścić z
zewnątrz
zgodnie z
zaleceniami pr
oducenta.
Hełm tak
w
ykonano
, aby pochłaniał
energię uderzenia, ulegając
częściowemu zniszczeniu
lub
uszkodzeniu
skorupy
lub
więźby,
często
niezauważalnemu:
hełm,
który
został
poddany
silnemu
uderzeniu,powinien
być wymieniony
na
nowy.
Nie
wolno
modyfikować
lub
usuwać
or
yginalnych
części
składow
ych
hełmu
lub
zastępować ich częściami
innymi niż zalecane przez
producenta; hełm nie powinien
być
dostosowywany
w
celu
instalowania
wyposażenia
dodatkowego,
w
sposób
inny
niż
zalecany
przez
producenta.
Nie należy
stosować
do hełmu farb
, rozpuszczalnik
ów, klejów
i
samoprzylepnych
etykiet z
wyjątkiem zalecanych
przez producenta.
Hełm składa się
ze skorupy oraz
więźby.
Przed użyciem należy przymocować
więźbę przez
włożenie wszystkich
zaczepów do
odpowiednich
otworów
w
skorupie
hełmu.
Należy
dopilnować,
aby
więźba
została
dokładnie zamocowana.
Część czołowa
więźby powinna
znaleźć się centralnie
w przedniej
części sk
orupy.
Przed przystąpieniem
do użytkowania hełmu należy dokładnie
dopasować jego rozmiar
do rozmiaru
głow
y użytkownika.
W tym celu należy
w
yregulować
więźbę dopasowując ją
do obwodu
głowy. Hełm
nie powinien zbyt ciasno przylegać do
głowy powodując uczucie
dyskomfortu.
Nie
powinien
jednocześnie
prz
ylegać
zbyt
luźno.
Hełm
musi
pewnie
przylegać do
głowy i
zapewniać odpowiedni
komfor
t
użytkowania.
3.
CZYSZCZENIE
Do
czyszczenia
nie
wolno
używać
materiałów
ściernych,
żrących,
rozpuszczalników
i
alkoholi.
Czyścić
w wodzie
z
dodatkiem łagodnego
środka
myjącego
(mydła), którego
działanie nie
będzie wpływało
szkodliwie na
użytkownika.
4.
K
ONTROLA PRZED UŻYCIEM
Przed
każdym
użyciem
należy
dokonać
oględzin
hełmu
pod
kątem
występowania
uszkodzeń mechanicznych
lub chemicznych
oraz pęknięć. Sprawdzenia
należy dokonać
również
po każdorazowym
uderzeniu
w skorupę
hełmu.
Uszkodzony
hełm
należy
wycofać
z
użycia.
Sprawdzeniu
powinna
podlegać
również
więźba, uszk
odzoną więźbę
należy wymienić na
nową zalecaną
przez producenta.
Spraw
dzenie stanu
technicznego hełmu
powinno się
w
ykonywać
w niżej
opisany sposób.
Nale
ży
sp
rawdzić
s
korupę
hełm
u
pod
kąte
m
wy
stępowa
nia
n
a
nie
j:
pęk
nięć
powierzchniowych i
przez całą grubość
sk
orupy, deformacji, dziur, odbarwień,
trwałych
przebarwień
i
głębokich
obtarć,
odprysków
,
poszczerbień
brzegu
i
innych
widocznych
uszkodzeń.
W przypadku
stwierdzenia
pow
yższych
uszkodzeń hełm
należy natychmiast
wymienić na
nowy.
Sprawdzenie więźby
hełmu wykonujemy
w następujący
sposób : jedną
ręką trzymamy
hełm,
a
drugą
zaciśniętą
w
pięść
wciskamy
więźbę
hełmu
w
kierunku
wewnętrznej
powierzchni
skorupy
. Jeżeli zaobserwujemy
oddzielenie więźby
od skorupy
, pęknięcie
lub
deformacje gniazd zaczepów
w skorupie, pęknięcie, zer
wanie lub deformacje
zaczepów
łączących więźbę
ze sk
orupą,
przecięcia
taśm więźby
lub
poprucie
ich
szwów,
czy znaczne
ich zabrudzenia,
to hełm
należy natychmiast
w
ymienić
na nowy.
5.
PRZECHOWYWANIE
I TRANSPORT
Hełmy elektroizolacyjne przed pierwszym użyciem oraz kolejnymi użyciami powinny być
przechowywane
w
odpowiednim
pudełku
lub
pojemniku.
Hełmy
nie
powinny
być
ściśnięte
i
powinny
być przechowywane z
dala od
źródeł ciepła.
Hełm
należy
przechow
ywać
w
suchych,
wentylowanych
i
nie
nasłonecznionych
pomieszczeniach
w temperaturze
15 – 20
°C .
Podczas transportu należy
zwrócić uwagę
na
zabezpieczenie
hełmu
przed
uszkodzeniami
mechanicznymi.
Zaleca
się
transport
i
przechowywanie w
oryginalnym opakowaniu.
6.
OKRES PRZYDATNOŚCI DO UŻYCIA
Pełne
właściwości
ochronne
hełm
zachowuje
przez
trzy
lata
od
daty
rozpoczęcia
użytkowania
nie dłużej
jednak niż
pięć
lat
od daty pr
odukcji.
UWAGA!
W
przypadku,
gdy
hełm
był
poddany
silnemu
uderzeniu
lub
w
przypadku
jakichkolwiek w/w
uszk
odzeń
mechaniczny
ch i
chemiczny
ch hełm
traci przydatność do
użycia
bez względu
na
okres,
jaki upłynął
od daty
rozpoczęcia jego
użytkowania.
7.
ELEMENTY ZNAKOWANIA:
Znakowanie:
daty produkcji
– strzałki
wskazują miesiąc/rok
produkcji;
znak CE
z numerem
jednostki notyfik
owanej:
2849; Kategoria
III, Piktogram:
Przed użytkowaniem
zapoznaj się
z
instrukcją, numer
y norm:
EN 397:2012+A1:2012
;
ANSI z89.z
–
oznaczenie wg
norm
amerykańskich.
–
Wymaganie
dodatkowe:
Temperatura:
-30°C,
EN
50365:2002
-
Podwójny trójkąt, Klasa
0, Numer serii,
Model/T
yp
hełmu: NTA; kod PROFIX:
L1040402;
zakres
r
ozmiarów
52-63
cm;
materiał
wykonania
:
ABS,
numer
seryjny
–
zakończony
literami
ZDI.
W pr
ocesie oceny
zgodności typu
uczestniczyła jednostka
notyfikowana
nr 2849:
INSPEC Internetional
B.V
.; Beechavenue
54-62; 1119
PW; Schiphol-Rijk, Netherlands
Importer/Upoważniony przedstawiciel:
PROFIX Sp. z o
.o.
Adres:
ul. Marywilska
34, 03-228 W
arszawa, Polska
ПЕР
ЕД
Э
КСПЛ
УАТ
АЦИЕ
Й
НЕ
ОБХО
ДИМО
О
ЗНА
КОМИ
ТСЯ
С
НАСТОЯЩЕЙ ИНСТРУКЦИЕЙ.
Хра
ните
и
нст
рукц
ию
дл
я
во
змож
ного
п
рим
енен
ия
в
будущем.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Необходимо
ознакомиться
со
всеми
пре
дуп
режд
ениям
и,
к
аса
ющим
ися
б
езо
пас
ност
и
пр
и
эксплуатации и
всеми указаниями
по технике
безопасности.
Промышленный
защитный
шлем
,
именуемый
в
дальнейшем
«
шлем
»
или
«
каска
»,
предназначен
для
работ
на
высоте
и
работы
с
установками
низкого
напряжения
.
Шл
е
м
с
о
от
в
ет
с
тв
уе
т
тр
е
бо
в
ан
и
ям
ст
а
нд
а
рт
а
E
N
3
97
:2
012
+A
1:
20
12
–
«
П
р
о
м
ы
ш
л
е
н
н
ы
е
з
а
щ
и
т
н
ы
е
ш
л
е
м
ы
»
и
с
т
а
н
д
а
р
т
а
E
N
5
0
36
5
:2
0
02
«
Электроизоляционные
шлемы
для
работ
с
установками
низкого
напряжения
»,
и
постановления
2016/425.
Адрес
веб
-
сайта
,
на
котором
можно
получить
доступ
к
де
кла
ра
ции
соо
тв
етс
тв
ия
Е
С
:
w
ww.l
aht
ipro.
pl.
Ш
ле
м
яв
ля
етс
я
с
ред
ств
ом
индивидуальной
защиты
ІІІ
категории
.
Использованные
в
каске
определённые
решен
ия
конс
трукции
ленточ
ного
ам
ортизат
ора
,
кр
еплени
я
подбор
одочно
го
ремеш
ка
,
а
так
же
форм
а
внешн
ей
оболо
чки
кас
ки
анал
огичны
р
ешения
м
,
используемым
в
касках
для
альпинизма
.
Каска
имеет
короткий
козырёк
,
что
обеспечивает
хорошую
видимость
на
все
стороны
.
Регулируемый
подбородочный
ремешок
крепится
в
трёх
точках
,
чтобы
избежать
спадания
каски
с
головы
пользователя
.
Для
регулировки
обхвата
ленточного
амортизатора
сзади
имеется
ручка
,
позволяющая
выполнять
регулировку
одной
рукой
,
не
снимая
каски
с
головы
.
Форма
внешней
оболочки
каски
и
возможность
регулировки
обхвата
ленточного
крепления
обеспечивает
оптимальную
подгонку
каски
к
форме
и
величине
головы
,
что
гарантирует
комфорт
работы
в
каске
.
Для
обеспечения
надлежащей
защиты
шлем
должен
соответствовать
или
быть
подогнан
к
размеру
головы
пользователя
.
Внешняя
оболочка
шлема
выполнена
из
АБС
-
пластика
.
Ремешок для
подбородка: полиэстер
- FDY600D
На
внешней
оболочке
шлема
имеются
специальные
боковые
гнёзда
,
позволяющие
прицепить
к
шлему
средства
защиты
органов
слуха
или
защитные
глазные
и
лицевые
щитки
.
1.
ОБЛАСТЬ
ПРИМЕНЕНИЯ
Шлем
предназначен
для
общего
применения
в
промышленности
,
в
том
числе
для
работ
на
высоте
и
работ
с
установками
низкого
напряжения
.
Шлем
соответствует
дополнительным
требованиям
согласно
стандарту
EN
397,
касающимся
работы
при
очен
ь
низк
их
тем
перат
урах
-
30°C,
ч
то
поз
воляе
т
эксп
луати
роват
ь
его
п
ри
температуре
от
-30°C
до
+
50°C.
Шлем
имеет
электроизоляционные
свойства
,
соответствующие
требованиям
стандарта
EN 50365: 2002
для
класса
0,
что
позволяет
использовать
его
для
работ
с
установками
низкого
напряжения
(≤
1000
В
переменного
тока
и
≤
1500
В
постоянного
тока
),
что
подтверждает
имеющийся
на
шлеме
знак
в
виде
двойного
треугольника
Класс
0
2.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
ДЛЯ
ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ
ВНИМАНИЕ
:
Электроизоляционный
шлем
не
может
использоваться
,
как
единственное
за
щ
ит
н
ое
о
бо
р
уд
ов
а
ни
е
.
Н
е
об
х
од
им
о
ис
п
ол
ь
зо
в
ат
ь
с
о
от
в
ет
с
тв
ую
щ
ее
дополнительное
защитное
оборудование
,
в
зависимости
от
опасностей
,
имеющихся
при
конкретном
виде
работ
.
Защитные
свойства
шлема
могут
быть
изменены
или
утрачены
в
результате
старения
материала
,
неправильной
чистки
,
ограничения
э
фф
е
к
т
ив
н
о
ст
и
э
л
ек
т
р
ич
е
с
к
ой
и
з
ол
я
ц
и
и
в
з
а
в
ис
и
м
о
ст
и
о
т
у
с
л
о
ви
й
эксплуатации
.
Электроизоляционные
шлемы
не
должны
использоваться
в
ситуациях
,
когда
имеется
опасность
частичного
снижения
их
эксплуатационных
свойств
.
В
случае
загрязнения
(
масло
,
смола
,
краска
и
т
.
п
.)
электроизоляционного
шлема
,
особенно
его
внешней
поверхности
,
необходимо
тщательно
его
очистить
снаружи
в
соответствии
с
указаниями
производителя
.
Шлем
изготовлен
таким
образом
,
чтобы
поглощать
энергию
удара
,
при
этом
происходит
его
частичное
разрушение
либо
повреждение
его
внешней
оболочки
или
ленточного
амортизатора
,
что
часто
бывает
незаметным
.
Шлем
,
который
подвергся
сильному
удару
,
должен
быть
заменён
новым
.
Запрещено
модифицировать
или
устранять
оригинальные
составные
элементы
шлема
или
заменять
их
элементами
иными
,
чем
рекомендует
производитель
;
шлем
не
может
приспосабливаться
с
целью
установки
дополнительного
оснащения
иным
способом
,
чем
это
рекомендовано
производителем
.
Не
следует
применять
для
шлема
красок
,
растворителей
,
клеев
и
самоклеющихся
этикеток
,
за
исключением
тех
,
которые
рекомендованы
производителем
.
Шлем
состо
ит
из
внеш
ней
обол
очки
(
ко
рпуса
)
и
ле
нточног
о
амортиз
атора
.
П
еред
применением
следует
прикрепить
ленточный
амортизатор
,
вкладывая
все
зацепки
в
соответствующие
отверстия
во
внешней
оболочке
шлема
.
Необходимо
следить
,
чтобы
ленточный
амортизатор
был
хорошо
прикреплён
.
Лобная
часть
ленточного
амортизатора
должна
находится
по
центру
в
передней
части
внешней
оболочки
шлема
.
Прежде
,
чем
приступить
к
эксплуатации
шлема
,
необходимо
тщательно
приспособить
его
размер
к
размеру
головы
пользователя
.
С
этой
целью
следует
отрегулировать
ленточный
амортизатор
в
соответствии
с
размером
головы
.
Шлем
не
может
слишком
плотно
прилегать
к
голове
,
вызывая
чувство
дискомфорта
.
Он
не
должен
также
прилегать
слишком
свободно
.
Шлем
должен
надёжно
прилегать
к
голове
и
обеспечивать
соответствующий
комфорт
пользования
.
3.
ЧИСТКА
Запрещено
применять
для
чистки
абразивные
материалы
,
едкие
вещества
,
растворители
и
спирты
.
Чистить
водой
с
добавкой
мягкого
моющего
средства
(
мыла
),
действие
которого
не
имеет
вредного
влияния
на
пользователя
.
4.
ПРОВЕРКА
ПЕРЕД
ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
Перед
каждым
использованием
шлема
необходимо
произвести
его
осмотр
,
чтобы
убедиться
в
отсутствии
механических
или
химических
повреждений
,
а
также
трещин
.
Проверку
следует
выполнить
после
каждого
удара
во
внешнюю
оболочку
шлема
.
Необходимо
прекратить
эксплуатацию
шлема
в
случае
его
повреждения
.
Необходимо
проверять
также
ленточный
амортизатор
и
в
случае
повреждения
заменить
его
новым
согласно
рекомендациям
производителя
.
Проверка
технического
состояния
шлема
должны
осуществляться
нижеописанным
способом
.
Необходимо
проверить
внешнюю
оболочку
шлема
,
чтобы
убедиться
в
отсутствии
на
ней
:
трещин
на
по
вер
хн
ост
и
и
п
о
в
сей
то
лщи
не
вне
шн
ей
о
бо
лоч
ки
,
д
ефо
рм
аци
й
,
д
ыр
,
обесцвечивания
,
постоянного
изменения
окраски
,
глубоких
потёртостей
,
осколков
,
зазубрин
краёв
и
других
видимых
повреждений
.
В
случае
выявления
указанных
выше
повреждений
необходимо
немедленно
заменить
шлем
новым
.
Проверку
ленточного
амортизатора
следует
выполнить
следующим
образом
:
держать
шлем
одной
рукой
,
а
другой
рукой
,
сжатой
в
кулак
вдавливать
ленточный
амортизатор
в
направлении
внутренней
поверхности
оболочки
шлема
.
Если
будет
заметно
отделение
ленточного
амортизатора
от
внешней
оболочки
,
наличие
трещин
или
деформации
гнёзд
на
внешней
оболочке
,
наличие
трещин
,
деформации
или
срыва
зацепок
,
соединяющих
ленточный
амортизатор
с
внешней
оболочкой
,
разр
езани
е
лент
ленто
чного
а
морти
затор
а
или
п
овреж
дение
их
швов
или
значительное
их
загрязнение
,
необходимо
немедленно
заменить
шлем
новым
.
5.
ХРАНЕНИЕ
И
ТРАНСПОРТИРОВКА
Электроизоляционные
шлемы
перед
первым
и
последующими
применениями
должны
храниться
в
соответствующей
коробке
или
контейнере
.
Шлемы
не
должны
быть
сжатыми
,
необходимо
хранить
их
вдали
от
источников
тепла
.
Шлем
должен
храниться
в
сухом
,
проветриваемом
помещении
,
защищённом
от
солнечного
света
,
при
температуре
15
–
20°C.
Во
время
транспортировки
следует
обращать
внимание
на
защиту
шлема
от
механических
повреждений
.
Рекомендуется
транспортировка
и
хранение
в
оригинальной
упаковке
.
6.
СРОК
ПРИГОДНОСТИ
К
ПРИМЕНЕНИЮ
Полные
защитные
свойства
шлема
сохраняются
в
течение
трёх
лет
от
даты
начала
эксплуатации
,
однако
,
не
более
пяти
лет
от
даты
изготовления
.
ВНИМАНИЕ
!
Если
шлем
перенёс
сильный
удар
,
а
аткже
в
случае
каких
-
либо
механических
и
химических
повреждений
,
шлем
теряет
пригодность
к
применению
независимо
от
того
,
сколько
времени
прошло
от
начала
эксплуатации
.
7.
ЭЛЕМЕНТЫ
МАРКИРОВКИ
Маркировка
:
дата
изготовления
–
стрелки
указывают
месяц
/
год
изготовления
;
символ
СЕ
с
номером
нотифицированного
органа
2849;
Категория
III,
Пиктограмма
:
Прежде
чем
начать
пользование
изделием
,
следует
ознакомиться
с
инструкцией
,
номера
стандартов
:
EN 397:
2012+A1:2012
; ANSI z89.z
–
обозначение
по американским
стандартам
;
–
Дополнительное
требование
:
Температура
:
-30°C,
EN
50365:2002
-
Двойной
треугольник
,
Класс
0,
Номер
серии
,
Модель
/
Тип
шлема
:
NT
A;
код
изделия
PROFIX: L1040402;
пределы
размеров
: 52
-
63
см
.;
материал
,
из
которого
изготовлен
:
АБС
-
пластик
, c
ерийный
номер
–
заканчивается
буквами
ZDI.
В
процессе
оценки
соответствия
требованиям
участвовал
нотифицированный
орган
№
2849:
INSPEC
Internetional
B.V.;
Beechavenue
54-62;
1119
PW;
Schiphol-R
ijk,
Netherlands
Импортёр /Уполномоченный представитель:
«PROFIX»
ООО
Адрес
:
ul. Marywilska 34, 03-228 Warszawa,
Польша
NAVODILA ZA UPORABO – INDUSTRIJSKA ZAŠČITNA ČELAD
A
kod: L1040402
Izvirna navodila za upor
abo
PRED
UPORABO IZDELKA
SE SEZNANITE
Z NA
VODILI ZA
UPORABO.
Shranite
navodila za
morebitno kasnejšo
uporabo.
OPOZORILO! Pozorno
preberite vsa
opozorila
in
nav
odila
za
varno
uporabo
izdelka.
Industrijska zaščitna čelada, v nadaljevanju čelada, je namenjena za uporabo pri delih
na
višini in
delu z
nizkonapetostnimi
napeljavami.
Čelada
ustreza
zahtevam
standarda
EN
397:2012+A1:2012
–
industrijske
zaščitne
čelade,
standarda
EN
50365:2002
–
električno
izolirane
čelade
za
uporabo
pri
nizkonapetostnih
napeljavah
ter
Ur
edbo
2016/425.
Naslov
spletne
strani,
na kateri
lahko
dostopate do
izjave o
skladnosti EU:
ww
w
.lahtipro.pl
Čelada
je osebna
varovalna
oprema kategorije
III.
Uporabljene rešitve
– zgradba košarice,
držalo za bradni pas
in oblika čeladne lupine
so
podobne
rešitvam,
ki
so
uporabljene
pri
proizvodnji
plezalnih
čelad.
Čelada
je
opremljena
s kratkim
ščitnikom, s
čimer je
omogočena dobra
vidljivost v
vse smeri.
Nastavljiv
bradni
pas
je
pritrjen
tritočkovno,
kar
preprečuje
padec
čelade
z
glave
uporabnika. Obseg čelade lahko prilagodite s pomočjo gumba na zadnji strani čelade,
kar
omogoča
prilagajanje
z
eno
rok
o
in
brez
odstranjevanja
čelade
z
glav
e.
Oblika
čeladne
lupine
z
možnostjo
prilagoditve
obsega
zagotavlja
optimalno
prilagoditev
čelade obliki in velik
osti glave uporabnika, s čimer je zagotovljena visoka rav
en udobja
pri
delu z
nadeto
čelado.
Za
zagotovitev ustrezne
varnosti
se
mora
čelada
prilegati oz.
mora
biti prilagojena
velikosti
glave uporabnika.
Lupina
čelade
je
izdelane
iz plastične
mase
ABS
.
Podbradni
trak: poliester
– FDY600D
Na
lupini
čelade
se
nahajajo
posebni
stranski
nastavki,
ki
omogočajo
namestitev
glušnikov
ali ščitnika
za oči
in
obraz
na
čelado.
1.
PODROČJE
UPORABE
Čelada
je
namenjena
splošni
uporabi
v
industriji,
vključno
z
delom
na
višini
in
pri
nizkonapetostnih
napeljavah.
Čelada
ustreza
dodatnim
zahtevam
standarda
EN
397
na
področju
zelo
nizkih
temperatur
-30 °C,
kar omogoča
njeno
uporabo
pri
temperaturah
od -30
°C do
+ 50
°C.
Čelada je električno izolirana čelada, ki ustr
eza zahtevam standarda En 50365: 2002 za
razred
0,
kar
omogoča
njeno
uporabo
pri
nizk
onapetostnih
napeljavah
(<
1000
V
izmenični tok in
< 1500 V enosmerni
tok). Omenjeno potrjuje oznaka v
obliki dvojnega
trikotnika
Razred 0,
ki se
nahaja
na
čeladi.
2.
OPOZORILA ZA
UPORABNIKE
Pozor: Električno
izolirana čelada
ne sme
biti v
uporabi kot
edina varovalna
oprema.
Potrebno je uporabiti ustrezno dodatno varovalno opremo, odvisno od tveganja,
ki se
pojavlja
pri določeni
vrsti
dela.
Zaščitne lastnosti
čelade so lahko
zmanjšane ali izgubljene
zaradi staranja materiala,
neustreznega
vzdrževanja,
omejitve
učinkovitosti
izolacije,
odvisno
od
pogojev
uporabe.
Električno izolirane čelade se ne smejo uporabljati v okoliščinah, kjer obstaja tveganje
delnega
zmanjšanja njihovih
lastnosti.
V
primeru onesnaženosti
električno
izolirane čelade
(olje,
smola,
barva
ipd.),
zlasti
njenega
zunanjega
dela,
je
treba
čelado
natančno
očistiti
v
skladu
s
priporočili
proizvajalca.
Čelada je
izdelana tako,
zmogljivost energijo
trka, pri čemer se
delno uniči ali
poškoduje
lupina ali notranja
košarica, kar pa je pogosto
neopazno. Čelada, ki
je bila izpostavljena
močnemu
udarcu,
mora biti
zamenjana za
novo.
Spreminjaje
ali
odstranjevanje
originalnih
sestavnih
delov
čelade
ali
njihovo
nadomeščanje z deli, ki jih ne priporoča pr
oiz
vajalec, ni dov
oljeno. Čelade ni dovoljeno
prilagajati
zaradi
namestitve
dodatne
opreme
na
drugačen
način
kot
ga
pripor
oča
proizvajalec.
Na čelado
ne nanašajte
bar
v,
topil, lepil in
samolepilnih oznak, razen
če jih
ne priporoča
proizvajalec.
Čelada
je sestavljena
iz čeladne
lupine in
košarice. Pred
uporabo pritrdite
k
ošarico
v
čeladno lupino
tako,
da pritrdite
vse kaveljčke
košarice v
odpr
tine
na lupini.
Pazite,
da bo
košarica
natančno
pritrjena
v
čelado
.
Čelni
del
košarice
se
mora
nahajati
v
sredini
sprednjega dela
čeladne lupine.
Pred uporabo
čelade se mora prilagoditi njena
velikost
velikosti glave uporabnika. S tem namenom je tr
eba prilagoditi košarico obsegu glave.
Čelada
ne sme
biti pretesno
nameščena, saj
to povzroči
občutek neudobja.
Obenem
čelada
ne sme
biti
nameščena preohlapno.
Čelada
se
mora
dobro
prilegati
glavi
in
zagotavljati
ustrezno raven
udobja uporabnika.
3.
ČIŠČENJE:
Pri čiščenju
ne uporabljajte grobih
materialov, jedkih
sredstev, topil
in alkoholov
. Čistite
z
vodo
z
dodatkom
blagega
čistilnega
sredstva
(mila),
katerega
delovanje
ne
bo
negativno
vplivalo na
uporabnika.
4.
PREVERJANJJE PRED
UPORABO
Pred
vsako
uporabo
čelade
preverite,
ali
so
na
njej
vidne
mehanske
ali
kemične
poškodbe
in razpoke.
Čelado je
treba pregledati
tudi po
vsakem udar
cu v čeladno
lupino.
V kolikor je
čelada poškodovana, prenehajte
z njeno uporabo. Pregledati
morate tudi
košarico.
Poškodovano
košarico
je
treba
zamenjati
za
novo,
priporočeno
s
strani
proizvajalca.
Tehnično stanje čelade je tr
eba preveriti v skladu s spodaj nav
edenimi koraki. Preglejte
čeladno
lupino
,
ali
so
na
njej
vidne:
površinske ali
globinske
razpoke, deformacije,
luknje, obar
vanost, trajna
razbarvanje, globoke
odrgnine, obrizgi,
okrušeni robovi
in
druge vidne poškodbe.
V primeru ugotovitve zgoraj
naštetih poškodb tak
oj zamenjajte
čelado
za nov
o.
Notranjo košarico čelade pr
everite na naslednji način: z eno r
oko držite čelado
, z drugo
roko
, stisnjeno v
pest, pritiskajte košarico čelade v
smeri notranjosti čeladne lupine. V
primeru
ugotovitve
odstopanja
košarice
od
lupine
čelade,
razpok
ali
deformacij
nastavkov
v
lupini,
razpok
e,
odlomljene
dele
ali
deformacije
zatičev
,
ki
povezujejo
košarico
in
lupino
,
raztrgane
trak
ove
košarice
ali
razparane šive,
ali
njihov
o
močno
onesnaženje,
je treba
čelado takoj
zamenjati za
novo.
5.
SHRANJEVANJE
IN TRANSPORT
Električno
izolirano čelado
je
treba pred
prvo in
po
vsaki nadaljnji
uporabi
hraniti v
ustrezni
škatli ali
posodi.
Čelade ne
smejo biti
stisnjene. Čelade
hranite v
oddaljenosti od
virov
toplote.
Čelado hranite v suhem, prezračenem prostoru, ki ni izpostavljen sončnim žarkom, pri
temperaturah od
15 do 20 °C.
Med prevozom je
treba zagotoviti ustr
ezno zaščito
čelade
pred
mehanskimi
poškodbami.
Za
prevoz
in
shranjevanje
priporočamo
uporabo
originalne
embalaže.
6.
ŽIVLJENSKA DOBA
Nespremenjene zaščitne
lastnosti čelada
obdrži
tri leta
od datuma začetka
uporabe,
vendar
ne dlje
kot
pet let
od datuma
proizvodnje.
POZOR! V primeru izpostavljenosti čelade močnemu udarcu ali v primeru kakršnih koli
mehanskih in
kemičnih poškodb
čelada izgubi
svojo primernost za
uporabo,
ne glede
na
obdobje,
ki je
poteklo
od datuma
začetka uporabe.
7.
OZNAKE:
Oznake:
datum
pr
oizvodnje
–
puščice
kažejo
mesec/leto
proizvodnje,
oznaka
CE
s
številko
priglašenega
organa:
2849,
Kategorija
III,
Piktogram:
Pred
uporabo
se
seznanite z navodili, številke standar
dov: EN 397: 2012+A1:2012; ANSI z89.z - oznaka
po
ameriških standardih
– Dodatne
zahtev
e:
T
emperatura: -30
°C, EN
50365:2002 –
Dvojni
trikotnik,
Razred
0,
Serijska
številka,
Model/Tip
čelade:
NTA;
koda
PROFIX:
L1040402, velik
osti: 52–63 cm,
proizvodni material
: ABS, serijska
številka, ki se
zaključi
s
črkami ZDI.
V
postopku
ugotavljanja skladnosti
z zahtevami
je sodeloval
priglašeni organ
št. 2849:
INSPEC Internetional B.V
.; Beechavenue 54-62; 1119 PW; Schiphol-Rijk, Netherlands
Uvoznik / pooblaščeni zastopnik:
PROFIX s.r
.o.
Naslov:
ul. Marywilska 34, 03-228
Warszawa, P
oljska
UPUTE ZA UPOTREBU - INDUSTRIJSKA ZAŠTITNA KA
CIGA
L1040402
Izvorna upute
PRIJE
KORIŠTENJA
STROJA PROČITAJTE
UPUTE.
Držite priručnik
za buduću
upotrebu.
UPOZORENJE!
Pročitajte sva
sigurnosna
upozorenja i
sv
e
sigurnosne
upute.
.
Industrijska zaštitna
kaciga, u
daljnjem tekstu
kaciga, namijenjena
je
za rad
na visini
i
za
rad
na instalacijama
niskog napona.
Kaciga udovoljava zahtjevima:
EN 397:201
2+ A1:2012
-
„Industrijske sigurnosne
kacige
”
i
EN
50365:2002
normi
-
„Električna
izolacijska
kaciga
za
rad
na
niskonaponskim instalacijama” i
Uredba 2016/425.
Adr
esa
web stranice
na kojoj
možete
pristupiti EU
izjavi o
sukladnosti: www.lahtipro
.pl
Kaciga
je
osobna
zaštitna
oprema
kategorije III.
Neka rješenja koja se
koriste u k
onstrukciji kaciga , pričvršćivanju
kaiševa za bradu i
obliku kože
od prašine
za kacigu
slična su
rješenjima koja se
koriste u penjačkim
kacigama
. Kaciga
ima
kratki vizir
koji omogućava dobru
vidljivost na
sve strane.
Podesivi remen
za bradu
pričvršćen je
s tri
točk
e,
što štiti
kacigu od
pada s
glav
e
korisnika
. Da
biste
prilagodili opseg
lica,
upotrijebite
stražnji kotačić
koji omogućuje
podešavanje
jednom
ruk
om
bez
skidanja
kacige
s
glave.
Oblik
školjke
kacige
i
mogućnost
podešavanja
opsega
nakon
vezanja
pruža
korisniku
optimalno
prilagođavanje
kacige obliku
i veličini
glave, što
jamči
udobnost
u
kacigi.
Da
bi se
osigurala
odgovarajuća
zaštita,
kaciga
treba
da
odgovara
veličini
glave
korisnika.
Školjka kacige
izrađena je
od ABS
plastike.
Pojas
za bradu:
poliester –
FDY600D
Kaciga ima
posebne bočne utičnice
na školjci za
pričvršćivanje: štitnike
za sluh
ili
štitnike
za oči
i lice.
1.
PODRUČJE
PRIJAVE
Kaciga je
namijenjena za
opće industrijske
primjene, uključujući
rad na visini
i rad
na
instalacijama
niskog
napona.
Kaciga
ispunjava
dodatne
zahtjeve
prema
EN
397
u
području
vrlo
niskih
temperatura
-30 ° C,
što omogućava
njezinu upotrebu
u temperaturnom
rasponu od
-30
°
C
do
+ 50
°
C.
Ova kaciga je
električna izolacijska kaciga
koja ispunjava zahtjeve norme
EN 50365:
2002
za
klasu 0,
što joj
omogućuje da
se koriste
u postrojenjima
niskog
napona
(<1000
V AC
i <1500
V DC)
«, potvrđuje
znak
na kacigi
dvostruki
trokut klasa
0.
2.
UPOZORENJE
ZA KORISNIKA
Napomena:
Električno
izolacijska
kaciga
ne
može
se
koristiti
kao
jedina
zaštitna
oprema,
potrebno
je
koristiti
odgovarajuću
dodatnu
zaštitnu
opr
emu,
ovisno
o
riziku
koji
se odnosi
na određenu
vrstu posla.
Zaštitna
svojstva
kacige
mogu
se
smanjiti
ili
izgubiti
zbog
star
enja
materijala,
nepravilnog
čišćenja i
smanjenja učinkovitosti
izolacije ovisno
o uvjetima
uporabe.
Električne izolacijske kacige ne smiju se koristiti u situacijama kada postoji rizik od
djelomične
degradacije
njihovih svojstava.
Ako
se
električno
izolacijska
kaciga
zaprlja
ili
zaprlja
(ulje,
katran,
boja,
itd.),
Posebno
njezina
vanjska
površina,
tr
eba
je
temeljito
očistiti
izvana
u
skladu
s
uputama
proizvođača.
Kaciga je napravljena
tako da upija
udarnu energiju, podvrgavajući
se djelomičnom
uništavanju ili
oštećenju školjke
ili rešetki,
često neprimjetnoj:
kaciga koja
je bila
izložena
snažnom udaru
treba zamijeniti
novom.
Nije dopušteno
mijenjati ili uklanjati
originalne dijelove kaciga
ili ih
zamjenjivati
dijelovima koji
nisu oni
koje je
preporučio proizvođač;
kaciga ne
treba prilagoditi
kako
instalirati
dodatnu opremu
osim što
je
preporučeno od
strane
manu način
posto.
Na kacigi
nemojte koristiti boje,
otapala, ljepila
ili samolijepljive naljepnice,
osim
onih
koje
je preporučio
proizvođač.
Kaciga
se
sastoji
od
šk
oljke
i
r
ešetke.
Prije
upotrebe,
pričvrstite
r
ešetke
tako
da
umetnete sv
e ulove u
odgovarajuće rupe
na školjci
kacige. Pazite
da je r
ešetka čvrsto
pričvršćena .
Prednji
dio rešetke
trebao bi
biti u
sredini školjk
e,
a ne
u
prednjem
dijelu
školjke. Prije upotrebe kacige
treba pažljivo prilagoditi veličini
glave korisnika. Da
biste to
učinili ,
grede treba prilagoditi
opsegu glave. Kaciga
ne smije
biti previše
zategnuta uz
glavu, što uzrokuje
nelagodu. Istodobno
se ne
smije lijepiti
pr
eviše
lagano.
Kaciga
mora
biti
čvrsto
pričvršćena
na
glavu
i
pružati
joj
odgovarajuću
udobnost.
3.
ČIŠĆENJE
Za čišćenje
nemojte koristiti
abrazivna ,
korozivna, otapala
ili alkohol. Očistite
u vodi
blagim
deterdžentom
(sapunom) k
oji
neće
naštetiti
korisniku.
4.
PROVJERITE
PRIJE UPORABE
Prije
svake
upotrebe
vizualno
pregledajte
kacigu
na
mehanička
ili
kemijska
oštećenja
kao i
na
pukotine.
Tr
eba provjeriti
i nakon
svakog udara
u
školjku
kacige.
Oštećena kaciga
treba izvući
iz upotrebe.
Također
treba pregledati
rešetke ,
oštećene
rešetke
zamijeniti novim
koje pr
eporučuje
proizvođač.
Provjera
tehničkog stanja
kacige tr
eba obaviti
na sljedeći
način. Školjku kacige
treba
pregledati na
postojanje: površinskih puk
otina i
cijele debljine školjke,
deformacija,
rupa,
promjene
boje,
trajne
pr
omjene
boje
i
dubokih
ogrebotina,
usitnjavanja,
usitnjavanja
ruba
i
drugih vidljivih
oštećenja.
Ako se
ustanove gornja
oštećenja,
kaciga se
mora
odmah
zamijeniti
.
Provjeravamo
pričvršćivanje kacige na
sljedeći način: Jednom
rukom kacigu
držimo,
a
drugom
stisnutom
šakom
pritisnemo
pričvršćivanje
kacige
prema
unutarnjoj
površini i šk
oljci. Ako opažamo odvajanje
rešetka od školjke,
pucanje ili deformacija
uhvatnih utičnica u školjci, pucanje, puknuće
ili deformacija remena koji povezuju
rešetku
s školjkom,
a također
i trake
rešetki
ili potpornje
šava
ili
značajno
onečišćenje
,
kacigu
treba
odmah zamijeniti.
5.
SKLADIŠTENJE
I
TRANSPORT
Električni
iz
olator
kacige
prije
prve
upotr
ebe
i
kasnijoj
uporabi
u
treba čuvati
u
odgovarajućem kutiju
ili jemniku. Kacige
se ne smiju
stisnuti i trebaju
se držati dalje
od
izvora
topline.
Kacigu tr
eba čuvati
u suhim,
prozračenim i
ne sunčanim
prostorijama
na 15-20 °
C. U
vrijeme
prijevoza
treba
obratiti
pažnju
na
sigurnosne
kacige
od
mehaničkih
oštećenja.
Preporučuje se
transport i
skladištenje u
originalnom pakiranju.
6.
PERIOD
FITNESA ZA UPORABU
Kaciga zadržava svoja puna zaštitna svojstva tri
godine od datuma uporabe, ali ne
duže
od pet
godina od
datuma proizvodnje.
NAPOMENA! U slučaju
da je kaciga izložena
snažnom utjecaju ili u
slučaju bilo k
ojeg
od gore navedenih mehaničkih
i kemijskih oštećenja,
kaciga gubi primjerenost za
uporabu
bez obzira
na razdoblje
koje je
proteklo
od datuma
uporabe.
7.
MARKING
ELEMENTI:
Označavanje:
datumi proizvodnje
- strelice
označavaju mjesec
/ godinu pr
oizvodnje;
Oznaka
CE s
prijavljenim brojem
tijela: 2849;
Kategorija III,
Piktogram: Pročitajte
upute
prije
uporabe ,
standardni
brojevi:
EN
397:2012
+ A1:2012;
ANSI
z89.z
-
oznaka prema američkim standardima; -
Dodatni uvjeti: T
emperatura: -
30 ° C, EN
50365:
2002
-
Dvostruki
trokut, klasa
0 ,
broj serije,
model /
Vrsta kacige:
NTA;
PROFIX
kôd: L1040402; raspon
veličina od 52-63 cm; materijal
: ABS, serijski broj -
završava
slovima
ZDI.
U
procesu
vrste ocjenjivanja
sukladnosti bilo
je Prijavljeno
tijelo br
2849:
INSP
EC
I
nterne
tiona
l
B.V.;
Be
echaven
ue
5
4-62;
111
9
PW;
Sch
iphol
-Rij
k,
Netherlands
Uvoznik / ovlašteni predstavnik:
PROFIX s.r.o
.
Adresa:
ul. Mary
wilska 34, 03-
228
Warszawa,
Poljska
UPUTE ZA UPOTREBU - INDUSTRIJSKI ZAŠTITNI ŠLEM
L1040402
Originalno uputstv
o
PRIJE
UPOTREBE
STROJA PROČITAJTE
UPUTE.
Čuvajte
priručnik za
buduću upotrebu.
UPOZORENJE! Pročitajte sva
sigurnosna upozorenja i sva
sigurnosna
uputstva.
Industrijska
zaštitna kaciga,
u daljnjem
tekstu kaciga,
namijenjena
je
za rad
na
visini
i
za
rad na
instalacijama niskog
napona.
Kaciga udovoljava
zahtjevima: EN 397: 201 2+ A1:
2012 -
„Industrijske sigurnosne
kacige“
i
EN
50365:2002
normi
-
„Električna
izolacijska
kaciga
za
rad
na
niskonaponskim instalacijama“ i
Uredba 2016/425. Adresa
web stranice na kojoj
možete
pristupiti EU
izjavi o
sukladnosti: www.lahtipr
o.pl
Kaciga
je
lična
zaštitna
oprema kategorije
III.
Neka rješenja
koja se koriste
u konstrukciji
kaciga ,
pričvršćivanju kaiševa za
bradu i
obliku kože od
prašine za kacigu
slična su
rješenjima koja se
koriste u penjačkim
kacigama .
Kaciga ima kratki
vizir koji omogućava dobru
vidljivost na sve
strane.
Podesivi remen za bradu pričvršćen je
s tri točke koje štite kacigu od pada
s glave
korisnika
.
Da
biste
prilagodili
opseg
lica,
upotrijebite
stražnji
kotačić
koji
omogućava podešavanje
jednom rukom bez
skidanja kacige sa
glave.
Oblik školjke
kacige i mogućnost
podešavanja opsega nakon
vezanja pruža
korisniku optimalno
namještanje
kacige
u
oblik
i
veličinu glave,
što
jamči
udobnost
u
kacigi.
Da
bi
se
osigurala
adekvatna
zaštita,
kaciga
treba
da
odgovara
veličini
glave
korisnika.
Školjka kacige
je napra
vljena
od
ABS
plastike.
Pojas
za bradu:
poliester –
FDY600D
Kaciga ima posebne
bočne utičnice na
školjci za pričvršćivanje: štitnike za
sluh ili
štitnike
za oči
i lice.
1.
PODRUČJE
PRIJAVE
Kaciga je namijenjena za opće industrijske primjene, uključujući rad na visini i rad
na
instalacijama
niskog
napona.
Kaciga
udovoljava
dodatnim
zahtjevima
prema
EN
397
u
području
vrlo
niskih
temperatura -30 ° C, što omogućava njezinu upotrebu u temperaturnom rasponu
od
-30
°
C do
+ 50
° C.
Ova kaciga je električna izolacijska kaciga koja ispunjava zahtjev
e EN 50365: 2002
za
klasu
0,
što
joj omogućuje
da se
koriste
na instalacijama
niskog napona
(<1000
V
AC
i <1500
V DC)
«, potvrđuje
znak na
kacigi. dvostruki
trokut
klasa 0.
2.
UPOZORENJA
ZA KORISNIKA
Napomena:
Električno izolacijska
kaciga
ne može
se koristiti
kao jedina
zaštitna
oprema,
potrebno
je
koristiti
odgovarajuću
dodatnu
zaštitnu
opremu,
ovisno
o
riziku
koji
se odnosi
na određenu
vrstu posla.
Zaštitna
sv
ojstva
kacige
mogu
se
smanjiti
ili
izgubiti
zbog
star
enja
materijala,
nepravilnog
čišćenja i
smanjenja učinkovitosti
izolacije ovisno
o
uvjetima
upotrebe.
Električne izolacijske
kacige ne smiju se koristiti u situacijama
kada postoji rizik
od
djelomične
degradacije
njihovih performansi.
Ako
se
električno
iz
olacijska
kaciga
zaprlja
ili
zaprlja
(ulje,
katran,
boja,
itd.),
Posebno
njezina
vanjska
površina,
treba
je
temeljito
očistiti
izvana
u
skladu
s
uputama
proizvođača.
Kaciga je
napravljena
tako da
upija udarnu
energiju, podvrgavajući
se djelomičnom
uništavanju ili
oštećenju školjke ili k
ošuljice, često neprimjetnoj: kaciga
koja je
bila
izložena
snažnom udaru
treba zamijeniti
novom.
Nije dopušteno mijenjati
ili uklanjati originalne dijelove
kaciga ili ih
zamjenjivati
dijelovima koji nisu oni
koje je preporučio proizvođač; kaciga
ne treba prilagoditi
kako
bi se
instalirati dodatnu
opremu u
osim toga
je pr
eporučio manu
način cent.
Na kacigi ne koristite boje,
otapala, ljepila ili samolijepljive naljepnice, osim onih
koje
je preporučio
proizvođač.
Kaciga se sastoji
od školjke i
rešetke. Prije
upotrebe,
pričvrstite rešetku
umetanjem
svih ulomaka u odgovarajuće
rupe u školjci kacige.
Provjerite da li je
rešetka čvrsto
vezana . Pr
ednji dio rešetke trebao bi
biti u središtu
školjke, a
ne u prednjem dijelu
školjke. Prije upotrebe kacige tr
eba pažljivo prilagoditi veličini glave korisnika. Da
biste to
učinili ,
grede treba prilagoditi
obodu glave. Kaciga
ne smije
biti previše
zategnuta uz
glavu, što uzrokuje
nelagodu. Istovremeno se
ne bi
trebalo previše
lepiti
.
Kaciga
mora
biti čvrsto
vezana za
glavu i
pružati
joj
odgovarajuću
udobnost.
3.
ČIŠĆENJE
Za čišćenje
nemojte koristiti
abrazivna ,
korozivna, otapala
ili
alkohol. Očistite
u
vodi
blagim deterdžentom
(sapunom)
koji
neće naštetiti
korisniku.
4.
PROVJERITE
PRE UPOTREBE
Prije
svake
upotrebe
vizuelno
pregledajte
kacigu
na
mehanička
ili
hemijska
oštećenja kao i
na pukotine. T
akođer treba iz
vršiti provjere nakon svakog udara u
školjku
kacige.
Oštećenu
kacigu
treba
povući
iz
upotrebe.
T
akođe
treba
pregledati
rešetke
,
oštećene
rešetke zamijeniti
novim koje
preporučuje
proizvođač.
Provjera
tehničkog stanja
kacige
treba
obaviti
na
sljedeći
način.
Šk
oljku
kacige
treba pr
egledati na
površinske pukotine
i cijelu debljinu
školjke,
deformacije, rupe,
obezbojenje, trajnu
promjenu boje
i duboke
ogrebotine, usitnjavanje,
usitnjavanje
ivice i ostala vidljiva
oštećenja. Ako se ustanove gornja oštećenja, kaciga se
mora
odmah
zamijeniti
.
Provjeravamo
pričvršćivanje
kacige
na
sljedeći
način:
Jednom
rukom
kacigu
držimo,
a
drugom
stisnutom
u
šaku
pritisnemo
pričvršćivanje
kacige
prema
unutarnjoj površini i šk
oljci. Ako opažamo odvajanje rešetka od
školjke, pucanje ili
deformacija uhvatnih
utičnica u školjci, pucanje,
puknuće ili deformacija ulova
koji
povezuju
rešetku
sa
školjkom,
a
tak
ođer
i
trake
k
ošuljica
ili
njihovih
šav
ova
ili
značajno
onečišćenje
istih,
kacigu treba
odmah zamijeniti.
5.
SKLADIŠTENJE
I
TRANSPORT
Elektroizolaciona
kacige
prije
prve
upotrebe
i
naknadne
upotrebe
treba
da
se
čuvaju u prikladnu kutiju ili jemniku. Kacige se ne smiju k
omprimirati i trebaju se
držati
dalje
od
iz
vora
topline.
Kacigu treba
čuvati u suhim, pr
ozračenim i
ne sunčanim prostorijama na
15-20 ° C.
U
vrijeme
transporta
treba
obratiti
pažnju
na
zaštitnu
kacigu
od
mehaničkih
oštećenja.
Preporučuje se
transport i
skladištenje u
originalnom pakovanju.
6.
PERIOD
FITNESA ZA
UPOTREBU
Kaciga zadržava
svoja puna zaštitna sv
ojstva tri
godine od
datuma upotrebe, ali
ne
duže
od pet
godina od
datuma proizvodnje.
NAPOMENA! U
slučaju da
je kaciga izlož
ena snažnom
utjecaju ili
u slučaju bilo
kojeg
od gore navedenih mehaničkih i kemijskih oštećenja, kaciga gubi primjerenost za
upotrebu
bez obzira
na razdoblje
koje
je proteklo
od datuma
uporabe.
7.
MARKING
ELEMENTI:
Označavanje:
datumi
proiz
vodnje
-
strelice
označavaju
mjesec
/
godinu
proizvodnje;
Oznaka CE s
prijavljenim br
ojem tijela:
2849; Kategorija
III, Piktogram:
Pročitajte
upute prije upotrebe
, standardni br
ojevi: EN
397: 2012 +
A1: 2012; ANSI
z89.z -
oznaka prema
američkim standardima; -
Dodatni uvjeti:
Temperatura:
- 30 °
C, EN 50365:2002
- Dvostruki trokut,
klasa 0 , broj
serije, model /
Vrsta kacige: NT
A;
PROFIX kod: L1040402; raspon v
eličina od 52-63 cm; materijal : ABS, serijski br
oj -
završava
slovima ZDI.
U
procesu
tipa ocjenjivanja
usklađenosti bilo
je prijavljeno
tijelo broj
2849:
INSPE
C
Inte
rnetion
al
B.V.;
Beec
havenue
54-
62;
1
119
P
W;
Sch
iphol-
Rijk,
Netherlands
Uvoznik / ovlašteni predstavnik:
PROFIX s
.r.o
.
Adresa:
ul. Mary
wilska 34, 03-
228
Warszawa,
Poljska
EN
V5.10.06.2022
PRED
ZAHÁ
JENÍM
POUŽÍVANIA
SA
ZOZNÁMTE
S
TÝMTO
NÁVODOM.
Návod
uchovajte pre
prípadné neskoršie
využitie.
VÝ
STRAH
A!
Preč
ítajte
si
v
šetky
v
ýstra
-hy
tý
kajúce
s
a
bezpečnosti a
všetky pokyny
o bezpečnom
používaní.
Priemyselná ochranná
prilba, ďalej
iba prilba,
je určená
na použitie
pri vykonávaní
výškových prác
a pri
práci s
inštaláciou nízk
eho
napätia.
Prilba splňuje
požiadavky: normy EN
397: 2012+
A1:2012 - „Priemyselné ochranné
prilby“ a
normy EN
50365:2002 –
„Elektricky izolujúce
prilby pre
použitie v inštaláciách
nízkeho
napätia“ a
nariadením
2016/425. Internetov
ej adresy
, na
ktorej je
možné nájsť
EÚ
vyhlásenie o
zhode: www.lahtipro
.pl
Prilba
je
osobní
ochranný
prostriedok kategórie
III.
V prilbe
sú použité
pevné konštrukčné riešenia sk
eletu, upevnenie
páskou pod bradou
a
tvar
škrupiny
prilby sa
podobajú
riešením
používaným v
horolezeckých prilbách.
Prilba
má
krátku
striešku,
čo
umožňuje
dobrou
viditeľnosť
na
všetky
strany.
Nastaviteľná páska pod
bradu je upevnená v troch bodoch,
čím sa prilba zaisťuje proti
spadnutiu z
hlavy užívateľa.
Pre nastavenie obvodu
pásky je
určený zadný
gombík,
ktorý umožňuje
nastavení
jednou ruk
ou bez
nutnosti zložiť
prilbu z hlavy
. T
var škrupiny
prilby
a
možnosť
nastavovať obv
od
pásky
zaisťuje
užívateľovi
optimálne prispôsobenie
prilby
tvaru
a veľkosti
hlavy, čo
zaručuje pohodlie
pri práci
v prilbe.
Pre
zaistenie
požadovanej
ochrany
musí
mať
prilba
vhodnú
veľkosť,
alebo
byť
prispôsobená
veľkosti
hlavy užívateľa.
Škrupina
prilby
je vyrobená z
umelé hmoty
ABS.
Pásik
pod bradu:
polyester –
FDY600D
Prilba
má
na
škrupine
špeciálne
bočné
otvory
umožňujúce
nasadenie
na
prilbu
chráničov
sluchu nebo
ochrany
očí a
tváre.
1.
ROZSAH
POUŽITIA
Prilba je
určená na
všeobecné použitie
v priemyslu,
vrátanie prác
vo
výškach a
práce na
inštaláciách
nízkeho
napätia.
Prilba splňuje
dodatočné požiadavky v
súladu s normou
EN 397 v oblasti
veľmi nízkych
teplôt
-30°C, čo
umožňuje
jej použitie
v
teplotnom
rozmedziu od
-30°C do
+ 50°C.
Ide o elektricky izolujúcu prilbu, ktorá splňuje požiadavky normy EN 50365: 2002 pre
triedu 0, čo
umožňuje jej používanie pri
práci na inštaláciách nízkeho
napätia (≤ 1000
V striedav
ého prúdu a
≤ 1500
V jednosmernom prúdu),
čo potvrdzuje
značka na
prilbe
v
tvare
dvojitého trojuholníku
Trieda
0
2.
VÝSTRAHY
PRE
UŽÍVA
TEĽOV
Pozor:
Elektroizolačná
prilba
sa
nemôže
používať
ako
jediný
osobní
ochranný
prostriedok,
je
treba
používať
príslušné
ochranné
vybavenie, v
závislosti
na
riziku,
ktoré
sa vyskytuje pri
určitom druhu
práce.
Ochranné
vlastnosti
prilby
môžu
byť
zmenšené
alebo
môžu v
ymiznúť
v
dôsledku
starnutia materiálu, nesprávneho čistenia, obmedzenia účinnosti izolácie v závislosti
na
podmienkach používania.
Elektroizolačné prilby by sa nemali používať v situáciách, v ktor
ých sa vyskytuje riziko
čiastočného
zníženia ich
úžitkových vlastností.
Pokiaľ
sa
elektroizolačná
prilba
zašpiní
alebo
bude
znečistená
(olej,
živica,
farba,
apod.), zvlášť
jeho vonkajší povrch,
je ho
tr
eba dôkladne
vyčistiť z
vonkajšku podľa
pokynov
výrobcu.
Prilba
bola
vyrobená
tak,
aby
pohlcovala
energiu
úderu,
pri
čom
môže
dôjsť
ku
čiastočnému zničeniu alebo pošk
odeniu škrupiny alebo
skeletu, často neviditeľnému:
prilbu,
ktorá
bola vystavená
silnému úderu,
by sa
mela vymeniť za
novú.
Je zakázané meniť alebo odstraňovať pôv
odné súčasti prilby, alebo ich zastúpiť inými
súčasťami,
ako
odporúča
v
ýrobca;
prilba
by
nemala
byť
prispôsobovaná
pre
namontovanie
dodatočného vybavenia
iným spôsobom,
ako odporúčaným
výrobcom.
Nepoužívajte na prilbu
farby
, rozpúšťadla, lepidla
a samolepiace etikety
s výnimkou
odporúčaných
v
ýrobcom.
Prilba sa
skladá zo
škrupiny a skeletu.
Pred použitím je
treba pripevniť
skelet vložením
všetkých
háčikov
do príslušných
otvorov v
škrupine prilby Je
treba sa
starať o
to, aby
bol
skelet správne
upevnený.
Čelová časť
skeletu by
sa mala
nachádzať ústredne v
prednej
časti
škrupiny.
Pred zahájením používania prilby je tr
eba presne pripasovať jej v
eľkosť veľkosti hlavy
užívateľa. Za týmto účelom je treba skelet nastaviť tak, aby bol prispôsobený obv
odu
hlavy. Prilba by nemala priliehať ku hlav
e tak tesno, aby bola nepohodlná. Pri tom by
však
nemala
byť
príliš voľná.
Prilba musí
teda pevne
držať
na
hlave a
zároveň byť
pohodlná.
3.
ČISTENIE
Na
čistenie sa
nesmie používať
brusné
materiály
,
žieraviny
,
rozpúšťadla a
alkoholy
.
Čistite
vo
vode
s
prídavk
om
jemného
prostriedku
na
umývanie
(mydla),
ktorého
pôsobenie
nebude
škodlivo
pôsobiť na
užívateľa.
4.
KONTROLA
PRED
POUŽITÍM
Pred
každým
použitím
je
treba
vykonať
prehliadku
prilby
z
hľadiska
v
ýskytu
mechanických
alebo
chemických
poškodení
a
prasklín.
Kontrolu
je
treba
tak
isto
vykonávať
po každom
úderu do
škrupiny prilby
.
Poškodená
prilba
sa
nesmie
ďalej
používať.
Je
treba
tiež
prekontrolovať
skelet,
poškodený
skelet je
treba vymeniť
na nový,
odporúčaný výrobcom.
Kontrolu
technického stavu
prilby je
treba
vykonať dolu
uvedeným
spôsobom.
Je treba skontrolovať škrupinu prilby
, či sa na nej
nevyskytujú: povrchové praskliny a
praskliny cez
celú hrúbku škrupiny
, deformácie,
dier
y,
zmena farby, trvalé pr
efarbenie
a
hlboké
odery, odprsknutie,
odštiepenie
okraja a
iné
viditeľné
poškodenie. Pokiaľ
bude zistené niektoré hore uvedené pošk
odenie, je treba prilbu okamžite vymeniť za
novou.
Kontrolu skeletu
prilby v
ykonávame nasledujúcim
spôsobom: jednou
ruk
ou
držíme
prilbu
a
druhou
zovretou do
pästi vtlačujeme
skelet prilby
smerom k
vonkajšiemu
povrchu
škrupiny. P
okiaľ si
všimneme oddeľovania
skeletu
od škrupiny
, praskliny
alebo
deformácie upevňujúcich
otvorov v
škrupine, prasklín, odtrhnutie
alebo deformácia
háčikov spojujúcich
skelet so škrupinou,
prerezanie pások sk
eletu alebo rozpáranie
ich
švíkov
,
alebo
ich
silného
zašpinenia,
okamžite
vymeňte prilbu
za novú.
5.
SKLADOVANIE
A DOPRAVA
Elektroizolačné prilby pred prvým
a nasledovnými použitiami by sa
mali skladovať v
vhodnej škatuli
alebo kontejneru.
Prilby
by
nemali byť
stlačené a
mali by
sa skladovať
v
bezpečnej
vzdialenosti
od tepelných
zdrojov.
Prilbu je treba skladovať v suchých a v
etraných miestnostiach, ktoré nie sú vystavené
slnečnému
žiareniu,
v
teplote
15
–
20°C
.
Počas
dopravovania
je
treba
venovať
pozornosť
zaistení
prilby
proti
mechanickému
poškodení.
Odporúča
sa
prilbu
dopravovať
a skladovať
ju v
pôvodnom obalu.
6.
DOBA
POUŽITEĽNOSTI
Príslušné
ochranné
vlastnosti
si
prilba
udržuje
po
dobu
troch
rokov
od
dátumu
zahájenia
jej
používania,
a však
nie
dlhšie
ako
päť rokov
od dátumu
výroby.
POZOR! Pokiaľ bola prilba vystav
ená silnému úderu alebo v prípade akýchk
oľvek hore
uvedených
mechanických
a
chemických
poškodení
prilba
stráca
svoju
schopnosť
použitia
bez
ohľadu
na
dobu,
ktorá uplynula
od dátumu
zahájení je
používania.
7.
PRVKY
OBALU:
Označenie:
dátum
výroby
– šípky
ukazujú
mesiac/rok
výroby; značku
CE
s
číslom
notifikovanej jednotky: 2849;
Kategórie III, Piktogram: Pred
použitím sa zoznámte s
návodom,
čísla
noriem:
EN
397:2012+A1:2012
;
ANSI
z89.z
-
označenie
podľa
amerických
noriem;
– Dodatočné
požiadavky:
Teplota:
-30°C, EN
50365:2002
– Dvojitý
trojuholník,
Trieda 0,
Číslo série,
Model/Typ prilby:
NTA; kód
PROFIX: L1040402; rozsah
veľkostí
52-63 cm;
v
yrobené
z materiálu:
ABS, sériov
é
číslo
–
ukončené
písmeny ZDI.
Vyhodnotenia
zhody sa
zúčastňovala notifikovaná
osoba č.
2849:
INSPEC
Internetional
B.V.;
Beechavenue 54-62;
1119 PW;
Schiphol-Rijk, Netherlands
Importér/Oprávnený zástupca:
PROFIX
s.r.o
.
Adresa:
ul. Mary
wilska 34,
03-228
Warszawa,
P
oľsko
PŘED
ZA
HÁJE
NÍM
P
OUŽÍVÁN
Í
SE
SEZ
NAMTE
S
TÍMTO
NÁVODEM.
Návod
uchovejte pro
případné pozdější
v
yužití.
VÝ
STRA
HA!
P
řeč
těte
s
i
v
šec
hny
v
ýst
rahy
t
ýkaj
ící
se
bezpečnosti a
veškeré
pokyny o
bezpečném používání.
Průmyslová
ochranná
přilba,
dále
jen
přilba,
je
určená
na
použití
při
provádění
výškových prací
a při
práci s
instalací nízk
ého napětí.
Přilba
splňuje požadavky:
normy
EN
397:2012+
A1:2012 - „Průmyslové
ochranné
přilby" a normy
EN 50365:2002 – „Elektricky izolující přilby pro použití
v instalacích
nízkého
napětí“
a
nařízením
2016/425.
Internetov
é
adrese,
na
níž
je
přístup
k
EU
prohlášení
o shodě:
w
ww.lahtipro
.pl
Přilba
je
osobní
ochranný
prostředek kategorie
III.
V přilbě jsou použita pevná k
onstrukční řešení skeletu, upevnění pásku pod bradou a
tvar sk
ořepiny přilby
se podobají
řešením používaným
v horolezeckých
přilbách. Přilba
má krátkou stříšku, což umožňuje dobr
ou viditelnost na všechny strany
. Nastavitelný
pásek pod
bradu je upevněný
ve třech
bodech, což
přilbu zajišťuje
pr
oti spadnutí
z
hlavy uživatele. Pro nastavení obvodu pásku
je určen zadní
knoflík, který
umožňuje
nastavení jednou rukou bez nutnosti sundávat přilbu z hlavy. T
var skořepiny přilby a
možnost
nastavovat obvod
pásku
zajišťuje
uživateli optimální
přizpůsobení
přilby
tvaru
a
velikosti
hlavy, což
zaručuje pohodlí
při práci
v přilbě.
Pro
zajištění
požadované
ochrany
musí
mít
přilba
vhodnou
velikost,
nebo
být
přizpůsobená
velikosti
hlavy uživatele.
Skořepina
přilby
je vyrobená z
umělé hmoty
ABS.
Pásek
pod bradu:
polyester –
FDY600D
Přilba má na
skořepině speciální boční
otvor
y umožňující
nasazení na přilbu
chráničů
sluchu
nebo
ochrany
očí a
obličeje.
1.
ROZSAH
POUŽITÍ
Přilba je určená pr
o všeobecné použití v
průmyslu, včetně prací ve výškách a
práce na
instalacích
nízkého
napětí.
Přilba
splňuje
dodatečné
požadavky v
souladu s
normou EN
397 v
oblasti velmi
nízkých
teplot
-30°C, což
umožňuje její
použití v
teplotním rozmezí
od -30°C
do +
50°C.
Jedná se o elektricky izolující přilbu, která splňuje požadavky normy EN 50365: 2002
pro
třídu 0,
což umožňuje
její používání
při práci
na instalacích
nízkého napětí
(≤ 1000
V střídavého
proudu a
≤ 1500 V
stejnosměrného proudu),
což potvrzuje
značka na
přilbě
ve
tvaru dvojitého
trojúhelníku.
Třída 0.
2.
VÝSTRAHY
PRO
UŽIVA
TELE
Pozor:
Elektroizolační
přilba
se
nemůže
používat
jako
jediný
osobní
ochranný
prostředek, je nezbytné
používání příslušného ochranného v
ybavení, v závislosti na
riziku,
které se
vyskytuje při
určitém
druhu práce.
Ochranné
vlastnosti přilby
mohou být
zmenšené nebo
mohou vymizet
v
důsledku
stárnutí
materiálu, nesprávného
čištění,
omezení
účinnosti
izolace
v
závislosti
na
podmínkách používání.
Elektroizolační přilby
by se neměly používat v
situacích, ve kterých
se vyskytuje riziko
částečného
snížení jejich
užitkových vlastností.
Pokud se elektroizolační přilba zašpiní nebo bude znečištěná (olej
, pryskyřice, barva,
apod.), zvlášť
jeho vnější
povrch, je třeba
jej důkladně
vyčistit z vnějšku
podle pokynů
výrobce.
Přilba
byla
v
yrobená
tak,
aby
pohlcovala
energií
úderu,
při
čemž
může
dojít
k
částečnému
zničení
nebo poškození
sk
ořepiny
nebo
skeletu,
často
neviditelnému:
přilbu,
která byla
v
ystavená
silnému úderu,
by se
měla vyměnit
za novou.
Je zakázáno měnit
nebo odstraňovat
původní součásti přilby nebo
je zastoupit jinými
součástmi,
než
doporučuje
výrobce;
přilba
by
neměla
být
přizpůsobovaná
pro
namontování
dodatečného vybavení
jiným způsobem,
než doporučeným
výrobcem.
Nepoužívejte na přilbu
barvy, rozpouštědla, lepidla a
samolepící etikety
s výjimkou
doporučených
v
ýrobcem.
Přilba
se
skládá
ze
skořepiny
a
skeletu.
Před
použitím
je
třeba
připevnit
skelet
vložením všech háčků do příslušných otvorů ve skořepině přilby. Je třeba dbát na to,
aby byl
sk
elet
správně upevněn.
Čelní část
skeletu by
se měla
nacházet ústředně v
přední
části
skořepiny
.
Před zahájením
používání přilby
je třeba
přesně přizpůsobit
její velikost
velikosti hlavy
uživatele. Za tímto účelem
je třeba skelet
nastavit tak, aby
byl přizpůsoben obvodu
hlavy. Přilba by
neměla přiléhat ke hlavě tak těsně, aby
byla nepohodlná. Zároveň by
však
neměla
být příliš
volná. Přilba
musí tedy
pevně držet
na hlavě
a
zároveň být
pohodlná.
3.
ČIŠTĚNÍ
K čištění
se nesmí používat
brusné materiály
, žíraviny
, rozpouštědla
a alk
oholy.
Čistěte
ve
vodě
s
přídavkem
jemného
prostředku
na
umý
vání
(mýdla),
jehož
působení
nebude
škodlivě
působit na
uživatele.
4.
KONTROLA
PŘED POUŽITÍM
Před
každým
použitím
je
třeba
provést
prohlídku
přilby
z
hlediska
výskytu
mechanických nebo
chemických poškození
a prasklin.
Kontrolu je třeba
provádět také
po
každém
úderu do
skořepiny
přilby.
Poškozená
přilba se
nesmí dál
používat.
Je
třeba tak
é překontrolovat
skelet,
poškozený
skelet
je třeba
v
yměnit
za nový,
doporučený výrobcem.
Kontrolu
technického stavu
přilby je
třeba pr
ovést
níže uvedeným
způsobem.
Je třeba zk
ontrolovat skořepinu přilby
, zda se
na ní
nevyskytují: povrchové
praskliny a
praskliny
přez
celou
tloušťku
skořepiny,
deformace,
díry,
změna
barvy,
tr
valé
přebarvení a
hluboké odření,
odprýsknutí, vyštípnutí
okraje
a jiná
viditelná
poškození.
Pokud
bude
zjištěno
některé
výše
uvedené
poškození,
je
třeba
přilbu
okamžitě
vyměnit za
novou.
Kontrolu
skeletu
přilby
provádíme
následujícím
způsobem:
jednou
rukou
držíme
přilbu
a
druhou
sevřenou
do
pěsti
vtlačujeme
skelet
přilby
směrem
k
vnějšímu
povrchu
skořepiny
.
Pokud si
všimneme oddělování
skeletu od
skořepiny
,
praskliny
nebo deformace
upevňovacích
otvorů
ve
skořepině,
prasklin, odtržení
nebo deformací
háčků spojujících skelet se
skořepinou, proříznutí
pásků skeletu nebo r
ozpárání jejich
švů,
anebo
jejich
silného
zašpinění,
okamžitě vyměňte
přilbu za
novou.
5.
SKLADOVÁNÍ
A DOPRAVA
Elektroizolační přilby před prvním a následovnými použitími by se měly skladovat v
e
vhodné
krabici
nebo kontejneru.
Přilby by
neměly být
stlačené a
měly by
se skladovat
v
bezpečné
vzdálenosti od
tepelných zdr
ojů.
Přilbu je třeba skladovat v
suchých a větraných místnostech, které nejsou vystaveny
slunečnímu
záření,
v
teplotě
15
–
20°C
.
Během
dopravování
je
třeba
věnovat
pozornost zajištění přilby proti mechanickému poškození. Doporučuje se doprav
ovat
přilbu
a
skladovat
ji v
původním obalu.
6.
DOBA
POUŽITELNOSTI
Příslušné ochranné vlastnosti si přilba udržuje po dobu tří let od data zahájení jejího
používání,
a však
ne
déle
než
pět let
od data
v
ýroby
.
POZOR! Pokud byla přilba v
ystavena silnému úderu nebo v
případě jakýchkoliv výše
uvedených
mechanický
ch
a
chemických
poškození
přilba
ztrácí
svou
schopnost
k
použití
bez
ohledu na
dobu,
která uplynula
od data
zahájení jejího
používání.
7.
PRVKY
OBALU:
Označení:
datum
v
ýroby
–
šipky
ukazují
měsíc/rok
výroby;
značku
CE
s
číslem
notifikované jednotky: 2849;
Kategorie III,
Piktogram: Před použitím
se seznamte s
návodem,
čísla
norem:
EN
397:2012+A1:2012
;
ANSI
z89.z
-
označení
podle
amerických norem;
– Dodatečné požadavky:
Teplota:
-30°C, EN 50365:2002 –
Dvojitý
trojúhelník, Třída
0, Číslo série, Model/Typ
přilby: NTA; kód
PROFIX: L1040402; rozsah
velikostí
52-63 cm;
provedeno z
materiálu:
ABS,
sériové
číslo –
ukončené písmeny
ZDI.
Vyhodnocení
shody se
zúčastňovala notifikovaná
osoba č.
2849:
INSPEC
Internetional
B.V.;
Beechavenue 54-62;
1119 PW;
Schiphol-Rijk, Netherlands
Importér/Oprávněný
zástupce:
PROFIX
s.r.o
.
Adresa:
ul
. Marywilska
34, 03-228
Warszawa,
Polsko
ПРЕДИ
ДА
ПРИСТЪПИТЕ
КЪМ
УПОТРЕБА
ТРЯБВА
ДА
СЕ
ЗАПОЗНАЕТЕ СЪС
СЛЕДНАТА ИНСТРУКЦИЯ.
Запазете инструкцията
за евентуална
бъдеща употреба.
П
РЕ
ДУ
П
РЕ
ЖД
Е
НИ
Е!
Т
ря
бв
а
д
а
п
ро
че
те
те
в
си
чк
и
пре
дупр
ежде
ния,
св
ърза
ни
с
безо
панос
тта
и
вс
ички
бележки,
свързани
с безопасната
употреба.
Защи
тната
к
аска
за
ин
дустри
ята
,
н
аричан
а
по
-
нататък
кас
ка
или
ш
лем
,
е
предназначена
за
работа
на
височина
и
за
работа
при
инсталации
за
ниско
напрежение
.
Каската
изпълнява
изискванията
на
стандартите
: EN 397:
2012+ A1:2012
-
„
За
щит
ни
к
ас
ки
з
а
и
нду
стр
ия
та
”
и
EN
50
365:
200
2
–
„
Каски
,
и
зо
лир
ащи
електричеството
,
за
използване
при
работа
в
инсталации
ниско
напрежение
”
,
както
и
изискванията
на
и
Регламент
2016/425.
Интернет
адреса
,
където
може
да
се
намери
ЕС
декларацията
за
съответствие
: ww
w
.lahtipro.pl.
Каската
е
лично
предпазно
средство
от
категория
III.
Използваните
в
каската
решения
за
конструкцията
на
околожката
на
каската
,
фиксирането
на
каишките
под
брадата
и
формата
на
черупката
на
каската
са
сходни
с
решенията
,
използвани
при
каските
за
алпинизъм
.
Каската
е
оборудвана
с
къса
козирка
,
което
позволява
добра
видимост
във
всички
посоки
.
Регулируемата
каишка
под
брадата
е
фиксирана
триточково
,
което
ограничава
риска
от
падане
на
каската
от
главата
на
потребителя
.
За
регулиране
на
обиколката
на
околожката
е
предназначен
въртящ
се
бутон
отзад
на
каската
,
който
осигурява
регулиране
на
каската
с
една
ръка
без
необходимост
от
сваляне
на
каската
от
главата
.
Формата
на
черупката
на
каската
и
възможността
за
регулиране
на
обиколката
на
околожката
гарантират
на
потребителя
оптимално
пасване
на
каската
към
формата
и
размера
на
главата
,
което
осигурява
комфортна
работа
с
използване
на
каската
.
С
цел
осигуряване
на
съответната
защита
каската
трябва
да
бъде
подходящо
подбрана
по
размер
или
адаптирана
към
главата
на
потребителя
.
Черупката
на
каската
е
изработена
от
материал
ABS.
Лента под
брадата: полиестер
– FDY600D
Върху
черупката
на
каската
са
изработени
специални
странични
улеи
,
позволяващи
фиксиране
към
каската
на
:
антифони
или
щитове
за
очите
и
лицето
.
1.
ОБХВАТ
НА
ПРИЛОЖЕНИЕ
Каската
е
предназначена
за
общо
приложение
в
индустрията
,
включително
и
за
работа
на
височина
и
работа
при
инсталации
за
ниско
напрежение
.
Каската
изпълнява
допълнителните
изисквания
съгласно
стандарт
EN 397
в
областта
на
много
ниските
температура
-30°C,
което
позволява
използването
на
каската
в
температурен
обхват
от
-30°C
до
+
50°C.
Тази
каска
е
електроизолационна
и
изпълнява
изискванията
на
стандарт
EN 50365:
2002
за
клас
0,
което
позволява
използване
на
каската
за
работа
при
инсталации
за
ниско
напрежение
(≤
1000
V
променлив
ток
и
≤
1500
V
постоянен
ток
).
Това
е
потвърдено
върху
каската
със
съответен
знак
с
формата
на
двоен
триъгълник
Клас
0.
2.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
ЗА
ПОТРЕБИТЕЛИТЕ
.
Забележка
:
Електроизолационната
каска
не
може
да
се
използва
като
единствено
предпазно
средство
.
Необходимо
е
да
се
използва
съответното
допълнително
защитно
оборудване
в
зависимост
от
опасността
,
налична
при
дадения
вид
работа
.
Защитните
свойства
на
каската
могат
да
бъдат
намалени
или
да
се
изгубят
в
резултат
на
стареене
на
материала
,
неправилно
почистване
,
ограничение
на
ефе
кти
вно
стта
на
и
зол
аци
ята
в
з
ави
сим
ост
от
ус
лов
ият
а
за
и
зпо
лзв
ане
.
Електроизолационните
каски
не
бива
да
се
използват
в
случаи
,
когато
е
налице
опасност
от
частично
намаляване
на
техните
експлоатационни
качества
.
Ако
електроизолационната
каска
бъде
замърсена
(
от
масло
,
смола
,
боя
и
др
.),
а
по
-
специално
нейната
външна
повърхност
,
трябва
старателно
да
се
почисти
отвън
в
съответствие
с
препоръките
на
производителя
.
Каската
е
изработена
така
,
че
да
поглъща
енергията
от
удара
,
като
частично
се
уврежда
или
се
уврежда
черупката
или
околожката
,
което
много
често
е
незабележимо
.
Каска
,
която
е
била
изложена
на
силен
удар
,
трябва
да
бъде
подменена
с
нова
.
Не
бива
да
променяте
или
отстранявате
оригиналните
съставните
части
на
каската
или
да
ги
подменяте
с
части
,
различни
от
препоръчваните
от
производителя
;
каската
не
трябва
да
се
модифицира
с
цел
монтиране
върху
нея
на
допълнително
оборудване
по
начин
,
различен
от
препоръчвания
от
производителя
.
Върху
каската
не
бива
да
се
използват
бои
,
разтворители
,
лепила
и
самозалепващи
етикети
,
различни
от
препоръчваните
от
производителя
.
Каската
се
състои
от
черупка
и
околожка
.
Преди
използването
на
каската
трябва
да
фиксирате
околожката
към
черупката
на
каската
като
поставите
всички
закачалки
в
съответните
отвори
на
черупката
на
каската
.
Трябва
да
се
обърнете
внимание
околожката
да
бъде
монтирана
прецизно
.
Челната
част
на
околожката
трябва
да
се
намира
на
централно
място
в
предната
част
на
черупката
.
Преди
да
пристъпите
към
използване
на
каската
,
трябва
старателно
да
адаптирате
нейния
размер
към
размера
на
главата
на
потребителя
.
За
тази
цел
трябва
да
регулирате
околожката
,
като
я
адаптирате
към
обиколката
на
главата
.
Каската
не
бива
да
п
риля
га
тв
ърде
тясно
към
г
лава
та
,
за
д
а
не
причинява
д
иско
мфор
т
.
Същевременно
не
бива
да
бъде
и
твърде
хлабава
.
Каската
трябва
надеждно
да
приляга
към
главата
и
да
осигурява
съответен
комфорт
при
експлоатация
.
3.
ПОЧИСТВАНЕ
За
почистване
на
каската
не
бива
да
се
използват
абразивни
и
разяждащи
материали
,
разтворители
и
алкохоли
.
Да
се
почиства
с
вода
и
неагресивен
миещ
препарат
(
сапун
),
чието
действие
няма
да
навреди
на
потребителя
.
4.
ПРОВЕРКА
ПРЕДИ
ИЗПОЛЗВАНЕ
Преди
всяко
използване
трябва
да
се
извърши
визуална
проверка
на
каската
от
гледна
точка
на
наличието
на
механични
или
химични
повреди
и
пукнатини
.
Проверка
трябва
да
се
извърши
също
така
и
след
всяко
удряне
в
черупката
на
каската
.
Повредена
каска
трябва
да
се
изтегли
от
употреба
.
Околожката
също
така
трябва
да
се
проверява
.
Повредена
околожка
трябва
да
се
подмени
с
нова
,
препоръчвана
от
производителя
.
Проверката
на
техническото
състояние
на
каската
трябва
да
се
извършва
по
описания
по
-
долу
начин
.
Трябва
да
проверите
черупката
на
каската
за
наличие
на
:
повърхностни
пукнатини
и
пукнатини
през
цялата
дебелина
на
черупката
,
деформации
,
дупки
,
смяна
на
цвета
,
трайна
смяна
на
цвета
и
дълбоки
ожулвания
,
отломки
,
нащърбяване
на
ръбовете
и
други
видими
повреди
.
В
случай
на
констатиране
на
някоя
от
горните
повреди
трябва
веднага
да
подмените
каската
с
нова
.
Проверката
на
околожката
на
каската
се
извършва
по
следния
начин
:
с
едната
ръка
държите
каската
,
а
с
другата
,
стисната
в
юмрук
натискате
околожката
към
вътрешната
повърхност
на
черупката
.
Ако
се
наблюдава
отделяне
на
околожката
от
черупката
,
напукване
или
деформация
на
гнездата
на
закачалките
в
черупката
,
пукнатина
,
скъсване
или
деформация
на
закачалките
,
свързващи
околожката
с
черупката
,
срязване
на
каишките
на
околожката
или
скъсване
на
шевовете
им
или
значително
замърсяване
,
каската
незабавно
трябва
да
се
подмени
с
нова
.
5.
СЪХРАНЕНИЕ
И
ТРАНСПОРТ
Преди
първото
използване
и
преди
поредните
използвания
електроизолационните
каски
трябва
да
се
съхраняват
в
съответна
кутия
или
контейнер
.
Каските
не
бива
да
бъдат
стиснати
и
трябва
да
се
съхраняват
далеч
от
източници
на
топлина
.
Каската
трябва
да
се
съхранява
в
сухи
,
вентилирани
и
не
изложени
на
слънчева
светлина
помещения
при
температура
15 – 20 °C .
По
време
на
транспорт
трябва
да
се
обърне
внимание
на
обезопасяването
на
каската
срещу
механични
повреди
.
Препоръчва
се
транспортът
и
съхранението
да
се
извършват
в
оригиналната
опаковка
.
6.
СРОК
НА
ГОДНОСТ
ЗА
ИЗПОЛЗВАНЕ
Каската
запазва
пълна
защитна
способност
през
три
години
,
считано
от
датата
на
начало
на
употреба
,
но
не
по
-
дълго
от
пет
години
,
считано
от
датата
на
производство
.
ВНИМАНИЕ
!
В
случай
,
когато
каската
е
била
изложена
на
силен
удар
или
при
наличието
на
каквито
и
да
било
от
изброените
по
-
горе
механични
и
химични
увреждания
,
каската
губи
годност
за
употреба
независимо
от
времето
,
изминало
от
датата
на
началото
на
използването
на
каската
.
7.
ЕЛЕМЕНТИ
НА
МАРКИРОВКАТА
:
Маркировка
:
дата
на
производство
–
стрелките
показват
месеца
/
годината
на
производство
;
маркировката
CE
с
номера
на
нотифицираната
единица
:
2849;
Категория
III,
Пиктограма
:
Преди
използване
се
запознайте
с
инструкцията
,
номера
на
стандартите
:
EN 397:2012+A1:2012
; ANSI
z89.z - обозначение според американските
стандарти;
–
Допълнителни
изисквания
:
Температура
: -30°C, EN 50365:
2002 –
Двоен
триъгълник
,
Клас
0,
Номер
на
серията
,
Модел
/
Тип
каска
:
NT
A;
код
PROFIX: L1040402;
обхват
на
размерите
52-63 cm;
материал
на
черупката
:
ABS,
сериен
номер
–
завършва
с
буквите
ZDI.
В
процеса
на
оценяване
на
съвместимостта
участва
нотифицирана
единица
№ 2849:
INSPEC Internetional
B.V
.; Beechavenue
54-62; 1119 PW
; Schiphol-Rijk, Netherlands
Вносител/Упълномощен представител:
PROFIX
ООД
Адрес:
ul. Marywilska
34,
03-228
W
arszawa,
Полша
E
N
N
E
K
A
S
U
T
A
MI
S
T
L
U
G
E
G
E
L
Ä
B
I
K
Ä
E
S
O
L
E
V
KASUTUSJUHEND.
Sälitage antud
kasutusjuhend võimalikuks
edaspidiseks
kasutamiseks.
TÄHELEP
ANU! Tuleb
läbi lugeda
kõik ohutuse
reeglid ja kõik
juhised,
mis puudutavad
ohutut kasutamist
.
Tö
ös
tu
s
li
k
k
ai
ts
ek
ii
v
re
r,
e
da
sp
id
i
k
ii
ve
r,
o
n
m
õ
el
du
d
k
õr
gt
öö
l
j
a
madalpingeseadistel
kasutamiseks.
Kiiver vastab: normle EN
397:2012+ A1:2012 - „
Tööstuslik kaitsekiiver" ja normile
EN
50365:2002 -
"
Elektriisolatsiooniga kiiver
madalpingeseadistel" ning
Määrus
2016/425.
Internetiaadress,
kus
ELi
vastavusdeklaratsioon
on
kättesaadav:
www.lahtipro.pl
Kiiver
on kaitsevahend
individuaalse kategooriaga
III.
Kiivril kasutatud teatud
sõrestiku konstruktsioon, rihma kinnitus
ja kiivri k
esta kuju
on sarnane
mägironimis kiivri
omaga. Kiivril
on lühike
visiir
,
mis võimaldab head
nähtavust
igas suunas.
Reguleeritav lõuarihm
on kinnitatav
kolme
punktiga,mis
kaitseb
kiivrit
kasutaja
peast
kukkumast.
Reguleerimiseks
saab
kasutada
kiivri
tagaküljel
olevat
nuppu,
millega
saab
ühe
käega
reguleerida
ilma
kiivrit
peast
eemaldamata. Kiivri
kesta kuju ja
ümbermõõdu reguleerimise
võimalus vastavalt
kasutaja pea
kuju
ja
suurusele,
tagavad kiivri
kaustusmugavuse
Selleks, et
tagada piisav
kaitse, peaks kiiver sobima
või olema kohandatud
kasutaja
pea
suurusega.
Kiivri
kest
on valmistatud
ABS plastikust.
Lõuarihm:
polüester -
FDY600D
Kiivri k
esta külgedel
on erilised
pilud, mis
võimaldavad sellele
lisada kõrvaklapid või
silma
ja
näo
katted
1.
RAKENDA
TAVUS
Ki
iv
er
o
n
m
õe
l
du
d
ü
ld
is
ek
s
k
as
ut
am
is
ek
s,
s
ea
lh
ul
g
as
k
õr
gt
öö
s
j
a
madalpingeseadistel
töötamisel
Kiiver
vastab
lisanõuetele
vastavalt
standardile
EN
397,
ehk
väga
madalatel
temperatuuridel -30°C, mis tagab
selle kasutatavuse temperatuuridel -30°C
kuni
+
50°C.
See kiiver on
elektriisolatsiooniga, mis vastab
normile EN 50365:
2002 klassiga 0,
see
võimaldab
seda kasutada
madalpingeseadistel
(≤
1000
V vahelduvvooluga
ja ≤
1500
V alalisvooluga)
ja seda
kinnitab topeltk
olmnurda tähis
kiivril Klass
0.
2.
HOIATUSED
KASUTAJATELE
Märkus: Elektr
oisoleeritavat kiivrit
ei saa kasutada
ainsa kaitsevahendina,
vajalik on
kasutada täiendavaid asjakohaseid kaitsevahendeid, sõltuvalt teatud liiki
töö riski
astmest.
Kiivri
kaitsvad
omadused
v
õivad
väheneda
või
kaduda
materjali
vananemise
ja
ha
lva
pu
has
tus
e
tõ
ttu
,
v
ähe
nda
des
i
sol
eer
im
ise
ef
ekt
ii
vsu
st
va
sta
val
t
kasutustingimustele.
Elektriisolatsiooniga
kiivreid
ei
tohi
kasutada
olukordades,
kus
on
oht
nende
kasutusomaduste
osaliseks
vähenemiseks.
Kui
elektriisolatsiooniga
kiivrid
määrduvad
(õli, tõr
va,
värvi-,
ja
muu taolisega),
tuleb
nende
välispind
põhjalikult puhastada
vastavalt tootja
juhistele.
Kiiver on ehitatud nii,
et see neelaks
löögi energiat, kahjustades seda osaliselt
või
kahjustades selle k
esta või sõrestikku,
kuid mis
sageli
võib
märkamatuks jääda: kui
kiiver
on saanud
tugeva löögi,
tuleks see
uue vastu
asendada.
Kiivrit ei
tohi modifitseerida
ega eemaldada
selle algseid
koostisosi või asendada
neid
teistega, kui
ainult
tootja poolt
soovitatudega; kiivrile
ei tohiks
paigaldada
täiendavaid
seadmeid muul
viisil, kui
tootja poolt
soovitatudele.
Kiivril
ei
tohi
kasutada värvi, lahusteid
,
liimi
ega
kleebiseid
välja arvatud
tootja
poolt
soovitatudele.
Kiiver
koosneb
kestast
ja
sõrestikust.
Enne
kasutamist
tuleb
paigaldada
kõik
kinnitused kiivri
k
esta vastavatesse
avadesse Veenduge, et sõrestik
on
korralikult
kinnitatud.
Peaosa sõr
estik
tuleks
paigutada
kesta esimese
osa keskele.
Enne kiivri
kasutamist tuleb see
täpselt kohandada kasutaja pea
suurusega. Selleks
tuleb reguleerida sõrestikku nii, et see sobiks
pea ümbermõõduga. Kiiver ei tohiks
peas olla
liiga tihedalt, kuna
see võib
põhjustada ebamugavust. Samal
ajal ei tohiks
seda ka
liiga lõdvalt
kinnitada. Kiiver peab
peas olema
kindlalt ja
tagama piisava
kasutusmugavuse.
3.
PUHASTAMINE
Puhastamiseks ei
tohi kasutada abrasiivseid
materjale, söövitavaid lahusteid
ega
alkoholi.
Pesta
pehmetoimelise
pesuvahendiga
(seep)
vees,
mille
toime
ei
kahjustaks kasutajat
..
4.
KONTROLL
ENNE KASUTAMIST
Enne igat kasutamist kontrollida kiivri
mehaaniliste või keemiliste kahjustuste või
pragude
olamasolu. Kiivrit
tuleks kontrollida
ka pärast
lööki selle
kesta pihta.
Kahjustatud
kiiver tuleb
kasutusest
eemaldada. Kontrollida
tuleks ka
sõrestikku,
kahjustatud
sõrestik
tuleks asendada
uuega, vastavalt
tootja poolt
soovitatule.
Kiivri
tehnilise
seisukorra kontr
olli
tuleks
läbi viia
vastavalt
allpool kirjeldatule.
Kiivri kesta tuleb kontr
ollida, et sellel ei esineks: võimalikke pinnapealseid ega läbi
terve kesta
pragusid, deformatsiooni, aukusid,
vär
vimuutust,
püsivat värvimuutust
ega sügavaid kriimustusi,
laike, hargnemist
äär
telt ja muid
kahjustusi. Kahjustuste
esinemise
korral
tuleks kiiver
koheselt uuega
asendada.
Kiivri sõrestiku tuleks kontr
ollida järgnevalt: ühe käega hoiame kiivrit ja teisel käel
kokkusurutud
rusikaga
vajutame
sõrestikul
kesta
sisemuse
suunas.
Kui
me
täheldame
sõrestiku eraldumist
kestast, konksude ühenduste
deformatsiooni või
selle
pragusi,
pragusi,
murdumist
või
sõrestikku
k
estaga
ühendavate
konksude
deformeerumist, lõikeid
rihmal või
õmbluste
rebenemist või
olulist määrdumist,
tuleb
kiiver
koheselt asendada
uuega.
5.
SÄILITAMINE
JA TRANSPORTIMINE
Elektriisolatsiooniga
kiivrid
peavad
olema
enne
esimest
kasutamist
ja
peale
kasutamist asetatud sobivasse kasti
või konteinerisse.
Kiivrid ei tohiks olla surve all
ja
need
tuleks
hoida
eemal soojusallikatest.
Kiivrit tuleb
hoida kuivas, ventilatsiooniga ruumis
ja mitte otsese
päikesevalguse
käes temperatuuril 15-20
° C. Transportimise ajal tuleks pöörata tähelepanu
kiivri
mehaaniliste
vigastuste
ärahoidmisele.
Soovitatav
on
kiivrit
transportida
ja
säilitada
originaalpakendis.
6.
SÄILIVUSAEG
Kiivri täielik
kaitsevõime on k
olm aastat alates
selle kasutamise
algusest, kuid
mitte
kauem kui
viis
aastat
selle valmistamise
kuupäev
TÄHELEP
ANU! Kui
kiiver
on
saanud
põrutada
või
kui esinevad
mistahes mehaanilised
ja keemilised vigastused,
kaotab kiiver kasutuskõlblikkuse olenemata
kasutamise
ajast.
7.
MÄRGISTAMISE
ELEMENDID:
Märgistamine: valmistamise kuupäev –nooled näitavad tootmise kuud/aastat; CE
märk numbriga teavitab:
2849; Kategooria III,
Piktogramm: Enne kasutamist
tutvu
kasutusjuhendiga,
norm numbrid:
EN 397:2012+A1:2012
;
ANSI z89.z
- tähistus
vastavalt Ameerika standarditele;
– Lisanõuded: Temperatuur:
-30°C,
EN 50365:
2002 –
Kahekordne kolmnurk,
Klass 0, Seeria
number, Kiivri
mudel/tüüp: NT
A; k
ood
PROFIX:
L1040402;
suuruste
vahemik
52-63
cm; material:
ABS, Seerianumber
–
lõpus
tähed
ZDI.
Vastavuse
hindamisprotsessis
võttis
osa notifitseerimise
ühik nr
.
2849:
INSP
EC
I
nterne
tiona
l
B.V.;
Be
echaven
ue
5
4-62;
111
9
PW;
Sch
iphol
-Rij
k,
Netherlands
Importija/Volitatud esindaja:
PROFIX
OÜ
Aadress
:
ul. Marywilska 34, 03-228
Warszawa,
Poola
PIRMS LIETOŠANAS
SĀKUMA NEPIECIEŠAMS IEP
AZĪTIES AR ŠO
INSTRUKCIJU.
Saglabāt instrukciju
varbūtējai turpmākai
lietošanai.
BRĪDINĀJUMS! Nepieciešams
izlasīt visus
drošības un
drošas
lietošanas
norādījumus
.
Rūpniecības aizsargķiver
e turpmāk saukta par
ķiveri paredzēta
darbam augstumā kā arī
pie
zemsprieguma
instalācijām.
Ķivere
izpilda normas prasības:
EN 397:2012+
A1:2012 -
„Rūpniecības aizsargķiveres”
un
EN 50365:2002
-
“Elektriski izolējošas
ķiveres
darbam
pie
zemsprieguma
instalācijām”
kā
arī 2016/425 Regula.
Tīmekļa vietnes adresi, kurā var piekļūt ES
atbilstības deklarācijai:
www.lahtipro.pl
Ķivere
ir individuālās
aizsardzības līdzeklis
kategorija III.
Ķiverēs izmantotais
galvas stiprināšanas,
zoda siksnas
stiprināšanas risinājums
kā arī
ķiveres čaulas
forma ir līdzīgi kā klinšu
kāpšanas ķiverēs izmantotie
risinājumi. Ķiverei ir
mazs
nags,
kas
dod
labu
redzamību
uz
visām
pusēm.
Regulējama
zoda
siksna
ir
stiprināta trīs punktos,
kas nodrošina ķiveri pret tā nokrišanu
no lietotāja galvas. Galvas
stiprinājuma apkārtmēra regulēšanai kalpo aizmugures regulators, kurš dod iespēju ar
vienu r
oku v
eikt regulēšanu bez
nepieciešamības noņemt
ķiveri no
galvas. Ķiveres
čaulas
forma
kā
arī
iespēja
regulēt
galvas
stiprinājuma
apkār
tmēru
nodrošina
lietotājam
optimālu
ķiveres pielāgošanu
galva formai
un izmēram,
kas garantē
darba komfortu
ķiverē.
Atbilstošas aizsar
dzības nodrošināšanai ķiverei
jābūt pielāgotai vai
to jāpielāgo lietotāja
galvas
izmēram.
Ķiveres
čaula ir
izgatavota no
ABS plastmasas.
Zoda
siksn
iņ
a:
poliesteris
– FDY600D
Ķiveres
čaulā
ir
speciālas
sānu
ligzdas,
kuras
dod
iespēju
pie
tā
piestiprināt:
aizsargaustiņas
vai acu
un sejsargus.
1.
LIETOŠANAS
DIAPAZONS
Ķivere paredzēta vispārējai lietošanai rūpniecībā, ieskaitot darbus augstumā un darbus
pie
zemsprieguma
instalācijām.
Ķivere
izpilda normas 397
papildus prasības
ļoti zemu
temperatūru diapazonā
-30°C, kas
dod
iespēju to
lietot
temperatūru
diapazonā no
-30°C līdz
+ 50°C.
Ķivere ir
elektroizolācijas ķivere, kura
izpilda normas
EN 50365:
2002 prasības
priekš
klases
0, kas
dod iespēju
to lietot
pie zemsprieguma
instalācijas darbiem
(≤ 1000 V
maiņstrāva
un (≤
1500 V
līdzstrāva), ko
apstiprina dubultā
trīsstūra zīme
uz ķiveres
Klase 0
2.
BRĪDINĀJUMS
LIETOTĀJIEM.
Uzmanību:
Elektrisko
izolācija ķiveri
nevar lietot
kā vienīgo
aizsarglīdzekli, nepieciešams
lietot
atbilstoši
papildus aizsarglīdzekļus,
atkarībā no
dotā darba
radītā riska.
Ķiveres
aizsardzības īpašības
var samazināties
vai
tikt
zaudēts
atkarībā no
materiāla
novecošanās,
nepar
eizas
tīrīšanas,
izolācijas
efektivitātes
ier
obežošanas
atkarībā
no
lietošanas
apstākļiem.
Elektrisko
izolācija ķiveri
nevar lietot
gadījumos, kuros
rodas daļēja
tās lietošanas
īpašību
samazināšanās.
Ja elektriskās izolācija
ķivere būs netīra vai
piesārņota (eļļa, darva, krāsa un
tml.) it īpaši
ārējā
puse,
to
no ārpuses
nepieciešams
rūpīgi
notīrīt
atbilstoši
ražotāja norādījumiem.
Ķivere ir tā izgatavota, lai absorbētu trieciena enerģiju tiktu pilnībā un daļēji iznīcināta
vai tiktu sabojāta
ārējā čaula vai
galvas stiprinājums, bieži grūti pamanāms:
ķiveri, kura
tika pakļauta
stipram triecienam
nepieciešams apmainīt
pret jaunu.
Nedrīkst
modificēt vai
likvidēt
ķiv
eres
oriģinālās
sastāv
daļas
vai
tās aizstāt
ar
citām
ražotāja neatzītām
daļām; ķiveri nedrīkst
pielāgot papildus
aprīkojumu uzstādīšanai,
citā
veidā
kā to
iesaka ražotājs.
Uz
ķiveres nedrīkst
lietot krāsas,
šķīdinātājus, līmes
un palīmējošās
etiķetes izņemot
ražotāja
ieteiktās.
Ķivere
sastāv ko čaulas
un galvas
stiprināšanas elementa. Pirms
lietošanas nepieciešams
piestiprināt
galvas
stiprinājumu
pirms
ieliekam
visus
satvērējus
atbilstošās
ķiveres
čaulas atv
erēs.
Nepieciešams pievērst
uzmanību, lai
galvas stiprināšanas elements
tiktu
precīzi piestiprināts. Galvas stiprināšanas elementa
pieres daļai nepieciešams atrasties
centrāli
čaulas priekšējā
daļā.
Pirms ķiv
eres lietošanas
sākuma nepieciešams
precīzi pielāgot
tā izmēru lietotāja
galvas
izmēram. Šajā nolūkā
nepieciešams regulēt galvas
stiprinājumu elementu
pielāgojot to
galvas
apkārtmēram.
Ķiverei
nevajadzētu
pārāk
ciešu
piegulēt
pie
galvas
radot
diskomforta sajūtu. Vienlaicīgi nevar piegulēt pārāk vaļīgi. T
ai
droši jāpieguļ pie galvas
un
jānodrošina
atbilstošu lietošanas
komfortu.
3.
TĪRĪŠANA
Tīrīšanai nedrīkst lietot abrazīvus, kodīgus materiālus, šķīdinātājus un alk
oholu. Tīrīt ar
izmantojot
ūdeni ar
maigu
mazgāšanas līdzekli
(ziepes), kura
darbība neiedarbosies
kaitīgi uz
lietotāju.
4.
KONTROLE
PIRMS LIETOŠANAS
Pirms katras lietošanas ķiveri nepieciešams
rūpīgi apskatīt ņemot vērā mehāniskos
un
ķīmiskos
bojājumus
kā arī
plīsumus.
Pārbaudi
nepieciešams
v
eikt
arī katru
reizi
pēc
trieciena
pa ķiv
eres čaulu.
Bojātu ķiveri
nepieciešams pārstāt
lietot.
Jāpārbauda arī
ķiv
eres galvas
stiprināšanas
elementu,
bojātu
stiprinājumu
pēc
ražotāja
ieteikuma
nepieciešams
apmainīt
pret
jaunu.
Ķiveres
tehnisko stāvokli
nepieciešams veikt
zemāk uzrādītā
veidā.
Ķiveres
čaulu
nepieciešams
pārbaudīt
ņemot
vērā
sekojošos
iespējamos
defektus:
virsmas plīsumi un visā
čaulas biezumā, deformācijas, caurumu, krāsa maiņa,
noturīgi
traipi un dziļas švīkas,
izlūzumi, malu krāsa maiņa un citus redzamus
defektus. Augstāk
minēto defektu
konstatēšanas gadījumā ķiveri
nepieciešams nekavējoties
apmanīt pret
jaunu.
Ķiveres galvas
stiprināšanas elementu
pārbaudi veicam sekojoša
v
eidā: ar
vienu roku
turot
ķiveri,
bet
ar
otru
saspiestu
dūrē
iespiežam
galvas
stiprinājumu
ķiveres
čaulas
virsmas iekšpusē. Ja ievērojam, galvas stiprinājuma
atdalīšanos no čaulas, plīsumu vai
čaulas
stiprinājumu
ligzdu deformāciju,
čaulas
un
galvas
stiprinājuma
stiprinājumu
plīsumus,
pāraušanu vai
deformāciju, galvas
stiprināšanas lentu
pārgriešanu vai
tā šuvju
atdalīšanos, vai tā
ir ievērojami netīra,
tad ķiveri
nepieciešams nekavējoties
apmainīt
pret
jaunu.
5.
GLABĀŠANA UN
TRANSPORTS
Elektriskās
izolācijas ķiveres
pirms
pirmās kā
arī sekojošām
lietošanām nepieciešams
glabāt atbilstošā kastē
vai tvertnē. Ķiveres
nedrīkst saspiest un tās nepieciešams glabāt
tālu
no siltuma
avotiem.
Ķiveri
nepieciešams
glabāt
sausās,
ventilētās
un
saules
staru
aizsargātās
telpās
temperatūrā no 15 – 20 °C . Transportēšanas laikā nepieciešams pievērst uzmanību uz
ķiveres
aizsardzībai
pret
mehāniskiem
bojājumiem.
Ieteicams transpor
tēt
un
glabāt
oriģinālā
iepakojumā.
6.
LIETOŠANA
DERĪGUMA TERMIŅŠ
Pilnas aizsardzības
īpašības ķivere saglabā
trīs gadus
no lietošanas
sākuma tomēr ne
ilgāk
kā piecus
gadus no
ražošanas sākuma.
Uzmanību! Gadījumā,
ja ķivere tika
pakļauta stipram
triecienam vai
jebkādu augstāk
minēto mehānisko
vai ķīmisko
bojājumu gadījumā
ķiv
ere zaudē
lietošanas derīgumu
neskatoties
uz laiku,
kāds pagājis
no
lietošanas
sākuma.
7.
APZĪMĒJUMA
ELEMENTI:
Apzīmējums: ražošanas datums – bultiņas norāda ražošanas mēnesi/gadu; CE zīme ar
notifikācijas
vienības
numuru:
2849;
Kategorija
III,
Piktogramma:
Pirms
lietošanas
iepazīties
ar
instrukciju,
normas
numurs:
EN
397:2012+A1:2012
;
ANSI
z89.z
-
apzīmējums
saskaņā
ar
Amerikas
standartiem;
– Papildus
prasības: Temperatūra:
-
30°C,
EN
50365:2002
–
Dubultais
trīsstūris,
Klase
0,
Sērijas
numurs,
Ķiveres
Modelis/Tips: NTA; k
ods PROFIX: L1040402; izmēru diapazons 52-63 cm; izgatavošanas
materiāls:
ABS, sērijas
numurs
–
beidzas
ar
burtiem ZDI.
Atbilstības
novēr
tēšanas
procesā piedalījās
notifikācijas vienība
nr.
2849:
INSPEC
Internetional
B.V.;
Beechavenue 54-62;
1119 PW;
Schiphol-Rijk, Netherlands
Importētājs/Pilnvarotais pārstāvis:
PROFIX
SIA
Adrese:
ul. Marywilska
34, 03-
228
Warszawa,
Polija
A MUNKA MEGKEZDÉSE ELŐTT ISMERKEDJEN MEG AZ ALÁBBI
HASZNÁLATI
ÚTMUTAT
ÓVAL.
Őrizze meg az
útmutatót az esetleges későbbi
felhasználás
céljából.
FI
GY
EL
ME
ZT
ET
ÉS
!
A
z
ö
ss
zes
b
iz
to
nsá
gr
a
v
on
at
ko
zó
figyelmeztetést
és
a
biztonságos
használa
tra
vonatkozó
összes
útmutatót elolvasni
Az ipari védősisak, továbbiakban
védősisak vagy sisak, magasban végzett munkákhoz,
valamint
kisfeszültségű villamos
berendezésekkel v
égzett
munkákhoz használatos.
A
sisak teljesíti
az EN
397:2012+ A1:2012
-
„Ipari
védősisak”
és az
EN 50365:2002
-
“Villamosan
szigetelő
védősisak
kisfeszültségű
villamos
berendezésekben
való
használatra”
szabvány
ok,
valamint az
és a
2016/425 rendelete.
Az
internetcím, ahol
elérhető
az
EU-megfelelőségi
nyilatkozat:
w
ww.lahtipr
o.pl
A
sisak
III
kategóriájú
egyéni
védőeszköz.
A
sisak
bordázatának
szerkezetében
alkalmazott
bizonyos
megoldások,
az
állszíj
rög
zít
ése,
val
ami
nt
a
s
isa
khé
j
fo
rmá
ja
az
alp
ini
sta
si
sakb
an
al
kal
mazo
tt
megoldásokhoz hasonlít. A sisak rövid ellenzővel r
endelkezik, ami minden irányban jó
láthatóságot biztosít
. Az állítható
állszíj hárompontos rögzítésű, ami
megvédi a sisakot
a
felhasználó
fejéről
való
leesésről.
A
fejpánt
kerületének
a
beállítására
a
hátsó
tekerőgomb szolgál, amely
lehetővé teszi a
fejpánt egy kézzel
történő szabályozását
anélkül,
hogy a felhasználónak
le kelljen
vennie a
sisakot. A
sisakhéj formája,
valamint
a
fejpánt
kerületének
szabályozási
lehetőségének
köszönhetően
a
sisak
optimálisan
illeszkedik
a
felhasználó
fejformájához
és
fejméretéhez, ami
kényelmes viseletet
és
munkavégzést
garantál.
A megfelelő
v
édelem biztosításához
a sisaknak
illeszk
ednie
kell
, vagy
szabályozással
hozzá
kell igazítania
a felhasználó
fejméretéhez.
A
sisakhéj
ABS
műanyagból
készült.
Állszíj:
poliészter
–
FDY600D
A
sisak speciálisan
kialakított hornyokkal rendelkezik
a sisakhéjon,
amelyre fülvédőt
vagy
szem- és
arc
védőt
csatlakoztathat.
1.
ALKALMAZÁSI T
ARTOMÁNY
A
sisak
általános
ipari
felhasználásra
szolgál,
többek
között
magasban
végzett
munkákhoz,
valamint
kisfeszültségű villamos
berendezésekkel v
égzett
munkákhoz.
A
sisak
teljesíti
az
EN 397
szabvány szerinti,
nagyon alacsony,
-30°C
hőmérsékleten
végzett
munkálatokra vonatkozó
további
követelményeket,
ami lehetővé
teszi a termék
-30°C
és +
50°C k
özötti
hőmérsékleten való
használatát.
Ez a
sisak egy villamosan
szigetelő sisak,
amely teljesíti a
0 osztályú EN
50365: 2002
sz
abv
ány
kö
ve
tel
mé
nye
it,
le
he
tőv
é
t
éve
a
si
sak
ki
sf
esz
ül
ts
égű
vi
ll
am
os
berendezésekkel
végzett munkálatokhoz
való
használatát
((≤ 1000
V váltakozó
áram és
(≤
1500
V egyenáram),
amit a
sisakon lévő
dupla háromszög
formájú jel
igazol
0 osztály
2.
FIGYELMEZTETÉSEK
A
FELHASZNÁLÓ
SZÁMÁRA.
Figyelem:
A
villamosan
szigetelő
sisak
nem
használható
egyedüli
védőeszk
özként,
né
lkü
löz
het
etl
en
tov
ább
i
m
egf
el
elő
vé
dőf
els
zer
elé
s
h
asz
ná
lat
a,
az
ad
ott
munkavégzéssel
járó baleseti
kockázattól függően.
A sisak védelmi
tulajdonságai, az anyag öregedése, helytelen
tisztítása, a felhasználási
feltételektől
függően a
szigetelési hatékonysága
csökkenhetnek vagy
elveszhetnek.
A
villamosan
szigetelő
sisakok
nem
alkalmazhatók
olyan
esetekben,
amelyekben
fennáll
a
védelmi
tulajdonságok részleges
csökkenésének a
kockázata.
Ha a villamosan
szigetelő sisakot kosz vagy
szennyeződés (olaj, kátrány
, festék stb
.) éri,
különösen
annak
külső
felülete,
alaposan
meg
kell
tisztítani
kívülről
a
gyártó
útmutatóinak
megfelelően.
A
sisak úgy
k
észült, hogy
a sisakhéj
vagy bordázat
részleges, gyakran
szemmel nem
észlelhető sérülésével
elnyelje az ütési
energiát: az
erős ütésnek kitett
sisakot új
sisakra
kell
cserélni.
Tilos
a sisak
eredeti
elemeinek
a
módosítása
vagy eltávolítása,
vagy
azok a
gyártó
ajánlásától eltérő anyagokkal való pótlása; a sisakot nem szabad
a gyártó ajánlásaitól
eltérő
módon
további
felszerelés r
ögzítésére
kialakítani.
A
sisakhoz
tilos
a
gyártó
ajánlásaitól
eltérő
festéket,
oldószereket,
ragasztókat
és
öntapadó
címkéket
használni.
A sisak
sisakhéjból és
bordázatból áll. Használat
előtt rögzítse a
bordázatot az összes
horog
sisakhéjon
található
megfelelő
nyílásokba
való
rögzítésével.
Ügyelni
kell
a
bordázat
alapos
rögzítésér
e.
A
bordázat elülső
részének
pontosan
a sisakhéj
elején
középen
kell lennie.
A
sisakot
a
használat megkezdése
előtt pontosan
hozzá kell
illeszteni a
felhasználó
fejéhez.
Ehhez állítsa
be
a
bordázatot a
fejméret
szerint
.
A
sisak
nem
feküdhet
túl
szorosan
a
fejen,
mert
kényelmetlen
viseletet
eredményez.
T
úl
laza
sem
lehet.
A
sisaknak
biztosan
k
ell
a
fejhez
illeszkednie
és
megfelelően
kény
elmes
viselést
kell
biztosítania.
3.
TISZTÍTÁS
A
tisztításhoz
nem
szabad
súrolóanyagot,
maróanyagot,
oldószereket
és
alkoholt
használni.
Vízben tisztítani
enyhe mosószerr
el (szappan),
amely nem
lesz káros
hatással
a
felhasználóra.
4.
ELLENŐRZÉS
HASZNÁLATBA
VÉTEL
ELŐTT
Minden
használat előtt
figyelmesen
ellenőrizze
a
sisakot,
hogy
nem
található
rajta
mechanikai vagy
vegyi sérülés
, valamint
repedés. Az
ellenőrzést a
sisakhéjat
ért minden
ütés
után
végre
kell hajtani.
A sérült
sisakot ki
kell vonni
a forgalomból
. Ellenőrizni
kell továbbá
a bor
dázatot,
a sérült
bordázatot
gyártó által
ajánlott újra
kell cserélni.
A
sisak műszaki
állapotának az
ellenőrzését a
lentebb leírt
módon kell
végrehajtani.
Ellenőrizze a sisakhéjat:
nincsenek rajta felületi
repedések a héj teljes
vastagságában
deformációk,
lyukak,
elszíneződések,
tartós
színelváltozások
és
mély
karcolások,
lepattogzások, karima
darabjának a leválása
és más
látható sérülések. A
fenti sérülések
észrevétele
esetén a
sisakot azonnal
új sisakra
kell
cserélni.
A
sisak bordázatának
az
ellenőrzését a
k
övetkezők
éppen
végezzük el:
egyik
kézzel a
sisakot fogjuk,
a másikkal, ökölbe
szorított kézzel
, megnyomjuk
a sisak bordázatát
a héj
belső felületének
az irányába.
Ha a bordázat héjr
ól való
leválását, sisak
on lévő rögzítési
hornyok repedését vagy
deformációját, a bordázat és
a héj csatlakoztató horgainak a
repedését,
elszakadását
vagy deformációját
tapasztaljuk,
a
bordázat
szalagjának
az
elvágását
vagy
a
varratok foszlását,
esetleg jelentős
szennyeződését tapasztaljuk,
a
sisakot
azonnal újra
kell cserélni.
5.
TÁROLÁS
ÉS SZÁLLÍTÁS
A villamosan szigetelő sisakot első és a soron következő használatok között megfelelő
dobozban
vagy
tárolóban
kell
tárolni.
A
sisakot
nem
szabad
összenyomni
és
azt
hőforrástól
távol kell
tartani.
A sisak száraz,
szellőztetett, napsugárzástól védett helyen, 15 –
20 °C hőmérsékleten
tárolandó.
A
szállítás
során
fordítson
figyelmet
a
sisak
mechanikus
sérülésekkel
szembeni
védelmére. A
sisak szállítása
és tárolása
eredeti csomagolásban
ajánlott.
6.
SZAVA
TOSSÁGI IdŐ
A sisak
a teljes
védelmi tulajdonságát a
használat kezdetétől számítva három
évig, a
gyártási dátumtól
számítva legfeljebb
öt év
en
át
őrzi meg.
FIGYELEM!
Abban
az
esetben,
ha
a
sisakot
erős
ütés
,
vagy
azt
bármilyen
fentebb
felsorolt
mechanikai
és
vegyi
sérülés
érte,
a
sisak
elveszti
a
szavatossági
idejét
függetlenül
attól,
mennyi idő
telt el
a használatba
vétele óta.
7.
JELÖLÉSI
ELEMEK:
Jelölés:
Gyártási
dátum
–
a nyilak
a
gyártási
hónapot/évet
jelzik; CE
jel
a
tanúsító
egység
számával:
2849;
III
Kategória,
Jel:
Használat
előtt
ismerkedj
meg
az
útmutatóval,
szabványszámok: EN
397:2012+A1:2012
; ANSI z89.z
- jelölés
az amerikai
szabványok szerint;
– T
ovábbi követelmények: Hőmérséklet: -30°C, EN 50365:
2002 –
Dupla
háromszög,
0
osztály,
Szériaszám,
Sisak
modell/Típus:
NTA;
PROFIX
kód:
L1040402;
méret
52-63
cm;
kivitelezési
anyag
:
ABS,
szériaszám
–ZDI
betűkkel
végződik.
A
megfelelősség
vizsgálatán
résztvevő tanúsítványozó
egység 2849:
INSPEC
Internetional
B.V.;
Beechavenue 54-62;
1119 PW;
Schiphol-Rijk, Netherlands
Importőr/Meghatalmazott képviselő:
PROFIX Kft
Cím:
ul. Marywilska 34, 03-
228
Warszawa,
Lengyelország
P
ER
S
KA
IT
YK
IT
E
N
AU
DO
JI
MO
IN
ST
R
UK
CI
JĄ
P
R
IE
Š
PRADEDANT
NAUDOTI.
Išsaugokite
šią instrukciją
naudojimui ateityje.
ĮSPĖJIMAS!
Perskait
ykite
visus
įspėjimus
bei
saugaus
naudojimo nurodymus
Pramoninis apsauginis
šalmas, toliau
vadinamas šalmu,
skirtas darbui aukštyje arba
žemos
įtampos įrenginiuose.
Šalmas atitinka
tokių standartų
reikalavimus: EN
397:2012+ A1:2012
-
„Pramoniniai
apsauginiai
šalmai“
,
EN
50365:2002
– „Elektriniai
izoliaciniai
šalmai,
naudojami
žemos įtampos
įr
enginiuose“ ir
Reglamentas 2016/425.
Interneto adresas, kuriuo
galima
rasti
ES
atitikties
deklaraciją:
w
ww.lahtipro
.plŠalmas
yra
III
kategorijos
individualios
apsaugos
priemonė.
Šalme
panaudoti
karkaso
konstrukciją, smakro
dirželį bei
kiauto formą
liečiantys
sprendimai, kurie
yra panašūs
į taikomus
alpinizmui skirtuose
šalmuose. Trumpas
skydelis
garantuoja
gerą
matomumą iš
visų
pusių. Trijuose
taškuose tvir
tinamas
reguliuojamas
smakro
dirželis
neleidžia
šalmui
nukristi
nuo
var
totojo
galvos.
Reguliavimui
naudojama
užpakalinė
rankenėlė,
kurios
dėka
dirželio
ilgį
galima
pritaikyti viena ranka, nenuimant šalmo
nuo galvos. Kiauto forma bei dirželio ilgio
reguliavimas
leidžia
vartotojui
optimaliai
pritaikyti
šalmą
prie
galv
os
formos
ir
dydžio,
tuo būdu
užtikrinant patogumą
darbo metu.
Tam,
kad būtų
užtikrinta tinkama
apsauga, šalmas
turi būti
gerai pritaikytas
ir atitikti
vartotojo
galvos
dydį.
Šalmo kiautas
pagamintas iš
ABS plastiko
.
Šalmo dirželis
: poliesteris
- FDY600D
Šalme
yra specialūs
šoniniai lizdai,
leidžiantys
prie jo
prikabinti klausos
apsaugos
priemones
arba
apsauginius
akis
ir veidą
dengiančius skydelius.
1.
TAIKYMO
SRITIS
Šalmas
skirtas
bendram
taikymui
pramonėje, įskaitant
darbus
aukštyje
ir žemos
įtampos
įrenginiuose.
Be
to,
šalmas
atitink
a
EN
397
standar
to
reikalavimus
labai
žemai
-30°C
temperatūrai,
todėl jį
galima naudoti
nuo -30°C
iki +
50°C temperatūr
oje.
Tai
elektrinis
iz
oliacinis
šalmas,
atitinkantis
EN
50365:
2002
standarto
0
klasei
reikalavimus,
kas leidžia jį
naudoti žemos įtampos įr
enginiuose (≤ 1000
V kintamoji
srovė ir
≤ 1500
V nuolatinė srovė).
Atitikimą standarto reikalavimams
patvirtina ant
šalmo
esantis
dvigubo trikampio
formos
ženklas
0 klasė
2.
PAST
ABOS VARTOT
OJAMS
Dėmesio!
Elektrinis
izoliacinis
šalmas
negali
būti
naudojamas
kaip
vienintelė
apsaugos priemonė; būtina
naudoti papildomas apsaugos priemones, atsižvelgiant
į
riziką,
kylančią
atliekant
konkrečius darbus.
Apsauginės šalmo
savybės gali sumažėti
arba visiškai
išnykti, medžiagai senstant,
netinkamai šalmą valant, priklausomai nuo naudojimo sąlygų, mažėjant izoliacijos
efektyvumui.
Elektriniai
izoliaciniai šalmai
neturėtų būti
naudojami tokiose
situacijose, kuriose
kyla
dalinio
jų
parametrų
sumažėjimo rizika.
Išpurvintą arba
užterštą (tepalu, derva, dažais ir
pan.) šalmą, o ypač
jo vidinę dalį,
kruopščiai
išvalyti iš
išorės, laikantis
gamintojo nurodymų.
Šalmas
yra
pagamintas taip,
kad
sugertų
smūgio energiją. Tuomet
jis yra
dalinai
sugadinamas arba sugadinamas
jo kiautas ar vidinis karkasas.
Tai dažnai
yra visiškai
nepastebima.
Jeigu šalmą
paveikė
stiprus smūgis,
jį būtina
pakeisti į
naują.
Draudžiama keisti arba
išimti originalias šalmo
sudėtines dalis ar
jas keisti kitomis
nei
gamintojo
r
ekomenduojamos
dalys;
papildomų
priemonių
naudojimo
metu
šalmas
negali
būti
pritaikomas
kitaip nei
gamintojo rek
omenduojamu
būdu.
Šalmui
nenaudokite
dažų,
tirpiklių,
klijų
ir
lipnių
etikečių,
išskyrus
gamintojo
rekomenduojamas.
Šalmą sudaro kiautas ir
karkasas. Prieš naudojimą pritvirtinkite karkasą, įstatydami
visus laikiklius
į atitinkamas kiaute
esančias angas.
Patikrinkite,
ar karkasas yra
gerai
pritvirtintas. Karkaso
kaktos dalis
turi būti
pačiame kiauto
priekinės dalies
centre.
Prieš pradėdami naudoti
šalmą, kruopščiai
pritaikykite
jo dydį prie vartotojo
galvos
apimties.
T
uo
tikslu
sureguliuokite karkasą,
pritaikydami
jį
prie
galvos
apimties.
Šalmas negali per stipriai
priglusti prie galvos, sukeldamas
nepatogumo jausmą. Jis
taip pat
negali būti per
laisvas. Šalmas turi
gerai priglusti
prie vartotojo
galvos ir būti
patogus.
3.
VAL
YMAS
Valymui nenaudokite
šveitiklių, ėsdinančių medžiagų, tirpiklių ir alk
oholių. V
alykite
vandeniu
su
švelnia
plovimo
priemone
(muilu),
kuri
neturės
neigiamo
poveikio
vartotojui.
4.
TIKRINIMAS
PRIEŠ
NAUDOJIMĄ
Kiekvieną kartą prieš šalmo
naudojimą būtina jį
atidžiai apžiūrėti: patikrinti, ar
nėra
mechaninių arba
cheminių pažeidimų
ar įskilimų. Šalmą
taip pat
būtina patikrinti
po
kiekvieno
į
jo
kiautą pataikiusio
smūgio.
Sugadinto
šalmo
nenaudokite. Taip
pat
tikrinkite
ir
karkasą.
Sugadintą
karkasą
pakeiskite
nauju, gamintojo
rekomenduojamu
karkasu.
T
echninė
šalmo
būklė
turi
būti
tikrinama toliau
aprašytu būdu.
Patikrinkite,
ar
šalmo
kiaute
nėra
paviršinių įskilimų,
įskilimų,
einančių
per
visą
kiauto
storį,
ar
šalmo
kiaute
nėra
deformacijų,
skylių,
spalvos
pokyčių,
ilgalaikių
spalvos pokyčių
ir gilių nutrynimų, nuskilimų,
kraštų apgadinimų ir kitokių
matomų
defektų.
Pastebėjus
čia nurodytus
defektus,
šalmą
būtina
nedelsiant
pakeisti į
naują.
Šalmo
karkasas
tikrinamas
taip:
viena
ranka
laikykite
šalmą,
o
kita
į
kumštį
sugniaužtą
ranka
spauskite
karkasą
vidinės
kiauto
pusės
link.
Pastebėjus,
kad
karkasas
atsiskiria nuo
kiauto
,
jo laikiklių
lizduose yra
įtrūkimų arba
deformacijų,
kiautą ir
karkasą jungiantys
laikikliai yra įtrūkę,
nutrūkę arba
deformuoti, karkaso
juostos
yra
perpjautos
arba
jų
siūlės
iširusios
ar
labai
nešvarios,
šalmą
būtina
nedelsiant
pakeisti į
naują.
5.
LAIKYMAS
IR
TRANSPORTAVIMAS
Nenaudojami elektriniai izoliaciniai šalmai turi būti
laikomi atitinkamose dėžutėse
arba pakuotėse.
Šalmai negali būti suspausti.
Jie turi būti
laikomi toliau
nuo šilumos
šaltinių.
Šalmai turi
būti laikomi
sausoje, gerai
vėdinamoje ir
nesaulėtoje patalpoje
15 –
20 °C
temperatūroje.
Transportavimo metu būtina atkreipti dėmesį į tai, kad šalmai būtų
apsaugoti nuo mechaninių
sugadinimų. Rekomenduojama
šalmus laikyti ir
gabenti
gamyklinėse
pakuotėse.
6.
TINKAMUMO LAIKAS
Šalmas
išsaugo visas
apsaugines
savybes
tris
metus
nuo
jo naudojimo
pradžios,
tačiau
ne
ilgiau
nei
penkis
metus nuo
pagaminimo datos.
DĖMESIO! Jeigu šalmą
paveikė stiprus smūgis arba jeigu buvo
pastebėti kokie nors
čia paminėti mechaniniai ir
cheminiai sugadinimai, šalmas laikomas nebetinkamu
naudoti,
nepaisant
laiko, kuris
praėjo
nuo
jo
naudojimo
pradžios.
ŽENKLINIMO
ELEMENTAI:
Ženklinimas:
pagaminimo
data –
rodyklės rodo
pagaminimo mėnesį/metus;
CE
ženklas su notifikuotosios įstaigos numeriu: 2849; Kategorija III, Piktograma: Prieš
naudojimą perskaitykite
instrukciją, standartų
numeriai:
EN
397:2012+A1:2012
;
ANSI
z89.z
-
žymėjimas
pagal
Amerikos
standartus;
–
Papildomi
reikalavimai:
T
emperatūra: -30°C,
EN 50365:2002 –
Dvigubas trikampis, 0
klasė, Serijos numeris
,
Šalmo
modelis
/tipas:
NTA;
kodas
PROFIX:
L1040402;
matmenys
52-63
cm;
medžiaga:
ABS,
serijos
numeris
–
baigiasi raidėmis
ZDI.
Atitikmens
įver
tinimo
procese dalyvavo
notifikuota įstaiga
nr.
2849:
INSPE
C
Inter
netion
al
B.V.;
B
eechavenu
e
54-
62;
1
119
PW;
Schi
phol-R
ijk,
Netherlands
Importuotojas /Įgaliotas atstovas:
PROFIX U
AB
Adresas
:
ul. Marywilska 34,
03-228
Warszawa,
Lenkija
ИНСТРУКЦИЯ ЗА ЕКСПЛОАТАЦИЯ
–
ПРОМИШЛЕНА ЗАЩИТНА КАСКА
код: L1040402
Превод на оригиналната инструкция за експлоатация
NÁVOD NA POUŽITÍ
–
PRŮMYSL
OVÁ OCHRANNÁ PŘILBA
kód: L1040402
Překlad originálního ná
vodu
NÁVOD NA POUŽITIE
–
PRIEMYSELNÁ OCHRANNÁ PRILBA
kód: L1040402
Preklad pô
vodného návodu
HASZNÁLA
TI ÚTMUT
AT
Ó
–
IPARI VÉDŐSISAK
kód: L1040402
Eredeti útmuta
tó fordítása
LIETOŠANAS INSTRUK
CIJA – AIZSARGĶIVERE
kods: L1040402
Oriģinālās instruk
cijas tulkojums
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ
–
ПРОМИСЛОВИЙ ЗАХИСНИЙ ШОЛОМ
код
виробу
: L1040402
Переклад оригінальної інструкції
KASUTUSJUHEND
–
TÖÖSTUSLIK KAIT
SEKIIVER
kood
:
L1040402
T
õlge kasutusjuhendi originaalist
NAUDOJIMO INSTRUK
CIJA – PRAMONINIS APSA
UGINIS ŠALMAS
kodas: L1040402
Originalios instruk
cijos vertimas
ПЕРШ
НІЖ
ПОЧАТИ
КОРИСТУВАТИСЬ
СЛІД
ОЗНАЙОМИТИСЬ
З
ЦІЄЮ ІНСТРУКЦІЄЮ.
Збе
ріга
ти
ін
стру
кцію
для
м
ожли
вого
в
икор
иста
ння
в
майбутньому.
П
ОП
ЕР
ЕД
ЖЕ
НН
Я!
Н
ео
бх
ід
но
о
зн
ай
ом
ит
ис
ь
зі
в
сі
ма
попередженнями щодо
безпеки при експлуатації
та зі всіма
вказівками щодо
техніки безпеки
при експлуатації.
Промисловий
захисний
шолом
,
званий
далі
«
шолом
»
або
«
каска
»,
призначений
для
праці
на
висоті
та
праці
з
установками
низької
напруги
.
Шолом
відповідає
вимогам
стандарту
EN
397:2012+ A1:2012
– «
Промислові
захисні
шоломи
»
та
стандарту
EN
50365:
2002
«
Електроізоляційні
шоломи
для
праці
з
установками
низької
напруги
»,
і
Регламент
a 2016/425.
Адреса
сайту
,
на
якому
можна
отримати
доступ
до
декларації
про
відповідність
ЄС
:
www.lahtipro.pl
Шолом
є
засобом
індивідуального
захисту
ІІІ
категорії
.
Використані
в
касці
певні
розв
'
язання
щодо
конструкції
стрічкового
амортизатора
,
кріплення
підборідкового
ремінця
та
форма
зовнішньої
оболонки
каски
є
подібні
до
розв
'
язань
,
що
застосовуються
в
касках
для
альпінізму
.
Каска
має
короткий
дашок
,
що
запевнює
добру
видимість
на
всі
сторони
.
Регульований
підборідковий
ремінець
кріпиться
в
трьох
пунктах
,
щоб
уникнути
спадання
каски
з
голови
користувача
.
Для
регулювання
обхвату
стрічкового
амортизатора
ззаду
є
ручка
,
що
дозволяє
виконувати
регулювання
однією
рукою
,
не
знімаючи
каски
з
голови
.
Форма
зовнішньої
оболонки
каски
та
можливість
регулювання
обхвату
стрічкового
амортизатора
запевнюють
оптимальну
підгонку
каски
до
форми
та
величини
голови
,
що
гарантує
комфорт
праці
в
касці
.
метою
запевнення
відповідного
захисту
шолом
повинен
відповідати
або
бути
підігнаним
до
розміру
голови
користувача
.
Зовнішня
оболонка
шолому
виконана
з
АБС
-
пластику
.
Ремінець для
підборіддя: поліестер
- FDY600D
На
зовнішній
оболонці
шолому
є
спеціальні
бічні
гнізда
,
що
дозволяють
причепити
до
шолома
засоби
захисту
органів
слуху
або
щитки
для
захисту
очей
та
обличчя
.
1.
ОБЛАСТЬ
ВИКОРИСТАННЯ
Шолом
призначений
для
загального
використання
в
промисловості
,
в
том
числі
для
робіт
на
висоті
та
робіт
з
установками
низької
напруги
.
Шолом
відповідає
додатковим
вимогам
згідно
стандарту
EN 397
щодо
праці
при
при
дуже
низьких
температурах
-30°C,
щоо
дозволяє
експлуатувати
його
при
температурі
від
-30°C
до
+ 50°C.
Шолом
має
електроізоляційні
властивості
,
що
відповідають
вимогам
стандарту
EN
50365: 2002
для
класу
0,
що
дозволяє
використовувати
його
для
робіт
з
установками
низької
напруги
(≤
1000
В
змінного
струму
та
≤
1500
В
постійного
струму
)
–
це
підтверджено
нанесенням
на
шолом
знаку
в
вигляді
подвійного
трикутника
Клас
0
2.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ
ДЛЯ
КОРИСТУВАЧІВ
.
УВАГА
:
Електроізоляційний
шолом
не
може
використовуватись
,
як
єдине
захисне
обладнання
.
Необхідно
використовувати
відповідне
додаткове
захисне
обладнання
,
в
залежності
від
ризиків
(
небезпек
),
що
існують
при
конкретному
виді
робіт
.
Захисні
властивості
шолому
можуть
бути
змінені
або
втрачені
в
результаті
старіння
матеріалу
,
неправильної
чистки
,
обмеження
ефективності
електричної
ізоляції
в
залежності
від
умов
е
ксплуата
ції
.
Елек
троізоля
ційні
шо
ломи
не
п
овинні
ви
користо
вуватись
в
ситуаціях
,
коли
існує
небезпека
часткового
зниження
їх
експлуатаційних
можливостей
.
В
випадку
забруднення
(
олива
,
смола
,
фарба
і
т
.
п
.)
електроізоляційного
шолому
,
а
особливо
його
зовнішньої
поверхні
,
необхідно
старанно
його
очистити
ззовні
відповідно
до
вказівок
виробника
.
Шолом
виготовлений
таким
образом
,
щоб
поглинати
енергію
удару
,
при
цьому
відбувається
його
часткове
руйнування
або
пошкодження
зовнішньої
оболонки
чи
стрічкового
амортизатора
,
що
часто
буває
непомітним
.
Шолом
,
який
переніс
сильний
удар
,
слід
замінити
на
новий
.
Заборонено
модифікувати
або
усувати
оригінальні
складові
елементи
шолому
чи
замін
ювати
їх
елемент
ами
,
які
н
е
рекоме
ндовані
виробни
ком
;
не
н
алежить
пристосовувати
шолом
для
установки
додаткового
оснащення
іншим
способом
,
ніж
це
рекомендовано
виробником
..
Не
використовувати
для
шолому
фарби
,
розчинники
,
клеї
і
клейкі
етикетки
,
за
винятком
тих
,
які
рекомендовані
виробником
.
Шолом
складається
з
зовнішньої
оболонки
(
копусу
)
та
стрічкового
амортизатора
.
Перш
,
ніж
почати
користування
,
слід
прикріпити
стрічковий
амортизатор
,
вкладаючи
всі
зачіпки
в
відповідні
отвори
в
зовнішній
оболонці
шолому
.
Необхідно
слідкувати
,
щоб
стрічковий
амортизатор
був
добре
прикріплений
.
Лобова
частина
стрічкового
амортизатора
повинна
знаходитись
по
центру
в
передній
частині
зовнішньої
оболонки
(
корпусу
).
Перш
ніж
приступити
до
експлуатації
шолому
,
необхідно
старанно
пристосувати
його
розмір
до
розміру
голови
користувача
.
Для
цього
слід
відрегулювати
стрічковий
амортизатор
відповідно
до
розміру
голови
.
Шолом
не
повинен
надто
щільно
прилягати
до
голови
,
викликаючи
почуття
дискомфорту
.
Але
не
повинен
також
прилягати
надто
вільно
.
Шолом
повинен
надійно
прилягати
до
голови
і
запевнювати
відповідний
комфорт
користування
.
3.
ЧИСТКА
Заборонено
вживати
для
чистки
абразивні
матеріали
,
їдкі
речовини
,
розчинники
і
спирти
.
Чистити
слід
водою
з
добавкою
м
'
якого
мийного
засобу
(
мила
),
дія
якого
не
має
шкідливого
впливу
на
користувача
.
4.
ПЕРЕВІРКА
ПЕРЕД
ВИКОРИСТАННЯМ
Перед
кожним
вик
ористан
ням
шоло
му
необхі
дно
вико
нати
його
огляд
,
що
б
переконатись
в
відсутності
механічних
або
хімічних
пошкоджень
та
тріщин
.
Перевірку
слід
виконати
після
кожного
удару
у
зовнішню
оболонку
шолому
.
При
пошкодженні
шолому
слід
припинити
його
експлуатацію
.
Необхідно
перевіряти
також
стрічковий
амортизатор
і
,
в
випадку
пошкодження
замінити
його
новим
,
відповідно
до
рекомендацій
виробника
.
Пе
р
ев
ір
к
у
т
ех
ні
ч
но
го
с
та
ну
ш
ол
ом
у
с
л
ід
ви
к
он
ув
ат
и
оп
ис
а
ни
м
н
и
жч
е
способом
.
Необхідно
перевірити
зовнішню
оболонку
шолому
щодо
відсутності
:
тріщин
на
поверхні
та
по
всій
товщині
зовнішньої
оболонки
,
деформацій
,
дір
,
знебарвлення
,
постійної
зміни
забарвлення
,
глибоких
потертостей
,
осколків
,
зазублин
(
щербин
)
країв
та
інших
видимих
пошкоджень
.
В
випадку
выявлення
вказаних
вище
пошкоджень
необхідно
негайно
замінити
шолом
на
новий
.
Перевірку
стрічкового
амортизатора
слід
виконувати
наступним
чином
:
тримаючи
шолом
однією
рукою
,
другою
рукою
,
стиснутою
в
кулак
вдавлювати
стрічковий
амортизатор
в
напрямку
внутрішньої
поверхні
оболонки
шолому
.
Якщо
буде
зауважене
відділення
стрічкового
амортизатора
від
зовнішньої
оболонки
,
наявність
тріщин
або
деформацій
гнізд
на
зовнішній
оболонці
,
наявність
тріщин
,
деформацій
або
зірвання
зачіпок
,
які
з
'
єднують
стрічковий
амортизатор
з
зовнішньою
оболонкою
,
розрізання
стрічок
стрічкового
амортизатора
або
пошкодження
їх
швів
чи
значне
їх
забруднення
,
необхідно
негайно
замінити
шолом
на
новий
.
5.
ЗБЕРІГАННЯ
ТА
ТРАНСПОРТУВАННЯ
Електроізоляційні
шоломи
перед
першим
та
наступними
використаннями
повинні
зберігатись
в
відповідній
коробці
або
контейнері
.
Шоломи
не
повинні
бути
стиснутими
,
необхідно
зберігати
їх
здалека
від
джерел
тепла
.
Шолом
повинен
зберігатись
в
сухому
,
провітрюваному
приміщенні
,
захищеному
від
сонячного
світла
,
при
температурі
15 –
20°C.
Під
час
транспортування
слід
звертати
увагу
на
захист
шолому
від
механічних
пошкоджень
.
Рекомендується
здійснювати
транспортування
та
зберігання
в
оригінальній
упаковці
.
6.
ТЕРМІН
ПРИДАТНОСТІ
ДО
ЗБЕРІГАННЯ
Шолом
повністю
зберігає
захисні
властивості
протягом
трьох
років
від
дати
початку
експлуатації
,
однак
,
не
більше
п
'
яти
років
від
дати
виготовлення
.
УВАГА
!
Якщо
шолом
переніс
сильний
удар
або
в
випадку
будь
-
яких
механічних
та
хімічних
пошкоджень
,
шолом
втрачає
придатність
до
застосування
незалежно
від
того
,
скільки
часу
минуло
від
початку
експлуатації
.
7.
ЕЛЕМЕНТИ
МАРКУВАННЯ
:
Маркування
:
дата
виготовлення
–
стрілки
вказують
місяць
/
рік
виготовлення
;
символ
СЕ
з
номером
нотифікованого
органу
2849;
Категорія
III,
Піктограма
:
Перш
,
ніж
почати
використовувати
виріб
,
слід
ознайомитись
з
інструкцією
,
номери
стандартів
:
EN 397:
2012+A1:2012
; ANSI z89.z - позначення
за американськими стандартами;
–
Додаткові
вимоги
:
Температура
:
-30°C,
EN 50365:
2002 -
Подвійний
трикутник
,
Клас
0,
Номер
серії
,
Модель
/
Тип
шолому
:
NTA;
код
виробу
PROFIX: L1040402;
діапазон
розмірів
: 52–63
см
.;
матеріал
,
з
якого
виготовлений
виріб
:
АБС
-
пластик
,
c
ерійний
номер
-
закінчується
буквами
ZDI.
В
проце
сі
оцін
ювання
в
ідповід
ності
в
имогам
п
риймал
а
участь
нотифі
кована
організація
2849:
NSPEC Internetional
B.V
.; Beechavenue
54-62;
1119 PW
; Schiphol-Rijk, Netherlands
Імпортер /Уповноважений представник:
ТзОВ «PROFIX»
Адреса:
ul. Marywilska
34, 03-228
Warszawa,
П
ольща
UK
ET
CS
Pomiń
NOWOŚCI
Nintendo Switch 2
Philips OneUp
iPhone 16e
JBL Flip 7
JBL Charge 6
Etui iPhone 16e
PS5 Pro
Router Starlink
Mac mini
Call of Duty Black Ops 6
Pomiń
GAMING
RTX 5070
RTX 5090
RX 9070 XT
GeForce RTX 4080 Super
Funko Pop
Nintendo Switch OLED
PS5
Fotel gamingowy
Karta graficzna do gier
Procesor do gier
Pomiń
NA CZASIE
Huśtawka ogrodowa
Grill gazowy
Jacuzzi
Zbiorniki na deszczówkę
Stół ogrodowy
Buty robocze
Lampy solarne
Pawilon ogrodowy
Ławka ogrodowa
Lampy ogrodowe
Pomiń
PORADNIK MEDIA EXPERT
Odkurzacz pionowy ranking
Smartwatch damski ranking
Jaka parownica do ubrań najlepsza?
Ranking odkurzaczy
Ranking ekspresów do kawy
Ranking pralek
Ranking lodówek
Ranking telefonów
Najlepsze gry planszowe
Robot sprzątający ranking
Pomiń
POMYSŁ NA PREZENT
Kubek Stanley
Prezent na ślub
Domek dla dzieci
Pomysł na prezent
Zabawki
LEGO
Prezent dla mężczyzny
Prezent na 40. urodziny
Prezent dla 7-latka
Prezent dla 5-latka
Pokaż więcej
Pomiń sekcję
Najnowsze poradniki
Zobacz więcej
Ranking soundbarów [TOP10]
Zalany laptop – co zrobić w takiej sytuacji?
Ranking smartwatchy [TOP10]
Ranking spalaczy tłuszczu [TOP10]
Wuchang: Fallen Feathers - wymagania PC. Gdy pierwszym bossem może stać się twój komputer
Ranking suszarek do prania [TOP10]
Ranking kaw rozpuszczalnych [TOP10]
Ranking parownic do ubrań [TOP10]
Ranking zabawek dla 4-latka [TOP10]
Premiery gier 2025. Na te tytuły warto czekać
Ranking kamer samochodowych [TOP10]
Ranking płyt indukcyjnych [TOP10]
Ranking rowerów elektrycznych [TOP10]
Soki z sokowirówki - jakie owoce wybrać?
Rodzaje pomp wodnych
Sprawdź więcej poradników