Znaleziono w kategoriach:
Kask ochronny LAHTI PRO L1040402 Żółty

Instrukcja obsługi Kask ochronny LAHTI PRO L1040402 Żółty

Wróć
ÎNAINTE DE A ÎNCEPE UTILIZAŢI PRODUSUL TREBUIE
CITIŢI ACESTE INSTRUCŢIUNI.
Păstraţi aceste instrucţiuni pentru a le putea folosi pe viitor.
ATENŢIONARE! Trebuie citi toate atenţioril e
referitoare la siguranţă şi toate indicaţiile legate de
utilizarea în condiţii de siguranţă.
Casca industrială de protecţie numită în continuare casca este destinată pentru lucrări la
înălţime şi pentru lucrări la instalaţii de joasă tensiune.
Casca îndeplineşte cerinţele: standardului EN 397: 2012+ A1:2012 - „Căşti industriale de
protecţie” şi standardului EN 50365:2002 - “Căşti pentru protecţie electrică în caz de
instalaţii de joasă tensiune” şi Regulamentul 2016/425. Adresa de internet la care poate
fi accesată declarația de conformitate UE: www.lahtipro.pl Casca este un mijloc de
protecţie individuală din categoria III.
Soluţiile utilizate pentru construcţia căştii, prinderea curelei de sub bărbie, precum şi
forma căştii sunt similare cu cele folosite pentru căştile pentru alpinism. Casca este
prevăzută cu un cozoroc scurt, ceea ce asigură buna vizbilitate în toate direcţiile. Cureaua
ajustabilă de sub bărbie este fixată în trei puncte ceea ce nu permite căderea căştii de pe
capul utilizatorului. Pentru a ajusta perimetrul căştii folosiţi butonul din spate care
permite ajustarea cu o singură mână fără necesitatea de a da jos casca de pe cap. Forma
căştii, precum şi posibilitatea de ajustare a perimetrului permit utilizatorului să ajusteze
optim casca la forma şi mărimea capului ceea ce garantează confortul de lucru cu casca.
Pentru a asigura protecţia corespunzătoare casca trebuie să se potrivească sau potrivită
în funcţie de mărimea capului utilizatorului.
Casca este fabricată din material ABS.
Curea pentru bărbie: poliester – FDY600D
Casca este prevăzută cu socluri laterale speciale care permit fixarea de: protecţie auditivă
sau protecţie pentru ochi şi faţă.
1. DOMENIU DE UTILIZARE
Casca este destinată pentru utilizări generale în industrie, inclusiv pentru lucrări la
înălţime şi lucrări la instalaţii de joasă tensiune.
Casca îndeplineşte cerinţele adiţionale conform standardului EN 397 în interval de
temperaturi foarte scăzute -30°C, ceea ce permite utilizarea acesteia în intervalul de
temperaturi între -30°C şi + 50°C.
Această cască asigură izolaţie electrică în conformitate cu cerinţele standardul EN 50365:
2002 pentru clasa 0, ceea ce permite utilizarea acesteia pentru lucrări la instalaţii de
joasă tensiune (≤ 1000 V curent alternativ şi ≤ 1500 V curent continuu), lucru confirmat
prin semnul de pe cască cu forma de triunghi dublu Clasa 0
2. AVERTISMENTE PENTRU UTILIZATORI.
Atenţie: Casca pentru izolare electrică nu poate fi utilizată drept singurul echipament de
protecţie, trebuie să folosiţi echipament corespunzător de protecţie adiţional, în funcţie
de riscul care apare la un anumit tip de lucrări.
Proprietăţile de protecţie ale căştii pot fi reduse sau pot dispărea în urma îmbătrânirii
materialului, utilizării necorespunzătoare, reducerii eficienţei izolaţiei în funcţie de
condiţiile de utilizare.
Căştile pentru protecţie electrică nu trebuie folosite în situaţiile în care există riscul de
scădere parţială a proprietăţilor de utilizare.
În cazul în care casca cu iyolație electrică se murdărește sau contamineayă (ulei, smoală,
vopsea, etc.) în special suprafața exterioară a acesteia trebuie să o curățați din exterior în
conformitate cu recomandările producătorului.
Casca a fost fabricată astfel încât să absoarbă energia loviturii, ceea ce poate duce la
deteriorarea parțială a carcasei sau bandei de prindere, uneori insesizabilă: casca care a
suferit lovituri puternice trebuie înlocuită cu una nouă.
Nu modificați și nu îndepărtați piesele din cască și nu înlocuiți piesele din aceasta cu alte
piese decât cele recomandate de producător; casca nu trebuie să fie adaptată pentru
instalarea de echipamente adiționale în alt mod decât cel recomandat de producător.
Nu aplicați pe cască vopsele, diluanți, adezivi și etichete autocolante cu excepția celor
recomandate de producător.
Casca este alcătuită din carcasă și ramă. Înainte de utilizare trebuie fixați rama
introducând toate clemele în orificiile corespunzătoare din carcasa căștii. Aveți grijă ca
rama să fie fixată corect. Partea frontală a ramei trebuie să fie poziționată central în
partea frontală a carcasei.
Înainte de a utiliza casca trebuie potriviți exact mărimea acesteia în funcție de
mărimea capului utilizatorului. Pentru a face acest lucru ajustați rama potrivind-o în
funcție de dimensiunea capului. Casca nu trebuie să fie prea strânsă pe cap astfel încât
provoace disconfort. Totodată nu trebuie să fie prea largă. Casca trebuie să fie așezată
bine pe cap și să asigure confortul corespunzător de utilizare.
3. CURĂŢARE
Pentru curățare nu folosiți materiale abrazive, corozive, diluanți și alcooli. Curățați cu o
soluție de apă și detergent delicat (săpun), a cărui acțiune nu va avea impact negativ
asupra utilizatorului.
4. CONTROLUL ÎNAINTE DE UTILIZARE
Înainte de fiecare utilizare trebuie să inspectați casca pentru a observa dacă nu există
defecțiuni mecanice, chimice sau fisuri. Trebuie să verificați, de asemenea, după fiecare
lovire a carcasei căștii.
În cazul în care casca este defectă încetați să o folosiți. Verificați, de asemenea, rama,
schimbați rama defectă cu una nouă recomandată de producător.
Verificarea stării tehnice a căștii trebuie efectuată în modul descris mai jos.
Verificați carcasa căștii pentru a vedea dacă prezintă: fisuri la suprafață și prin toată
grosimea carcasei, deformări, găuri, decolorări, schimbări durabile de culoare și
zgârieturi adânci, piese desprinse, margini lovite și alte defecțiuni vizibile. În cazul în
care constatați defecțiunile sus/menționate trebuie să înlocuiți imediat casca cu una
nouă.
Verificați rama căștii în felul următor: țineți cu o mână casca, iar cu cealaltă strânsă pumn
apăsați rama carcasei în direcția suprafeței interioare a carcasei. În cazul în care observați
că rama se desprinde de carcasă, fisuri sau deformarea soclurilor clemelor în carcasă,
fisurarea, ruperea sau deformarea clemelor care îmbină rama cu carcasa, faptul
benzile ramei sunt tăiate sau descusute ori sunt considerabil murdărite, trebuie
înlocuiți imediat carcasa cu una nouă.
5. DEPOZITARE ȘI TRANSPORT
Casca cu izolație electrică trebuie depozitată înainte de prima utilizare și de utilizarea
ulterioară într-o cutie sau recipient corespunzător. Căștile nu trebuie strânse și trebuie
depozitate departe de surse de căldură.
Depozitați casca în încăperi uscate, ventilate și care nu sunt expuse la razele solare la o
temperatură între 15 – 20 °C . Pe durata transportului trebuie să aveți grijă să protejați
casca împotriva defecțiunilor mecanice. Se recomandă transportarea și depozitarea în
ambalajul original.
6. PERIOADA DE VALABILITATE
Casca îşi menţine proprietăţile integrale de protecţie timp de trei ani de la data începerii
utilizării, dar nu mai târziu de cinci ani de la data fabricaţiei.
ATENȚIE! În cazul în care carcasa a suferit lovituri puternice sau în oricăror defecțiuni
mecanice și chimice casca își pierde termenul de valabilitate indiferent de perioada
scursă de la începutul utilizării acesteia.
7. ELEMENTE DE MARCAJ:
Marcare: data fabricației – săgețile indică luna/anul fabricației; marcajul CE cu numărul
unității notific ate: 2849; Categoria III, Pictogramă: Înainte de utilizare citiți
instrucțiunile, numere standarde: EN 397:2012+A1:2012; ANSI z89.z - desemnare
conform standardelor americane; – Cerințe adiționale: Temperatura: -30°C, EN 50365:
2002 Triunghi dublu, Clasa 0, Număr serie, Model/Tip cască: NTA; cod PROFIX:
L1040402; interval mărimi 52-63 cm; material fabricație : ABS, număr de serie – la
sfârșit sunt trecute literele ZDI.
La procesul de evaluare a conformității a participat unitatea notificată nr. 2849:
INSPEC Internetional B.V.; Beechavenue 54-62; 1119 PW; Schiphol-Rijk, Netherlands
Importator/Reprezentant autorizat: PROFIX S.R.L. Adresă: ul. Marywilska 34,
03-228 Warszawa, Polonia
ИНСТРУКЦИЯ ПО ПРИМЕНЕНИЮ ПРОМЫШЛЕННЫЙ ЗАЩИТНЫЙ ШЛЕМ
код изделия: L1040402
Перевод оригинальной инструкции
INSTRUCTIONS FOR USE INDUSTRIAL PROTECTIVE HELMET
code: L1040402
Original text translation
GEBRAUCHSANLEITUNG INDUSTRIESCHUTZHELM
Kode: L1040402
Übersetzung der Originalanleitung
READ THESE INSTRUCTIONS THOROUGHLY BEFORE YOU
START USING THE PRODUCT.
Keep these instructions for future reference.
WARNING! Read all safety warnings and safety use
recommendations.
The industrial safety helmet, further called a helmet or a hard hat, is designed for
working at height and at low voltage installations.
The helmet meets the requirements of EN 397:2012+ A1:2012 “Industrial Safety
Helmets”, EN 50365:2002 “Electrically insulating helmets for use on low voltage
installations” and Regulation 2016/425. The internet address where the EU
declaration of conformity can be accessed: www.lahtipro.pl
The helmet is a piece of personal protection equipment class III.
Certain solutions for harness structure, chin strap anchorage and hat shell shape, as
used in this hard hat, are similar to the ones employed in climbing helmets. The
helmet has a short peak, offering clear view to all sides. Adjustable chin strap has a
three-point anchorage which prevents the helmet from falling from the user's head.
The headband is adjusted with a back knob which can be operated with one hand on
the user's head. The helmet shell shape and the adjustable headband ensures
optimum helmet adjustment to the head shape and size which guarantees
comfortable work in the helmet.
To ensure appropriate protection, the helmet should match or be adjusted to the
user's head size.
The helmet shell is made from ABS.
Chin strap: polyester – FDY600D
The helmet has dedicated side slots for connecting hearing protection or eye and face
protection.
1. DESTINATION RANGE
The helmet is designed for general industrial applications, including but not limited to
work at height and at low voltage installations.
The helmet meets the additional requirements under EN 397 with respect to extreme
low temperatures -30° C thanks to which it can be used in temperatures ranging -30° C
to + 50° C.
This is an electrically insulating helmet meeting the requirements of EN 50365: 2002
for class 0 and, consequently, it can be used for works at low voltage installations (≤
1,000 V AC and ≤ 1,500 V DC) which is confirmed by a double triangle symbol on the
shell Class 0
2. WARNINGS FOR THE USERS
Please note: The electrically insulating helmet cannot be used as the sole protective
equipment, it is necessary to use the appropriate additional protective equipment
depending on the risk entailed in a given work type.
The protective properties of the helmet may be reduced or lost due to material ageing,
improper cleaning, limited insulation efficiency depending on the use conditions.
The electrically insulating helmets should not be used when there is a risk of partial
reduction of their performance characteristics.
If the electrically insulating helmet is dirty or contaminated (oil, tar, paint etc.),
especially with respect to its outer surface, it should be cleaned thoroughly on the
outside as per the manufacturer's instructions.
The helmet is made to absorb the impact energy resulting in a partial destruction or
damage of the shell or harness which is frequently invisible. Following any strong
impact the helmet should be replaced.
Never modify or remove any original components of the helmet or replace them with
any components other than the ones recommended by the manufacturer. The helmet
should not be modified to install any accessories in a way other than recommended by
the manufacturer.
Do not use any paints, solvents, glues and adhesive labels for the helmet, except for
the ones recommended by the manufacturer.
The helmet is composed of a shell and a harness. Before you start using the helmet, fix
the harness by placing all catches in the appropriate openings in the helmet shell.
Always ensure the harness is well fixed. The front harness part should be placed
centrally in the front shell part.
Before you start using the helmet, adjust its size to match the user's head accurately.
First adjust the harness to the head circumference. The helmet should not be too tight
and should not cause any discomfort. It should not also be too loose. The helmet must
fit the head securely and ensure the appropriate comfort of use.
3. CLEANING
Do not use any abrasive or caustic materials, solvents and alcohols for cleaning. Clean
with water with a mild detergent (soap) which will not affect the user adversely.
4. CHECK BEFORE USE
Before every use, inspect the helmet visually for any mechanical or chemical damage
and cracks. The check should be carried out also after the helmet shell is hit.
The damaged helmet should no longer be used. It is also necessary to check the
harness. If it is damaged, it should be replaced with a new one as recommended by the
manufacturer.
The technical condition of the helmet should be checked as follows:
Check the helmet shell for any surface cracks, cracks penetrating the shell depth,
deformations, holes, fading, lasting discoloration and deep abrasion marks, chips,
edge notches and other visible damage. If you detect any damage, replace the helmet
immediately.
The helmet harness should be checked in the following way: hold the helmet in one
hand, make a fist with the other hand and press the helmet harness to the inner shell
surface. If the harness detaches from the shell, the catch slots in the shell crack or are
deformed, the catches connecting the harness with the shell crack, break or get
deformed, the harness bands are cut, their seams get damaged or are heavily soiled,
the helmet should be replaced immediately.
5. STORAGE AND TRANSPORT
The electrically insulating helmets should be stored in an appropriate box or container
before the first and any other use. Helmets should not be squeezed and should be
stored far from any heat sources.
The helmet should be stored in dry, ventilated rooms at 15–20° C far from direct
sunlight. Ensure the helmet is protected from mechanical damage in transport. It is
recommended to transport and store helmets in original packagings.
6. SHELF LIFE
The helmet keeps its protective properties for three years after first use, no longer
than five years after the date of manufacture.
PLEASE NOTE! When the helmet was heavily impacted or if any mechanical or
chemical damage is detected, the helmet should not be used regardless of when it
was first used.
SYMBOLS:
Labels: date of manufacture– the arrows indicate the month/year of manufacture; CE
mark with the notified body number: 2849; Class III; Pictogram: Read the instructions
before use, standard no.: EN 397:2012+A1:2012; ANSI z89.z - designation according
to American standards; – Additional requirements: Temperature: -30°C, EN 50365:
2002 – Double triangle, Class 0, Series no, Helmet model/type: NTA; PROFIX code:
L1040402; size 52-63 cm; material: ABS, serial number ending with ZDI.
In the process of compliance assessment participated the notified body No. 2849:
INSPEC Internetional B.V.; Beechavenue 54-62; 1119 PW; Schiphol-Rijk, Netherlands
Importer / Authorized representative: PROFIX Co. Ltd.
Addres: 34, Marywilska St., 03-228 Warsaw, Poland
LESEN SIE DIESE GEBRAUCHS-ANLEITUNG VOR DER ARBEIT
GENAU DURCH.
Bewahren Sie diese Gebrauchsanlei-tung für künftige
Anwendungen auf.
WARNUNG! Lesen Sie alle Sicherheits-warnungen und -
Hinweise hinsichtlich der sicheren Nutzung.
Industrie-Schutzhelm, nachstehend Helm genannt, ist für Höhenarbeiten sowie Arbeiten
bei Niederspannungsinstallationen bestimmt.
De r He lm e rfü llt die A nfo rderun gen : de r No rm EN 3 97:2012+A1:2012 -
„Industrieschutzhelme” und der Norm EN 50365:2002 - “Elektrisch isolierende Helme für
Arbeiten an Niederspannungsanlagen” sowie der Verordnung 2016/425. Die Internet-
Adresse, über die die EU-Konformitätserklärung zugänglich ist: www.lahtipro.pl Der Helm
ist ein Mittel der persönlichen Schutzausrüstung der Kategorie III.
Gewisse im Helm angewandte Lösungen der Gurtband-Konstruktion, der Kinnriemen-
Befestigung sowie der Form der Helmschale ähneln den in Kletterhelmen angewandten
Lösungen. Der regulierbare Kinnriemen besitzt eine Drei-Punkt-Befestigung, was den
Helm zusätzlich vor dem Herunterfallen vom Kopf des Benutzers schützt. Zur Regelung des
Gurtbandumfangs dient der hintere Drehknopf, der die Regulierung mit einer Hand ohne
Notwendigkeit der Abnahme des Helms vom Kopf ermöglicht. Die Form der Helmschale
sowie die Möglichkeit der Regulierung des Umfangs des Gurtbands garantieren dem
Benutzer die optimale Anpassung des Helms an die Form und Größe des Kopfes, was
komfortable Arbeit im Helm garantiert.Zwecks Gewährleistung des entsprechenden
Schutzes sollte der Helm passen oder an die Kopfgröße des Benutzers angepasst werden.
Die Helmschale ist aus ABS-Kunststoff ausgeführt.
Kinnriemen: Polyester – FDY600D
Der Helm besitzt auf der Schale spezielle seitliche Öffnungen die das Anhängen an diesem
ermöglichen: Gehörschutz oder Augen- und Gesichtsschutz.
1. ANWENDUNGSBEREICH
Der Helm ist für allgemeine Anwendungen in der Industrie bestimmt, darunter für
Höhenarbeiten sowie Arbeiten bei Niederspannungsinstallationen.
Der Helm erfüllt die zusätzlichen Anforderungen gemäß der Norm EN 397 im Bereich sehr
niedriger Temperaturen -30°C, was dessen Einsatz im Temperaturbereich von -30°C bis +
50°C ermöglicht.
Dieser Helm ist eine elektrisch isolierenden Helm, der die Anforderungen der Norm EN
50 365: 20 02 r Kla sse 0 erf üllt, was des sen Ein sat z für Ar bei ten b ei
Niederspannungsinstallationen ermöglicht (≤ 1000 V Wechselstrom und 1500 V
Gleichstrom), was das Zeichen auf dem Helm in Form eines doppelten Dreiecks bestätigt
Klasse 0
2. WARNUNGEN FÜR DEN BENUTZER.
Achtung: Der elektrisch isolierende Schutzhelm darf nicht als einzige Schutzausrüstung
verwendet werden, die Verwendung entsprechender zusätzlicher Schutzausrüstung ist
erforderlich, in Abhängigkeit vom Risiko, das bei der jeweiligen Art von Arbeit auftritt.
Die Schutzeigenschaften des Helms können reduziert oder verloren werden infolge der
Materialalterung, falschen Reinigung, Beschränkung der Wirksamkeit der Isolierung in
Abhängigkeit von den Gebrauchsbedingungen.
Elektrisch isolierende Helme sollten in Situationen eingesetzt werden, in denen das Risiko
der teilweise Senkung ihrer Gebrauchseigenschaften auftritt.
Wenn der elektrisch isolierende Helm einer Verunreinigung oder Beschädigung unterliegt
(Öl, Teer, Farbe etc.), insbesondere seine Außenfläche, ist dieser genau von außen gemäß
Herstelleranleitung zu reinigen.
Der Helm wurde so ausgeführt, dass er die Schlagenergie absorbiert und so einer teilweisen
Zerstörung oder Beschädigung der Schale oder des Gurtbands unterliegt, die häufig nicht
bemerkbar ist: ein Helm, der einem starken Schlag unterzogen wurde, sollte gegen einen
neuen Helm ausgewechselt werde.
Die Originalteile des Helms dürfen weder modifiziert noch beseitigt werden, oder durch
andere Teile als vom Hersteller empfohlen ersetzt werden; der Helm sollte nicht zur
Installation einer Zusatzausrüstung angepasst werden, auf eine andere als vom Hersteller
empfohlene Weise.
Es dürfen keine Farben, Lösungsmittel, Klebstoffe und selbstklebende Etiketten am Helm
verwendet werden, mit Ausnahme der vom Hersteller empfohlenen.
Der Helm setzt sich aus einer Schale und einem Gurtband zusammen. Vor dem Gebrauch ist
das Gurtband durch Hineinlegen aller Haken in die entsprechenden Öffnungen in der
Helmschale zu befestigen. Es ist darauf zu achten, dass das Gurtband genau befestigt wird.
Der Stirnteil des Gurtbands sollte sich zentral im vorderen Teil der Schale befinden.
Bevor mit der Verwendung des Helms begonnen wird, ist seine Größe genau an die
Kopfgröße des Benutzers anzupassen. Zu diesem Zweck ist das Gurtband zu regulieren, und
an den Kopfumfang anzupassen. Der Helm sollte nicht zu eng am Kopf anliegen, und kein
unangenehmes Gefühl verursachen. Er sollte gleichzeitig auch nicht zu locker anliegen. Der
Helm muss sicher am Kopf sitzen und einen entsprechenden Benutzerkomfort garantieren.
3. REINIGUNG
Zur Reinigung dürfen keine Schleifmaterialien, keine ätzenden Mittel, Lösungsmittel oder
Alkohole verwendet werden. In Wasser mit Zugabe eines sanften Reinigungsmittels (Seife)
waschen, dessen Wirkung sich nicht schädlich auf den Benutzer auswirken wird.
4. KONTROLLE VOR DEM GEBRAUCH
Vor jedem Gebrauch ist eine Begutachtung des Helms im Hinblick auf das Auftreten von
mechanischen oder chemischen Schäden sowie Sprüngen vorzunehmen. Die Überprüfung
ist auch nach jedem Schlag auf die Helmschale vorzunehmen.
Ein beschädigter Helm ist aus dem Gebrauch zu ziehen. Überprüft werden sollte auch das
Gurtband, ein beschädigtes Gurtband ist gegen ein neues, vom Hersteller empfohlenes
Gurtband auszutauschen.
Die Überprüfung des technischen Zustands des Helms sollte auf die nachstehend
beschriebene Weise durchgeführt werden.
Überprüfen Sie die Helmschale im Hinblick auf das Auftreten von: Oberflächenrissen sowie
über die gesamte Dicke der Schale, Verformungen, Löcher, Abfärbungen, dauerhafte
Ver färbunge n und tief e A briebs tell en, R andsch äden un d andere s icht bare
Beschädigungen. Im Fall der Feststellung der obigen Schäden ist der Helm unverzüglich
gegen einen neuen Helm auszutauschen.
Die Überprüfung des Gurtbands wird auf folgende Weise durchgeführt: mit einer Hand
halten wir den Helm, mit der zweiten drücken wir mit der Faust das Gurtband des Helms in
Innenrichtung der Schalenfläche. Wenn wir eine Abspaltung des Gurtbands von der Schale
feststellen, einen Sprung oder eine Deformation der Hakennester in der Schale, einen
Sprung, Riss oder Deformation der Haken, die das Gurtband mit der Schale verbinden, einen
Schnitt des Gurtbandriemens oder Risse der hte, oder deren wesentliche
Verunreinigungen, ist der Helm unverzüglich gegen einen neuen Helm auszutauschen.
5. AUFBEWAHRUNG UND TRANSPORT
Elektroisolationshelme sollten vor dem ersten sowie vor jedem weiteren Gebrauch in einer
entsprechenden Schachtel bzw. Einem entsprechenden Behälter aufbewahrt werden. Die
Helme sollten nicht gequetscht werden und sollten fern von Wärmequellen aufbewahrt
werden.
Der Helm sollte an einem trockenen, gelüfteten und vor Sonneneinstrahlung geschützten
Ort bei Temperaturen von 15 – 20 °C gelager t werden. Während des Transports ist auf die
Sicherung des Helms vor mechanischen Schäden zu achten. Es werden Transport und
Aufbewahrung in Originalverpackung empfohlen.
6. DAUER DER EIGNUNG ZUM GEBRAUCH
Die vollen Schutzeigenschaften behält der Helm für drei Jahre ab dem Datum des
Verwendungsbeginns, jedoch nicht länger als fünf Jahre ab dem Produktionsdatum.
ACHTUNG! Im Fall, wenn der Helm einem starken Schlag unterzogen wurde oder im Falle
irgendwelcher obengenannter mechanischer und chemischer Schäden, verliert der Helm
seine Eignung zum Gebrauch, ungeachtet der Dauer, die ab dem Datum des Beginns seiner
Nutzung verstrichen ist.
7. ELEMENTE DER KENNZEICHNUNG:
Kennzeichnung: Produktionsdatum – Pfeile zur Anzeige des Monats/Jahrs der Produktion;
CE-Zeichen mit Nummer der notifizierten Stelle: 2849; Kategorie III, Piktogramm: Vor der
Verwendung mit Gebrauchsanleitung vertraut machen, Nummern der Normen: EN 397:
2012+A1:2012, ANSI z89.z - Bezeichnung nach amerikanischen Standards;
Zusatzanforderungen: Temperatur: -30°C, EN 50365:2002 – Doppeltes Dreieck, Klasse 0,
Seriennummer, Modell/Helmtyp: NTA; PROFIX Code: L1040402; Größenbereich 52-63 cm;
Fertigungsmaterial: ABS, Seriennummer – abgeschlossen mit den Buchstaben ZDI.
Am Prozess der Konformitätsbeurteilung nahm die notifizierte Einheit Nr. 2849 teil:
INSPEC Internetional B.V.; Beechavenue 54-62; 1119 PW; Schiphol-Rijk, Netherlands
Importeur/Autorisierter Vertreter: PROFIX GmbH Adresse: Marywilska Str. 34, 03-
228 Warschau, Polen
INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE CASCĂ INDUSTRIALĂ DE PROTECŢIE
cod: L1040402
Traducere din instrucţiunea originală
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA PRZEMYSŁOWY HEŁM OCHRONNY
kod: L1040402
Instrukcja oryginalna
PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA NALEŻY ZAPOZNAĆ
SIĘ Z NINIEJSZĄ INSTRUKCJĄ.
Zac howa j i ns truk cj ę d o ewe nt ualn eg o p rz ys eg o
wykorzystania.
OSTRZ EŻENIE ! Nale ży pr zeczytać wszyst- kie o strz eżen ia
dotyczące bezpieczeństwa i wszystkie wskazówki dotyczące
bezpieczeństwa użytkowania.
Przemysłowy hełm ochronny zwany dalej hełmem lub kaskiem przeznaczony jest do prac
na wysokości oraz prac przy instalacjach niskiego napięcia.
Hełm spełnia wymagania: normy EN 397:2012+A1:2012 - „Przemysłowe hełmy ochronne”
i normy EN 50365:2002 - “Hełmy elektroizolacyjne do prac przy instalacjach niskiego
napięcia” oraz Rozporządzenia 2016/425. Adres strony internetowej, na której można
uzyskać dostęp do deklaracji zgodności UE: www.lahtipro.pl
Hełm jest środkiem ochrony indywidualnej kategorii III.
Zastosowane w kasku pewne rozwiązania konstrukcji więźby, mocowania paska
podbródkowego oraz kształtu skorupy kasku są podobne do rozwiązań stosowanych w
kaskach wspinaczkowych. Kask posiada krótki daszek co umożliwia dobrą widoczność na
wszystkie strony. Regulowany pasek podbródkowy mocowany jest trzypunktowo co
zabezpiecza kask przed jego spadnięciem z głowy użytkownika. Do regulacji obwodu
powięzi służy tylne pokrętło, które umożliwia regulację jedną ręką bez konieczności
zdejmowania kasku z głowy. Kształt skorupy kasku oraz możliwość regulacji obwodu
powięzi zapewnia użytkownikowi optymalne dopasowanie kasku do kształtu i rozmiaru
głowy co gwarantuje komfort pracy w kasku.
W celu zapewnienia odpowiedniej ochrony hełm powinien pasować lub być dopasowany
do rozmiaru głowy użytkownika.
Skorupa hełmu jest wykonana z tworzywa ABS.
Pasek podbródkowy: poliester – FDY600D
Hełm posiada na skorupie specjalne boczne gniazda umożliwiające
doczepienie do niego : ochronników słuchu lub osłony oczu I twarzy.
1.ZAKRES STOSOWANIA
Hełm przeznaczony jest do ogólnych zastosowań w przemyśle, w tym do prac na wysokości
i prac przy instalacjach niskiego napięcia.
Hełm spełnia wymagania dodatkowe według normy EN 397 w zakresie bardzo niskich
temperatur -30°C, co pozwala na jego użytkowanie w zakresie temperatur od -30°C do +
50°C.
Hełm ten jest hełmem elektroizolacyjnym, który spełnia wymagania normy EN 50365:
2002 dla klasy 0, co pozwala na stosowanie go do prac przy instalacjach niskiego napięcia
(≤ 1000 V prądu zmiennego i ≤ 1500 V prądu stałego), co potwierdza znak na hełmie w
kształcie podwójnego trójkąta Klasa 0
2. OSTRZEŻENIA DLA UŻYTKOWNIKÓW.
Uwaga: Hełm elektroizolacyjny nie może być używany jako jedyny sprzęt ochronny, jest
niezbędne stosowanie odpowiedniego doda-tkowego sprzętu ochronnego, w zależności
od ryzyka występującego przy określonym rodzaju pracy.
Właściwości ochronne hełmu mogą zostać zmniejszone lub utracane na wskutek starzenia
się materiału, niewłaściwego czyszczenia, ograniczenia efektywności izolacji w zależności
od warunków użytkowania.
Hełmy elektroizolacyjne nie powinny być użytkowane w sytuacjach, w których występuje
ryzyko częściowego obniżenia ich właściwości użytkowych.
Jeżeli hełm elektroizolacyjny ulegnie zabrudzeniu lub zanieczyszczeniu (olej, smoła, farba,
itp.) szczególnie jego powierzchnia zewnętrzna, należy go dokładnie wyczyścić z zewnątrz
zgodnie z zaleceniami producenta.
Hełm tak wykonano, aby pochłaniał energię uderzenia, ulegając częściowemu zniszczeniu
lub uszkodzeniu skorupy lub więźby, często niezauważalnemu: hełm, który został
poddany silnemu uderzeniu,powinien być wymieniony na nowy.
Nie wolno modyfikować lub usuwać oryginalnych części składowych hełmu lub
zastępować ich częściami innymi niż zalecane przez producenta; hełm nie powinien być
dostosowywany w celu instalowania wyposażenia dodatkowego, w sposób inny niż
zalecany przez producenta.
Nie należy stosować do hełmu farb, rozpuszczalników, klejów i
samoprzylepnych etykiet z wyjątkiem zalecanych przez producenta.
Hełm składa się ze skorupy oraz więźby. Przed użyciem należy przymocować więźbę przez
włożenie wszystkich zaczepów do
odpowiednich otworów w skorupie hełmu. Należy dopilnować, aby więźba została
dokładnie zamocowana. Część czołowa więźby powinna znaleźć się centralnie w przedniej
części skorupy.
Przed przystąpieniem do użytkowania hełmu należy dokładnie dopasować jego rozmiar
do rozmiaru głowy użytkownika. W tym celu należy wyregulować więźbę dopasowując ją
do obwodu głowy. Hełm nie powinien zbyt ciasno przylegać do głowy powodując uczucie
dyskomfortu. Nie powinien jednocześnie przylegać zbyt luźno. Hełm musi pewnie
przylegać do głowy i zapewniać odpowiedni komfort użytkowania.
3. CZYSZCZENIE
Do czyszczenia nie wolno używać materiałów ściernych, żrących, rozpuszczalników i
alkoholi. Czyścić w wodzie z dodatkiem łagodnego środka myjącego (mydła), którego
działanie nie będzie wpływało szkodliwie na użytkownika.
4. KONTROLA PRZED UŻYCIEM
Przed każdym użyciem należy dokonać oględzin hełmu pod kątem występowania
uszkodzeń mechanicznych lub chemicznych oraz pęknięć. Sprawdzenia należy dokonać
również po każdorazowym uderzeniu w skorupę hełmu.
Uszkodzony hełm należy wycofać z użycia. Sprawdzeniu powinna podlegać również
więźba, uszkodzoną więźbę należy wymienić na nową zalecaną przez producenta.
Sprawdzenie stanu technicznego hełmu powinno się wykonywać w niżej opisany sposób.
Należy sprawdzić skorupę hełmu pod kątem występowania na niej: pęknięć
powierzchniowych i przez całą grubość skorupy, deformacji, dziur, odbarwień, trwałych
przebarwień i głębokich obtarć, odprysków, poszczerbień brzegu i innych widocznych
uszkodzeń. W przypadku
stwierdzenia powyższych uszkodzeń hełm należy natychmiast wymienić na nowy.
Sprawdzenie więźby hełmu wykonujemy w następujący sposób : jedną ręką trzymamy
hełm, a drugą zaciśniętą w pięść wciskamy więźbę hełmu w kierunku wewnętrznej
powierzchni skorupy. Jeżeli zaobserwujemy oddzielenie więźby od skorupy, pęknięcie lub
deformacje gniazd zaczepów w skorupie, pęknięcie, zerwanie lub deformacje zaczepów
łączących więźbę ze skorupą, przecięcia taśm więźby lub poprucie ich
szwów, czy znaczne ich zabrudzenia, to hełm należy natychmiast wymienić na nowy.
5. PRZECHOWYWANIE I TRANSPORT
Hełmy elektroizolacyjne przed pierwszym użyciem oraz kolejnymi użyciami powinny być
przechowywane w odpowiednim pudełku lub pojemniku. Hełmy nie powinny być
ściśnięte i powinny być przechowywane z dala od źródeł ciepła.
Hełm należy przechowywać w suchych, wentylowanych i nie nasłonecznionych
pomieszczeniach w temperaturze 15 – 20 °C . Podczas transportu należy zwrócić uwagę na
zabezpieczenie hełmu przed uszkodzeniami mechanicznymi. Zaleca się transport i
przechowywanie w oryginalnym opakowaniu.
6. OKRES PRZYDATNOŚCI DO UŻYCIA
Pełne właściwości ochronne hełm zachowuje przez trzy lata od daty rozpoczęcia
użytkowania nie dłużej jednak niż pięć lat od daty produkcji.
UWAGA! W przypadku, gdy hełm był poddany silnemu uderzeniu lub w przypadku
jakichkolwiek w/w uszkodzeń mechanicznych i chemicznych hełm traci przydatność do
użycia bez względu na okres, jaki upłynął od daty rozpoczęcia jego użytkowania.
7. ELEMENTY ZNAKOWANIA:
Znakowanie: daty produkcji – strzałki wskazują miesiąc/rok produkcji; znak CE z numerem
jednostki notyfikowanej: 2849; Kategoria III, Piktogram: Przed użytkowaniem zapoznaj się
z instrukcją, numery norm: EN 397:2012+A1:2012; ANSI z89.z oznaczenie wg norm
amerykańskich. Wymaganie dodatkowe: Temperatura: -30°C, EN 50365:2002 -
Podwójny trójkąt, Klasa 0, Numer serii, Model/Typ hełmu: NTA; kod PROFIX: L1040402;
zakres rozmiarów 52-63 cm; materiał wykonania : ABS, numer seryjny zakończony
literami ZDI.
W procesie oceny zgodności typu uczestniczyła jednostka notyfikowana nr 2849:
INSPEC Internetional B.V.; Beechavenue 54-62; 1119 PW; Schiphol-Rijk, Netherlands
Importer/Upoważniony przedstawiciel: PROFIX Sp. z o.o. Adres: ul. Marywilska
34, 03-228 Warszawa, Polska
ПЕРЕД ЭКСПЛУАТАЦИЕЙ НЕОБХО ДИМО ОЗНАКОМИТСЯ С
НАСТОЯЩЕЙ ИНСТРУКЦИЕЙ.
Храните инструкцию для возможного применения в
будущем.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Необходимо ознакомиться со всеми
предупрежд ениями, касающимися безопасности при
эксплуатации и всеми указаниями по технике безопасности.
Промышленный защитный шлем, именуемый в дальнейшем «шлем» или «каска»,
предназначен для работ на высоте и работы с установками низкого напряжения.
Шл ем с оответствуе т тр ебованиям ст анд арта E N 3 97:2 012 +A 1:20 12
«Пром ы ш л е н н ы е з а щ и т ные ш л е м ы » и с т андар т а E N 5 0 36 5 :2 0 02
«Электроизоляционные шлемы для работ с установками низкого напряжения», и
постановления 2016/425. Адрес веб-сайта, на котором можно получить доступ к
декларации соответствия ЕС: w ww.laht ipro.pl. Шлем является средством
индивидуальной защиты ІІІ категории. Использованные в каске определённые
решения конструкции ленточного амортизатора, крепления подбородочного
ремешка, а также форма внешней оболочки каски аналогичны решениям,
используемым в касках для альпинизма. Каска имеет короткий козырёк, что
обеспечивает хорошую видимость на все стороны. Регулируемый подбородочный
ремешок крепится в трёх точках, чтобы избежать спадания каски с головы
пользователя. Для регулировки обхвата ленточного амортизатора сзади имеется
ручка, позволяющая выполнять регулировку одной рукой, не снимая каски с головы.
Форма внешней оболочки каски и возможность регулировки обхвата ленточного
крепления обеспечивает оптимальную подгонку каски к форме и величине головы,
что гарантирует комфорт работы в каске. Для обеспечения надлежащей защиты шлем
должен соответствовать или быть подогнан к размеру головы пользователя.
Внешняя оболочка шлема выполнена из АБС-пластика.
Ремешок для подбородка: полиэстер - FDY600D
На внешней оболочке шлема имеются специальные боковые гнёзда, позволяющие
прицепить к шлему средства защиты органов слуха или защитные глазные и лицевые
щитки.
1. ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ
Шлем предназначен для общего применения в промышленности, в том числе для
работ на высоте и работ с установками низкого напряжения.Шлем соответствует
дополнительным требованиям согласно стандарту EN 397, касающимся работы при
очень низких температурах -30°C, что позволяет эксплуатировать его при
температуре от -30°C до + 50°C. Шлем имеет электроизоляционные свойства,
соответствующие требованиям стандарта EN 50365: 2002 для класса 0, что позволяет
использовать его для работ с установками низкого напряжения (≤ 1000 В
переменного тока и 1500 В постоянного тока), что подтверждает имеющийся на
шлеме знак в виде двойного треугольника Класс 0
2. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ
ВНИМАНИЕ: Электроизоляционный шлем не может использоваться, как единственное
за щит ное оборудов ани е. Необходим о ис пользовать с оот ветствую щее
дополнительное защитное оборудование, в зависимости от опасностей, имеющихся
при конкретном виде работ. Защитные свойства шлема могут быть изменены или
утрачены в результате старения материала, неправильной чистки, ограничения
эфф ектив ност и элек трич еской изол яции в з авис имост и от у с лови й
эксплуатации.Электроизоляционные шлемы не должны использоваться в ситуациях,
когда имеется опасность частичного снижения их эксплуатационных свойств. В случае
загрязнения (масло, смола, краска и т. п.) электроизоляционного шлема, особенно его
внешней поверхности, необходимо тщательно его очистить снаружи в соответствии с
указаниями производителя. Шлем изготовлен таким образом, чтобы поглощать
энергию удара, при этом происходит его частичное разрушение либо повреждение его
внешней оболочки или ленточного амортизатора, что часто бывает незаметным.
Шлем, который подвергся сильному удару, должен быть заменён новым. Запрещено
модифицировать или устранять оригинальные составные элементы шлема или
заменять их элементами иными, чем рекомендует производитель; шлем не может
приспосабливаться с целью установки дополнительного оснащения иным способом,
чем это рекомендовано производителем.
Не следует применять для шлема красок, растворителей, клеев и самоклеющихся
этикеток, за исключением тех, которые рекомендованы производителем. Шлем
состоит из внешней оболочки (корпуса) и ленточного амортизатора. Перед
применением следует прикрепить ленточный амортизатор, вкладывая все зацепки в
соответствующие отверстия во внешней оболочке шлема. Необходимо следить,
чтобы ленточный амортизатор был хорошо прикреплён. Лобная часть ленточного
амортизатора должна находится по центру в передней части внешней оболочки
шлема. Прежде, чем приступить к эксплуатации шлема, необходимо тщательно
приспособить его размер к размеру головы пользователя. С этой целью следует
отрегулировать ленточный амортизатор в соответствии с размером головы. Шлем не
может слишком плотно прилегать к голове, вызывая чувство дискомфорта. Он не
должен также прилегать слишком свободно. Шлем должен надёжно прилегать к
голове и обеспечивать соответствующий комфорт пользования.
3. ЧИСТКА
Запрещено применять для чистки абразивные материалы , едкие вещества,
растворители и спирты. Чистить водой с добавкой мягкого моющего средства (мыла),
действие которого не имеет вредного влияния на пользователя.
4. ПРОВЕРКА ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
Перед каждым использованием шлема необходимо произвести его осмотр, чтобы
убедиться в отсутствии механических или химических повреждений, а также трещин.
Проверку следует выполнить после каждого удара во внешнюю оболочку шлема.
Необходимо прекратить эксплуатацию шлема в случае его повреждения. Необходимо
проверять также ленточный амортизатор и в случае повреждения заменить его
новым согласно рекомендациям производителя. Проверка технического состояния
шлема должны осуществляться нижеописанным способом. Необходимо проверить
внешнюю оболочку шлема, чтобы убедиться в отсутствии на ней: трещин на
поверхности и по всей толщине внешней оболочки, деформаций, дыр,
обесцвечивания, постоянного изменения окраски, глубоких потёртостей, осколков,
зазубрин краёв и других видимых повреждений. В случае выявления указанных выше
повреждений необходимо немедленно заменить шлем новым.
Проверку ленточного амортизатора следует выполнить следующим образом :
держать шлем одной рукой, а другой рукой, сжатой в кулак вдавливать ленточный
амортизатор в направлении внутренней поверхности оболочки шлема. Если будет
заметно отделение ленточного амортизатора от внешней оболочки, наличие трещин
или деформации гнёзд на внешней оболочке, наличие трещин, деформации или
срыва зацепок, соединяющих ленточный амортизатор с внешней оболочкой,
разрезание лент ленточного амортизатора или повреждение их швов или
значительное их загрязнение, необходимо немедленно заменить шлем новым.
5. ХРАНЕНИЕ И ТРАНСПОРТИРОВКА
Электроизоляционные шлемы перед первым и последующими применениями
должны храниться в соответствующей коробке или контейнере. Шлемы не должны
быть сжатыми, необходимо хранить их вдали от источников тепла.
Шлем должен храниться в сухом, проветриваемом помещении, защищённом от
солнечного света, при температуре 15 20°C. Во время транспортировки следует
обращать внимание на защиту шлема от механических повреждений. Рекомендуется
транспортировка и хранение в оригинальной упаковке.
6. СРОК ПРИГОДНОСТИ К ПРИМЕНЕНИЮ
Полные защитные свойства шлема сохраняются в течение трёх лет от даты начала
эксплуатации, однако, не более пяти лет от даты изготовления.
ВНИМАНИЕ! Если шлем перенёс сильный удар, а аткже в случае каких-либо
механических и химических повреждений, шлем теряет пригодность к применению
независимо от того, сколько времени прошло от начала эксплуатации.
7. ЭЛЕМЕНТЫ МАРКИРОВКИ
Маркировка: дата изготовления стрелки указывают месяц / год изготовления;
символ СЕ с номером нотифицированного органа 2849; Категория III, Пиктограмма:
Прежде чем начать пользование изделием, следует ознакомиться с инструкцией,
номера стандартов: EN 397: 2012+A1:2012; ANSI z89.z обозначение по американским
стандартам; Дополнительное требование: Температура: -30°C, EN 50365:2002 -
Двойной треугольник, Класс 0, Номер серии, Модель / Тип шлема: NTA; код изделия
PROFIX: L1040402; пределы размеров: 52-63 см.; материал, из которого изготовлен:
АБС-пластик, cерийный номерзаканчивается буквами ZDI.
В процессе оценки соответствия требованиям участвовал нотифицированный орган
2849: INSPEC Internetional B.V.; Beechavenue 54-62; 1119 PW; Schiphol-R ijk,
Netherlands
Импортёр /Уполномоченный представитель: «PROFIX» ООО
Адрес: ul. Marywilska 34, 03-228 Warszawa, Польша
NAVODILA ZA UPORABO – INDUSTRIJSKA ZAŠČITNA ČELADA
kod: L1040402
Izvirna navodila za uporabo
PRED UPORABO IZDELKA SE SEZNANITE Z NAVODILI ZA UPORABO.
Shranite navodila za morebitno kasnejšo uporabo.
OPOZORILO! Pozorno preberite vsa opozorila in navodila za varno
uporabo izdelka.
Industrijska zaščitna čelada, v nadaljevanju čelada, je namenjena za uporabo pri delih
na višini in delu z nizkonapetostnimi napeljavami.
Čelada ustreza zahtevam standarda EN 397:2012+A1:2012 industrijske zaščitne
čelade, standarda EN 50365:2002 električno izolirane čelade za uporabo pri
nizkonapetostnih napeljavah ter Uredbo 2016/425. Naslov spletne strani, na kateri
lahko dostopate do izjave o skladnosti EU: www.lahtipro.pl
Čelada je osebna varovalna oprema kategorije III.
Uporabljene rešitve – zgradba košarice, držalo za bradni pas in oblika čeladne lupine so
podobne rešitvam, ki so uporabljene pri proizvodnji plezalnih čelad. Čelada je
opremljena s kratkim ščitnikom, s čimer je omogočena dobra vidljivost v vse smeri.
Nastavljiv bradni pas je pritrjen tritočkovno, kar preprečuje padec čelade z glave
uporabnika. Obseg čelade lahko prilagodite s pomočjo gumba na zadnji strani čelade,
kar omogoča prilagajanje z eno roko in brez odstranjevanja čelade z glave. Oblika
čeladne lupine z možnostjo prilagoditve obsega zagotavlja optimalno prilagoditev
čelade obliki in velikosti glave uporabnika, s čimer je zagotovljena visoka raven udobja
pri delu z nadeto čelado.
Za zagotovitev ustrezne varnosti se mora čelada prilegati oz. mora biti prilagojena
velikosti glave uporabnika.
Lupina čelade je izdelane iz plastične mase ABS.
Podbradni trak: poliester – FDY600D
Na lupini čelade se nahajajo posebni stranski nastavki, ki omogočajo namestitev
glušnikov ali ščitnika za oči in obraz na čelado.
1. PODROČJE UPORABE
Čelada je namenjena splošni uporabi v industriji, vključno z delom na višini in pri
nizkonapetostnih napeljavah.
Čelada ustreza dodatnim zahtevam standarda EN 397 na področju zelo nizkih
temperatur -30 °C, kar omogoča njeno uporabo pri temperaturah od -30 °C do + 50 °C.
Čelada je električno izolirana čelada, ki ustreza zahtevam standarda En 50365: 2002 za
razred 0, kar omogoča njeno uporabo pri nizkonapetostnih napeljavah (< 1000 V
izmenični tok in < 1500 V enosmerni tok). Omenjeno potrjuje oznaka v obliki dvojnega
trikotnika Razred 0, ki se nahaja na čeladi.
2. OPOZORILA ZA UPORABNIKE
Pozor: Električno izolirana čelada ne sme biti v uporabi kot edina varovalna oprema.
Potrebno je uporabiti ustrezno dodatno varovalno opremo, odvisno od tveganja, ki se
pojavlja pri določeni vrsti dela.
Zaščitne lastnosti čelade so lahko zmanjšane ali izgubljene zaradi staranja materiala,
neustreznega vzdrževanja, omejitve učinkovitosti izolacije, odvisno od pogojev
uporabe.
Električno izolirane čelade se ne smejo uporabljati v okoliščinah, kjer obstaja tveganje
delnega zmanjšanja njihovih lastnosti.
V primeru onesnaženosti električno izolirane čelade (olje, smola, barva ipd.), zlasti
njenega zunanjega dela, je treba čelado natančno očistiti v skladu s priporočili
proizvajalca.
Čelada je izdelana tako, zmogljivost energijo trka, pri čemer se delno uniči ali poškoduje
lupina ali notranja košarica, kar pa je pogosto neopazno. Čelada, ki je bila izpostavljena
močnemu udarcu, mora biti zamenjana za novo.
Spreminjaje ali odstranjevanje originalnih sestavnih delov čelade ali njihovo
nadomeščanje z deli, ki jih ne priporoča proizvajalec, ni dovoljeno. Čelade ni dovoljeno
prilagajati zaradi namestitve dodatne opreme na drugačen način kot ga priporoča
proizvajalec.
Na čelado ne nanašajte barv, topil, lepil in samolepilnih oznak, razen če jih ne priporoča
proizvajalec.
Čelada je sestavljena iz čeladne lupine in košarice. Pred uporabo pritrdite košarico v
čeladno lupino tako, da pritrdite vse kaveljčke košarice v odprtine na lupini. Pazite, da bo
košarica natančno pritrjena v čelado. Čelni del košarice se mora nahajati v sredini
sprednjega dela čeladne lupine. Pred uporabo čelade se mora prilagoditi njena velikost
velikosti glave uporabnika. S tem namenom je treba prilagoditi košarico obsegu glave.
Čelada ne sme biti pretesno nameščena, saj to povzroči občutek neudobja. Obenem
čelada ne sme biti nameščena preohlapno. Čelada se mora dobro prilegati glavi in
zagotavljati ustrezno raven udobja uporabnika.
3. ČIŠČENJE:
Pri čiščenju ne uporabljajte grobih materialov, jedkih sredstev, topil in alkoholov. Čistite
z vodo z dodatkom blagega čistilnega sredstva (mila), katerega delovanje ne bo
negativno vplivalo na uporabnika.
4. PREVERJANJJE PRED UPORABO
Pred vsako uporabo čelade preverite, ali so na njej vidne mehanske ali kemične
poškodbe in razpoke. Čelado je treba pregledati tudi po vsakem udarcu v čeladno lupino.
V kolikor je čelada poškodovana, prenehajte z njeno uporabo. Pregledati morate tudi
košarico. Poškodovano košarico je treba zamenjati za novo, priporočeno s strani
proizvajalca.
Tehnično stanje čelade je treba preveriti v skladu s spodaj navedenimi koraki. Preglejte
čeladno lupino, ali so na njej vidne: površinske ali globinske razpoke, deformacije,
luknje, obarvanost, trajna razbarvanje, globoke odrgnine, obrizgi, okrušeni robovi in
druge vidne poškodbe. V primeru ugotovitve zgoraj naštetih poškodb takoj zamenjajte
čelado za novo.
Notranjo košarico čelade preverite na naslednji način: z eno roko držite čelado, z drugo
roko, stisnjeno v pest, pritiskajte košarico čelade v smeri notranjosti čeladne lupine. V
primeru ugotovitve odstopanja košarice od lupine čelade, razpok ali deformacij
nastavkov v lupini, razpoke, odlomljene dele ali deformacije zatičev, ki povezujejo
košarico in lupino, raztrgane trakove košarice ali razparane šive, ali njihovo močno
onesnaženje, je treba čelado takoj zamenjati za novo.
5. SHRANJEVANJE IN TRANSPORT
Električno izolirano čelado je treba pred prvo in po vsaki nadaljnji uporabi hraniti v
ustrezni škatli ali posodi. Čelade ne smejo biti stisnjene. Čelade hranite v oddaljenosti od
virov toplote.
Čelado hranite v suhem, prezračenem prostoru, ki ni izpostavljen sončnim žarkom, pri
temperaturah od 15 do 20 °C. Med prevozom je treba zagotoviti ustrezno zaščito čelade
pred mehanskimi poškodbami. Za prevoz in shranjevanje priporočamo uporabo
originalne embalaže.
6. ŽIVLJENSKA DOBA
Nespremenjene zaščitne lastnosti čelada obdrži tri leta od datuma začetka uporabe,
vendar ne dlje kot pet let od datuma proizvodnje.
POZOR! V primeru izpostavljenosti čelade močnemu udarcu ali v primeru kakršnih koli
mehanskih in kemičnih poškodb čelada izgubi svojo primernost za uporabo, ne glede na
obdobje, ki je poteklo od datuma začetka uporabe.
7. OZNAKE:
Oznake: datum proizvodnje puščice kažejo mesec/leto proizvodnje, oznaka CE s
številko priglašenega organa: 2849, Kategorija III, Piktogram: Pred uporabo se
seznanite z navodili, številke standardov: EN 397: 2012+A1:2012; ANSI z89.z - oznaka
po ameriških standardih – Dodatne zahteve: Temperatura: -30 °C, EN 50365:2002 –
Dvojni trikotnik, Razred 0, Serijska številka, Model/Tip čelade: NTA; koda PROFIX:
L1040402, velikosti: 52–63 cm, proizvodni material : ABS, serijska številka, ki se zaključi
s črkami ZDI.
V postopku ugotavljanja skladnosti z zahtevami je sodeloval priglašeni organ št. 2849:
INSPEC Internetional B.V.; Beechavenue 54-62; 1119 PW; Schiphol-Rijk, Netherlands
Uvoznik / pooblaščeni zastopnik: PROFIX s.r.o. Naslov: ul. Marywilska 34, 03-228
Warszawa, Poljska
UPUTE ZA UPOTREBU - INDUSTRIJSKA ZAŠTITNA KACIGA
L1040402
Izvorna upute
PRIJE KORIŠTENJA STROJA PROČITAJTE UPUTE.
Držite priručnik za buduću upotrebu.
UPOZORENJE! Pročitajte sva sigurnosna upozorenja i sve
sigurnosne upute..
Industrijska zaštitna kaciga, u daljnjem tekstu kaciga, namijenjena je za rad na visini
i za rad na instalacijama niskog napona.
Kaciga udovoljava zahtjevima: EN 397:201 2+ A1:2012 - „Industrijske sigurnosne
kacige i EN 50365:2002 normi - „Električna izolacijska kaciga za rad na
niskonaponskim instalacijama” i Uredba 2016/425. Adresa web stranice na kojoj
možete pristupiti EU izjavi o sukladnosti: www.lahtipro.pl
Kaciga je osobna zaštitna oprema kategorije III.
Neka rješenja koja se koriste u konstrukciji kaciga , pričvršćivanju kaiševa za bradu i
obliku kože od prašine za kacigu slična su rješenjima koja se koriste u penjačkim
kacigama . Kaciga ima kratki vizir koji omogućava dobru vidljivost na sve strane.
Podesivi remen za bradu pričvršćen je s tri točke, što štiti kacigu od pada s glave
korisnika . Da biste prilagodili opseg lica, upotrijebite stražnji kotačić koji omogućuje
podešavanje jednom rukom bez skidanja kacige s glave. Oblik školjke kacige i
mogućnost podešavanja opsega nakon vezanja pruža korisniku optimalno
prilagođavanje kacige obliku i veličini glave, što jamči udobnost u kacigi.
Da bi se osigurala odgovarajuća zaštita, kaciga treba da odgovara veličini glave
korisnika.
Školjka kacige izrađena je od ABS plastike.
Pojas za bradu: poliester – FDY600D
Kaciga ima posebne bočne utičnice na školjci za pričvršćivanje: štitnike za sluh ili
štitnike za oči i lice.
1. PODRUČJE PRIJAVE
Kaciga je namijenjena za opće industrijske primjene, uključujući rad na visini i rad na
instalacijama niskog napona.
Kaciga ispunjava dodatne zahtjeve prema EN 397 u području vrlo niskih
temperatura -30 ° C, što omogućava njezinu upotrebu u temperaturnom rasponu od
-30 ° C do + 50 ° C.
Ova kaciga je električna izolacijska kaciga koja ispunjava zahtjeve norme EN 50365:
2002 za klasu 0, što joj omogućuje da se koriste u postrojenjima niskog napona
(<1000 V AC i <1500 V DC) «, potvrđuje znak na kacigi dvostruki trokut klasa 0.
2. UPOZORENJE ZA KORISNIKA
Napomena: Električno izolacijska kaciga ne može se koristiti kao jedina zaštitna
oprema, potrebno je koristiti odgovarajuću dodatnu zaštitnu opremu, ovisno o
riziku koji se odnosi na određenu vrstu posla.
Zaštitna svojstva kacige mogu se smanjiti ili izgubiti zbog starenja materijala,
nepravilnog čišćenja i smanjenja učinkovitosti izolacije ovisno o uvjetima uporabe.
Električne izolacijske kacige ne smiju se koristiti u situacijama kada postoji rizik od
djelomične degradacije njihovih svojstava.
Ako se električno izolacijska kaciga zaprlja ili zaprlja (ulje, katran, boja, itd.),
Posebno njezina vanjska površina, treba je temeljito očistiti izvana u skladu s
uputama proizvođača.
Kaciga je napravljena tako da upija udarnu energiju, podvrgavajući se djelomičnom
uništavanju ili oštećenju školjke ili rešetki, često neprimjetnoj: kaciga koja je bila
izložena snažnom udaru treba zamijeniti novom.
Nije dopušteno mijenjati ili uklanjati originalne dijelove kaciga ili ih zamjenjivati
dijelovima koji nisu oni koje je preporučio proizvođač; kaciga ne treba prilagoditi
kako instalirati dodatnu opremu osim što je preporučeno od strane manu način
posto.
Na kacigi nemojte koristiti boje, otapala, ljepila ili samolijepljive naljepnice, osim
onih koje je preporučio proizvođač.
Kaciga se sastoji od školjke i rešetke. Prije upotrebe, pričvrstite rešetke tako da
umetnete sve ulove u odgovarajuće rupe na školjci kacige. Pazite da je rešetka čvrsto
pričvršćena . Prednji dio rešetke trebao bi biti u sredini školjke, a ne u prednjem dijelu
školjke. Prije upotrebe kacige treba pažljivo prilagoditi veličini glave korisnika. Da
biste to učinili , grede treba prilagoditi opsegu glave. Kaciga ne smije biti previše
zategnuta uz glavu, što uzrokuje nelagodu. Istodobno se ne smije lijepiti previše
lagano. Kaciga mora biti čvrsto pričvršćena na glavu i pružati joj odgovarajuću
udobnost.
3. ČIŠĆENJE
Za čišćenje nemojte koristiti abrazivna , korozivna, otapala ili alkohol. Očistite u vodi
blagim deterdžentom (sapunom) koji neće naštetiti korisniku.
4. PROVJERITE PRIJE UPORABE
Prije svake upotrebe vizualno pregledajte kacigu na mehanička ili kemijska
oštećenja kao i na pukotine. Treba provjeriti i nakon svakog udara u školjku kacige.
Oštećena kaciga treba izvući iz upotrebe. Također treba pregledati rešetke , oštećene
rešetke zamijeniti novim koje preporučuje proizvođač.
Provjera tehničkog stanja kacige treba obaviti na sljedeći način. Školjku kacige treba
pregledati na postojanje: površinskih pukotina i cijele debljine školjke, deformacija,
rupa, promjene boje, trajne promjene boje i dubokih ogrebotina, usitnjavanja,
usitnjavanja ruba i drugih vidljivih oštećenja. Ako se ustanove gornja oštećenja,
kaciga se mora odmah zamijeniti .
Provjeravamo pričvršćivanje kacige na sljedeći način: Jednom rukom kacigu držimo,
a drugom stisnutom šakom pritisnemo pričvršćivanje kacige prema unutarnjoj
površini i školjci. Ako opažamo odvajanje rešetka od školjke, pucanje ili deformacija
uhvatnih utičnica u školjci, pucanje, puknuće ili deformacija remena koji povezuju
rešetku s školjkom, a također i trake rešetki ili potpornje šava ili značajno onečišćenje
, kacigu treba odmah zamijeniti.
5. SKLADIŠTENJE I TRANSPORT
Električni izolator kacige prije prve upotrebe i kasnijoj uporabi u treba čuvati u
odgovarajućem kutiju ili jemniku. Kacige se ne smiju stisnuti i trebaju se držati dalje
od izvora topline.
Kacigu treba čuvati u suhim, prozračenim i ne sunčanim prostorijama na 15-20 ° C. U
vrijeme prijevoza treba obratiti pažnju na sigurnosne kacige od mehaničkih
oštećenja. Preporučuje se transport i skladištenje u originalnom pakiranju.
6. PERIOD FITNESA ZA UPORABU
Kaciga zadržava svoja puna zaštitna svojstva tri godine od datuma uporabe, ali ne
duže od pet godina od datuma proizvodnje.
NAPOMENA! U slučaju da je kaciga izložena snažnom utjecaju ili u slučaju bilo kojeg
od gore navedenih mehaničkih i kemijskih oštećenja, kaciga gubi primjerenost za
uporabu bez obzira na razdoblje koje je proteklo od datuma uporabe.
7. MARKING ELEMENTI:
Označavanje: datumi proizvodnje - strelice označavaju mjesec / godinu proizvodnje;
Oznaka CE s prijavljenim brojem tijela: 2849; Kategorija III, Piktogram: Pročitajte
upute prije uporabe , standardni brojevi: EN 397:2012 + A1:2012; ANSI z89.z -
oznaka prema američkim standardima; - Dodatni uvjeti: Temperatura: - 30 ° C, EN
50365: 2002 - Dvostruki trokut, klasa 0 , broj serije, model / Vrsta kacige: NTA; PROFIX
kôd: L1040402; raspon veličina od 52-63 cm; materijal : ABS, serijski broj - završava
slovima ZDI.
U procesu vrste ocjenjivanja sukladnosti bilo je Prijavljeno tijelo br 2849:
INSPEC Internetional B.V.; Beechavenue 54-62; 1119 PW; Schiphol-Rijk,
Netherlands
Uvoznik / ovlašteni predstavnik: PROFIX s.r.o. Adresa: ul. Marywilska 34, 03-
228 Warszawa, Poljska
UPUTE ZA UPOTREBU - INDUSTRIJSKI ZAŠTITNI ŠLEM
L1040402
Originalno uputstvo
PRIJE UPOTREBE STROJA PROČITAJTE UPUTE.
Čuvajte priručnik za buduću upotrebu.
UPOZORENJE! Pročitajte sva sigurnosna upozorenja i sva
sigurnosna uputstva.
Industrijska zaštitna kaciga, u daljnjem tekstu kaciga, namijenjena je za rad na
visini i za rad na instalacijama niskog napona.
Kaciga udovoljava zahtjevima: EN 397: 201 2+ A1: 2012 - „Industrijske sigurnosne
kacige“ i EN 50365:2002 normi - „Električna izolacijska kaciga za rad na
niskonaponskim instalacijama“ i Uredba 2016/425. Adresa web stranice na kojoj
možete pristupiti EU izjavi o sukladnosti: www.lahtipro.pl
Kaciga je lična zaštitna oprema kategorije III.
Neka rješenja koja se koriste u konstrukciji kaciga , pričvršćivanju kaiševa za bradu i
obliku kože od prašine za kacigu slična su rješenjima koja se koriste u penjačkim
kacigama . Kaciga ima kratki vizir koji omogućava dobru vidljivost na sve strane.
Podesivi remen za bradu pričvršćen je s tri točke koje štite kacigu od pada s glave
korisnika . Da biste prilagodili opseg lica, upotrijebite stražnji kotačić koji
omogućava podešavanje jednom rukom bez skidanja kacige sa glave. Oblik školjke
kacige i mogućnost podešavanja opsega nakon vezanja pruža korisniku optimalno
namještanje kacige u oblik i veličinu glave, što jamči udobnost u kacigi.
Da bi se osigurala adekvatna zaštita, kaciga treba da odgovara veličini glave
korisnika.
Školjka kacige je napravljena od ABS plastike.
Pojas za bradu: poliester – FDY600D
Kaciga ima posebne bočne utičnice na školjci za pričvršćivanje: štitnike za sluh ili
štitnike za oči i lice.
1. PODRUČJE PRIJAVE
Kaciga je namijenjena za opće industrijske primjene, uključujući rad na visini i rad
na instalacijama niskog napona.
Kaciga udovoljava dodatnim zahtjevima prema EN 397 u području vrlo niskih
temperatura -30 ° C, što omogućava njezinu upotrebu u temperaturnom rasponu
od -30 ° C do + 50 ° C.
Ova kaciga je električna izolacijska kaciga koja ispunjava zahtjeve EN 50365: 2002
za klasu 0, što joj omogućuje da se koriste na instalacijama niskog napona (<1000 V
AC i <1500 V DC) «, potvrđuje znak na kacigi. dvostruki trokut klasa 0.
2. UPOZORENJA ZA KORISNIKA
Napomena: Električno izolacijska kaciga ne može se koristiti kao jedina zaštitna
oprema, potrebno je koristiti odgovarajuću dodatnu zaštitnu opremu, ovisno o
riziku koji se odnosi na određenu vrstu posla.
Zaštitna svojstva kacige mogu se smanjiti ili izgubiti zbog starenja materijala,
nepravilnog čišćenja i smanjenja učinkovitosti izolacije ovisno o uvjetima upotrebe.
Električne izolacijske kacige ne smiju se koristiti u situacijama kada postoji rizik od
djelomične degradacije njihovih performansi.
Ako se električno izolacijska kaciga zaprlja ili zaprlja (ulje, katran, boja, itd.),
Posebno njezina vanjska površina, treba je temeljito očistiti izvana u skladu s
uputama proizvođača.
Kaciga je napravljena tako da upija udarnu energiju, podvrgavajući se djelomičnom
uništavanju ili oštećenju školjke ili košuljice, često neprimjetnoj: kaciga koja je bila
izložena snažnom udaru treba zamijeniti novom.
Nije dopušteno mijenjati ili uklanjati originalne dijelove kaciga ili ih zamjenjivati
dijelovima koji nisu oni koje je preporučio proizvođač; kaciga ne treba prilagoditi
kako bi se instalirati dodatnu opremu u osim toga je preporučio manu način cent.
Na kacigi ne koristite boje, otapala, ljepila ili samolijepljive naljepnice, osim onih
koje je preporučio proizvođač.
Kaciga se sastoji od školjke i rešetke. Prije upotrebe, pričvrstite rešetku umetanjem
svih ulomaka u odgovarajuće rupe u školjci kacige. Provjerite da li je rešetka čvrsto
vezana . Prednji dio rešetke trebao bi biti u središtu školjke, a ne u prednjem dijelu
školjke. Prije upotrebe kacige treba pažljivo prilagoditi veličini glave korisnika. Da
biste to učinili , grede treba prilagoditi obodu glave. Kaciga ne smije biti previše
zategnuta uz glavu, što uzrokuje nelagodu. Istovremeno se ne bi trebalo previše
lepiti . Kaciga mora biti čvrsto vezana za glavu i pružati joj odgovarajuću udobnost.
3. ČIŠĆENJE
Za čišćenje nemojte koristiti abrazivna , korozivna, otapala ili alkohol. Očistite u
vodi blagim deterdžentom (sapunom) koji neće naštetiti korisniku.
4. PROVJERITE PRE UPOTREBE
Prije svake upotrebe vizuelno pregledajte kacigu na mehanička ili hemijska
oštećenja kao i na pukotine. Također treba izvršiti provjere nakon svakog udara u
školjku kacige.
Oštećenu kacigu treba povući iz upotrebe. Takođe treba pregledati rešetke ,
oštećene rešetke zamijeniti novim koje preporučuje proizvođač.
Provjera tehničkog stanja kacige treba obaviti na sljedeći način. Školjku kacige
treba pregledati na površinske pukotine i cijelu debljinu školjke, deformacije, rupe,
obezbojenje, trajnu promjenu boje i duboke ogrebotine, usitnjavanje, usitnjavanje
ivice i ostala vidljiva oštećenja. Ako se ustanove gornja oštećenja, kaciga se mora
odmah zamijeniti .
Provjeravamo pričvršćivanje kacige na sljedeći način: Jednom rukom kacigu
držimo, a drugom stisnutom u šaku pritisnemo pričvršćivanje kacige prema
unutarnjoj površini i školjci. Ako opažamo odvajanje rešetka od školjke, pucanje ili
deformacija uhvatnih utičnica u školjci, pucanje, puknuće ili deformacija ulova koji
povezuju rešetku sa školjkom, a također i trake košuljica ili njihovih šavova ili
značajno onečišćenje istih, kacigu treba odmah zamijeniti.
5. SKLADIŠTENJE I TRANSPORT
Elektroizolaciona kacige prije prve upotrebe i naknadne upotrebe treba da se
čuvaju u prikladnu kutiju ili jemniku. Kacige se ne smiju komprimirati i trebaju se
držati dalje od izvora topline.
Kacigu treba čuvati u suhim, prozračenim i ne sunčanim prostorijama na 15-20 ° C.
U vrijeme transporta treba obratiti pažnju na zaštitnu kacigu od mehaničkih
oštećenja. Preporučuje se transport i skladištenje u originalnom pakovanju.
6. PERIOD FITNESA ZA UPOTREBU
Kaciga zadržava svoja puna zaštitna svojstva tri godine od datuma upotrebe, ali ne
duže od pet godina od datuma proizvodnje.
NAPOMENA! U slučaju da je kaciga izložena snažnom utjecaju ili u slučaju bilo kojeg
od gore navedenih mehaničkih i kemijskih oštećenja, kaciga gubi primjerenost za
upotrebu bez obzira na razdoblje koje je proteklo od datuma uporabe.
7. MARKING ELEMENTI:
Označavanje: datumi proiz vodnje - strelice označavaju mjesec / godinu
proizvodnje; Oznaka CE s prijavljenim brojem tijela: 2849; Kategorija III, Piktogram:
Pročitajte upute prije upotrebe , standardni brojevi: EN 397: 2012 + A1: 2012; ANSI
z89.z - oznaka prema američkim standardima; - Dodatni uvjeti: Temperatura: - 30 °
C, EN 50365:2002 - Dvostruki trokut, klasa 0 , broj serije, model / Vrsta kacige: NTA;
PROFIX kod: L1040402; raspon veličina od 52-63 cm; materijal : ABS, serijski broj -
završava slovima ZDI.
U procesu tipa ocjenjivanja usklađenosti bilo je prijavljeno tijelo broj 2849:
INSPEC Internetional B.V.; Beechavenue 54-62; 1119 PW; Schiphol-Rijk,
Netherlands
Uvoznik / ovlašteni predstavnik: PROFIX s.r.o. Adresa: ul. Marywilska 34, 03-
228 Warszawa, Poljska
EN
V5.10.06.2022
PRED ZAHÁ JENÍM POUŽÍVANIA SA ZOZNÁMTE S TÝMTO
NÁVODOM.
Návod uchovajte pre prípadné neskoršie využitie.
STRAHA! Prečítajte si všetky výstra-hy kajúce sa
bezpečnosti a všetky pokyny o bezpečnom používaní.
Priemyselná ochranná prilba, ďalej iba prilba, je určená na použitie pri vykonávaní
výškových prác a pri práci s inštaláciou nízkeho napätia.
Prilba splňuje požiadavky: normy EN 397: 2012+ A1:2012 - „Priemyselné ochranné
prilby“ a normy EN 50365:2002 – „Elektricky izolujúce prilby pre použitie v inštaláciách
nízkeho napätia“ a nariadením 2016/425. Internetovej adresy, na ktorej je možné nájsť
vyhlásenie o zhode: www.lahtipro.pl
Prilba je osobní ochranný prostriedok kategórie III.
V prilbe sú použité pevné konštrukčné riešenia skeletu, upevnenie páskou pod bradou
a tvar škrupiny prilby sa podobajú riešením používaným v horolezeckých prilbách.
Prilba krátku striešku, čo umožňuje dobrou viditeľnosť na všetky strany.
Nastaviteľná páska pod bradu je upevnená v troch bodoch, čím sa prilba zaisťuje proti
spadnutiu z hlavy užívateľa. Pre nastavenie obvodu pásky je určený zadný gombík,
ktorý umožňuje nastavení jednou rukou bez nutnosti zložiť prilbu z hlavy. Tvar škrupiny
prilby a možnosť nastavovať obvod pásky zaisťuje užívateľovi optimálne prispôsobenie
prilby tvaru a veľkosti hlavy, čo zaručuje pohodlie pri práci v prilbe.
Pre zaistenie požadovanej ochrany musí mať prilba vhodnú veľkosť, alebo byť
prispôsobená veľkosti hlavy užívateľa.
Škrupina prilby je vyrobená z umelé hmoty ABS.
Pásik pod bradu: polyester – FDY600D
Prilba na škrupine špeciálne bočné otvory umožňujúce nasadenie na prilbu
chráničov sluchu nebo ochrany očí a tváre.
1. ROZSAH POUŽITIA
Prilba je určená na všeobecné použitie v priemyslu, vrátanie prác vo výškach a práce na
inštaláciách nízkeho napätia.
Prilba splňuje dodatočné požiadavky v súladu s normou EN 397 v oblasti veľmi nízkych
teplôt -30°C, čo umožňuje jej použitie v teplotnom rozmedziu od -30°C do + 50°C.
Ide o elektricky izolujúcu prilbu, ktorá splňuje požiadavky normy EN 50365: 2002 pre
triedu 0, čo umožňuje jej používanie pri práci na inštaláciách nízkeho napätia (≤ 1000
V striedavého prúdu a ≤ 1500 V jednosmernom prúdu), čo potvrdzuje značka na prilbe
v tvare dvojitého trojuholníku Trieda 0
2. VÝSTRAHY PRE UŽÍVATEĽOV
Pozor: Elektroizolačná prilba sa nemôže používať ako jediný osobní ochranný
prostriedok, je treba používať príslušné ochranné vybavenie, v závislosti na riziku,
ktoré sa vyskytuje pri určitom druhu práce.
Ochranné vlastnosti prilby môžu byť zmenšené alebo môžu vymiznúť v dôsledku
starnutia materiálu, nesprávneho čistenia, obmedzenia účinnosti izolácie v závislosti
na podmienkach používania.
Elektroizolačné prilby by sa nemali používať v situáciách, v ktorých sa vyskytuje riziko
čiastočného zníženia ich úžitkových vlastností.
Pokiaľ sa elektroizolačná prilba zašpiní alebo bude znečistená (olej, živica, farba,
apod.), zvlášť jeho vonkajší povrch, je ho treba dôkladne vyčistiť z vonkajšku podľa
pokynov výrobcu.
Prilba bola vyrobená tak, aby pohlcovala energiu úderu, pri čom môže dôjsť ku
čiastočnému zničeniu alebo poškodeniu škrupiny alebo skeletu, často neviditeľnému:
prilbu, ktorá bola vystavená silnému úderu, by sa mela vymeniť za novú.
Je zakázané meniť alebo odstraňovať pôvodné súčasti prilby, alebo ich zastúpiť inými
súčasťami, ako odporúča výrobca; prilba by nemala byť prispôsobovaná pre
namontovanie dodatočného vybavenia iným spôsobom, ako odporúčaným výrobcom.
Nepoužívajte na prilbu farby, rozpúšťadla, lepidla a samolepiace etikety s výnimkou
odporúčaných výrobcom.
Prilba sa skladá zo škrupiny a skeletu. Pred použitím je treba pripevniť skelet vložením
všetkých háčikov do príslušných otvorov v škrupine prilby Je treba sa starať o to, aby bol
skelet správne upevnený. Čelová časť skeletu by sa mala nachádzať ústredne v prednej
časti škrupiny.
Pred zahájením používania prilby je treba presne pripasovať jej veľkosť veľkosti hlavy
užívateľa. Za týmto účelom je treba skelet nastaviť tak, aby bol prispôsobený obvodu
hlavy. Prilba by nemala priliehať ku hlave tak tesno, aby bola nepohodlná. Pri tom by
však nemala byť príliš voľná. Prilba musí teda pevne držať na hlave a zároveň byť
pohodlná.
3. ČISTENIE
Na čistenie sa nesmie používať brusné materiály, žieraviny, rozpúšťadla a alkoholy.
Čistite vo vode s prídavkom jemného prostriedku na umývanie (mydla), ktorého
pôsobenie nebude škodlivo pôsobiť na užívateľa.
4. KONTROLA PRED POUŽITÍM
Pred každým použitím je treba vykonať prehliadku prilby z hľadiska výskytu
mechanických alebo chemických poškodení a prasklín. Kontrolu je treba tak isto
vykonávať po každom úderu do škrupiny prilby.
Poškodená prilba sa nesmie ďalej používať. Je treba tiež prekontrolovať skelet,
poškodený skelet je treba vymeniť na nový, odporúčaný výrobcom.
Kontrolu technického stavu prilby je treba vykonať dolu uvedeným spôsobom.
Je treba skontrolovať škrupinu prilby, či sa na nej nevyskytujú: povrchové praskliny a
praskliny cez celú hrúbku škrupiny, deformácie, diery, zmena farby, trvalé prefarbenie
a hlboké odery, odprsknutie, odštiepenie okraja a iné viditeľné poškodenie. Pokiaľ
bude zistené niektoré hore uvedené poškodenie, je treba prilbu okamžite vymeniť za
novou.
Kontrolu skeletu prilby vykonávame nasledujúcim spôsobom: jednou rukou držíme
prilbu a druhou zovretou do pästi vtlačujeme skelet prilby smerom k vonkajšiemu
povrchu škrupiny. Pokiaľ si všimneme oddeľovania skeletu od škrupiny, praskliny alebo
deformácie upevňujúcich otvorov v škrupine, prasklín, odtrhnutie alebo deformácia
háčikov spojujúcich skelet so škrupinou, prerezanie pások skeletu alebo rozpáranie ich
švíkov, alebo ich silného zašpinenia, okamžite vymeňte prilbu za novú.
5. SKLADOVANIE A DOPRAVA
Elektroizolačné prilby pred prvým a nasledovnými použitiami by sa mali skladovať v
vhodnej škatuli alebo kontejneru. Prilby by nemali byť stlačené a mali by sa skladovať v
bezpečnej vzdialenosti od tepelných zdrojov.
Prilbu je treba skladovať v suchých a vetraných miestnostiach, ktoré nie sú vystavené
slnečnému žiareniu, v teplote 15 20°C . Počas dopravovania je treba venovať
pozornosť zaistení prilby proti mechanickému poškodení. Odporúča sa prilbu
dopravovať a skladovať ju v pôvodnom obalu.
6. DOBA POUŽITEĽNOSTI
Príslušné ochranné vlastnosti si prilba udržuje po dobu troch rokov od dátumu
zahájenia jej používania, a však nie dlhšie ako päť rokov od dátumu výroby.
POZOR! Pokiaľ bola prilba vystavená silnému úderu alebo v prípade akýchkoľvek hore
uvedených mechanických a chemických poškodení prilba stráca svoju schopnosť
použitia bez ohľadu na dobu, ktorá uplynula od dátumu zahájení je používania.
7. PRVKY OBALU:
Označenie: dátum výroby – šípky ukazujú mesiac/rok výroby; značku CE s číslom
notifikovanej jednotky: 2849; Kategórie III, Piktogram: Pred použitím sa zoznámte s
návodom, čísla noriem: EN 397:2012+A1:2012; ANSI z89.z - označenie podľa
amerických noriem; – Dodatočné požiadavky: Teplota: -30°C, EN 50365:2002 – Dvojitý
trojuholník, Trieda 0, Číslo série, Model/Typ prilby: NTA; kód PROFIX: L1040402; rozsah
veľkostí 52-63 cm; vyrobené z materiálu: ABS, sériové číslo ukončené písmeny ZDI.
Vyhodnotenia zhody sa zúčastňovala notifikovaná osoba č. 2849:
INSPEC Internetional B.V.; Beechavenue 54-62; 1119 PW; Schiphol-Rijk, Netherlands
Importér/Oprávnený zástupca: PROFIX s.r.o. Adresa: ul. Marywilska 34, 03-228
Warszawa, Poľsko
PŘED ZAHÁJENÍM POUŽÍVÁNÍ SE SEZNAMTE S TÍMTO
NÁVODEM.
Návod uchovejte pro případné pozdější využití.
STRA HA! Přeč těte s i všec hny výst rahy t ýkající se
bezpečnosti a veškeré pokyny o bezpečném používání.
Průmyslová ochranná přilba, dále jen přilba, je určená na použití při provádění
výškových prací a při práci s instalací nízkého napětí.
Přilba splňuje požadavky: normy EN 397:2012+ A1:2012 - „Průmyslové ochranné
přilby" a normy EN 50365:2002 – „Elektricky izolující přilby pro použití v instalacích
nízkého napětí“ a nařízením 2016/425. Internetové adrese, na níž je přístup k EU
prohlášení o shodě: www.lahtipro.pl
Přilba je osobní ochranný prostředek kategorie III.
V přilbě jsou použita pevná konstrukční řešení skeletu, upevnění pásku pod bradou a
tvar skořepiny přilby se podobají řešením používaným v horolezeckých přilbách. Přilba
má krátkou stříšku, což umožňuje dobrou viditelnost na všechny strany. Nastavitelný
pásek pod bradu je upevněný ve třech bodech, což přilbu zajišťuje proti spadnutí z
hlavy uživatele. Pro nastavení obvodu pásku je určen zadní knoflík, který umožňuje
nastavení jednou rukou bez nutnosti sundávat přilbu z hlavy. Tvar skořepiny přilby a
možnost nastavovat obvod pásku zajišťuje uživateli optimální přizpůsobení přilby
tvaru a velikosti hlavy, což zaručuje pohodlí při práci v přilbě.
Pro zajištění požadované ochrany musí mít přilba vhodnou velikost, nebo být
přizpůsobená velikosti hlavy uživatele.
Skořepina přilby je vyrobená z umělé hmoty ABS.
Pásek pod bradu: polyester – FDY600D
Přilba má na skořepině speciální boční otvory umožňující nasazení na přilbu chráničů
sluchu nebo ochrany očí a obličeje.
1. ROZSAH POUŽITÍ
Přilba je určená pro všeobecné použití v průmyslu, včetně prací ve výškách a práce na
instalacích nízkého napětí.
Přilba splňuje dodatečné požadavky v souladu s normou EN 397 v oblasti velmi nízkých
teplot -30°C, což umožňuje její použití v teplotním rozmezí od -30°C do + 50°C.
Jedná se o elektricky izolující přilbu, která splňuje požadavky normy EN 50365: 2002
pro třídu 0, což umožňuje její používání při práci na instalacích nízkého napětí (≤ 1000
V střídavého proudu a ≤ 1500 V stejnosměrného proudu), což potvrzuje značka na
přilbě ve tvaru dvojitého trojúhelníku. Třída 0.
2. VÝSTRAHY PRO UŽIVATELE
Pozor: Elektroizolační přilba se nemůže používat jako jediný osobní ochranný
prostředek, je nezbytné používání příslušného ochranného vybavení, v závislosti na
riziku, které se vyskytuje při určitém druhu práce.
Ochranné vlastnosti přilby mohou být zmenšené nebo mohou vymizet v důsledku
stárnutí materiálu, nesprávného čištění, omezení účinnosti izolace v závislosti na
podmínkách používání.
Elektroizolační přilby by se neměly používat v situacích, ve kterých se vyskytuje riziko
částečného snížení jejich užitkových vlastností.
Pokud se elektroizolační přilba zašpiní nebo bude znečištěná (olej, pryskyřice, barva,
apod.), zvlášť jeho vnější povrch, je třeba jej důkladně vyčistit z vnějšku podle pokynů
výrobce.
Přilba byla vyrobená tak, aby pohlcovala energií úderu, při čemž může dojít k
částečnému zničení nebo poškození skořepiny nebo skeletu, často neviditelnému:
přilbu, která byla vystavená silnému úderu, by se měla vyměnit za novou.
Je zakázáno měnit nebo odstraňovat původní součásti přilby nebo je zastoupit jinými
součástmi, než doporučuje výrobce; přilba by neměla být přizpůsobovaná pro
namontování dodatečného vybavení jiným způsobem, než doporučeným výrobcem.
Nepoužívejte na přilbu barvy, rozpouštědla, lepidla a samolepící etikety s výjimkou
doporučených výrobcem.
Přilba se skládá ze skořepiny a skeletu. Před použitím je třeba připevnit skelet
vložením všech háčků do příslušných otvorů ve skořepině přilby. Je třeba dbát na to,
aby byl skelet správně upevněn. Čelní část skeletu by se měla nacházet ústředně v
přední části skořepiny.
Před zahájením používání přilby je třeba přesně přizpůsobit její velikost velikosti hlavy
uživatele. Za tímto účelem je třeba skelet nastavit tak, aby byl přizpůsoben obvodu
hlavy. Přilba by neměla přiléhat ke hlavě tak těsně, aby byla nepohodlná. Zároveň by
však neměla být příliš volná. Přilba musí tedy pevně držet na hlavě a zároveň být
pohodlná.
3. ČIŠTĚNÍ
K čištění se nesmí používat brusné materiály, žíraviny, rozpouštědla a alkoholy. Čistěte
ve vodě s přídavkem jemného prostředku na umývání (mýdla), jehož působení
nebude škodlivě působit na uživatele.
4. KONTROLA PŘED POUŽITÍM
Před každým použitím je třeba provést prohlídku přilby z hlediska výskytu
mechanických nebo chemických poškození a prasklin. Kontrolu je třeba provádět také
po každém úderu do skořepiny přilby.
Poškozená přilba se nesmí dál používat. Je třeba také překontrolovat skelet, poškozený
skelet je třeba vyměnit za nový, doporučený výrobcem.
Kontrolu technického stavu přilby je třeba provést níže uvedeným způsobem.
Je třeba zkontrolovat skořepinu přilby, zda se na ní nevyskytují: povrchové praskliny a
praskliny přez celou tloušťku skořepiny, deformace, díry, změna barvy, trvalé
přebarvení a hluboké odření, odprýsknutí, vyštípnutí okraje a jiná viditelná poškození.
Pokud bude zjištěno některé výše uvedené poškození, je třeba přilbu okamžitě
vyměnit za novou.
Kontrolu skeletu přilby provádíme následujícím způsobem: jednou rukou držíme
přilbu a druhou sevřenou do pěsti vtlačujeme skelet přilby směrem k vnějšímu
povrchu skořepiny. Pokud si všimneme oddělování skeletu od skořepiny, praskliny
nebo deformace upevňovacích otvorů ve skořepině, prasklin, odtržení nebo deformací
háčků spojujících skelet se skořepinou, proříznutí pásků skeletu nebo rozpárání jejich
švů, anebo jejich silného zašpinění, okamžitě vyměňte přilbu za novou.
5. SKLADOVÁNÍ A DOPRAVA
Elektroizolační přilby před prvním a následovnými použitími by se měly skladovat ve
vhodné krabici nebo kontejneru. Přilby by neměly být stlačené a měly by se skladovat v
bezpečné vzdálenosti od tepelných zdrojů.
Přilbu je třeba skladovat v suchých a větraných místnostech, které nejsou vystaveny
slunečnímu záření, v teplotě 15 20°C . Během dopravování je třeba věnovat
pozornost zajištění přilby proti mechanickému poškození. Doporučuje se dopravovat
přilbu a skladovat ji v původním obalu.
6. DOBA POUŽITELNOSTI
Příslušné ochranné vlastnosti si přilba udržuje po dobu tří let od data zahájení jejího
používání, a však ne déle než pět let od data výroby.
POZOR! Pokud byla přilba vystavena silnému úderu nebo v případě jakýchkoliv výše
uvedených mechanických a chemických poškození přilba ztrácí svou schopnost k
použití bez ohledu na dobu, která uplynula od data zahájení jejího používání.
7. PRVKY OBALU:
Označení: datum výroby šipky ukazují měsíc/rok výroby; značku CE s číslem
notifikované jednotky: 2849; Kategorie III, Piktogram: Před použitím se seznamte s
návodem, čísla norem: EN 397:2012+A1:2012; ANSI z89.z - označení podle
amerických norem; – Dodatečné požadavky: Teplota: -30°C, EN 50365:2002 – Dvojitý
trojúhelník, Třída 0, Číslo série, Model/Typ přilby: NTA; kód PROFIX: L1040402; rozsah
velikostí 52-63 cm; provedeno z materiálu: ABS, sériové číslo – ukončené písmeny ZDI.
Vyhodnocení shody se zúčastňovala notifikovaná osoba č. 2849:
INSPEC Internetional B.V.; Beechavenue 54-62; 1119 PW; Schiphol-Rijk, Netherlands
Importér/Oprávněný zástupce: PROFIX s.r.o. Adresa: ul. Marywilska 34, 03-228
Warszawa, Polsko
ПРЕДИ ДА ПРИСТЪПИТЕ КЪМ УПОТРЕБА ТРЯБВА ДА СЕ
ЗАПОЗНАЕТЕ СЪС СЛЕДНАТА ИНСТРУКЦИЯ.
Запазете инструкцията за евентуална бъдеща употреба.
ПРЕ ДУ ПРЕ ЖД ЕНИ Е! Т ря бв а д а п ро че те те в си чк и
предупреждения, свързани с безо паността и всички
бележки, свързани с безопасната употреба.
Защитната каска за индустрията, наричана по-нататък каска или шлем, е
предназначена за работа на височина и за работа при инсталации за ниско
напрежение.Каската изпълнява изискванията на стандартите: EN 397: 2012+ A1:2012 -
Защитни каски за индустрията и EN 50 365:200 2 Каски, изолиращи
електричеството, за използване при работа в инсталации ниско напрежение, както и
изискванията на и Регламент 2016/425. Интернет адреса, където може да се намери ЕС
декларацията за съответствие: www.lahtipro.pl. Каската е лично предпазно средство
от категория III.Използваните в каската решения за конструкцията на околожката на
каската, фиксирането на каишките под брадата и формата на черупката на каската са
сходни с решенията, използвани при каските за алпинизъм. Каската е оборудвана с
къса козирка, което позволява добра видимост във всички посоки. Регулируемата
каишка под брадата е фиксирана триточково, което ограничава риска от падане на
каската от главата на потребителя. За регулиране на обиколката на околожката е
предназначен въртящ се бутон отзад на каската, който осигурява регулиране на
каската с една ръка без необходимост от сваляне на каската от главата. Формата на
черупката на каската и възможността за регулиране на обиколката на околожката
гарантират на потребителя оптимално пасване на каската към формата и размера на
главата, което осигурява комфортна работа с използване на каската.С цел осигуряване
на съответната защита каската трябва да бъде подходящо подбрана по размер или
адаптирана към главата на потребителя.
Черупката на каската е изработена от материал ABS.
Лента под брадата: полиестер – FDY600D
Върху черупката на каската са изработени специални странични улеи, позволяващи
фиксиране към каската на: антифони или щитове за очите и лицето.
1. ОБХВАТ НА ПРИЛОЖЕНИЕ
Каската е предназначена за общо приложение в индустрията, включително и за работа
на височина и работа при инсталации за ниско напрежение.
Каската изпълнява допълнителните изисквания съгласно стандарт EN 397 в областта
на много ниските температура -30°C, което позволява използването на каската в
температурен обхват от -30°C до + 50°C.
Тази каска е електроизолационна и изпълнява изискванията на стандарт EN 50365:
2002 за клас 0, което позволява използване на каската за работа при инсталации за
ниско напрежение (≤ 1000 V променлив ток и 1500 V постоянен ток). Това е
потвърдено върху каската със съответен знак с формата на двоен триъгълник Клас 0.
2. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ЗА ПОТРЕБИТЕЛИТЕ.
Забележка: Електроизолационната каска не може да се използва като единствено
предпазно средство. Необходимо е да се използва съответното допълнително
защитно оборудване в зависимост от опасността, налична при дадения вид
работа.Защитните свойства на каската могат да бъдат намалени или да се изгубят в
резултат на стареене на материала, неправилно почистване, ограничение на
ефективността на изолацията в зависимост от условията за използване.
Електроизолационните каски не бива да се използват в случаи, когато е налице
опасност от частично намаляване на техните експлоатационни качества.Ако
електроизолационната каска бъде замърсена (от масло, смола, боя и др.), а по-
специално нейната външна повърхност, трябва старателно да се почисти отвън в
съответствие с препоръките на производителя. Каската е изработена така, че да
поглъща енергията от удара, като частично се уврежда или се уврежда черупката или
околожката, което много често е незабележимо. Каска, която е била изложена на
силен удар, трябва да бъде подменена с нова. Не бива да променяте или отстранявате
оригиналните съставните части на каската или да ги подменяте с части, различни от
препоръчваните от производителя; каската не трябва да се модифицира с цел
монтиране върху нея на допълнително оборудване по начин , различен от
препоръчвания от производителя.Върху каската не бива да се използват бои,
разтворители, лепила и самозалепващи етикети, различни от препоръчваните от
производителя.
Каската се състои от черупка и околожка. Преди използването на каската трябва да
фиксирате околожката към черупката на каската като поставите всички закачалки в
съответните отвори на черупката на каската. Трябва да се обърнете внимание
околожката да бъде монтирана прецизно. Челната част на околожката трябва да се
намира на централно място в предната част на черупката.
Преди да пристъпите към използване на каската, трябва старателно да адаптирате
нейния размер към размера на главата на потребителя. За тази цел трябва да
регулирате околожката, като я адаптирате към обиколката на главата. Каската не бива
да приляга твърде тясно към главата, за да не причинява дискомфорт.
Същевременно не бива да бъде и твърде хлабава. Каската трябва надеждно да
приляга към главата и да осигурява съответен комфорт при експлоатация.
3. ПОЧИСТВАНЕ
За почистване на каската не бива да се използват абразивни и разяждащи материали,
разтворители и алкохоли. Да се почиства с вода и неагресивен миещ препарат (сапун),
чието действие няма да навреди на потребителя.
4. ПРОВЕРКА ПРЕДИ ИЗПОЛЗВАНЕ
Преди всяко използване трябва да се извърши визуална проверка на каската от
гледна точка на наличието на механични или химични повреди и пукнатини.
Проверка трябва да се извърши също така и след всяко удряне в черупката на каската.
Повредена каска трябва да се изтегли от употреба. Околожката също така трябва да се
проверява. Повредена околожка трябва да се подмени с нова, препоръчвана от
производителя.Проверката на техническото състояние на каската трябва да се
извършва по описания по-долу начин.Трябва да проверите черупката на каската за
наличие на: повърхностни пукнатини и пукнатини през цялата дебелина на черупката,
деформации, дупки, смяна на цвета, трайна смяна на цвета и дълбоки ожулвания,
отломки, нащърбяване на ръбовете и други видими повреди. В случай на
констатиране на някоя от горните повреди трябва веднага да подмените каската с
нова. Проверката на околожката на каската се извършва по следния начин: с едната
ръка държите каската, а с другата, стисната в юмрук натискате околожката към
вътрешната повърхност на черупката. Ако се наблюдава отделяне на околожката от
черупката, напукване или деформация на гнездата на закачалките в черупката,
пукнатина, скъсване или деформация на закачалките, свързващи околожката с
черупката, срязване на каишките на околожката или скъсване на шевовете им или
значително замърсяване, каската незабавно трябва да се подмени с нова.
5. СЪХРАНЕНИЕ И ТРАНСПОРТ
Преди първото използване и преди поредните използвания електроизолационните
каски трябва да се съхраняват в съответна кутия или контейнер. Каските не бива да
бъдат стиснати и трябва да се съхраняват далеч от източници на топлина.Каската
трябва да се съхранява в сухи, вентилирани и не изложени на слънчева светлина
помещения при температура 15 – 20 °C . По време на транспорт трябва да се обърне
внимание на обезопасяването на каската срещу механични повреди. Препоръчва се
транспортът и съхранението да се извършват в оригиналната опаковка.
6. СРОК НА ГОДНОСТ ЗА ИЗПОЛЗВАНЕ
Каската запазва пълна защитна способност през три години, считано от датата на
начало на употреба, но не по-дълго от пет години, считано от датата на производство.
ВНИМАНИЕ! В случай, когато каската е била изложена на силен удар или при наличието
на каквито и да било от изброените по-горе механични и химични увреждания,
каската губи годност за употреба независимо от времето, изминало от датата на
началото на използването на каската.
7. ЕЛЕМЕНТИ НА МАРКИРОВКАТА:
Маркировка: дата на производство стрелките показват месеца/годината на
производство; маркировката CE с номера на нотифицираната единица: 2849;
Категория III, Пиктограма: Преди използване се запознайте с инструкцията, номера на
стандартите: EN 397:2012+A1:2012; ANSI z89.z - обозначение според американските
стандарти;Допълнителни изисквания: Температура: -30°C, EN 50365: 2002 – Двоен
триъгълник, Клас 0, Номер на серията, Модел/Тип каска: NTA; код PROFIX: L1040402;
обхват на размерите 52-63 cm; материал на черупката: ABS, сериен номер завършва
с буквите ZDI.
В процеса на оценяване на съвместимостта участва нотифицирана единица № 2849:
INSPEC Internetional B.V.; Beechavenue 54-62; 1119 PW; Schiphol-Rijk, Netherlands
Вносител/Упълномощен представител: PROFIX ООД Адрес: ul. Marywilska 34,
03-228 Warszawa, Полша
E NN E K AS UTA MI S T L UG EG E L ÄB I K Ä ES OLE V
KASUTUSJUHEND.
Sälitage antud kasutusjuhend võimalikuks edaspidiseks
kasutamiseks.
TÄHELEPANU! Tuleb läbi lugeda kõik ohutuse reeglid ja kõik
juhised, mis puudutavad ohutut kasutamist.
ös tusli k k ai tsek iivre r, e da spid i kii ver, on mõel dud kõr gtöö l ja
madalpingeseadistel kasutamiseks.
Kiiver vastab: normle EN 397:2012+ A1:2012 - „Tööstuslik kaitsekiiver" ja normile
EN 50365:2002 - " Elektriisolatsiooniga kiiver madalpingeseadistel" ning Määrus
2016/425. Internetiaadress, kus ELi vastavusdeklaratsioon on kättesaadav:
www.lahtipro.pl
Kiiver on kaitsevahend individuaalse kategooriaga III.
Kiivril kasutatud teatud sõrestiku konstruktsioon, rihma kinnitus ja kiivri kesta kuju
on sarnane mägironimis kiivri omaga. Kiivril on lühike visiir, mis võimaldab head
nähtavust igas suunas. Reguleeritav lõuarihm on kinnitatav kolme punktiga,mis
kaitseb kiivrit kasutaja peast kukkumast. Reguleerimiseks saab kasutada kiivri
tagaküljel olevat nuppu, millega saab ühe käega reguleerida ilma kiivrit peast
eemaldamata. Kiivri kesta kuju ja ümbermõõdu reguleerimise võimalus vastavalt
kasutaja pea kuju ja suurusele, tagavad kiivri kaustusmugavuse
Selleks, et tagada piisav kaitse, peaks kiiver sobima või olema kohandatud kasutaja
pea suurusega.
Kiivri kest on valmistatud ABS plastikust.
Lõuarihm: polüester - FDY600D
Kiivri kesta külgedel on erilised pilud, mis võimaldavad sellele lisada kõrvaklapid või
silma ja näo katted
1. RAKENDATAVUS
Ki iver on mõeldud üld isek s k asutam isek s, sea lhulgas kõrgt öös ja
madalpingeseadistel töötamisel
Kiiver vastab lisanõuetele vastavalt standardile EN 397, ehk väga madalatel
temperatuuridel -30°C, mis tagab selle kasutatavuse temperatuuridel -30°C kuni
+ 50°C.
See kiiver on elektriisolatsiooniga, mis vastab normile EN 50365: 2002 klassiga 0,
see võimaldab seda kasutada madalpingeseadistel (≤ 1000 V vahelduvvooluga ja ≤
1500 V alalisvooluga) ja seda kinnitab topeltkolmnurda tähis kiivril Klass 0.
2. HOIATUSED KASUTAJATELE
Märkus: Elektroisoleeritavat kiivrit ei saa kasutada ainsa kaitsevahendina, vajalik on
kasutada täiendavaid asjakohaseid kaitsevahendeid, sõltuvalt teatud liiki töö riski
astmest.
Kiivri kaitsvad omadused võivad väheneda või kaduda materjali vananemise ja
halva puhastuse ttu, vähendades isoleerimise efektiivsust vastavalt
kasutustingimustele.
Elektriisolatsiooniga kiivreid ei tohi kasutada olukordades, kus on oht nende
kasutusomaduste osaliseks vähenemiseks.
Kui elektriisolatsiooniga kiivrid määrduvad (õli, tõrva, värvi-, ja muu taolisega),
tuleb nende välispind põhjalikult puhastada vastavalt tootja juhistele.
Kiiver on ehitatud nii, et see neelaks löögi energiat, kahjustades seda osaliselt või
kahjustades selle kesta või sõrestikku, kuid mis sageli võib märkamatuks jääda: kui
kiiver on saanud tugeva löögi, tuleks see uue vastu asendada.
Kiivrit ei tohi modifitseerida ega eemaldada selle algseid koostisosi või asendada
neid teistega, kui ainult tootja poolt soovitatudega; kiivrile ei tohiks paigaldada
täiendavaid seadmeid muul viisil, kui tootja poolt soovitatudele.
Kiivril ei tohi kasutada värvi, lahusteid, liimi ega kleebiseid välja arvatud tootja poolt
soovitatudele.
Kiiver koosneb kestast ja sõrestikust. Enne kasutamist tuleb paigaldada kõik
kinnitused kiivri kesta vastavatesse avadesse Veenduge, et sõrestik on korralikult
kinnitatud. Peaosa sõrestik tuleks paigutada kesta esimese osa keskele.
Enne kiivri kasutamist tuleb see täpselt kohandada kasutaja pea suurusega. Selleks
tuleb reguleerida sõrestikku nii, et see sobiks pea ümbermõõduga. Kiiver ei tohiks
peas olla liiga tihedalt, kuna see võib põhjustada ebamugavust. Samal ajal ei tohiks
seda ka liiga lõdvalt kinnitada. Kiiver peab peas olema kindlalt ja tagama piisava
kasutusmugavuse.
3. PUHASTAMINE
Puhastamiseks ei tohi kasutada abrasiivseid materjale, söövitavaid lahusteid ega
alkoholi. Pesta pehmetoimelise pesuvahendiga (seep) vees, mille toime ei
kahjustaks kasutajat..
4. KONTROLL ENNE KASUTAMIST
Enne igat kasutamist kontrollida kiivri mehaaniliste või keemiliste kahjustuste või
pragude olamasolu. Kiivrit tuleks kontrollida ka pärast lööki selle kesta pihta.
Kahjustatud kiiver tuleb kasutusest eemaldada. Kontrollida tuleks ka sõrestikku,
kahjustatud sõrestik tuleks asendada uuega, vastavalt tootja poolt soovitatule.
Kiivri tehnilise seisukorra kontrolli tuleks läbi viia vastavalt allpool kirjeldatule.
Kiivri kesta tuleb kontrollida, et sellel ei esineks: võimalikke pinnapealseid ega läbi
terve kesta pragusid, deformatsiooni, aukusid, värvimuutust, püsivat värvimuutust
ega sügavaid kriimustusi, laike, hargnemist äärtelt ja muid kahjustusi. Kahjustuste
esinemise korral tuleks kiiver koheselt uuega asendada.
Kiivri sõrestiku tuleks kontrollida järgnevalt: ühe käega hoiame kiivrit ja teisel käel
kokkusurutud rusikaga vajutame sõrestikul kesta sisemuse suunas. Kui me
täheldame sõrestiku eraldumist kestast, konksude ühenduste deformatsiooni või
selle pragusi, pragusi, murdumist või sõrestikku kestaga ühendavate konksude
deformeerumist, lõikeid rihmal või õmbluste rebenemist või olulist määrdumist,
tuleb kiiver koheselt asendada uuega.
5. SÄILITAMINE JA TRANSPORTIMINE
Elektriisolatsiooniga kiivrid peavad olema enne esimest kasutamist ja peale
kasutamist asetatud sobivasse kasti või konteinerisse. Kiivrid ei tohiks olla surve all
ja need tuleks hoida eemal soojusallikatest.
Kiivrit tuleb hoida kuivas, ventilatsiooniga ruumis ja mitte otsese päikesevalguse
käes temperatuuril 15-20 ° C. Transportimise ajal tuleks pöörata tähelepanu kiivri
mehaaniliste vigastuste ärahoidmisele. Soovitatav on kiivrit transportida ja
säilitada originaalpakendis.
6. SÄILIVUSAEG
Kiivri täielik kaitsevõime on kolm aastat alates selle kasutamise algusest, kuid mitte
kauem kui viis aastat selle valmistamise kuupäev
TÄHELEPANU! Kui kiiver on saanud põrutada või kui esinevad mistahes mehaanilised
ja keemilised vigastused, kaotab kiiver kasutuskõlblikkuse olenemata kasutamise
ajast.
7. MÄRGISTAMISE ELEMENDID:
Märgistamine: valmistamise kuupäev –nooled näitavad tootmise kuud/aastat; CE
märk numbriga teavitab: 2849; Kategooria III, Piktogramm: Enne kasutamist tutvu
kasutusjuhendiga, norm numbrid: EN 397:2012+A1:2012; ANSI z89.z - tähistus
vastavalt Ameerika standarditele; – Lisanõuded: Temperatuur: -30°C, EN 50365:
2002 – Kahekordne kolmnurk, Klass 0, Seeria number, Kiivri mudel/tüüp: NTA; kood
PROFIX: L1040402; suuruste vahemik 52-63 cm; material: ABS, Seerianumber
lõpus tähed ZDI.
Vastavuse hindamisprotsessis võttis osa notifitseerimise ühik nr. 2849:
INSPEC Internetional B.V.; Beechavenue 54-62; 1119 PW; Schiphol-Rijk,
Netherlands
Importija/Volitatud esindaja: PROFIX Aadress: ul. Marywilska 34, 03-228
Warszawa, Poola
PIRMS LIETOŠANAS SĀKUMA NEPIECIEŠAMS IEPAZĪTIES AR ŠO
INSTRUKCIJU.
Saglabāt instrukciju varbūtējai turpmākai lietošanai.
BRĪDINĀJUMS! Nepieciešams izlasīt visus drošības un drošas
lietošanas norādījumus.
Rūpniecības aizsargķivere turpmāk saukta par ķiveri paredzēta darbam augstumā kā arī
pie zemsprieguma instalācijām.
Ķivere izpilda normas prasības: EN 397:2012+ A1:2012 - „Rūpniecības aizsargķiveres” un
EN 50365:2002 - “Elektriski izolējošas ķiveres darbam pie zemsprieguma instalācijām”
arī 2016/425 Regula. Tīmekļa vietnes adresi, kurā var piekļūt ES atbilstības deklarācijai:
www.lahtipro.pl
Ķivere ir individuālās aizsardzības līdzeklis kategorija III.
Ķiverēs izmantotais galvas stiprināšanas, zoda siksnas stiprināšanas risinājums kā arī
ķiveres čaulas forma ir līdzīgi kā klinšu kāpšanas ķiverēs izmantotie risinājumi. Ķiverei ir
mazs nags, kas dod labu redzamību uz visām pusēm. Regulējama zoda siksna ir
stiprināta trīs punktos, kas nodrošina ķiveri pret tā nokrišanu no lietotāja galvas. Galvas
stiprinājuma apkārtmēra regulēšanai kalpo aizmugures regulators, kurš dod iespēju ar
vienu roku veikt regulēšanu bez nepieciešamības noņemt ķiveri no galvas. Ķiveres čaulas
forma arī iespēja regulēt galvas stiprinājuma apkārtmēru nodrošina lietotājam
optimālu ķiveres pielāgošanu galva formai un izmēram, kas garantē darba komfortu
ķiverē.
Atbilstošas aizsardzības nodrošināšanai ķiverei jābūt pielāgotai vai to jāpielāgo lietotāja
galvas izmēram.
Ķiveres čaula ir izgatavota no ABS plastmasas.
Zoda siksna: poliesteris – FDY600D
Ķiveres čaulā ir speciālas sānu ligzdas, kuras dod iespēju pie piestiprināt:
aizsargaustiņas vai acu un sejsargus.
1. LIETOŠANAS DIAPAZONS
Ķivere paredzēta vispārējai lietošanai rūpniecībā, ieskaitot darbus augstumā un darbus
pie zemsprieguma instalācijām.
Ķivere izpilda normas 397 papildus prasības ļoti zemu temperatūru diapazonā -30°C, kas
dod iespēju to lietot temperatūru diapazonā no -30°C līdz + 50°C.
Ķivere ir elektroizolācijas ķivere, kura izpilda normas EN 50365: 2002 prasības priekš
klases 0, kas dod iespēju to lietot pie zemsprieguma instalācijas darbiem (≤ 1000 V
maiņstrāva un (≤ 1500 V līdzstrāva), ko apstiprina dubultā trīsstūra zīme uz ķiveres
Klase 0
2. BRĪDINĀJUMS LIETOTĀJIEM.
Uzmanību: Elektrisko izolācija ķiveri nevar lietot kā vienīgo aizsarglīdzekli, nepieciešams
lietot atbilstoši papildus aizsarglīdzekļus, atkarībā no dotā darba radītā riska.
Ķiveres aizsardzības īpašības var samazināties vai tikt zaudēts atkarībā no materiāla
novecošanās, nepareizas tīrīšanas, izolācijas efektivitātes ierobežošanas atkarībā no
lietošanas apstākļiem.
Elektrisko izolācija ķiveri nevar lietot gadījumos, kuros rodas daļēja tās lietošanas īpašību
samazināšanās.
Ja elektriskās izolācija ķivere būs netīra vai piesārņota (eļļa, darva, krāsa un tml.) it īpaši
ārējā puse, to no ārpuses nepieciešams rūpīgi notīrīt atbilstoši ražotāja norādījumiem.
Ķivere ir tā izgatavota, lai absorbētu trieciena enerģiju tiktu pilnībā un daļēji iznīcināta
vai tiktu sabojāta ārējā čaula vai galvas stiprinājums, bieži grūti pamanāms: ķiveri, kura
tika pakļauta stipram triecienam nepieciešams apmainīt pret jaunu.
Nedrīkst modificēt vai likvidēt ķiveres oriģinālās sastāvdaļas vai tās aizstāt ar citām
ražotāja neatzītām daļām; ķiveri nedrīkst pielāgot papildus aprīkojumu uzstādīšanai,
citā veidā kā to iesaka ražotājs.
Uz ķiveres nedrīkst lietot krāsas, šķīdinātājus, līmes un palīmējošās etiķetes izņemot
ražotāja ieteiktās.
Ķivere sastāv ko čaulas un galvas stiprināšanas elementa. Pirms lietošanas nepieciešams
piestiprināt galvas stiprinājumu pirms ieliekam visus satvērējus atbilstošās ķiveres
čaulas atverēs. Nepieciešams pievērst uzmanību, lai galvas stiprināšanas elements tiktu
precīzi piestiprināts. Galvas stiprināšanas elementa pieres daļai nepieciešams atrasties
centrāli čaulas priekšējā daļā.
Pirms ķiveres lietošanas sākuma nepieciešams precīzi pielāgot tā izmēru lietotāja galvas
izmēram. Šajā nolūkā nepieciešams regulēt galvas stiprinājumu elementu pielāgojot to
galvas apkārtmēram. Ķiverei nevajadzētu pārāk ciešu piegulēt pie galvas radot
diskomforta sajūtu. Vienlaicīgi nevar piegulēt pārāk vaļīgi. Tai droši jāpieguļ pie galvas
un jānodrošina atbilstošu lietošanas komfortu.
3. TĪRĪŠANA
Tīrīšanai nedrīkst lietot abrazīvus, kodīgus materiālus, šķīdinātājus un alkoholu. Tīrīt ar
izmantojot ūdeni ar maigu mazgāšanas līdzekli (ziepes), kura darbība neiedarbosies
kaitīgi uz lietotāju.
4. KONTROLE PIRMS LIETOŠANAS
Pirms katras lietošanas ķiveri nepieciešams rūpīgi apskatīt ņemot vērā mehāniskos un
ķīmiskos bojājumus kā arī plīsumus. Pārbaudi nepieciešams veikt arī katru reizi pēc
trieciena pa ķiveres čaulu.
Bojātu ķiveri nepieciešams pārstāt lietot. Jāpārbauda arī ķiveres galvas stiprināšanas
elementu, bojātu stiprinājumu pēc ražotāja ieteikuma nepieciešams apmainīt pret
jaunu.
Ķiveres tehnisko stāvokli nepieciešams veikt zemāk uzrādītā veidā.
Ķiveres čaulu nepieciešams pārbaudīt ņemot vērā sekojošos iespējamos defektus:
virsmas plīsumi un visā čaulas biezumā, deformācijas, caurumu, krāsa maiņa, noturīgi
traipi un dziļas švīkas, izlūzumi, malu krāsa maiņa un citus redzamus defektus. Augstāk
minēto defektu konstatēšanas gadījumā ķiveri nepieciešams nekavējoties apmanīt pret
jaunu.
Ķiveres galvas stiprināšanas elementu pārbaudi veicam sekojoša veidā: ar vienu roku
turot ķiveri, bet ar otru saspiestu dūrē iespiežam galvas stiprinājumu ķiveres čaulas
virsmas iekšpusē. Ja ievērojam, galvas stiprinājuma atdalīšanos no čaulas, plīsumu vai
čaulas stiprinājumu ligzdu deformāciju, čaulas un galvas stiprinājuma stiprinājumu
plīsumus, pāraušanu vai deformāciju, galvas stiprināšanas lentu pārgriešanu vai tā šuvju
atdalīšanos, vai tā ir ievērojami netīra, tad ķiveri nepieciešams nekavējoties apmainīt
pret jaunu.
5. GLABĀŠANA UN TRANSPORTS
Elektriskās izolācijas ķiveres pirms pirmās kā arī sekojošām lietošanām nepieciešams
glabāt atbilstošā kastē vai tvertnē. Ķiveres nedrīkst saspiest un tās nepieciešams glabāt
tālu no siltuma avotiem.
Ķiveri nepieciešams glabāt sausās, ventilētās un saules staru aizsargātās telpās
temperatūrā no 15 – 20 °C . Transportēšanas laikā nepieciešams pievērst uzmanību uz
ķiveres aizsardzībai pret mehāniskiem bojājumiem. Ieteicams transportēt un glabāt
oriģinālā iepakojumā.
6. LIETOŠANA DERĪGUMA TERMIŅŠ
Pilnas aizsardzības īpašības ķivere saglabā trīs gadus no lietošanas sākuma tomēr ne
ilgāk kā piecus gadus no ražošanas sākuma.
Uzmanību! Gadījumā, ja ķivere tika pakļauta stipram triecienam vai jebkādu augstāk
minēto mehānisko vai ķīmisko bojājumu gadījumā ķivere zaudē lietošanas derīgumu
neskatoties uz laiku, kāds pagājis no lietošanas sākuma.
7. APZĪMĒJUMA ELEMENTI:
Apzīmējums: ražošanas datums – bultiņas norāda ražošanas mēnesi/gadu; CE zīme ar
notifikācijas vienības numuru: 2849; Kategorija III, Piktogramma: Pirms lietošanas
iepazīties ar instrukciju, normas numurs: EN 397:2012+A1:2012; ANSI z89.z -
apzīmējums saskaņā ar Amerikas standartiem; – Papildus prasības: Temperatūra: -
30°C, EN 50365:2002 Dubultais trīsstūris, Klase 0, Sērijas numurs, Ķiveres
Modelis/Tips: NTA; kods PROFIX: L1040402; izmēru diapazons 52-63 cm; izgatavošanas
materiāls: ABS, sērijas numurs beidzas ar burtiem ZDI.
Atbilstības novērtēšanas procesā piedalījās notifikācijas vienība nr. 2849:
INSPEC Internetional B.V.; Beechavenue 54-62; 1119 PW; Schiphol-Rijk, Netherlands
Importētājs/Pilnvarotais pārstāvis: PROFIX SIA Adrese: ul. Marywilska 34, 03-
228 Warszawa, Polija
A MUNKA MEGKEZDÉSE ELŐTT ISMERKEDJEN MEG AZ ALÁBBI
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓVAL.
Őrizze meg az útmutatót az esetleges későbbi felhasználás
céljából.
FI GYEL MEZT ETÉS ! Az öss zes b izto nsá gra von atko
figyelmeztetést és a biztonságos használa tra vonatkozó
összes útmutatót elolvasni
Az ipari védősisak, továbbiakban védősisak vagy sisak, magasban végzett munkákhoz,
valamint kisfeszültségű villamos berendezésekkel végzett munkákhoz használatos.
A sisak teljesíti az EN 397:2012+ A1:2012 - „Ipari védősisak” és az EN 50365:2002 -
“Villamosan szigetelő védősisak kisfeszültségű villamos berendezésekben való
használatra” szabványok, valamint az és a 2016/425 rendelete. Az internetcím, ahol
elérhető az EU-megfelelőségi nyilatkozat: www.lahtipro.pl A sisak III kategóriájú
egyéni védőeszköz.
A sisak bordázatának szerkezetében alkalmazott bizonyos megoldások, az állszíj
rögzítése, valamint a sisakhéj formája az alpinista sisakban alkalmazott
megoldásokhoz hasonlít. A sisak rövid ellenzővel rendelkezik, ami minden irányban jó
láthatóságot biztosít. Az állítható állszíj hárompontos rögzítésű, ami megvédi a sisakot
a felhasználó fejéről való leesésről. A fejpánt kerületének a beállítására a hátsó
tekerőgomb szolgál, amely lehetővé teszi a fejpánt egy kézzel történő szabályozását
anélkül, hogy a felhasználónak le kelljen vennie a sisakot. A sisakhéj formája, valamint a
fejpánt kerületének szabályozási lehetőségének köszönhetően a sisak optimálisan
illeszkedik a felhasználó fejformájához és fejméretéhez, ami kényelmes viseletet és
munkavégzést garantál.
A megfelelő védelem biztosításához a sisaknak illeszkednie kell, vagy szabályozással
hozzá kell igazítania a felhasználó fejméretéhez.
A sisakhéj ABS műanyagból készült.
Állszíj: poliészter FDY600D
A sisak speciálisan kialakított hornyokkal rendelkezik a sisakhéjon, amelyre fülvédőt
vagy szem- és arcvédőt csatlakoztathat.
1. ALKALMAZÁSI TARTOMÁNY
A sisak általános ipari felhasználásra szolgál, többek között magasban végzett
munkákhoz, valamint kisfeszültségű villamos berendezésekkel végzett munkákhoz.
A sisak teljesíti az EN 397 szabvány szerinti, nagyon alacsony, -30°C hőmérsékleten
végzett munkálatokra vonatkozó további követelményeket, ami lehetővé teszi a termék
-30°C és + 50°C közötti hőmérsékleten való használatát.
Ez a sisak egy villamosan szigetelő sisak, amely teljesíti a 0 osztályú EN 50365: 2002
szabvány vetelnyeit, lehetővé téve a si sak kisfeszültségű villamos
berendezésekkel végzett munkálatokhoz való használatát ((≤ 1000 V váltakozó áram és
(≤ 1500 V egyenáram), amit a sisakon lévő dupla háromszög formájú jel igazol 0 osztály
2. FIGYELMEZTETÉSEK A FELHASZNÁLÓ SZÁMÁRA.
Figyelem: A villamosan szigetelő sisak nem használható egyedüli védőeszközként,
lkülözhetetlen további megfelelő dőfelszerelés haszlata, az adott
munkavégzéssel járó baleseti kockázattól függően.
A sisak védelmi tulajdonságai, az anyag öregedése, helytelen tisztítása, a felhasználási
feltételektől függően a szigetelési hatékonysága csökkenhetnek vagy elveszhetnek.
A villamosan szigetelő sisakok nem alkalmazhatók olyan esetekben, amelyekben
fennáll a védelmi tulajdonságok részleges csökkenésének a kockázata.
Ha a villamosan szigetelő sisakot kosz vagy szennyeződés (olaj, kátrány, festék stb.) éri,
különösen annak külső felülete, alaposan meg kell tisztítani kívülről a gyártó
útmutatóinak megfelelően.
A sisak úgy készült, hogy a sisakhéj vagy bordázat részleges, gyakran szemmel nem
észlelhető sérülésével elnyelje az ütési energiát: az erős ütésnek kitett sisakot új sisakra
kell cserélni.
Tilos a sisak eredeti elemeinek a módosítása vagy eltávolítása, vagy azok a gyártó
ajánlásától eltérő anyagokkal való pótlása; a sisakot nem szabad a gyártó ajánlásaitól
eltérő módon további felszerelés rögzítésére kialakítani.
A sisakhoz tilos a gyártó ajánlásaitól eltérő festéket, oldószereket, ragasztókat és
öntapadó címkéket használni.
A sisak sisakhéjból és bordázatból áll. Használat előtt rögzítse a bordázatot az összes
horog sisakhéjon található megfelelő nyílásokba való rögzítésével. Ügyelni kell a
bordázat alapos rögzítésére. A bordázat elülső részének pontosan a sisakhéj elején
középen kell lennie.
A sisakot a használat megkezdése előtt pontosan hozzá kell illeszteni a felhasználó
fejéhez. Ehhez állítsa be a bordázatot a fejméret szerint. A sisak nem feküdhet túl
szorosan a fejen, mert kényelmetlen viseletet eredményez. Túl laza sem lehet. A
sisaknak biztosan kell a fejhez illeszkednie és megfelelően kényelmes viselést kell
biztosítania.
3. TISZTÍTÁS
A tisztításhoz nem szabad súrolóanyagot, maróanyagot, oldószereket és alkoholt
használni. Vízben tisztítani enyhe mosószerrel (szappan), amely nem lesz káros hatással
a felhasználóra.
4. ELLENŐRZÉS HASZNÁLATBAVÉTEL ELŐTT
Minden használat előtt figyelmesen ellenőrizze a sisakot, hogy nem található rajta
mechanikai vagy vegyi sérülés, valamint repedés. Az ellenőrzést a sisakhéjat ért minden
ütés után végre kell hajtani.
A sérült sisakot ki kell vonni a forgalomból. Ellenőrizni kell továbbá a bordázatot, a sérült
bordázatot gyártó által ajánlott újra kell cserélni.
A sisak műszaki állapotának az ellenőrzését a lentebb leírt módon kell végrehajtani.
Ellenőrizze a sisakhéjat: nincsenek rajta felületi repedések a héj teljes vastagságában
deformációk, lyukak, elszíneződések, tartós színelváltozások és mély karcolások,
lepattogzások, karima darabjának a leválása és más látható sérülések. A fenti sérülések
észrevétele esetén a sisakot azonnal új sisakra kell cserélni.
A sisak bordázatának az ellenőrzését a következőképpen végezzük el: egyik kézzel a
sisakot fogjuk, a másikkal, ökölbe szorított kézzel, megnyomjuk a sisak bordázatát a héj
belső felületének az irányába. Ha a bordázat héjról való leválását, sisakon lévő rögzítési
hornyok repedését vagy deformációját, a bordázat és a héj csatlakoztató horgainak a
repedését, elszakadását vagy deformációját tapasztaljuk, a bordázat szalagjának az
elvágását vagy a varratok foszlását, esetleg jelentős szennyeződését tapasztaljuk, a
sisakot azonnal újra kell cserélni.
5. TÁROLÁS ÉS SZÁLLÍTÁS
A villamosan szigetelő sisakot első és a soron következő használatok között megfelelő
dobozban vagy tárolóban kell tárolni. A sisakot nem szabad összenyomni és azt
hőforrástól távol kell tartani.
A sisak száraz, szellőztetett, napsugárzástól védett helyen, 15 – 20 °C hőmérsékleten
tárolandó. A szállítás során fordítson figyelmet a sisak mechanikus sérülésekkel
szembeni védelmére. A sisak szállítása és tárolása eredeti csomagolásban ajánlott.
6. SZAVATOSSÁGI IdŐ
A sisak a teljes védelmi tulajdonságát a használat kezdetétől számítva három évig, a
gyártási dátumtól számítva legfeljebb öt éven át őrzi meg.
FIGYELEM! Abban az esetben, ha a sisakot erős ütés, vagy azt bármilyen fentebb
felsorolt mechanikai és vegyi sérülés érte, a sisak elveszti a szavatossági idejét
függetlenül attól, mennyi idő telt el a használatba vétele óta.
7. JELÖLÉSI ELEMEK:
Jelölés: Gyártási dátum a nyilak a gyártási hónapot/évet jelzik; CE jel a tanúsító
egység számával: 2849; III Kategória, Jel: Használat előtt ismerkedj meg az
útmutatóval, szabványszámok: EN 397:2012+A1:2012; ANSI z89.z - jelölés az amerikai
szabványok szerint; – További követelmények: Hőmérséklet: -30°C, EN 50365: 2002 –
Dupla háromszög, 0 osztály, Szériaszám, Sisak modell/Típus: NTA; PROFIX kód:
L1040402; méret 52-63 cm; kivitelezési anyag : ABS, szériaszám –ZDI betűkkel
végződik.
A megfelelősség vizsgálatán résztvevő tanúsítványozó egység 2849:
INSPEC Internetional B.V.; Beechavenue 54-62; 1119 PW; Schiphol-Rijk, Netherlands
Importőr/Meghatalmazott képviselő: PROFIX Kft Cím: ul. Marywilska 34, 03-
228 Warszawa, Lengyelország
PERSKA IT YKIT E NAUDO JIMO IN STRUKCI PRIE Š
PRADEDANT NAUDOTI.
Išsaugokite šią instrukciją naudojimui ateityje.
ĮSPĖJIMAS! Perskait ykite visus įspėjimus bei saugaus
naudojimo nurodymus
Pramoninis apsauginis šalmas, toliau vadinamas šalmu, skirtas darbui aukštyje arba
žemos įtampos įrenginiuose.
Šalmas atitinka tokių standartų reikalavimus: EN 397:2012+ A1:2012 - „Pramoniniai
apsauginiai šalmai“, EN 50365:2002 – „Elektriniai izoliaciniai šalmai, naudojami
žemos įtampos įrenginiuose“ ir Reglamentas 2016/425. Interneto adresas, kuriuo
galima rasti ES atitikties deklaraciją: www.lahtipro.plŠalmas yra III kategorijos
individualios apsaugos priemonė.
Šalme panaudoti karkaso konstrukciją, smakro dirželį bei kiauto formą liečiantys
sprendimai, kurie yra panašūs į taikomus alpinizmui skirtuose šalmuose. Trumpas
skydelis garantuoja gerą matomumą iš visų pusių. Trijuose taškuose tvirtinamas
reguliuojamas smakro dirželis neleidžia šalmui nukristi nuo vartotojo galvos.
Reguliavimui naudojama užpakalinė rankenėlė, kurios dėka dirželio ilgį galima
pritaikyti viena ranka, nenuimant šalmo nuo galvos. Kiauto forma bei dirželio ilgio
reguliavimas leidžia vartotojui optimaliai pritaikyti šalmą prie galvos formos ir
dydžio, tuo būdu užtikrinant patogumą darbo metu.
Tam, kad būtų užtikrinta tinkama apsauga, šalmas turi būti gerai pritaikytas ir atitikti
vartotojo galvos dydį.
Šalmo kiautas pagamintas iš ABS plastiko.
Šalmo dirželis : poliesteris - FDY600D
Šalme yra specialūs šoniniai lizdai, leidžiantys prie jo prikabinti klausos apsaugos
priemones arba apsauginius akis ir veidą dengiančius skydelius.
1. TAIKYMO SRITIS
Šalmas skirtas bendram taikymui pramonėje, įskaitant darbus aukštyje ir žemos
įtampos įrenginiuose.
Be to, šalmas atitink a EN 397 standar to reikalavimus labai žemai -30°C
temperatūrai, todėl jį galima naudoti nuo -30°C iki + 50°C temperatūroje.
Tai elektrinis izoliacinis šalmas, atitinkantis EN 50365: 2002 standarto 0 klasei
reikalavimus, kas leidžia jį naudoti žemos įtampos įrenginiuose (≤ 1000 V kintamoji
srovė ir ≤ 1500 V nuolatinė srovė). Atitikimą standarto reikalavimams patvirtina ant
šalmo esantis dvigubo trikampio formos ženklas 0 klasė
2. PASTABOS VARTOTOJAMS
Dėmesio! Elektrinis izoliacinis šalmas negali būti naudojamas kaip vienintelė
apsaugos priemonė; būtina naudoti papildomas apsaugos priemones, atsižvelgiant
į riziką, kylančią atliekant konkrečius darbus.
Apsauginės šalmo savybės gali sumažėti arba visiškai išnykti, medžiagai senstant,
netinkamai šalmą valant, priklausomai nuo naudojimo sąlygų, mažėjant izoliacijos
efektyvumui.
Elektriniai izoliaciniai šalmai neturėtų būti naudojami tokiose situacijose, kuriose
kyla dalinio parametrų sumažėjimo rizika.
Išpurvintą arba užterštą (tepalu, derva, dažais ir pan.) šalmą, o ypač jo vidinę dalį,
kruopščiai išvalyti iš išorės, laikantis gamintojo nurodymų.
Šalmas yra pagamintas taip, kad sugertų smūgio energiją. Tuomet jis yra dalinai
sugadinamas arba sugadinamas jo kiautas ar vidinis karkasas. Tai dažnai yra visiškai
nepastebima. Jeigu šalmą paveikė stiprus smūgis, jį būtina pakeisti į naują.
Draudžiama keisti arba išimti originalias šalmo sudėtines dalis ar jas keisti kitomis
nei gamintojo rekomenduojamos dalys; papildomų priemonių naudojimo metu
šalmas negali būti pritaikomas kitaip nei gamintojo rekomenduojamu būdu.
Šalmui nenaudokite dažų, tirpiklių, klijų ir lipnių etikečių, išskyrus gamintojo
rekomenduojamas.
Šalmą sudaro kiautas ir karkasas. Prieš naudojimą pritvirtinkite karkasą, įstatydami
visus laikiklius į atitinkamas kiaute esančias angas. Patikrinkite, ar karkasas yra gerai
pritvirtintas. Karkaso kaktos dalis turi būti pačiame kiauto priekinės dalies centre.
Prieš pradėdami naudoti šalmą, kruopščiai pritaikykite jo dydį prie vartotojo galvos
apimties. Tuo tikslu sureguliuokite karkasą, pritaikydami prie galvos apimties.
Šalmas negali per stipriai priglusti prie galvos, sukeldamas nepatogumo jausmą. Jis
taip pat negali būti per laisvas. Šalmas turi gerai priglusti prie vartotojo galvos ir būti
patogus.
3. VALYMAS
Valymui nenaudokite šveitiklių, ėsdinančių medžiagų, tirpiklių ir alkoholių. Valykite
vandeniu su švelnia plovimo priemone (muilu), kuri neturės neigiamo poveikio
vartotojui.
4. TIKRINIMAS PRIEŠ NAUDOJIMĄ
Kiekvieną kartą prieš šalmo naudojimą būtina jį atidžiai apžiūrėti: patikrinti, ar nėra
mechaninių arba cheminių pažeidimų ar įskilimų. Šalmą taip pat būtina patikrinti po
kiekvieno į jo kiautą pataikiusio smūgio.
Sugadinto šalmo nenaudokite. Taip pat tikrinkite ir karkasą. Sugadintą karkasą
pakeiskite nauju, gamintojo rekomenduojamu karkasu.
Techninė šalmo būklė turi būti tikrinama toliau aprašytu būdu.
Patikrinkite, ar šalmo kiaute nėra paviršinių įskilimų, įskilimų, einančių per visą
kiauto storį, ar šalmo kiaute nėra deformacijų, skylių, spalvos pokyčių, ilgalaikių
spalvos pokyčių ir gilių nutrynimų, nuskilimų, kraštų apgadinimų ir kitokių matomų
defektų. Pastebėjus čia nurodytus defektus, šalmą būtina nedelsiant pakeisti į naują.
Šalmo karkasas tikrinamas taip: viena ranka laikykite šalmą, o kita į kumštį
sugniaužtą ranka spauskite karkasą vidinės kiauto pusės link. Pastebėjus, kad
karkasas atsiskiria nuo kiauto, jo laikiklių lizduose yra įtrūkimų arba deformacijų,
kiautą ir karkasą jungiantys laikikliai yra įtrūkę, nutrūkę arba deformuoti, karkaso
juostos yra perpjautos arba siūlės iširusios ar labai nešvarios, šalmą būtina
nedelsiant pakeisti į naują.
5. LAIKYMAS IR TRANSPORTAVIMAS
Nenaudojami elektriniai izoliaciniai šalmai turi būti laikomi atitinkamose dėžutėse
arba pakuotėse. Šalmai negali būti suspausti. Jie turi būti laikomi toliau nuo šilumos
šaltinių.
Šalmai turi būti laikomi sausoje, gerai vėdinamoje ir nesaulėtoje patalpoje 15 – 20 °C
temperatūroje. Transportavimo metu būtina atkreipti dėmesį į tai, kad šalmai būtų
apsaugoti nuo mechaninių sugadinimų. Rekomenduojama šalmus laikyti ir gabenti
gamyklinėse pakuotėse.
6. TINKAMUMO LAIKAS
Šalmas išsaugo visas apsaugines savybes tris metus nuo jo naudojimo pradžios,
tačiau ne ilgiau nei penkis metus nuo pagaminimo datos.
DĖMESIO! Jeigu šalmą paveikė stiprus smūgis arba jeigu buvo pastebėti kokie nors
čia paminėti mechaniniai ir cheminiai sugadinimai, šalmas laikomas nebetinkamu
naudoti, nepaisant laiko, kuris praėjo nuo jo naudojimo pradžios.
ŽENKLINIMO ELEMENTAI:
Ženklinimas: pagaminimo data – rodyklės rodo pagaminimo mėnesį/metus; CE
ženklas su notifikuotosios įstaigos numeriu: 2849; Kategorija III, Piktograma: Prieš
naudojimą perskaitykite instrukciją, standartų numeriai: EN 397:2012+A1:2012;
ANSI z89.z - žymėjimas pagal Amerikos standartus; Papildomi reikalavimai:
Temperatūra: -30°C, EN 50365:2002 – Dvigubas trikampis, 0 klasė, Serijos numeris,
Šalmo modelis /tipas: NTA; kodas PROFIX: L1040402; matmenys 52-63 cm;
medžiaga: ABS, serijos numeris baigiasi raidėmis ZDI.
Atitikmens įvertinimo procese dalyvavo notifikuota įstaiga nr. 2849:
INSPEC Internetional B.V.; Beechavenue 54-62; 1119 PW; Schiphol-Rijk,
Netherlands
Importuotojas /Įgaliotas atstovas: PROFIX UAB Adresas: ul. Marywilska 34,
03-228 Warszawa, Lenkija
ИНСТРУКЦИЯ ЗА ЕКСПЛОАТАЦИЯ ПРОМИШЛЕНА ЗАЩИТНА КАСКА
код: L1040402
Превод на оригиналната инструкция за експлоатация
NÁVOD NA POUŽITÍ PRŮMYSLOVÁ OCHRANNÁ PŘILBA
kód: L1040402
Překlad originálního návodu
NÁVOD NA POUŽITIE PRIEMYSELNÁ OCHRANNÁ PRILBA
kód: L1040402
Preklad pôvodného návodu
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ IPARI VÉDŐSISAK
kód: L1040402
Eredeti útmutató fordítása
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA – AIZSARGĶIVERE
kods: L1040402
Oriģinālās instrukcijas tulkojums
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ ПРОМИСЛОВИЙ ЗАХИСНИЙ ШОЛОМ
код виробу: L1040402
Переклад оригінальної інструкції
KASUTUSJUHEND TÖÖSTUSLIK KAITSEKIIVER
kood: L1040402
Tõlge kasutusjuhendi originaalist
NAUDOJIMO INSTRUKCIJA – PRAMONINIS APSAUGINIS ŠALMAS
kodas: L1040402
Originalios instrukcijos vertimas
ПЕРШ НІЖ ПОЧАТИ КОРИСТУВАТИСЬ СЛІД ОЗНАЙОМИТИСЬ З
ЦІЄЮ ІНСТРУКЦІЄЮ.
Зберігати інструкцію для можливого використання в
майбутньому.
ПОП ЕР ЕД ЖЕ НН Я! Н ео бх ід но о зн ай ом ит ис ь зі в сі ма
попередженнями щодо безпеки при експлуатації та зі всіма
вказівками щодо техніки безпеки при експлуатації.
Промисловий захисний шолом, званий далі «шолом» або «каска», призначений для
праці на висоті та праці з установками низької напруги. Шолом відповідає вимогам
стандарту EN 397:2012+ A1:2012 – «Промислові захисні шоломи» та стандарту EN 50365:
2002 «Електроізоляційні шоломи для праці з установками низької напруги», і
Регламентa 2016/425. Адреса сайту, на якому можна отримати доступ до декларації про
відповідність ЄС: www.lahtipro.pl
Шолом є засобом індивідуального захисту ІІІ категорії.
Використані в касці певні розв'язання щодо конструкції стрічкового амортизатора,
кріплення підборідкового ремінця та форма зовнішньої оболонки каски є подібні до
розв'язань, що застосовуються в касках для альпінізму. Каска має короткий дашок, що
запевнює добру видимість на всі сторони. Регульований підборідковий ремінець
кріпиться в трьох пунктах, щоб уникнути спадання каски з голови користувача. Для
регулювання обхвату стрічкового амортизатора ззаду є ручка, що дозволяє виконувати
регулювання однією рукою, не знімаючи каски з голови. Форма зовнішньої оболонки
каски та можливість регулювання обхвату стрічкового амортизатора запевнюють
оптимальну підгонку каски до форми та величини голови, що гарантує комфорт праці в
касці.
метою запевнення відповідного захисту шолом повинен відповідати або бути
підігнаним до розміру голови користувача.
Зовнішня оболонка шолому виконана з АБС-пластику.
Ремінець для підборіддя: поліестер - FDY600D
На зовнішній оболонці шолому є спеціальні бічні гнізда, що дозволяють причепити до
шолома засоби захисту органів слуху або щитки для захисту очей та обличчя.
1. ОБЛАСТЬ ВИКОРИСТАННЯ
Шолом призначений для загального використання в промисловості, в том числі для
робіт на висоті та робіт з установками низької напруги.Шолом відповідає додатковим
вимогам згідно стандарту EN 397 щодо праці при при дуже низьких температурах -30°C,
щоо дозволяє експлуатувати його при температурі від -30°C до + 50°C.
Шолом має електроізоляційні властивості, що відповідають вимогам стандарту EN
50365: 2002 для класу 0, що дозволяє використовувати його для робіт з установками
низької напруги (≤ 1000 В змінного струму та 1500 В постійного струму) це
підтверджено нанесенням на шолом знаку в вигляді подвійного трикутника Клас 0
2. ПОПЕРЕДЖЕННЯ ДЛЯ КОРИСТУВАЧІВ.
УВАГА: Електроізоляційний шолом не може використовуватись, як єдине захисне
обладнання. Необхідно використовувати відповідне додаткове захисне обладнання, в
залежності від ризиків (небезпек), що існують при конкретному виді робіт.Захисні
властивості шолому можуть бути змінені або втрачені в результаті старіння матеріалу,
неправильної чистки, обмеження ефективності електричної ізоляції в залежності від
умов експлуатації.Електроізоляційні шоломи не повинні використовуватись в
ситуаціях, коли існує небезпека часткового зниження їх експлуатаційних можливостей.
В випадку забруднення (олива, смола, фарба і т. п.) електроізоляційного шолому, а
особливо його зовнішньої поверхні , необхідно старанно його очистити ззовні
відповідно до вказівок виробника.
Шолом виготовлений таким образом, щоб поглинати енергію удару, при цьому
відбувається його часткове руйнування або пошкодження зовнішньої оболонки чи
стрічкового амортизатора, що часто буває непомітним. Шолом, який переніс сильний
удар, слід замінити на новий.
Заборонено модифікувати або усувати оригінальні складові елементи шолому чи
замінювати їх елементами, які не рекомендовані виробником; не належить
пристосовувати шолом для установки додаткового оснащення іншим способом, ніж це
рекомендовано виробником..
Не використовувати для шолому фарби, розчинники, клеї і клейкі етикетки, за
винятком тих, які рекомендовані виробником.
Шолом складається з зовнішньої оболонки (копусу) та стрічкового амортизатора. Перш,
ніж почати користування, слід прикріпити стрічковий амортизатор, вкладаючи всі
зачіпки в відповідні отвори в зовнішній оболонці шолому. Необхідно слідкувати, щоб
стрічковий амортизатор був добре прикріплений . Лобова частина стрічкового
амортизатора повинна знаходитись по центру в передній частині зовнішньої оболонки
(корпусу).
Перш ніж приступити до експлуатації шолому, необхідно старанно пристосувати його
розмір до розміру голови користувача. Для цього слід відрегулювати стрічковий
амортизатор відповідно до розміру голови. Шолом не повинен надто щільно прилягати
до голови, викликаючи почуття дискомфорту. Але не повинен також прилягати надто
вільно. Шолом повинен надійно прилягати до голови і запевнювати відповідний
комфорт користування.
3. ЧИСТКА
Заборонено вживати для чистки абразивні матеріали, їдкі речовини, розчинники і
спирти. Чистити слід водою з добавкою м'якого мийного засобу (мила), дія якого не має
шкідливого впливу на користувача.
4. ПЕРЕВІРКА ПЕРЕД ВИКОРИСТАННЯМ
Перед кожним використанням шолому необхідно виконати його огляд, щоб
переконатись в відсутності механічних або хімічних пошкоджень та тріщин. Перевірку
слід виконати після кожного удару у зовнішню оболонку шолому. При пошкодженні
шолому слід припинити його експлуатацію. Необхідно перевіряти також стрічковий
амортизатор і, в випадку пошкодження замінити його новим, відповідно до
рекомендацій виробника.
Пе ревірку техні чного стану шолому с лід виконуват и опис аним нижче
способом.Необхідно перевірити зовнішню оболонку шолому щодо відсутності: тріщин
на поверхні та по всій товщині зовнішньої оболонки, деформацій, дір, знебарвлення,
постійної зміни забарвлення, глибоких потертостей, осколків, зазублин (щербин) країв
та інших видимих пошкоджень. В випадку выявлення вказаних вище пошкоджень
необхідно негайно замінити шолом на новий.
Перевірку стрічкового амортизатора слід виконувати наступним чином: тримаючи
шолом однією рукою, другою рукою, стиснутою в кулак вдавлювати стрічковий
амортизатор в напрямку внутрішньої поверхні оболонки шолому. Якщо буде
зауважене відділення стрічкового амортизатора від зовнішньої оболонки, наявність
тріщин або деформацій гнізд на зовнішній оболонці, наявність тріщин, деформацій або
зірвання зачіпок, які з'єднують стрічковий амортизатор з зовнішньою оболонкою,
розрізання стрічок стрічкового амортизатора або пошкодження їх швів чи значне їх
забруднення, необхідно негайно замінити шолом на новий.
5. ЗБЕРІГАННЯ ТА ТРАНСПОРТУВАННЯ
Електроізоляційні шоломи перед першим та наступними використаннями повинні
зберігатись в відповідній коробці або контейнері. Шоломи не повинні бути стиснутими,
необхідно зберігати їх здалека від джерел тепла.
Шолом повинен зберігатись в сухому, провітрюваному приміщенні, захищеному від
сонячного світла, при температурі 15 – 20°C. Під час транспортування слід звертати
увагу на захист шолому від механічних пошкоджень. Рекомендується здійснювати
транспортування та зберігання в оригінальній упаковці.
6. ТЕРМІН ПРИДАТНОСТІ ДО ЗБЕРІГАННЯ
Шолом повністю зберігає захисні властивості протягом трьох років від дати початку
експлуатації, однак, не більше п'яти років від дати виготовлення.
УВАГА! Якщо шолом переніс сильний удар або в випадку будь-яких механічних та
хімічних пошкоджень, шолом втрачає придатність до застосування незалежно від того,
скільки часу минуло від початку експлуатації.
7. ЕЛЕМЕНТИ МАРКУВАННЯ:
Маркування: дата виготовленнястрілки вказують місяць / рік виготовлення; символ
СЕ з номером нотифікованого органу 2849; Категорія III, Піктограма: Перш, ніж почати
використовувати виріб, слід ознайомитись з інструкцією, номери стандартів: EN 397:
2012+A1:2012; ANSI z89.z - позначення за американськими стандартами;Додаткові
вимоги: Температура: -30°C, EN 50365: 2002 - Подвійний трикутник, Клас 0, Номер серії,
Модель / Тип шолому: NTA; код виробу PROFIX: L1040402; діапазон розмірів: 52–63 см.;
матеріал, з якого виготовлений виріб: АБС-пластик, cерійний номер - закінчується
буквами ZDI.
В процесі оцінювання відповідності вимогам приймала участь нотифікована
організація 2849:
NSPEC Internetional B.V.; Beechavenue 54-62; 1119 PW; Schiphol-Rijk, Netherlands
Імпортер /Уповноважений представник: ТзОВ «PROFIX» Адреса: ul. Marywilska
34, 03-228 Warszawa, Польща
UK
ET CS

Właściciel serwisu: TERG S.A. Ul. Za Dworcem 1D, 77-400 Złotów; Spółka wpisana do Krajowego Rejestru Sądowego w Sądzie Rejonowym w Poznań-Nowe Miasto i Wilda w Poznaniu, IX Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego pod nr KRS 0000427063, Kapitał zakładowy: 41 287 500,00 zł; NIP 767-10-04-218, REGON 570217011; numer rejestrowy BDO: 000135672. Sprzedaż dla firm (B2B): dlabiznesu@me.pl INFOLINIA: 756 756 756