Znaleziono w kategoriach:
Kask rowerowy VAYOX Street VA0423GREM Szary Miejski z lampką (rozmiar M)

Instrukcja obsługi Kask rowerowy VAYOX Street VA0423GREM Szary Miejski z lampką (rozmiar M)

Wróć
Kask rowerowy
Bike helmet
DE
CZ
RO
SK
FR
HU
IT
HR
NL
ES
RU
BG
PT
Fahrradhelm
Cyklistická helma
Cască de bicicletă
Cyklistická prilba
Casque de vélo
Kerékpáros sisak
Casco da bici
Biciklistička kaciga
Fietshelm
Casco de bicicleta
Велосипедный шлем
Велосипедна каска
Capacete de bicicleta
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Ten kask został zaprojektowany, aby chronić przed urazami spowodowanymi uderzeniem głowy o przeszko-
dę podczas jazdy na rowerze lub na rolkach.
Kask, który zakupiłeś, został zaprojektowany z myślą o Twoim komforcie i bezpieczeństwie. Spełnia
międzynarodowe normy bezpieczeństwa. Aby kask działał zgodnie z przeznaczeniem, niezwykle ważne
jest jego prawidłowe dopasowanie. Prosimy o dokładne przeczytanie instrukcji zakładania, aby uzyskać
maksymalny poziom ochrony.
1. Żaden kask nie jest w stanie ochronić użytkownika przed wszystkimi możliwymi uderzeniami.
Ponadto kask nie chroni przed urazami szyi. Producent i dystrybutor nie ponoszą odpowiedzialności za
jakiekolwiek roszczenia z tym związane.
2. Kask chroni tylko wtedy, gdy jest dobrze dopasowany. Kupujący powinien przymierzyć różne rozmiary i
wybrać ten, który zapewnia pewne i wygodne dopasowanie.
3. Kask, który został poddany silnemu uderzeniu, należy wyrzucić i zniszczyć.
4. Istnieje ryzyko związane z modykacją lub usuwaniem oryginalnych elementów kasku w sposób inny
niż zalecany przez producenta. Nie należy także przerabiać kasku w celu zamocowania akcesoriów w
sposób nieprzewidziany przez producenta.
1. Dostosuj paski (rysunek B), aby trójkąt tworzył odpowiednie ułożenie pod uszami.
2. Kask powinien być ułożony na głowie tak, aby chronił czoło, nie odsuwając się zbyt daleko do tyłu
(rysunek C).
3. Aby kask był stabilny, zapnij klamrę pod brodą po wyregulowaniu pasków.
4. Aby odpiąć klamrę, naciśnij jej zatrzask.
5. Pokrętło regulacyjne (rysunek D) z tyłu kasku można obracać, aby dopasować obwód – mocniej lub
luźniej.
1. Czyść wnętrze kasku łagodnym mydłem lub szamponem. Nie używaj zbyt dużej siły przy czyszczeniu
wyściółki. Spłucz wodą i pozostaw do wyschnięcia. Nie używaj suszarki ani innych źródeł ciepła – może
to uszkodzić wyściółkę i skorupę.
2. Skorupę kasku czyść miękką, wilgotną ściereczką, a następnie osusz ręcznikiem. Jeśli to konieczne, użyj
łagodnego mydła. Nie stosuj środków ściernych, które mogłyby uszkodzić powierzchnię.
3. Unikaj przechowywania w wysokich temperaturach powyżej 40 °C – może to spowodować deformację
kasku, pęcherze lub nierówności.
1. Naciśnij przycisk ON przez ok. 1 sekundę, aby włączyć.
2. Naciśnij przez ok. 3 sekundy, aby wyłączyć.
3. Przy pełnym naładowaniu lampka działa około 5 godzin.
4. Czas ładowania to około 2 godziny. Podczas ładowania świeci się dioda czerwona, a po pełnym
naładowaniu – zielona.
5. Tryby świecenia:
jednolite światło,
wolne miganie,
szybkie miganie,
wolne pulsowanie.
Bodex Electronics sp. z o.o. oświadcza, że niniejszy wyrób jest zgodny z rozporządzeniem (UE) 2016/425 w
tym z normą zharmonizowaną EN 1078:2012+A1:2012. Pełny tekst deklaracji zgodności UE jest dostępny
pod następującym adresem internetowym:
https://vayox.pl/dokumenty
Nie wrzucaj lampki ostrzegawczej do ognia – grozi wybuchem.
Nie rozbieraj ani nie modykuj baterii. Nie używaj jej do innych celów niż przewidziane.
Kask przeszedł testy zgodnie z normą EN1078:2012+A1:2012 i spełnia wymagania rozporządzenia (UE)
2016/425.
Zalecamy korzystanie z kasku maksymalnie przez 2 lata. W przypadku pojawienia się oznak zużycia lub
zmian wcześniej – należy go niezwłocznie wymienić.
Aby ustalić rozmiar głowy, użyj zwykłej miarki (rysunek A). Zmierz obwód głowy i
upewnij się, że wybrany rozmiar kasku odpowiada temu obwodowi. Dzięki temu kask
będzie dobrze przylegał i zapewni wygodę.
OSTRZEŻENIE
INSTRUKCJA DOPASOWANIA
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
Instrukcja obsługi lampki ostrzegawczej (dotyczy kasków STREET, ACTIVE)
Środki ostrożności
UPROSZCZONA DEKLARACJA ZGODNOŚCI UE
EN1078:2012+A1:2012
EN • User Manual
DE • Bedienungsanleitung
CZ • Návod k použití
RO • Manual de utilizare
SK • Návod na použitie
FR • Mode d’emploi
HU • Használati útmutató
IT • Istruzioni per l’uso
HR • Upute za uporabu
NL • Gebruiksaanwijzing
ES • Manual de uso
RU • Инструкция по эксплуатации
BG • Инструкции за употреба
PT • Manual de instruções
Made in P.R.C. for:
Bodex Electronics Sp. z o.o.
ul. Tadeusza Kościuszki 15B
55-140 Żmigród POLAND
🌐 www.bodex.net.pl info@vayox.pl
PL
URBAN
STREET
SPEED
ACTIVE
PROTECTOR S 51-54 cm 341g ABS+EPS
M 55-57,5 cm 365g
STREET M 55-58 cm 390g PC+EPS
ACTIVE M 55-58 cm 290g PC+EPS
L 58-61 cm 300g
SPEED M 55-58 cm 260g PC+EPS
L 58-61 cm 270g
Dla maksymalnej ochrony kask musi być prawidłowo dopasowany i zamocowany na głowie użytkownika,
zgodnie z instrukcjami producenta dotyczącymi zakładania. Należy wybrać kask odpowiedni do rozmiaru
głowy. Pasek podbródkowy musi być mocno zapięty podczas użytkowania. Kask należy wycofać z użycia w
przypadku silnego uderzenia, niezależnie od tego, czy może być nadal używany.
M
O
V
E
O
N
&
S
T
A
Y
S
A
F
E
W
I
T
H
This helmet has been designed to protect against injuries caused by head impact with an obstacle while
cycling or rollerblading.
The helmet you have purchased has been designed with your comfort and safety in mind. It complies with
international safety standards. For the helmet to function as intended, correct tting is essential. Please
read the tting instructions carefully to ensure maximum protection.
1. No helmet can protect the user against all possible impacts. In addition, this helmet does not protect
against neck injuries. The manufacturer and distributor accept no liability for any claims in this regard.
2. The helmet only provides protection when it ts properly. The buyer should try dierent sizes and
choose the one that feels secure and comfortable.
3. A helmet that has sustained a severe impact must be discarded and destroyed.
4. There is a risk in modifying or removing original parts of the helmet in any way other than recommen-
ded by the manufacturer. The helmet should also not be altered for the purpose of tting accessories in
a way not foreseen by the manufacturer.
1. Adjust the straps (Figure B) so that the triangle is positioned correctly under the ears.
2. The helmet should sit on the head to protect the forehead, not slide too far back (Figure C).
3. To keep the helmet stable, fasten the chin buckle after adjusting the straps.
4. To release the buckle, press the latch.
5. The adjustment wheel (Figure D) at the back of the helmet can be turned to loosen or tighten the t.
1. Clean the inside of the helmet with mild soap or shampoo. Do not apply excessive force when cleaning
the padding. Rinse with water and let it air dry. Do not use a hairdryer or other heat sources, as this
may damage the padding and shell.
2. Clean the helmet shell with a soft damp cloth, then dry with a towel. If necessary, use mild soap. Do
not use abrasive cleaners that could damage the surface.
3. Avoid storing in high temperatures above 40 °C, as this may cause deformation, blistering, or
unevenness.
1. Press the ON button for approx. 1 second to switch on.
2. Press for approx. 3 seconds to switch o.
3. When fully charged, the light lasts about 5 hours.
4. Charging time is approx. 2 hours. The indicator is red while charging, and green when fully charged.
5. Lighting modes:
steady light,
slow ashing,
fast ashing,
slow pulsating.
Bodex Electronics sp. z o.o. declares that this product complies with Regulation (EU) 2016/425, including
the harmonized standard EN 1078:2012+A1:2012. The full text of the EU declaration of conformity is
available at the following internet address:
https://vayox.pl/dokumenty
Do not throw the warning light into re – risk of explosion.
Do not disassemble or modify the battery. Do not use it for purposes other than intended.
The helmet has been tested according to EN1078:2012+A1:2012 and meets the requirements of Regulation
(EU) 2016/425.
We recommend using the helmet for a maximum of 2 years. If signs of wear or changes appear earlier, it
should be replaced immediately.
To determine your head size, use a measuring tape (Figure A). Measure the circumference
of your head and make sure the helmet size corresponds to this measurement. This
ensures a good t and comfort.
WARNING
FITTING INSTRUCTIONS
CLEANING AND MAINTENANCE
Warning light instructions (for helmets with light) STREET, ACTIVE)
Precautions
SIMPLIFIED EU DECLARATION OF CONFORMITY
EN
For maximum protection, the helmet must be properly tted and secured on the user’s head, according to
the manufacturer’s tting instructions. The helmet must be chosen in the correct size for the head. The chin
strap must be rmly fastened during use. The helmet should be withdrawn from use if it sustains a strong
impact, regardless of whether it still appears usable.
Dieser Helm wurde entwickelt, um vor Verletzungen durch Kopfaufprall mit einem Hindernis beim
Radfahren oder Inlineskaten zu schützen.
Der von Ihnen gekaufte Helm wurde für Ihren Komfort und Ihre Sicherheit entwickelt. Er erfüllt internatio-
nale Sicherheitsstandards. Damit der Helm wie vorgesehen funktioniert, ist eine korrekte Anpassung uner-
lässlich. Bitte lesen Sie die Anpassungsanweisungen sorgfältig, um maximalen Schutz zu gewährleisten.
1. Kein Helm kann den Träger vor allen möglichen Aufprallen schützen. Außerdem schützt dieser Helm
nicht vor Nackenverletzungen. Der Hersteller und der Händler übernehmen keine Haftung für etwaige
Ansprüche in diesem Zusammenhang.
2. Der Helm bietet nur dann Schutz, wenn er richtig passt. Der Käufer sollte verschiedene Größen
anprobieren und diejenige wählen, die sicher und bequem sitzt.
3. Ein Helm, der einem starken Aufprall ausgesetzt war, muss entsorgt und zerstört werden.
4. Es besteht die Gefahr, Teile des Helms zu verändern oder zu entfernen, außer wie vom Hersteller
empfohlen. Der Helm darf auch nicht so verändert werden, dass Zubehör in einer vom Hersteller nicht
vorgesehenen Weise angebracht wird.
1. Passen Sie die Riemen (Abbildung B) so an, dass das Dreieck korrekt unter den Ohren sitzt.
2. Der Helm sollte so auf dem Kopf sitzen, dass er die Stirn schützt und nicht zu weit nach hinten rutscht
(Abbildung C).
3. Um den Helm stabil zu halten, schließen Sie die Kinnschnalle nach dem Einstellen der Riemen.
4. Zum Önen der Schnalle drücken Sie den Verschluss.
5. Das Einstellrad (Abbildung D) auf der Rückseite des Helms kann gedreht werden, um die Passform zu
lockern oder zu straen.
1. Reinigen Sie das Innere des Helms mit milder Seife oder Shampoo. Wenden Sie beim Reinigen
der Polsterung keine übermäßige Kraft an. Mit Wasser abspülen und an der Luft trocknen lassen.
Verwenden Sie keinen Haartrockner oder andere Wärmequellen, da dies die Polsterung und die Schale
beschädigen kann.
2. Reinigen Sie die Helmschale mit einem weichen, feuchten Tuch und trocknen Sie sie anschließend mit
einem Handtuch. Falls erforderlich, verwenden Sie milde Seife. Verwenden Sie keine scheuernden
Reinigungsmittel, da diese die Oberäche beschädigen könnten.
3. Lagern Sie den Helm nicht bei Temperaturen über 40 °C, da dies zu Verformungen, Blasenbildung oder
Unebenheiten führen kann.
1. Drücken Sie die ON-Taste ca. 1 Sekunde, um einzuschalten.
2. Drücken Sie ca. 3 Sekunden, um auszuschalten.
3. Bei voller Ladung leuchtet das Licht etwa 5 Stunden.
4. Die Ladezeit beträgt ca. 2 Stunden. Während des Ladevorgangs leuchtet die Anzeige rot, bei voller
Ladung grün.
5. Leuchtmodi:
Dauerlicht,
langsames Blinken,
schnelles Blinken,
langsames Pulsieren.
Bodex Electronics sp. z o.o. erklärt, dass dieses Produkt der Verordnung (EU) 2016/425 entspricht, ein-
schließlich der harmonisierten Norm EN 1078:2012+A1:2012. Der vollständige Text der EU-Konformitätser-
klärung ist unter folgender Internetadresse verfügbar:
https://vayox.pl/dokumenty
Werfen Sie das Warnlicht nicht ins Feuer – Explosionsgefahr.
Demontieren oder verändern Sie die Batterie nicht. Verwenden Sie sie nicht für andere Zwecke als
vorgesehen.
Der Helm wurde gemäß EN1078:2012+A1:2012 geprüft und erfüllt die Anforderungen der Verordnung
(EU) 2016/425.
Wir empfehlen, den Helm maximal 2 Jahre zu verwenden. Falls früher Abnutzungserscheinungen oder
Veränderungen auftreten, muss er sofort ersetzt werden.
Um Ihre Kopfgröße zu bestimmen, verwenden Sie ein Maßband (Abbildung A). Messen
Sie den Kopfumfang und stellen Sie sicher, dass die Helmgröße diesem entspricht. So ist
ein fester Sitz und Komfort gewährleistet.
WARNUNG
ANPASSUNGSANLEITUNG
REINIGUNG UND PFLEGE
Anleitung für das Warnlicht (bei Helmen mit Licht) STREET, ACTIVE)
Vorsichtsmaßnahmen
VEREINFACHTE EU-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
DE
Für maximalen Schutz muss der Helm gemäß den Anweisungen des Herstellers richtig angepasst und auf
dem Kopf des Benutzers gesichert sein. Der Helm muss in der richtigen Größe gewählt werden. Der Kinnrie-
men muss während des Gebrauchs fest verschlossen sein. Der Helm sollte nach einem starken Aufprall
außer Betrieb genommen werden, unabhängig davon, ob er noch verwendbar erscheint.
Tato přilba byla navržena tak, aby chránila před zraněními způsobenými nárazem hlavy na překážku při
jízdě na kole nebo na bruslích.
Přilba, kterou jste zakoupili, byla navržena s ohledem na vaše pohodlí a bezpečnost. Splňuje mezinárodní
bezpečnostní normy. Aby přilba fungovala podle určení, je nezbytné její správné nasazení. Přečtěte si
prosím pokyny k nasazení, abyste zajistili maximální ochranu.
1. Žádná přilba nemůže uživatele ochránit před všemi možnými nárazy. Tato přilba navíc nechrání před
poraněními krku. Výrobce a distributor nenesou žádnou odpovědnost za případné nároky v tomto
ohledu.
2. Přilba poskytuje ochranu pouze tehdy, když správně sedí. Kupující by měl vyzkoušet různé velikosti a
vybrat tu, která je bezpečná a pohodlná.
3. Přilba, která byla vystavena silnému nárazu, musí být vyřazena a zničena.
4. Existuje riziko spojené s úpravou nebo odstraněním původních částí přilby jiným způsobem, než dopo-
ručuje výrobce. Přilba by také neměla být upravována za účelem připevnění příslušenství způsobem,
který výrobce nepředpokládá.
1. Upravte popruhy (obrázek B) tak, aby trojúhelník správně seděl pod ušima.
2. Přilba by měla být na hlavě umístěna tak, aby chránila čelo, a neměla by být posunuta příliš dozadu
(obrázek C).
3. Pro stabilitu přilby zapněte sponu pod bradou po úpravě popruhů.
4. Pro odepnutí spony stiskněte zámek.
5. Stahovací kolečko (obrázek D) na zadní straně přilby lze otáčet pro povolení nebo utažení přilby.
1. Vnitřek přilby čistěte jemným mýdlem nebo šamponem. Při čištění polstrování nepoužívejte nadměr-
nou sílu. Opláchněte vodou a nechte volně uschnout. Nepoužívejte fén ani jiné zdroje tepla, protože to
může poškodit polstrování a skořepinu.
2. Skořepinu přilby čistěte měkkým vlhkým hadříkem a poté osušte ručníkem. V případě potřeby použijte
jemné mýdlo. Nepoužívejte abrazivní čisticí prostředky, které by mohly poškodit povrch.
3. Vyhněte se skladování při teplotách nad 40 °C, protože to může způsobit deformaci, puchýře nebo
nerovnosti.
Stiskněte tlačítko ON na cca 1 sekundu pro zapnutí.
Stiskněte cca 3 sekundy pro vypnutí.
Při plném nabití svítí světlo asi 5 hodin.
Doba nabíjení je cca 2 hodiny. Během nabíjení svítí červeně, po úplném nabití zeleně.
Režimy svícení:
stálé světlo,
pomalé blikání,
rychlé blikání,
pomalé pulzování.
Bodex Electronics sp. z o.o. prohlašuje, že tento výrobek je v souladu s nařízením (EU) 2016/425, včetně
harmonizované normy EN 1078:2012+A1:2012. Úplné znění EU prohlášení o shodě je k dispozici na
následující internetové adrese:
https://vayox.pl/dokumenty
Nevhazujte výstražné světlo do ohně – hrozí výbuch.
Nerozebírejte ani neupravujte baterii. Nepoužívejte ji k jiným účelům než k určeným.
Přilba byla testována podle normy EN1078:2012+A1:2012 a splňuje požadavky nařízení (EU) 2016/425.
Doporučujeme používat přilbu maximálně 2 roky. Pokud se dříve objeví známky opotřebení nebo změn,
musí být okamžitě vyměněna.
Pro určení velikosti hlavy použijte krejčovský metr (obrázek A). Změřte obvod hlavy a
ujistěte se, že velikost přilby odpovídá tomuto obvodu. To zajistí pevné usazení a pohodlí.
UPOZORNĚNÍ
NÁVOD K NASAZENÍ
ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
Návod k používání výstražného světla (u přileb se světlem) STREET, ACTIVE)
Bezpečnostní opatření
ZJEDNODUŠENÉ PROHLÁŠENÍ O SHODĚ EU
CZ
Pro maximální ochranu musí být přilba správně nasazena a zajištěna na hlavě uživatele v souladu s pokyny
výrobce. Přilba musí být zvolena ve správné velikosti. Řemínek pod bradou musí být během používání
pevně zapnutý. Přilbu je třeba vyřadit z používání po silném nárazu, bez ohledu na to, zda se zdá být stále
použitelná.
Această cască a fost concepută pentru a proteja împotriva accidentărilor cauzate de impactul capului cu un
obstacol în timpul mersului pe bicicletă sau pe role.
Casca pe care ați achiziționat-o a fost proiectată pentru confortul și siguranța dumneavoastră. Respectă
standardele internaționale de siguranță. Pentru ca această cască să funcționeze conform destinației, este
esențială o potrivire corectă. Vă rugăm să citiți cu atenție instrucțiunile de xare pentru a benecia de
protecție maximă.
1. Nicio cască nu poate proteja utilizatorul împotriva tuturor impacturilor posibile. În plus, această cască
nu oferă protecție împotriva leziunilor la nivelul gâtului. Producătorul și distribuitorul nu își asumă
nicio responsabilitate pentru eventuale reclamații în acest sens.
2. Casca oferă protecție doar dacă se potrivește corect. Cumpărătorul ar trebui să încerce mai multe
mărimi și să aleagă cea care se simte sigură și confortabilă.
3. O cască supusă unui impact puternic trebuie aruncată și distrusă.
4. Există riscul modicării sau îndepărtării componentelor originale ale căștii în alt mod decât cel
recomandat de producător. Casca nu trebuie adaptată pentru montarea accesoriilor într-un mod
neprevăzut de producător.
1. Ajustați curelele (gura B) astfel încât triunghiul să e poziționat corect sub urechi.
2. Casca trebuie așezată pe cap pentru a proteja fruntea și nu trebuie împinsă prea mult în spate (gura
C).
3. Pentru stabilitatea căștii, închideți catarama de sub bărbie după ajustarea curelelor.
4. Pentru a deschide catarama, apăsați zăvorul.
5. Roata de reglare (gura D) din spatele căștii poate  rotită pentru a strânge sau a slăbi xarea.
1. Curățați interiorul căștii cu săpun sau șampon delicat. Nu aplicați forță excesivă la curățarea căptușelii.
Clătiți cu apă și lăsați să se usuce natural. Nu folosiți foehn sau alte surse de căldură, deoarece acestea
pot deteriora căptușeala și carcasa.
2. Curățați carcasa căștii cu o cârpă moale și umedă, apoi uscați cu un prosop. Dacă este necesar, folosiți
săpun delicat. Nu utilizați detergenți abrazivi care ar putea deteriora suprafața.
3. Evitați depozitarea la temperaturi mai mari de 40 °C, deoarece aceasta poate provoca deformarea,
apariția de bășici sau denivelări.
Apăsați butonul ON timp de aprox. 1 secundă pentru a porni.
Apăsați timp de aprox. 3 secunde pentru a opri.
Cu bateria complet încărcată, lumina funcționează aprox. 5 ore.
Timpul de încărcare este de aprox. 2 ore. Indicatorul luminează roșu în timpul încărcării și verde
când este complet încărcată.
Moduri de iluminare:
lumină constantă,
clipire lentă,
clipire rapidă,
pulsare lentă.
Bodex Electronics sp. z o.o. declară că acest produs este conform cu Regulamentul (UE) 2016/425, inclusiv
cu standardul armonizat EN 1078:2012+A1:2012. Textul complet al declarației de conformitate UE este
disponibil la următoarea adresă de internet:
https://vayox.pl/dokumenty
Nu aruncați lumina de avertizare în foc – risc de explozie.
Nu dezasamblați și nu modicați bateria. Nu o utilizați în alte scopuri decât cele prevăzute.
Casca a fost testată conform standardului EN1078:2012+A1:2012 și îndeplinește cerințele Regulamentului
(UE) 2016/425.
Recomandăm utilizarea căștii maximum 2 ani. Dacă apar mai devreme semne de uzură sau modicări,
aceasta trebuie înlocuită imediat.
Pentru a determina dimensiunea capului, folosiți o bandă de măsurare (gura A).
Măsurați circumferința capului și asigurați-vă că mărimea căștii corespunde acestei
măsurători. Acest lucru va asigura o potrivire fermă și confortabilă.
AVERTISMENT
INSTRUCȚIUNI DE FIXARE
CURĂȚARE ȘI ÎNTREȚINERE
Instrucțiuni pentru lumina de avertizare (pentru căștile cu lumină) STREET, ACTIVE)
Precauții
DECLARAȚIE UE SIMPLIFICATĂ DE CONFORMITATE
RO
Pentru o protecție maximă, casca trebuie să e xată și asigurată corect pe capul utilizatorului, conform
instrucțiunilor producătorului. Casca trebuie aleasă în mărimea corectă. Chinga de sub bărbie trebuie să
e bine închisă în timpul utilizării. Casca trebuie retrasă din uz după un impact puternic, indiferent dacă
pare încă utilizabilă.
Táto prilba bola navrhnutá tak, aby chránila pred zraneniami spôsobenými nárazom hlavy do prekážky
počas jazdy na bicykli alebo na kolieskových korčuliach.
Prilba, ktorú ste si zakúpili, bola navrhnutá s ohľadom na vaše pohodlie a bezpečnosť. Spĺňa medzinárodné
bezpečnostné normy. Aby prilba fungovala podľa určenia, je nevyhnutné jej správne nasadenie. Prečítajte si
prosím pokyny na nasadenie, aby ste dosiahli maximálnu ochranu.
1. Žiadna prilba nedokáže používateľa ochrániť pred všetkými možnými nárazmi. Okrem toho táto prilba
nechráni pred poraneniami krku. Výrobca a distribútor nenesú žiadnu zodpovednosť za prípadné
nároky v tejto súvislosti.
2. Prilba poskytuje ochranu len vtedy, keď dobre sedí. Kupujúci by mal vyskúšať rôzne veľkosti a vybrať si
tú, ktorá je bezpečná a pohodlná.
3. Prilba, ktorá bola vystavená silnému nárazu, musí byť vyradená a zničená.
4. Existuje riziko spojené s úpravou alebo odstránením pôvodných častí prilby iným spôsobom, ako
odporúča výrobca. Prilba by sa tiež nemala upravovať na účely montáže príslušenstva spôsobom, ktorý
výrobca nepredpokladá.
1. Upravte remienky (obrázok B) tak, aby trojuholník správne sedel pod ušami.
2. Prilba by mala byť na hlave umiestnená tak, aby chránila čelo, a nemala by byť posunutá príliš dozadu
(obrázok C).
3. Pre stabilitu prilby zapnite pracku pod bradou po úprave remienkov.
4. Na odopnutie pracky stlačte zámok.
5. Regulačné koliesko (obrázok D) na zadnej strane prilby je možné otáčať na uvoľnenie alebo utiahnutie
prilby.
1. Vnútro prilby čistite jemným mydlom alebo šampónom. Pri čistení výstelky nepoužívajte nadmernú
silu. Opláchnite vodou a nechajte voľne vyschnúť. Nepoužívajte sušič vlasov ani iné zdroje tepla,
pretože to môže poškodiť výstelku a škrupinu.
2. Škrupinu prilby čistite mäkkou vlhkou handričkou a potom osušte uterákom. V prípade potreby použite
jemné mydlo. Nepoužívajte abrazívne čistiace prostriedky, ktoré by mohli poškodiť povrch.
3. Vyhnite sa skladovaniu pri teplotách nad 40 °C, pretože to môže spôsobiť deformácie, pľuzgiere alebo
nerovnosti.
Stlačte tlačidlo ON približne na 1 sekundu na zapnutie.
Stlačte približne na 3 sekundy na vypnutie.
Pri plnom nabití svieti svetlo približne 5 hodín.
Doba nabíjania je približne 2 hodiny. Počas nabíjania svieti červená kontrolka, pri plnom nabití
zelená.
Režimy svietenia:
stále svetlo,
pomalé blikanie,
rýchle blikanie,
pomalé pulzovanie.
Bodex Electronics sp. z o.o. vyhlasuje, že tento výrobok je v súlade s nariadením (EÚ) 2016/425, vrátane
harmonizovanej normy EN 1078:2012+A1:2012. Úplné znenie vyhlásenia o zhode EÚ je dostupné na
nasledujúcej internetovej adrese:
https://vayox.pl/dokumenty
Nevhadzujte výstražné svetlo do ohňa – hrozí výbuch.
Nerozoberajte ani neupravujte batériu. Nepoužívajte ju na iné účely, než na ktoré je určená.
Prilba bola testovaná podľa normy EN1078:2012+A1:2012 a spĺňa požiadavky nariadenia (EÚ) 2016/425.
Odporúčame používať prilbu maximálne 2 roky. Ak sa skôr objavia známky opotrebovania alebo zmien,
musí byť okamžite vymenená.
Na určenie veľkosti hlavy použite krajčírsky meter (obrázok A). Zmerajte obvod hlavy a
uistite sa, že veľkosť prilby zodpovedá tomuto obvodu. To zabezpečí pevné usadenie a
pohodlie.
UPOZORNENIE
NÁVOD NA NASADENIE
ČISTENIE A ÚDRŽBA
Pokyny na používanie výstražného svetla (pri prilbách so svetlom) STREET, ACTIVE)
Bezpečnostné opatrenia
ZJEDNODUŠENÉ VYHLÁSENIE O ZHODE EÚ
SK
Na maximálnu ochranu musí byť prilba správne nasadená a zaistená na hlave používateľa podľa pokynov
výrobcu. Prilba musí byť zvolená vo vhodnej veľkosti. Podbradný remienok musí byť počas používania
pevne zapnutý. Prilbu je potrebné po silnom náraze vyradiť z používania, bez ohľadu na to, či sa zdá byť
ešte použiteľná.
Ce casque a été conçu pour protéger contre les blessures causées par un impact de la tête avec un obstacle
lors du cyclisme ou du roller.
Le casque que vous avez acheté a été conçu pour votre confort et votre sécurité. Il est conforme aux normes
de sécurité internationales. Pour que le casque fonctionne comme prévu, un ajustement correct est essen-
tiel. Veuillez lire attentivement les instructions d’ajustement an de garantir une protection maximale.
1. Aucun casque ne peut protéger l’utilisateur contre tous les chocs possibles. De plus, ce casque nore
aucune protection contre les blessures au cou. Le fabricant et le distributeur n’assument aucune
responsabilité pour toute réclamation à cet égard.
2. Le casque ne protège que s’il est correctement ajusté. Lacheteur doit essayer diérentes tailles et
choisir celle qui est sûre et confortable.
3. Un casque ayant subi un fort impact doit être jeté et détruit.
4. Il existe un risque lié à la modication ou au retrait des composants d’origine du casque autrement que
comme recommandé par le fabricant. Le casque ne doit pas non plus être modié an d’y adapter des
accessoires d’une manière non prévue par le fabricant.
1. Ajustez les sangles (gure B) de façon à ce que le triangle se situe correctement sous les oreilles.
2. Le casque doit être positionné sur la tête de manière à protéger le front et ne doit pas être trop basculé
vers l’arrière (gure C).
3. Pour maintenir le casque stable, attachez la boucle sous le menton après avoir réglé les sangles.
4. Pour détacher la boucle, appuyez sur le loquet.
5. La molette de réglage (gure D) située à l’arrière du casque peut être tournée pour desserrer ou
resserrer l’ajustement.
1. Nettoyez l’intérieur du casque avec un savon doux ou un shampooing. N’appliquez pas de force
excessive lors du nettoyage des coussinets. Rincez à l’eau et laissez sécher à l’air libre. N’utilisez pas de
sèche-cheveux ou d’autres sources de chaleur, car cela pourrait endommager les coussinets et la coque.
2. Nettoyez la coque du casque avec un chion doux et humide, puis séchez avec une serviette. Si
nécessaire, utilisez un savon doux. N’utilisez pas de nettoyants abrasifs susceptibles d’endommager
la surface.
3. Évitez de stocker le casque à des températures supérieures à 40 °C, car cela peut provoquer une
déformation, des cloques ou des irrégularités.
Appuyez sur le bouton ON pendant environ 1 seconde pour allumer.
Appuyez pendant environ 3 secondes pour éteindre.
Avec une charge complète, la lampe fonctionne environ 5 heures.
Le temps de charge est d’environ 2 heures. Lindicateur est rouge pendant la charge et vert une fois
complètement chargé.
Modes d’éclairage :
lumière xe,
clignotement lent,
clignotement rapide,
pulsation lente.
Bodex Electronics sp. z o.o. déclare que ce produit est conforme au règlement (UE) 2016/425, y compris
à la norme harmonisée EN 1078:2012+A1:2012. Le texte complet de la déclaration UE de conformité est
disponible à l’adresse Internet suivante :
https://vayox.pl/dokumenty
Ne jetez pas la lampe d’avertissement au feu – risque d’explosion.
Ne démontez pas et ne modiez pas la batterie. Ne l’utilisez pas à d’autres ns que celles prévues.
Le casque a été testé conformément à la norme EN1078:2012+A1:2012 et répond aux exigences du
règlement (UE) 2016/425.
Nous recommandons d’utiliser le casque pendant une durée maximale de 2 ans. En cas d’usure ou de
modications apparentes avant ce délai, il doit être remplacé immédiatement.
Pour déterminer la taille de votre tête, utilisez un mètre ruban (gure A). Mesurez le tour
de tête et assurez-vous que la taille du casque correspond à cette mesure. Cela garantira
un ajustement ferme et confortable.
AVERTISSEMENT
INSTRUCTIONS D’AJUSTEMENT
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Instructions pour la lampe d’avertissement (pour les casques équipés de lumière) STREET, ACTIVE)
Précautions
DÉCLARATION UE DE CONFORMITÉ SIMPLIFIÉE
FR
Pour une protection maximale, le casque doit être correctement ajusté et xé sur la tête de l’utilisateur,
conformément aux instructions du fabricant. Le casque doit être choisi dans la taille appropriée. La
jugulaire doit être solidement attachée pendant l’utilisation. Le casque doit être retiré du service après un
fort impact, même s’il semble encore utilisable.
Este casco ha sido diseñado para proteger contra lesiones causadas por el impacto de la cabeza con un
obstáculo mientras se anda en bicicleta o se patina.
El casco que ha comprado ha sido diseñado pensando en su comodidad y seguridad. Cumple con las normas
internacionales de seguridad. Para que el casco funcione según lo previsto, es esencial un ajuste correcto.
Lea atentamente las instrucciones de ajuste para garantizar la máxima protección.
1. Ningún casco puede proteger al usuario contra todos los impactos posibles. Además, este casco no
ofrece protección contra lesiones en el cuello. El fabricante y el distribuidor no asumen ninguna
responsabilidad por posibles reclamaciones al respecto.
2. El casco solo protege si se ajusta correctamente. El comprador debe probar diferentes tallas y elegir la
que se sienta segura y cómoda.
3. Un casco que haya sufrido un impacto fuerte debe desecharse y destruirse.
4. Existe el riesgo de modicar o retirar piezas originales del casco de una manera distinta a la recomen-
dada por el fabricante. El casco tampoco debe modicarse para colocar accesorios de una manera no
prevista por el fabricante.
1. Ajuste las correas (gura B) de manera que el triángulo quede correctamente colocado debajo de las
orejas.
2. El casco debe colocarse en la cabeza de forma que proteja la frente y no debe ir demasiado hacia atrás
(gura C).
3. Para mantener el casco estable, cierre la hebilla de la barbilla después de ajustar las correas.
4. Para abrir la hebilla, presione el cierre.
5. La rueda de ajuste (gura D) en la parte posterior del casco puede girarse para aojar o apretar el
ajuste.
1. Limpie el interior del casco con jabón suave o champú. No aplique demasiada fuerza al limpiar el
acolchado. Enjuague con agua y deje secar al aire. No utilice secador de pelo ni otras fuentes de calor,
ya que podrían dañar el acolchado y la carcasa.
2. Limpie la carcasa del casco con un paño suave y húmedo y luego séquela con una toalla. Si es necesario,
utilice jabón suave. No use limpiadores abrasivos que puedan dañar la supercie.
3. Evite almacenar el casco a temperaturas superiores a 40 °C, ya que esto puede provocar deformaciones,
ampollas o irregularidades.
Presione el botón ON durante aprox. 1 segundo para encender.
Presione durante aprox. 3 segundos para apagar.
Con una carga completa, la luz dura unas 5 horas.
El tiempo de carga es de unas 2 horas. Durante la carga, la luz es roja, y cuando está completamente
cargada se vuelve verde.
Modos de iluminación:
luz constante,
parpadeo lento,
parpadeo rápido,
pulsación lenta.
Bodex Electronics sp. z o.o. declara que este producto cumple con el Reglamento (UE) 2016/425, incluida
la norma armonizada EN 1078:2012+A1:2012. El texto completo de la declaración UE de conformidad está
disponible en la siguiente dirección de Internet:
https://vayox.pl/dokumenty
No arroje la luz de advertencia al fuego – riesgo de explosión.
No desmonte ni modique la batería. No la utilice para otros nes distintos a los previstos.
El casco ha sido probado según la norma EN1078:2012+A1:2012 y cumple con los requisitos del
Reglamento (UE) 2016/425.
Recomendamos utilizar el casco un máximo de 2 años. Si aparecen signos de desgaste o cambios antes de
ese tiempo, debe reemplazarse de inmediato.
Para determinar la talla de su cabeza, utilice una cinta métrica (gura A). Mida la circun-
ferencia de la cabeza y asegúrese de que la talla del casco corresponda con esta medida.
Esto garantiza un buen ajuste y comodidad.
ADVERTENCIA
INSTRUCCIONES DE AJUSTE
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Instrucciones para la luz de advertencia (para cascos con luz) STREET, ACTIVE)
Precauciones
DECLARACIÓN UE DE CONFORMIDAD SIMPLIFICADA
ES
Para una protección máxima, el casco debe estar correctamente ajustado y asegurado en la cabeza del
usuario, de acuerdo con las instrucciones del fabricante. El casco debe elegirse en la talla correcta. La
correa de la barbilla debe estar rmemente abrochada durante el uso. El casco debe retirarse de uso tras un
impacto fuerte, independientemente de que parezca aún utilizable.
Этот шлем предназначен для защиты от травм, вызванных ударом головы о препятствие при езде
на велосипеде или роликах.
Купленный вами шлем разработан с учетом вашего комфорта и безопасности. Он соответствует
международным стандартам безопасности. Чтобы шлем выполнял свои функции, крайне важно
правильное прилегание. Внимательно прочитайте инструкцию по надеванию, чтобы обеспечить
максимальную защиту.
1. Ни один шлем не может защитить пользователя от всех возможных ударов. Кроме того, этот
шлем не защищает от травм шеи. Производитель и дистрибьютор не несут ответственности за
какие-либо претензии в этом отношении.
2. Шлем обеспечивает защиту только в том случае, если он правильно подобран. Покупатель
должен примерить разные размеры и выбрать тот, который сидит надежно и удобно.
3. Шлем, подвергшийся сильному удару, необходимо выбросить и уничтожить.
4. Существует риск модификации или удаления оригинальных частей шлема иным способом,
нежели рекомендовано производителем. Шлем также не должен изменяться для установки
аксессуаров способом, не предусмотренным производителем.
1. Отрегулируйте ремни (рисунок B) так, чтобы треугольник правильно располагался под ушами.
2. Шлем должен сидеть на голове так, чтобы защищать лоб, и не должен быть сдвинут слишком
назад (рисунок C).
3. Для стабильности шлема застегните пряжку под подбородком после регулировки ремней.
4. Чтобы расстегнуть пряжку, нажмите на замок.
5. Регулировочное колесо (рисунок D) на задней части шлема можно поворачивать для
ослабления или затягивания посадки.
1. Очищайте внутреннюю часть шлема мягким мылом или шампунем. Не применяйте
чрезмерную силу при чистке подкладки. Промойте водой и дайте высохнуть естественным
образом. Не используйте фен или другие источники тепла, так как это может повредить
подкладку и корпус.
2. Очищайте корпус шлема мягкой влажной тканью, затем вытрите полотенцем. При
необходимости используйте мягкое мыло. Не используйте абразивные чистящие средства,
которые могут повредить поверхность.
3. Избегайте хранения при температуре выше 40 °C, так как это может вызвать деформацию,
пузырьки или неровности.
Нажмите кнопку ON примерно на 1 секунду, чтобы включить.
Нажмите примерно на 3 секунды, чтобы выключить.
При полной зарядке лампа работает около 5 часов.
Время зарядки составляет примерно 2 часа. Во время зарядки индикатор горит красным,
при полной зарядке — зеленым.
Режимы освещения:
постоянный свет,
медленное мигание,
быстрое мигание,
медленное пульсирование.
Bodex Electronics sp. z o.o. заявляет, что данный продукт соответствует Регламенту (ЕС) 2016/425,
включая гармонизированный стандарт EN 1078:2012+A1:2012. Полный текст декларации
соответствия ЕС доступен по следующему интернет-адресу:
https://vayox.pl/dokumenty
Не бросайте сигнальную лампу в огонь — опасность взрыва.
Не разбирайте и не модифицируйте батарею. Не используйте ее для других целей, кроме
предусмотренных.
Шлем был протестирован в соответствии со стандартом EN1078:2012+A1:2012 и соответствует
требованиям Регламента (ЕС) 2016/425.
Рекомендуем использовать шлем не более 2 лет. Если признаки износа или изменения появятся
раньше, его следует немедленно заменить.
Чтобы определить размер головы, используйте измерительную ленту (рисунок A).
Измерьте окружность головы и убедитесь, что размер шлема соответствует этому
измерению. Это обеспечит надежную посадку и комфорт.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ИНСТРУКЦИЯ ПО НАДЕВАНИЮ
ЧИСТКА И ОБСЛУЖИВАНИЕ
Инструкция по использованию сигнальной лампы (для шлемов с лампой) STREET, ACTIVE)
Меры предосторожности
УПРОЩЕННАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ СООТВЕТСТВИЯ ЕС
RU
Для максимальной защиты шлем должен быть правильно надет и закреплен на голове
пользователя в соответствии с инструкциями производителя. Шлем должен быть выбран
в подходящем размере. Подбородочный ремень должен быть плотно застегнут во время
использования. Шлем необходимо вывести из эксплуатации после сильного удара, независимо от
того, кажется ли он пригодным к использованию.
Тази каска е проектирана да предпазва от наранявания, причинени от удар на главата в препятствие
при каране на велосипед или ролери.
Закупената от вас каска е проектирана с мисъл за вашия комфорт и безопасност. Тя отговаря на
международните стандарти за безопасност. За да функционира каската според предназначението
си, правилното напасване е от съществено значение. Моля, прочетете внимателно инструкциите за
поставяне, за да осигурите максимална защита.
1. Нито една каска не може да предпази потребителя от всички възможни удари. Освен това тази
каска не предпазва от травми на врата. Производителят и дистрибуторът не носят отговорност
за каквито и да било претенции в това отношение.
2. Каската предпазва само ако е правилно напасната. Купувачът трябва да изпробва различни
размери и да избере този, който се чувства сигурен и удобен.
3. Каска, която е била подложена на силен удар, трябва да бъде изхвърлена и унищожена.
4. Съществува риск от модификация или премахване на оригинални части на каската по начин,
различен от препоръчан от производителя. Каската не трябва да бъде променяна за монтиране
на аксесоари по начин, който не е предвиден от производителя.
1. Регулирайте каишките (фигура B), така че триъгълникът да е правилно разположен под ушите.
2. Каската трябва да бъде поставена на главата така, че да защитава челото и да не бъде
изместена твърде назад (фигура C).
3. За стабилност на каската закопчайте катарамата под брадата след регулиране на каишките.
4. За да отворите катарамата, натиснете закопчалката.
5. Регулиращото колело (фигура D) в задната част на каската може да се върти за разхлабване или
стягане на напасването.
1. Почиствайте вътрешността на каската с мек сапун или шампоан. Не прилагайте прекомерна
сила при почистването на подплатата. Изплакнете с вода и оставете да изсъхне естествено.
Не използвайте сешоар или други източници на топлина, тъй като това може да повреди
подплатата и черупката.
2. Почиствайте черупката на каската с мека влажна кърпа и след това я подсушете с хавлия. Ако е
необходимо, използвайте мек сапун. Не използвайте абразивни почистващи препарати, които
могат да повредят повърхността.
3. Избягвайте съхранение при температури над 40 °C, тъй като това може да причини
деформация, мехури или неравности.
Натиснете бутона ON за около 1 секунда, за да включите.
Натиснете за около 3 секунди, за да изключите.
При пълно зареждане светлината работи около 5 часа.
Времето за зареждане е около 2 часа. По време на зареждане индикаторът свети в червено, а
при пълно зареждане – в зелено.
Режими на осветление:
постоянна светлина,
бавен мигащ режим,
бърз мигащ режим,
бавна пулсация.
Bodex Electronics sp. z o.o. декларира, че този продукт е в съответствие с Регламент (ЕС) 2016/425,
включително хармонизирания стандарт EN 1078:2012+A1:2012. Пълният текст на ЕС декларацията
за съответствие е достъпен на следния интернет адрес:
https://vayox.pl/dokumenty
Не хвърляйте предупредителната светлина в огън – опасност от експлозия.
Не разглобявайте и не модифицирайте батерията. Не я използвайте за други цели освен
предвидените.
Каската е тествана съгласно стандарта EN1078:2012+A1:2012 и отговаря на изискванията на
Регламент (ЕС) 2016/425.
Препоръчваме използването на каската максимум 2 години. Ако се появят признаци на износване
или промени по-рано, тя трябва незабавно да бъде заменена.
За да определите размера на главата си, използвайте шивашки метър (фигура A).
Измерете обиколката на главата и се уверете, че размерът на каската отговаря на
това измерване. Това гарантира добро напасване и удобство.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ИНСТРУКЦИИ ЗА НАСТРОЙКА
ПОЧИСТВАНЕ И ПОДДРЪЖКА
Инструкции за предупредителната светлина (за каски със светлина) STREET, ACTIVE)
Предпазни мерки
ОПРОСТЕНА ЕС ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ
BG
За максимална защита каската трябва да бъде правилно поставена и закрепена на главата на
потребителя, в съответствие с инструкциите на производителя. Каската трябва да бъде избрана в
правилния размер. Подбрадната каишка трябва да бъде здраво закопчана по време на употреба.
Каската трябва да бъде извадена от употреба след силен удар, независимо дали изглежда все още
използваема.
Este capacete foi projetado para proteger contra lesões causadas pelo impacto da cabeça com um obstáculo
durante o ciclismo ou a patinagem.
O capacete que adquiriu foi desenvolvido a pensar no seu conforto e segurança. Está em conformidade com
as normas internacionais de segurança. Para que o capacete funcione corretamente, é essencial um ajuste
adequado. Leia atentamente as instruções de ajuste para garantir a máxima proteção.
1. Nenhum capacete pode proteger o utilizador contra todos os impactos possíveis. Além disso, este
capacete não oferece proteção contra lesões no pescoço. O fabricante e o distribuidor não assumem
qualquer responsabilidade por eventuais reclamações relacionadas.
2. O capacete só protege se estiver devidamente ajustado. O comprador deve experimentar diferentes
tamanhos e escolher aquele que seja seguro e confortável.
3. Um capacete que tenha sofrido um forte impacto deve ser descartado e destruído.
4. Existe o risco de modicar ou remover peças originais do capacete de forma diferente da recomendada
pelo fabricante. O capacete também não deve ser alterado para montar acessórios de uma forma não
prevista pelo fabricante.
1. Ajuste as correias (gura B) de forma que o triângulo que corretamente posicionado sob as orelhas.
2. O capacete deve estar colocado na cabeça de forma a proteger a testa e não deve ser empurrado
demasiado para trás (gura C).
3. Para manter o capacete estável, feche a vela do queixo após ajustar as correias.
4. Para abrir a vela, pressione o fecho.
5. A roda de ajuste (gura D) na parte traseira do capacete pode ser girada para apertar ou afrouxar o
ajuste.
1. Limpe o interior do capacete com sabão neutro ou champô suave. Não aplique força excessiva ao limpar
o forro. Enxágue com água e deixe secar ao ar. Não utilize secador de cabelo ou outras fontes de calor,
pois isso pode danicar o forro e a calota.
2. Limpe a calota do capacete com um pano macio e húmido e depois seque com uma toalha. Se
necessário, utilize sabão neutro. Não utilize produtos de limpeza abrasivos que possam danicar a
superfície.
3. Evite armazenar o capacete a temperaturas superiores a 40 °C, pois isso pode causar deformações,
bolhas ou irregularidades.
Prima o botão ON durante aprox. 1 segundo para ligar.
Prima durante aprox. 3 segundos para desligar.
Com carga completa, a luz dura cerca de 5 horas.
O tempo de carregamento é de cerca de 2 horas. Durante o carregamento a luz acende a vermelho e,
quando totalmente carregada, ca verde.
Modos de iluminação:
luz contínua,
piscar lento,
piscar rápido,
pulsação lenta.
A Bodex Electronics sp. z o.o. declara que este produto está em conformidade com o Regulamento (UE)
2016/425, incluindo a norma harmonizada EN 1078:2012+A1:2012. O texto completo da declaração de
conformidade da UE está disponível no seguinte endereço de Internet:
https://vayox.pl/dokumenty
Não deite a luz de advertência no fogo – risco de explosão.
Não desmonte nem modique a bateria. Não a utilize para outros ns além dos previstos.
O capacete foi testado de acordo com a norma EN1078:2012+A1:2012 e cumpre os requisitos do
Regulamento (UE) 2016/425.
Recomendamos utilizar o capacete por um máximo de 2 anos. Caso surjam sinais de desgaste ou alterações
antes desse período, deve ser imediatamente substituído.
Para determinar o tamanho da cabeça, utilize uma ta métrica (gura A). Meça a
circunferência da cabeça e certique-se de que o tamanho do capacete corresponde a
esta medida. Isso garantirá um ajuste rme e confortável.
AVISO
INSTRUÇÕES DE AJUSTE
LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Instruções para a luz de advertência (para capacetes com luz) STREET, ACTIVE)
Precauções
DECLARAÇÃO UE DE CONFORMIDADE SIMPLIFICADA
PT
Para garantir a máxima proteção, o capacete deve ser corretamente ajustado e xado na cabeça do
utilizador, de acordo com as instruções do fabricante. O capacete deve ser escolhido no tamanho correto.
A correia do queixo deve estar bem presa durante o uso. O capacete deve ser retirado de uso após um forte
impacto, independentemente de ainda parecer utilizável.
Deze helm is ontworpen om te beschermen tegen verwondingen door een hoofdimpact met een obstakel
tijdens het etsen of skeeleren.
De helm die u heeft gekocht, is ontworpen met uw comfort en veiligheid in gedachten. Hij voldoet aan
internationale veiligheidsnormen. Voor een goede werking van de helm is een correcte pasvorm essentieel.
Lees de pasinstructies zorgvuldig door om maximale bescherming te garanderen.
1. Geen enkele helm kan de drager beschermen tegen alle mogelijke impacts. Bovendien biedt deze
helm geen bescherming tegen nekblessures. De fabrikant en distributeur aanvaarden geen enkele
aansprakelijkheid voor eventuele claims in dit verband.
2. De helm beschermt alleen als hij goed past. De koper moet verschillende maten proberen en de maat
kiezen die veilig en comfortabel zit.
3. Een helm die een zware klap heeft opgelopen, moet worden weggegooid en vernietigd.
4. Er bestaat een risico bij het aanpassen of verwijderen van originele onderdelen van de helm op een
andere manier dan aanbevolen door de fabrikant. De helm mag ook niet worden aangepast om
accessoires te monteren op een manier die niet door de fabrikant is voorzien.
1. Stel de bandjes (afbeelding B) zo af dat de driehoek correct onder de oren zit.
2. De helm moet zo op het hoofd zitten dat hij het voorhoofd beschermt en mag niet te ver naar achteren
worden geschoven (afbeelding C).
3. Om de helm stabiel te houden, sluit u de kinriem nadat u de bandjes hebt afgesteld.
4. Om de sluiting te openen, drukt u op het slotje.
5. Het stelwiel (afbeelding D) aan de achterkant van de helm kan worden gedraaid om de pasvorm losser
of strakker te maken.
1. Reinig de binnenkant van de helm met milde zeep of shampoo. Gebruik geen overmatige kracht bij het
schoonmaken van de voering. Spoel af met water en laat aan de lucht drogen. Gebruik geen föhn of
andere warmtebronnen, omdat dit de voering en de buitenschaal kan beschadigen.
2. Reinig de buitenschaal van de helm met een zachte, vochtige doek en droog daarna met een
handdoek. Gebruik indien nodig milde zeep. Gebruik geen schurende schoonmaakmiddelen die het
oppervlak kunnen beschadigen.
3. Vermijd opslag bij temperaturen boven 40 °C, omdat dit vervorming, blaren of ongelijkheden kan
veroorzaken.
Druk ongeveer 1 seconde op de ON-knop om in te schakelen.
Druk ongeveer 3 seconden om uit te schakelen.
Bij volledige lading brandt het licht ongeveer 5 uur.
De laadtijd bedraagt ongeveer 2 uur. Tijdens het opladen brandt het lampje rood, en wordt groen
wanneer volledig opgeladen.
Verlichtingsmodi:
constant licht,
langzaam knipperen,
snel knipperen,
langzaam pulseren.
Bodex Electronics sp. z o.o. verklaart dat dit product voldoet aan Verordening (EU) 2016/425, inclusief de
geharmoniseerde norm EN 1078:2012+A1:2012. De volledige tekst van de EU-conformiteitsverklaring is
beschikbaar op het volgende internetadres:
https://vayox.pl/dokumenty
Gooi het waarschuwingslicht niet in het vuur – ontplongsgevaar.
Demonteer of wijzig de batterij niet. Gebruik deze niet voor andere doeleinden dan waarvoor ze
bedoeld is.
De helm is getest volgens EN1078:2012+A1:2012 en voldoet aan de eisen van Verordening (EU) 2016/425.
Wij raden aan de helm maximaal 2 jaar te gebruiken. Indien eerder tekenen van slijtage of veranderingen
optreden, moet hij onmiddellijk worden vervangen.
Om uw hoofdomtrek te bepalen, gebruikt u een meetlint (afbeelding A). Meet de
omtrek van uw hoofd en zorg ervoor dat de maat van de helm hiermee overeenkomt. Dit
garandeert een goede pasvorm en comfort.
WAARSCHUWING
PASINSTRUCTIES
REINIGING EN ONDERHOUD
Instructies voor het waarschuwingslicht (voor helmen met licht) STREET, ACTIVE)
Voorzorgsmaatregelen
VEREENVOUDIGDE EU-CONFORMITEITSVERKLARING
NL
Voor maximale bescherming moet de helm correct worden afgesteld en vastgezet op het hoofd van de
gebruiker, volgens de instructies van de fabrikant. De helm moet in de juiste maat worden gekozen. De
kinriem moet tijdens het gebruik stevig vastzitten. De helm moet buiten gebruik worden gesteld na een
zware klap, ongeacht of hij nog bruikbaar lijkt.
Ova kaciga je dizajnirana da zaštiti od ozljeda uzrokovanih udarcem glave o prepreku tijekom vožnje
biciklom ili rolanja.
Kaciga koju ste kupili dizajnirana je s ciljem vaše udobnosti i sigurnosti. U skladu je s međunarodnim
sigurnosnim standardima. Da bi kaciga ispravno funkcionirala, važno je pravilno podešavanje. Molimo
pažljivo pročitajte upute za podešavanje kako biste osigurali maksimalnu zaštitu.
1. Nijedna kaciga ne može zaštititi korisnika od svih mogućih udaraca. Osim toga, ova kaciga ne pruža
zaštitu od ozljeda vrata. Proizvođač i distributer ne preuzimaju nikakvu odgovornost za eventualne
zahtjeve u tom pogledu.
2. Kaciga štiti samo ako ispravno pristaje. Kupac bi trebao isprobati različite veličine i odabrati onu koja
je sigurna i udobna.
3. Kaciga koja je bila izložena jakom udarcu mora se baciti i uništiti.
4. Postoji rizik od izmjene ili uklanjanja originalnih dijelova kacige na način koji nije preporučio
proizvođač. Kaciga se također ne smije prilagođavati za postavljanje dodatne opreme na način koji
proizvođač nije predvidio.
1. Podesite trake (slika B) tako da trokut pravilno stoji ispod ušiju.
2. Kaciga treba biti postavljena na glavu tako da štiti čelo i ne smije biti pomaknuta previše unatrag
(slika C).
3. Za stabilnost kacige zakopčajte kopču ispod brade nakon podešavanja traka.
4. Za otkopčavanje kopče pritisnite zasun.
5. Kotačić za podešavanje (slika D) na stražnjoj strani kacige može se okretati kako bi se prilagodilo
prianjanje – čvršće ili labavije.
1. Unutrašnjost kacige očistite blagim sapunom ili šamponom. Nemojte primjenjivati preveliku silu
prilikom čišćenja podstave. Isperite vodom i ostavite da se osuši na zraku. Ne koristite sušilo za kosu ili
druge izvore topline jer to može oštetiti podstavu i školjku.
2. Školjku kacige očistite mekom, vlažnom krpom, a zatim obrišite ručnikom. Ako je potrebno, upotrijebi-
te blagi sapun. Nemojte koristiti abrazivna sredstva za čišćenje koja bi mogla oštetiti površinu.
3. Izbjegavajte pohranu na temperaturama iznad 40 °C jer to može uzrokovati deformacije, mjehuriće
ili nepravilnosti.
Pritisnite gumb ON otprilike 1 sekundu za uključivanje.
Pritisnite otprilike 3 sekunde za isključivanje.
Kada je potpuno napunjeno, svjetlo traje oko 5 sati.
Vrijeme punjenja je oko 2 sata. Tijekom punjenja svijetli crveno, a kada je potpuno napunjeno,
zeleno.
Načini svjetljenja:
stalno svjetlo,
sporo treptanje,
brzo treptanje,
sporo pulsiranje.
Bodex Electronics sp. z o.o. izjavljuje da je ovaj proizvod u skladu s Uredbom (EU) 2016/425, uključujući
usklađeni standard EN 1078:2012+A1:2012. Cijeli tekst EU izjave o sukladnosti dostupan je na sljedećoj
internetskoj adresi:
https://vayox.pl/dokumenty
Nemojte bacati svjetlo upozorenja u vatru – opasnost od eksplozije.
Nemojte rastavljati niti mijenjati bateriju. Nemojte je koristiti u druge svrhe osim predviđenih.
Kaciga je testirana prema normi EN1078:2012+A1:2012 i udovoljava zahtjevima Uredbe (EU) 2016/425.
Preporučujemo korištenje kacige najviše 2 godine. Ako se ranije pojave znakovi istrošenosti ili promjena,
mora se odmah zamijeniti.
Za određivanje veličine glave upotrijebite krojački metar (slika A). Izmjerite opseg
glave i provjerite odgovara li veličina kacige toj mjeri. To će osigurati dobru prilagodbu
i udobnost.
UPOZORENJE
UPUTE ZA PODEŠAVANJE
ČIŠĆENJE I ODRŽAVANJE
Upute za svjetlo upozorenja (za kacige sa svjetlom) STREET, ACTIVE)
Mjere opreza
POJEDNOSTAVLJENA EU IZJAVA O SUGLASNOSTI
HR
Za maksimalnu zaštitu kaciga mora biti pravilno podešena i pričvršćena na glavu korisnika, u skladu s
uputama proizvođača. Kaciga mora biti odabrana u odgovarajućoj veličini. Remen ispod brade mora biti
čvrsto zakopčan tijekom uporabe. Kacigu treba povući iz upotrebe nakon jakog udarca, bez obzira na to čini
li se još uporabljivom.
Questo casco è stato progettato per proteggere dalle lesioni causate dall’impatto della testa con un ostacolo
durante il ciclismo o il pattinaggio.
Il casco che hai acquistato è stato progettato pensando al tuo comfort e alla tua sicurezza. È conforme agli
standard di sicurezza internazionali. Perché il casco funzioni correttamente, è fondamentale un corretto
adattamento. Si prega di leggere attentamente le istruzioni di regolazione per garantire la massima
protezione.
1. Nessun casco può proteggere l’utente da tutti i possibili impatti. Inoltre, questo casco non ore
protezione dalle lesioni al collo. Il produttore e il distributore non si assumono alcuna responsabilità
per eventuali reclami in merito.
2. Il casco protegge solo se è correttamente adattato. L’acquirente dovrebbe provare diverse taglie e
scegliere quella che risulta sicura e confortevole.
3. Un casco che ha subito un forte impatto deve essere scartato e distrutto.
4. Esiste il rischio di modicare o rimuovere le parti originali del casco in modo diverso da quanto
raccomandato dal produttore. Il casco non deve essere modicato per montare accessori in modo non
previsto dal produttore.
1. Regolare i cinturini (gura B) in modo che il triangolo si posizioni correttamente sotto le orecchie.
2. Il casco deve essere posizionato sulla testa per proteggere la fronte e non deve essere spinto troppo
indietro (gura C).
3. Per mantenere stabile il casco, chiudere la bbia sottogola dopo aver regolato i cinturini.
4. Per aprire la bbia, premere il fermo.
5. La rotella di regolazione (gura D) posta sul retro del casco può essere ruotata per allentare o stringere
la vestibilità.
1. Pulire l’interno del casco con sapone delicato o shampoo. Non applicare troppa forza durante la pulizia
dell’imbottitura. Sciacquare con acqua e lasciare asciugare all’aria. Non utilizzare asciugacapelli o altre
fonti di calore, poiché potrebbero danneggiare l’imbottitura e la calotta.
2. Pulire la calotta del casco con un panno morbido e umido, quindi asciugare con un asciugamano. Se
necessario, utilizzare sapone delicato. Non utilizzare detergenti abrasivi che potrebbero danneggiare
la supercie.
3. Evitare di conservare il casco a temperature superiori a 40 °C, poiché ciò potrebbe causare deformazio-
ni, vesciche o irregolarità.
Premere il pulsante ON per circa 1 secondo per accendere.
Premere per circa 3 secondi per spegnere.
Con la batteria completamente carica, la luce dura circa 5 ore.
Il tempo di ricarica è di circa 2 ore. Durante la ricarica la spia è rossa, quando è completamente
carica diventa verde.
Modalità di illuminazione:
luce ssa,
lampeggio lento,
lampeggio veloce,
pulsazione lenta.
Bodex Electronics sp. z o.o. dichiara che questo prodotto è conforme al regolamento (UE) 2016/425, inclusa
la norma armonizzata EN 1078:2012+A1:2012. Il testo completo della dichiarazione UE di conformità è
disponibile al seguente indirizzo internet:
https://vayox.pl/dokumenty
Non gettare la luce di avviso nel fuoco – rischio di esplosione.
Non smontare o modicare la batteria. Non utilizzarla per scopi diversi da quelli previsti.
Il casco è stato testato secondo la norma EN1078:2012+A1:2012 e soddisfa i requisiti del regolamento
(UE) 2016/425.
Si consiglia di utilizzare il casco per un massimo di 2 anni. In caso di segni di usura o cambiamenti
precedenti, deve essere immediatamente sostituito.
Per determinare la misura della testa, utilizzare un metro da sarta (gura A). Misurare la
circonferenza della testa e assicurarsi che la misura del casco corrisponda a questa. Ciò
garantisce una buona vestibilità e comfort.
AVVERTENZA
ISTRUZIONI DI REGOLAZIONE
PULIZIA E MANUTENZIONE
Istruzioni per la luce di avviso (per i caschi con luce) STREET, ACTIVE)
Precauzioni
DICHIARAZIONE UE DI CONFORMITÀ SEMPLIFICATA
IT
Per garantire la massima protezione, il casco deve essere correttamente adattato e ssato alla testa
dell’utente secondo le istruzioni del produttore. Il casco deve essere scelto nella misura corretta. Il cinturino
sottogola deve essere ben ssato durante l’uso. Il casco deve essere ritirato dall’uso dopo un forte impatto,
indipendentemente dal fatto che sembri ancora utilizzabile.
Ez a sisak úgy lett tervezve, hogy megvédjen a fejsérülésektől, amelyeket egy akadállyal való ütközés
okozhat kerékpározás vagy görkorcsolyázás közben.
A megvásárolt sisak az Ön kényelmét és biztonságát szolgálja. Megfelel a nemzetközi biztonsági szabvány-
oknak. Ahhoz, hogy a sisak rendeltetésszerűen működjön, elengedhetetlen a megfelelő illesztés. Kérjük,
olvassa el gyelmesen a használati utasítást a maximális védelem érdekében.
1. Egyetlen sisak sem képes minden lehetséges ütéstől megvédeni a felhasználót. Ezenkívül ez a sisak
nem nyújt védelmet a nyaksérülések ellen. A gyártó és a forgalmazó nem vállal felelősséget semmilyen
ezzel kapcsolatos követelésért.
2. A sisak csak akkor nyújt védelmet, ha megfelelően illeszkedik. A vásárlónak több méretet is ki kell
próbálnia, és azt kell választania, amely biztonságos és kényelmes.
3. A sisakot, amely erős ütést szenvedett, ki kell dobni és meg kell semmisíteni.
4. Kockázatot jelent a sisak eredeti alkatrészeinek módosítása vagy eltávolítása a gyártó ajánlásaitól
eltérő módon. A sisakot nem szabad kiegészítők felszerelésére átalakítani olyan módon, amelyet a
gyártó nem engedélyez.
1. Állítsa be a pántokat (B ábra) úgy, hogy a háromszög megfelelően üljön a fülek alatt.
2. A sisakot úgy kell a fejre helyezni, hogy védje a homlokot, és ne csússzon túl hátra (C ábra).
3. A sisak stabilitása érdekében a szíjak beállítása után csatolja be az állcsatot.
4. A csat kioldásához nyomja meg a zárat.
5. A sisak hátulján található állítókerék (D ábra) elforgatható a lazább vagy szorosabb illeszkedés
érdekében.
1. A sisak belsejét enyhe szappannal vagy samponnal tisztítsa. Ne alkalmazzon túl nagy erőt a bélés
tisztításakor. Öblítse le vízzel, és hagyja levegőn megszáradni. Ne használjon hajszárítót vagy más
hőforrást, mert ez károsíthatja a bélést és a héjat.
2. A sisak héját puha, nedves ruhával tisztítsa, majd törölje szárazra törülközővel. Szükség esetén használ-
jon enyhe szappant. Ne használjon súrolószereket, amelyek károsíthatják a felületet.
3. Kerülje a tárolást 40 °C feletti hőmérsékleten, mert ez deformációt, hólyagosodást vagy egyenetlen-
ségeket okozhat.
Nyomja meg az ON gombot kb. 1 másodpercig a bekapcsoláshoz.
Nyomja meg kb. 3 másodpercig a kikapcsoláshoz.
Teljes töltöttségnél a lámpa kb. 5 órán át működik.
A töltési idő kb. 2 óra. Töltés közben pirosan világít, teljes töltésnél zölden.
Világítási módok:
állandó fény,
lassú villogás,
gyors villogás,
lassú pulzálás.
A Bodex Electronics sp. z o.o. kijelenti, hogy ez a termék megfelel a (EU) 2016/425 rendeletnek, beleértve az
EN 1078:2012+A1:2012 harmonizált szabványt. Az EU-megfelelőségi nyilatkozat teljes szövege a következő
internetcímen érhető el:
https://vayox.pl/dokumenty
Ne dobja a gyelmeztető lámpát tűzbe – robbanásveszély.
Ne szerelje szét és ne módosítsa az akkumulátort. Ne használja más célokra, mint amire szánták.
A sisak az EN1078:2012+A1:2012 szabvány szerint tesztelt és megfelel a (EU) 2016/425 rendelet
követelményeinek.
A sisak legfeljebb 2 évig használható. Ha korábban jelentkeznek kopás vagy elváltozás jelei, azonnal ki
kell cserélni.
A fejméret meghatározásához használjon mérőszalagot (A ábra). Mérje meg a fej
kerületét, és győződjön meg arról, hogy a sisak mérete megfelel ennek a mértéknek. Ez
biztosítja a megfelelő illeszkedést és kényelmet.
FIGYELMEZTETÉS
ILLESZTÉSI ÚTMUTA
TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
Figyelmeztető lámpa használati útmutató (lámpával felszerelt sisakok esetén) STREET, ACTIVE)
Óvintézkedések
EGYSZERŰSÍTETT EU-MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT
HU
A maximális védelem érdekében a sisakot megfelelően kell illeszteni és rögzíteni a felhasználó fején,
a gyártó utasításainak megfelelően. A sisakot a fejméretnek megfelelően kell kiválasztani. Az állszíjat
használat közben szorosan be kell csatolni. A sisakot erős ütés után ki kell vonni a használatból, függetlenül
attól, hogy használhatónak tűnik-e.

Właściciel serwisu: TERG S.A. Ul. Za Dworcem 1D, 77-400 Złotów; Spółka wpisana do Krajowego Rejestru Sądowego w Sądzie Rejonowym w Poznań-Nowe Miasto i Wilda w Poznaniu, IX Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego pod nr KRS 0000427063, Kapitał zakładowy: 41 687 500,00 zł; NIP 767-10-04-218, REGON 570217011; numer rejestrowy BDO: 000135672. Sprzedaż dla firm (B2B): dlabiznesu@me.pl INFOLINIA: 756 756 756