POLSKI (PL) INSTRUKCJA OBSŁUGI ORYGINALNA............................................................................................................................................................ 4
ENGLISH (EN) TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS .................................................................................................................................. 7
DEUTSCH(DE) ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG...........................................................................................................................................10
РУССКИЙ (RU) ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНЫХ ИНСТРУКЦИЙ...........................................................................................................................................13
MAGYARORSZÁG (HU) AZ EREDETI HASZNÁLATI UTASÍTÁS FORDÍTÁSA................................................................................................................16
ROMÂNIA (RO) TRADUCEREA INSTRUCȚIUNILOR ORIGINALE.....................................................................................................................................19
УКРАЇНСЬКА (UA) ПЕРЕКЛАД ОРИГІНАЛЬНОЇ ІНСТРУКЦІЇ...........................................................................................................................................23
ČESKÁ REPUBLIKA (CZ) PŘEKLAD PŮVODNÍCH POKYNŮ.............................................................................................................................................25
SLOVENSKO (SK) PREKLAD PÔVODNÝCH POKYNOV....................................................................................................................................................28
SLOVENSKI (SL) PREVOD IZVIRNIH NAVODIL ...................................................................................................................................................................31
LIETUVA (LT) ORIGINALIŲ INSTRUKCIJŲ VERTIMAS........................................................................................................................................................34
LATVIJA (LV) ORIĢINĀLĀS INSTRUKCIJAS TULKOJUMS................................................................................................................................................37
EESTI (EE) ORIGINAALJUHISTE TÕLGE..............................................................................................................................................................................41
БЪЛГАРИЯ (BG) ПРЕВОД НА ОРИГИНАЛНИТЕ ИНСТРУКЦИИ.....................................................................................................................................43
HRVATSKA (HR) PRIJEVOD IZVORNIH UPUTA ...................................................................................................................................................................47
СРБИЈА (SR) ПРЕВОД ОРИГИНАЛНИХ УПУТСТАВА.......................................................................................................................................................50
ΕΛΛΑΔΑ (GR) ΜΕΤΆΦΡΑΣΗ ΤΩΝ ΑΡΧΙΚΏΝ ΟΔΗΓΙΏΝ.....................................................................................................................................................53
ESPAÑA (ES) TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES............................................................................................................................56
ITALIA (IT) TRADUZIONE DELLE ISTRUZIONI ORIGINALI .................................................................................................................................................59
NIDERLAND (NL VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIES ..................................................................................................................................63
PORTUGAL (PT) TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS...........................................................................................................................................66
FRANCE (FR) TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES .....................................................................................................................................69
4
POLSKI (PL)
INSTRUKCJA OBSŁUGI ORYGINALNA
Pompa zanurzeniowa do wody brudnej:04-745–04-746
UWAGA, PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA
ELEKTRONARZĘDZIA NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ
INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE ZASADY BEZPIECZNEJ PRACY
•Nie należy używaćurządzenia w pomieszczeniach zagrożonych
wybuchem.
•Nie należy używać urządzenia w agresywnej atmosferze.
•Przed każdym użyciem urządzenia należy sprawdzić akcesoria i
elementy łączące pod kątem ewentualnych uszkodzeń. Nie należy
używać uszkodzonych urządzeń lub ich części.
•Przed przystąpieniem do konserwacji, pielęgnacji lub naprawy
urządzenia należy wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego. Podczas
wykonywania tej czynności należy trzymać za wtyczkę sieciową.
•Podczas ustawiania urządzenia należy przestrzegać minimalnych
odległości od ścian i innych obiektów, a także warunków
przechowywania i pracy określonych w rozdziale Dane techniczne.
WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA DOTYCZĄCENIEWŁAŚCIWEGO
UŻYTKOWANIA
•Urządzenia nie wolno stosować do pracy ciągłej (np. jako pompa
recyrkulacyjna do oczek wodnych).
•Urządzenia nie wolno stosować w basenach itp.
•Urządzenie nie nadaje się do stałego, automatycznego
zabezpieczenia przed przelaniem np.
-studni lub fontann ani do regulacji poziomu wód gruntowych. Do tych
celów należy użyć stacjonarnego systemu pompowania ścieków do
odwadniania budynków i posesji.
•Urządzenie nie nadaje się do zwiększania ciśnienia w istniejących
sieciach wodociągowych.
•Urządzenie nie nadaje się do pompowania wody pitnej.
•Urządzenie nie może być używane do pompowania agresywnych,
ściernych, żrących, palnych lub wybuchowych mediów, np:
środki czyszczące, paliwa (np. benzyna, olej napędowy), oleje, smary,
ropa naftowa, rozcieńczalnik nitrocelulozowy
•Urządzenie nie może być używane w ujemnych temperaturach.
•Wszelkie nieautoryzowane modyfikacje, przeróbki lub zmiany
konstrukcyjne urządzenia są zabronione.
OCHRONA PRZED PRZEGRZANIEM
•Urządzenie jest wyposażone w obwód ochrony termicznej, który jest
aktywowany przez przegrzanie urządzenia, a następnie wyłącza
urządzenie.
•Poczekaj, aż urządzenie ostygnie i wyłącz je. Zbadać przyczynę
przegrzania. Jeśli problem nie ustąpi, skontaktuj się z serwisem.
OPIS ZASTOSOWANYCH PIKTOGRAMÓW
1.Zanurz pompe pod niewielkim kątem
2.Nie stosować do pompowania wody pitnej.
3.Nie ciągnąć za przewód zasilający.
4.Nie używać uszkodzonych kabli i wtyczek.
5.Nie przebywać w wodzie w czasie pracy urządzenia.
6.Nie używać w ujemnych temperaturach.
7.Przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci.
8.Przeczytać instrukcję obsługi przed użyciem
OPIS ELEMENTÓW GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów przedstawionych na
rysunkach:
1.Uchwyt transportowy
2.Przewódzasilający
3.Blokada wyłącznika pływakowego
4.Wyłącznik pływakowy
5.Otwór wlotu powietrza z panelem pokrywy i wirnikiem
6.Połączenie z gwintem wewnętrznym 1½”
7.Reduktor
8.Kolanko
* Mogą wystąpić różnice między grafiką a rzeczywistym produktem
PRZEZNACZENIE
Urządzenie nadaje się wyłącznie do opróżniania, przenoszenia i
pompowania następujących mediów:
•czysta woda i ścieki
•niekorozyjne osady (np. przeciekająca pralka)
•lekko chlorowana woda
Woda nie może zawierać zawiesiny przekraczającej maksymalny
rozmiar cząstek 25 mm. Urządzenie jest w pełni zanurzalne
(wodoszczelna obudowa) i może być
zanurzone na głębokość d o 7 m.
Temperatura wody nie może przekraczać 35 °C.
Urządzenie może być tymczasowo używane np.do:
•pompowanie zalanych piwnic
•opróżnianie zbiorników i pojemników
•pobór wody ze studni i szybów.
Niewłaściwe użycie
•Urządzenie nie nadaje się do pracy ciągłej (np. jako pompa
recyrkulacyjna do oczek wodnych).
•Używanie urządzenia w basenach itp. jest zabronione.
•Urządzenie nie nadaje się do stałego, automatycznego
zabezpieczenia przed przelaniem np. studni lub fontann ani do
regulacji poziomu wód gruntowych. Do tych celów należy użyć
stacjonarnego systemu pompowania ścieków do odwadniania
budynków i posesji.
•Urządzenie nie nadaje się do zwiększania ciśnienia w istniejących
sieciach wodociągowych.
•Urządzenie nie nadaje się do pompowania wody pitnej.
•Urządzenie nie może być używane do pompowania agresywnych,
ściernych, żrących, palnych lub wybuchowych mediów, np:
➢solanka
➢piaszczysta woda
➢jedzenie
➢środki czyszczące
➢paliwa (np. benzyna, olej napędowy)
➢oleje
➢smary
➢ropa naftowa
➢rozcieńczalnik nitrocelulozowy
➢ścieki z toalet i pisuarów
•Urządzenie nie może być używane w ujemnych temperaturach.
•Wszelkie nieautoryzowane modyfikacje, przeróbki lub zmiany
konstrukcyjne urządzenia są zabronione.
•Zabronione jest użytkowanie urządzenia w sposób inny niż opisany
w niniejszej instrukcji. Nieprzestrzeganie tego zakazu unieważnia
wszelkie roszczenia z tytułu odpowiedzialności i gwarancji.
OBSŁUGA URZĄDZENIA
Podłączanie rury lub węża
•Urządzenie może być obsługiwane za pomocą węża elastycznego
lub rury. Fabrycznie urządzenie jest dostarczane z gwintem
wewnętrznym 1 ½". Należy przestrzegać następujących informacji
dotyczących odprowadzania wody:
•Należy pamiętać, że zastosowanie reduktora (7) może zmniejszyć
wydajność urządzenia.
•Reduktor (7) należy skrócić do używanej średnicy, aby
niepotrzebnie nie zmniejszać wydajności urządzenia.
•Należy pamiętać, że urządzenie nie może być przesuwane tak
elastycznie, jak w przypadku korzystania z rury pełnej.
•Należy pamiętać, że maksymalny rozmiar cząstek należy
zmniejszyć proporcjonalnie do średnicy węża lub rury.
•Należy pamiętać, że wydajność tłoczenia spada wraz ze wzrostem
długości przewodu odprowadzającego wodę.
PODŁĄCZENIE PRZEWODU ELASTYCZNEGO
W razie potrzeby można odciąć reduktor (7) o żądanej średnicy.
•Należy nakręć kolanko (8) na przyłącze z gwintem wewnętrznym 1
½" (6).
•Przykręcić reduktor (7) do kolanka (8).
•W przypadku korzystania z węża bez gwintu: nasunąć odpowiedni
zacisk na wąż.
5
•Nasunąć wąż (średnica wewnętrzna 25 mm lub 32 mm) na reduktor
(7) do oporu.
•Należy przymocować wąż za pomocą opaski zaciskowej.
•W przypadku korzystania z węża z gwintem wewnętrznym (1''):
przykręcić złącze węża do reduktora (7).
•Alternatywnie można również przykręcić wąż z gwintem
wewnętrznym (1 ½ ") bezpośrednio do kolanka (8).
•Jeśli to możliwe, wkręcić rurę bezpośrednio w przyłącze z gwintem
wewnętrznym 1 ½" (6) lub użyć odpowiedniego adaptera.
WYŁĄCZNIK PŁYWAKOWY
Urządzenie jest wyposażone w wyłącznik pływakowy (4),który
automatycznie włącza lub wyłącza urządzenie w zależności od
poziomu wody. Należy regularnie sprawdzać działanie wyłącznika
pływakowego (4).
Punkt przełączenia
Poziom wody
Wysokość do włączenia
Około 500 mm
Wysokość wyłączenia
Około 250mm
Wysokość pompowania można regulować za pomocą wyłącznika
pływakowego (4) i jego położenia w urządzeniu blokującym wyłącznik
pływakowy (3).
Należy przestrzegać następujących informacji dotyczących wyłącznika
pływakowego (4):
•Upewnić się, że wyłącznik pływakowy (4) ma zawsze wystarczający
luz i nie jest trwale zamocowany/aktywowany. Może to uniemożliwić
automatyczne wyłączenie, powodując pracę urządzenia na sucho.
Spowodowałoby to uszkodzenie pompy.
•Upewnić się, że przełącznik pływakowy (4)może się swobodnie
poruszać i nie ma ograniczonej swobody poruszania się.
•Należy zachować wystarczającą odległość między wyłącznikiem
pływakowym (4) a blokadą wyłącznika pływakowego (3), ponieważ
może to zapobiec automatycznemu wyłączeniu urządzenia i jego
wyschnięciu.
•Upewnić się, że pozycja przełącznika pływakowego (4)jest
ustawiona w taki sposób, że nie leży on płasko na dnie zbiornika.
Mogłoby to zapobiec automatycznemu wyłączeniu, powodującemu
pracę urządzenia na sucho.
•W razie potrzeby należy zablokować wyłącznik pływakowy (4)w
żądanym położeniu, wciskając przewód do blokady wyłącznika
pływakowego (3) z boku pompy , gdy wyłącznik pływakowy znajdzie
się na określonym poziomie wody, automatycznie uruchomi się lub
wyłączy
POZYCJONOWANIE URZĄDZENIA
•Należy przestrzegać poniższych informacji dotyczących konfiguracji
urządzenia i przed jego włączeniem:
•Wyłącznik pływakowy (4)musi mieć możliwość swobodnego
poruszania się. Otwór, do którego opuszczane jest urządzenie, nie
może w żaden sposób ograniczać ruchomości wyłącznika
pływakowego (4).
•Nie pozostawiać urządzenia uruchomionego bez nadzoru.
•Upewnij się, że urządzenie jest stabilnie umieszczone na ziemi lub
bezpiecznie zawieszone.
•W przypadku korzystania z urządzenia w zbiornikach wodnych o
naturalnym, błotnistym podłożu należy ustawić urządzenie na
niewielkiej wysokości, np. na cegłach.
•Sprawdzić, czy wąż lub rura zostały prawidłowo podłączone.
•Upewnić się, że kabel zasilający (2)nie jest poddawany
obciążeniom rozciągającym i ma wystarczający luz.
•Upewnić się, że podłączenie do sieci elektrycznej jest zgodne ze
specyfikacjami podanymi w danych technicznych.
•Sprawdzić gniazdo zasilania pod kątem prawidłowego stanu i
wystarczającego zabezpieczenia.
•Uniemożliwić dostęp wilgoci do wtyczki lub gniazda sieciowego.
Istnieje ryzyko porażenia prądem!
WŁĄCZANIE URZĄDZENIA
Nie dotykać wtyczki sieciowej mokrymi lub wilgotnymi rękami.
•Podłączyć wtyczkę sieciową do gniazda sieciowego z odpowiednim
bezpiecznikiem.
➢Urządzenie zostanie włączone, gdy przełącznik pływakowy (4)
znajdzie się powyżejustawionej lub maksymalnej wysokości
włączenia.
➢Urządzenie zostanie wyłączone, gdy przełącznik pływakowy (4)
osiągnie ustawioną lubminimalną wysokość wyłączenia.
Informacja
Po wyłączeniu urządzenia woda pozostająca w przewodzie może
przepłynąć z powrotemprzez urządzenie.
Obsługa ręczna
Urządzenia można również używać w trybie ręcznym.
W trybie ręcznym możliwe jest zasysanie mediów do wysokości 250
mm.
Należy pamiętać, że w przypadku ręcznej obsługi pomp początkowy
poziom wody musi wynosić co najmniej 60 mm, ale nie może
przekraczać maksymalnej wartości 250 mm.
Ostrzeżenie przed napięciem elektrycznym
Nie dotykać wtyczki sieciowej mokrymi lub wilgotnymi rękami.
UWAGA
Praca na sucho może spowodować uszkodzenie urządzenia. Należy
wyłączyć urządzenie przedjego wyschnięciem.
•Podczas wyciągania kabla zasilającego z gniazda sieciowego
należy trzymać go za wtyczkę.
•W razie potrzeby wyciągnąć urządzenie za pomocą nylonowej linki.
•Zablokować przełącznik pływakowy (4)
•Po ustawieniu przełącznika pływakowego w tej pozycji urządzenie
jest włączone na stałe. Jeśli poziom wody jest zbyt niski, należy na
czas ręcznie wyłączyć zasilaniepompy,i używać jej nie dłużej niż
przez 2 minuty, aby zapobiec przegrzaniu pompy. Jeśli pompa
przegrzeje się, przed jej użyciem należy odczekać 15 minut, aż
silnik ostygnie.
•Opuścić urządzenie do wody pod niewielkim kątem, aby umożliwić
ujście pozostałego powietrza, a następnie je wyprostować.
•Upewnić się, że pozycja przełącznika pływakowego (4) nie uległa
zmianie.
•Podłączyć wtyczkę sieciową do gniazda sieciowego z odpowiednim
bezpiecznikiem. Urządzenie włączy się.
Nadzorowanie procesu pompowania.
•Gdy urządzenie zacznie zasysać powietrze, należy odłączyć kabel
zasilający od gniazda sieciowego, trzymając za wtyczkę.
Informacja
Jeśli urządzenie wyłączy się ponownie po krótkim okresie działania,
wyłącznik pływakowymógł się poluzować. Ponownie zamocować
wyłącznik pływakowy zgodnie z ilustracją.
WYŁĄCZENIE
Ostrzeżenie przed napięciem elektrycznym
Nie dotykać wtyczki sieciowej mokrymi lub wilgotnymi rękami.
•Podczas wyciągania kabla zasilającego z gniazda sieciowego
należy trzymać go za wtyczkę.
•W razie potrzeby wyciągnąć urządzenie za pomocą nylonowej linki.