Znaleziono w kategoriach:
Elektrostymulator BEURER EM 20 Neck

Instrukcja obsługi Elektrostymulator BEURER EM 20 Neck

Powrót
EMS-Pad Neck
Coussin EMS pour la nuque
Pad EMS Neck
Миостимулятор EMS в области шеи и плеча
EMS-Pad Neck
EMS-Pad Neck
EMS Neck Pad
DEUTSCH
FRANÇAIS
ITALIANO
РУССКИЙ
TÜRKÇE
ESPAÑOL
ENGLISH
EM 20
EM 20
EM 20
EM 20
EM 20
EM 20
EM 20
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanleitung aufmerksam durch, bewahren Sie sie für spä-
teren Gebrauch auf, machen Sie sie anderen Benutzern zugänglich und beachten Sie
die Hinweise.
Lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung sorgfältig, bevor Sie das
Gerät benutzen.
LOT-Nummer
Ablaufdatum
Hersteller
1x CR2032
1 x Batterie CR2032
Effektive Ausgangswerte über 10mA gemittelt über jedes 5-Sek.
Intervall können vom Gerät abgegeben werden
Anwendungsteil Typ BF
21
PAP
Verpackung umweltgerecht entsorgen
Zertifizierungszeichen für Produkte, die in die Russische Födera-
tion und in die Länder der GUS exportiert werden.
1. Zum Kennenlernen
1.1 Was ist das EMS-Pad?
Das innovative EMS-Pad NECK ist ein selbsthaftendes EMS- Gerät, das speziell zur Ent-
spannung der Nacken- und Schultermuskulatur entwickelt wurde. Dank der eingesetz-
ten EMS-Technologie kann die Anwendung punktgenau erfolgen. Das aus Silikongum-
mi in Medizinqualität bestehende EMS-Pad in elegantem Design ist extrem dünn und
flexibel und passt sich perfekt an die zu behandelnde Körperstelle an. Der Hightech-
Schaltkreis sorgt für energieeffiziente Behandlungen von jeweils 20 Minuten (pro Bat-
terie bis zu 20 Behandlungen).
1.2 Was ist und kann EMS?
Die elektrische Muskelstimulation (EMS) ist eine weit verbreitete und allge-
mein anerkannte Methode und findet seit Jahren in der Sport- und Rehabilitationsmedi-
zin Anwendung. Im Sport- und Fitnessbereich wird EMS unter anderem ergänzend zum
konventionellen Muskeltraining eingesetzt, um die Leistungsfähigkeit von Muskelgrup-
pen zu erhöhen und um die Körperproportionen den gewünschten ästhetischen Ergeb-
nissen anzupassen. Die Anwendung der EMS geht in zwei Richtungen. Zum einen kann
eine gezielte Kräftigung der Muskulatur hervorgerufen werden (aktivierende Anwendung)
und zum anderen kann auch eine entspannende, erholende Wirkung (relaxierende An-
wendung) erzielt werden.
Zur aktivierenden Anwendung gehören:
Muskeltraining zur Erhöhung der Ausdauerleistung und/oder
Muskeltraining zur Unterstützung der Kräftigung bestimmter Muskeln oder Mus-
kelgruppen, um gewünschte Veränderungen der Körperproportionen zu erreichen.
Zur relaxierenden Anwendung gehören:
Muskelrelaxation zur Lösung von muskulären Verspannungen.
Verbesserung bei muskulären Müdigkeitserscheinungen.
Beschleunigung der Muskelregeneration nach hoher muskulärer Leistung (z.B. nach
einem Marathon).
EMS-Geräte funktionieren durch Einbringung von Strom über die Haut. Der Gel-Film dient
hierbei als Übertragungsmedium, welches einem natürlichen Verschleiß unterliegt. Ist
kein ausreichender Kontakt über den Gel-Film mehr möglich, das EMS-Pad haftet nicht
vollflächig auf der Haut, muss dieser getauscht werden. Andernfalls kann die partiell
erhöhte Stromdichte zu Haut irritationen führen.
1.3 Lieferumfang
1 x EMS-Pad
1 x selbsthaftendes Gel-Film-Set
1 x 3 V Batterie CR2032
Nachkaufartikel
1 x selbsthaftendes Gel-Film-Set und 1 x Batterie, Art.-Nr.: 647.17
Bei Bedarf wenden Sie sich bitte rechtzeitig an die angegebene Service-Adresse.
ACHTUNG!
Verwenden Sie das EMS-Pad ausschließlich:
Am Menschen.
Für den Zweck, für den es entwickelt wurde und auf die in dieser Gebrauchsanleitung
angegebene Art und Weise. Jeder unsachgemäße Gebrauch kann gefährlich sein.
Zur äußerlichen Anwendung.
Mit den mitgelieferten und nachbestellbaren Original-Zubehörteilen, ansonsten er-
lischt der Garantieanspruch.
2. Wichtige Hinweise
Eine Anwendung des Gerätes ersetzt keine ärztliche Konsultation und
Behandlung. Befragen Sie bei jeder Art von Schmerz oder Krankheit
deshalb immer zunächst Ihren Arzt!
Hinweise zur Anwendung
WARNUNG!
Um gesundheitlichen Schäden vorzubeugen, ist in folgenden Fällen
von der Anwendung des EMS-Pad dringend abzuraten:
Bei implantierten elektrischen Geräten (wie z.B. Herzschritt machern).
Bei Vorhandensein von metallenen Implantaten.
Bei Insulinpumpenträgern.
Bei hohem Fieber (z.B. > 39 °C).
Bei bekannten oder akuten Herzrhythmusstörungen und anderen Erregungsbildungs-
und Leitungsstörungen am Herzen.
Bei Anfallsleiden (z.B. Epilepsie).
Bei einer bestehenden Schwangerschaft.
Bei vorliegenden Krebserkrankungen.
Nach Operationen, bei denen verstärkte Muskelkontraktionen den Heilungsprozess
stören könnten.
Wenn Sie an metabolischer Arthritis leiden.
Eine Anwendung in der Nähe des Herzens muss unterbleiben. Stimula-
tionselektroden dürfen an keiner Stelle des vorderen Brustkorbs (durch
Rippen und Brustbein gekennzeichnet) angewandt werden, insbesondere
nicht an beiden großen Brustmuskeln. Hier kann es das Risiko von Herzkammerflim-
mern erhöhen und einen Herzstillstand herbeiführen.
Am knöchernen Schädel, im Bereich des Mundes, des Rachenraumes oder des Kehl-
kopfes.
Im Bereich des Halses / Halsschlagader / über dem Nacken.
Im Bereich der Genitalien.
Auf akut oder chronisch erkrankter (verletzter oder entzündeter) Haut, (z.B. bei
schmerzhaften und schmerzlosen Entzündungen, Rötungen, Hautausschlägen (z.B. All-
ergien), Verbrennungen, Prellungen, Schwellungen und offenen sowie sich im Heilungs
-
prozess befindliche Wunden, an Operationsnarben die in der Heilung begriffen sind).
In Umgebungen mit hoher Feuchtigkeit wie z.B. im Badezimmer oder beim Baden
oder Duschen.
Nicht nach Alkoholkonsum verwenden.
Bei einem gleichzeitigen Anschluss an ein Hochfrequenz-Chirurgiegerät.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Kinder oder Personen mit eingeschränk-
ten physischen, sensorischen (z.B. Schmerzunempfindlichkeit) oder geistigen Fähig-
keiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei
denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder
erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
Bei akuten oder chronischen Erkrankungen des Magen-Darmtrakts.
Halten Sie vor einer Anwendung des Geräts Rücksprache mit Ihrem
behandelnden Arzt bei:
Akuten Erkrankungen, insbesondere bei Verdacht oder Vorliegen von Bluthochdrucker-
krankungen, Blutgerinnungsstörungen, Neigung zu thrombo-embolischen Erkrankun-
gen sowie bei bösartigen Neubildungen.
Allen Hauterkrankungen oder offenen Wunden.
Nicht abgeklärten chronischen Schmerzzuständen, unabhängig von der Körperregion.
Diabetes.
Allen Sensibilitätsstörungen mit reduziertem Schmerzempfinden (wie z.B. Stoffwech-
selstörungen).
Gleichzeitig durchgeführten medizinischen Behandlungen.
Mit der Stimulationsbehandlung auftretenden Beschwerden.
Beständigen Hautreizungen aufgrund von langzeitiger Stimulation an der gleichen
Elektrodenstelle.
VORSICHTSMASSNAHMEN:
Halten Sie das Gerät von Wärmequellen fern und verwenden Sie es nicht in der Nähe
(~1 m) von Kurz- oder Mikrowellengeräten (z.B. Handys), da dies zu unangenehmen
Stromspitzen führen kann.
Setzen Sie das Gerät nicht direkter Sonne oder hohen Temperaturen aus.
Schützen Sie das Gerät vor Staub, Schmutz und Feuchtigkeit. Das Gerät niemals in
Wasser oder andere Flüssigkeiten tauchen.
Das Gerät ist zur Eigenanwendung geeignet.
Das Gerät darf aus hygienischen Gründen nur bei einer Person angewendet werden.
Sollte das Gerät nicht korrekt funktionieren, sich Unwohlsein oder Schmerzen einstel-
len, brechen Sie die Anwendung sofort ab.
Schalten Sie das EMS-Pad ab, bevor Sie es anbringen bzw. entfernen.
Modifizieren Sie auf keinen Fall das EMS-Pad (z.B. durch Beschnitt). Dies führt zu hö-
herer Stromdichte und kann gefährlich sein.
Benutzen Sie dieses Gerät nicht gleichzeitig mit anderen Geräten, die elektrische Im-
pulse an Ihren Körper abgeben.
Nicht im Schlaf, beim Führen eines Kraftfahrzeuges oder gleichzeitigem Bedienen
von Maschinen anwenden.
Lisez attentivement cette notice, conservez-la pour un usage ultérieur, mettez-la
à disposition des autres utilisateurs et suivez les consignes qui y figurent.
Veuillez lire attentivement ces instructions d’utilisation avant d’uti-
liser l’appareil.
Numéro de LOT
Date de péremption
Fabricant
1x CR2032
1 pile CR2032
Des valeurs de sortie supérieures à 10mA ou 10V sur chaque
intervalle de 5s peuvent être émises par l’appareil.
Appareil de type BF
21
PAP
Éliminez l’emballage dans le respect de l’environnement
Marque de certification pour les produits, qui sont exportés en
Fédération de Russie et dans les pays de la CEI.
1. Familiarisation avec l’appareil
1.1 Qu’est-ce que le coussin EMS?
Le coussin EMS NECK est un appareil EMS autocollant innovant, conçu spécifi-
quement pour la détente des muscles de la nuque et des épaules. La technologie
EMS qu’il emploie permet de l’utiliser avec une précision inégalée. Le coussin
EMS en gomme silicone de qualité médicale et au design élégant est extrême-
ment fin et flexible et s’adapte parfaitement à la zone du corps à traiter. Le circuit
intégré haute technologie assure des traitements à haute efficacité énergétique
de 20minutes chacun (jusqu’à 20traitements par pile).
1.2 Qu’est-ce que l’EMS et à quoi sert-elle?
L’
électrostimulation des muscles (EMS)
est une méthode très répandue et
globalement reconnue, utilisée depuis des années dans la médecine sportive et la
rééducation. En sport et en fitness, l’EMS est entre autre utilisée en complément
d’une musculation classique pour augmenter la performance des groupes muscu-
laires et adapter les proportions corporelles aux résultats esthétiques souhaités.
L’utilisation de l’EMS se fait dans deux directions. Une des directions peut susci-
ter un renforcement ciblé de la musculature (utilisation active) et l’autre direction
peut produire un effet de détente et de récupération (utilisation relaxante).
L’
utilisation active
comprend:
musculation pour augmenter l’endurance et/ou
musculation pour un renforcement simplifié de muscles spécifiques ou de
groupes musculaires, afin d’obtenir les changements corporels souhaités.
L’
utilisation relaxante
comprend:
relaxation des muscles pour éliminer les tensions musculaires.
amélioration en cas d’apparition de fatigue musculaire.
Accélération de la régénération des muscles après une performance muscu-
laire importante (par ex. après un marathon).
Les appareils EMS fonctionnent en transmettant du courant à travers la peau.
Le film-gel sert de médium de transmission qui subit une usure naturelle. Si
un contact suffisant n’est plus possible à travers le film-gel, le coussin EMS ne
colle plus entièrement à la peau et doit être remplacé. Dans le cas contraire,
l’augmentation partielle de la densité du courant peut provoquer des irritations
cutanées.
1.3 Livraison
1 coussin EMS
1 kit de films-gel autocollants
1 pile CR2032 3 V
Articles de rechange
1 kit de films-gel autocollants et 1 pile, Art. n°: 647.17
Au besoin, adressez-vous directement à l’adresse du service après-vente indi-
quée.
ATTENTION!
Utilisez exclusivement le coussin EMS:
Sur un être humain.
Aux fins pour lesquelles il a été conçu et de la manière indiquée dans ce mode
d’emploi. Toute utilisation inappropriée peut être dangereuse.
À usage externe uniquement.
Avec les accessoires fournis et de rechange originaux; dans le cas contraire,
la garantie est annulée.
2. Conseils importants
L’utilisation de l’appareil ne remplace pas une consultation et un traite-
ment médicaux. C’est pourquoi en cas de tout type de douleur ou de ma-
ladie, veuillez toujours consulter d’abord votre médecin!
Conseils d’utilisation
AVERTISSEMENT!
Pour éviter d’endommager la santé, l’utilisation du coussin EMS est
fortement déconseillée dans les cas suivants:
Appareils électriques implantés (par ex. stimulateurs cardiaques).
Présence d’implants métalliques.
Porteurs de pompe à insuline.
En cas de forte fièvre (par ex. > 39 °C).
En cas de troubles du rythme cardiaque connus ou aigus et d’autres troubles de
la conduction et de l’excitation cardiaques.
En cas de crises (par ex. épilepsie).
Pendant une grossesse.
En cas de cancer.
Après des opérations, lorsque de fortes contractions musculaires
peuvent perturber le processus de guérison.
En cas d’arthrite.
Ne pas utiliser à proximité du cœur. Les électrodes de stimula-
tion ne doivent être utilisées à aucun endroit du torse (délimité
par les côtes et le sternum), en particulier les deux grands muscles pecto-
raux. Ceci peut augmenter le risque de fibrillation ventriculaire et provoquer
un arrêt cardiaque.
Sur le crâne, dans la zone de la bouche, de la gorge ou du larynx.
Dans la zone du cou / de la carotide / sur la nuque.
Dans la zone des parties génitales.
Sur une peau atteinte d’une maladie chronique ou aiguë (blessée ou enflam-
mée) (par ex. en cas d’inflammations douloureuses et indolores, rougeurs,
éruptions cutanées (par ex. allergies), brûlures, contusions, gonflements ou
blessures ouvertes ou en cours de guérison, des cicatrices d’opération impli-
quées dans la guérison).
Dans des environnements à humidité élevée, par ex. dans la salle de bain ou
en prenant un bain ou une douche.
Ne pas utiliser après avoir consommé de l’alcool.
En cas de connexion simultanée à un appareil chirurgical haute fréquence.
Cet appareil n‘est pas destiné pour une utilisation par des enfants ou des per-
sonnes avec des facultés physiques, sensorielles (p. ex. insensibilité à la dou-
leur) ou intellectuelles limitées ou manquant d‘expérience et/ou de connais-
sances, sauf si elles sont sous la surveillance d‘une personne compétente pour
leur sécurité ou s‘ils ont reçu des instructions sur l‘utilisation de l‘appareil.
En cas de maladie gastro-intestinale aiguë ou chronique.
Avant d’utiliser l’appareil, consultez votre médecin traitant en cas de:
maladies aiguës, en particulier en cas de soupçon ou de présence d’hyperten-
sion, de troubles de la coagulation sanguine, de prédisposition aux maladies
thromboemboliques ainsi qu’en cas de néoplasmes malins.
Toutes les maladies de la peau ou plaies ouvertes.
Douleurs chroniques non expliquées, indépendamment de la zone du corps.
Diabète.
Tous les troubles de la sensibilité avec diminution de la sensation de douleur
(par ex. troubles du métabolisme).
Traitements médicaux menés en parallèle.
Troubles survenus suite au traitement par stimulation.
Irritations cutanées persistantes dues à une stimulation prolongée au même
emplacement des électrodes.
MESURES DE PRÉCAUTION:
Gardez l’appareil éloigné des sources de chaleur et ne l’utilisez pas à proximité
(~1m) d’appareils à ondes courtes ou micro-ondes (par ex. téléphones por-
tables), car ceci pourrait provoquer des pics de courant désagréables.
N’exposez pas l’appareil à la lumière directe du soleil ou à des températures
élevées.
Protégez l’appareil de la poussière, la saleté et l’humidité. Ne jamais plonger
l’appareil dans l’eau ou d’autres liquides.
L’appareil est approprié pour une utilisation autonome.
Pour des raisons d’hygiène, l’appareil doit être utilisé par une personne uni-
quement.
Si l’appareil ne fonctionne pas correctement ou si des indispositions ou des
douleurs apparaissent, interrompez immédiatement l’utilisation.
Arrêtez le coussin EMS avant de le poser ou de le retirer.
Ne modifiez en aucun cas le coussin EMS (par ex. en le coupant). Ceci provo-
querait une augmentation de la densité du courant et peut être dangereux.
N’utilisez pas l’appareil en même temps que d’autres appareils envoyant des
impulsions électriques à votre corps.
Ne pas utiliser pendant le sommeil, en conduisant un véhicule ou en opérant
des machines.
Ne pas utiliser en parallèle de toutes les activités dans lesquelles une réaction
imprévisible (par ex. contraction musculaire renforcée malgré une faible inten-
sité) peut être dangereuse.
Assurez-vous qu’aucun objet métallique comme des boucles de ceinture ou
des colliers ne peut entrer en contact avec les électrodes pendant la stimula-
tion. Si vous portez des bijoux ou piercings dans la zone d’utilisation (par ex.
La preghiamo di leggere attentamente le presenti istruzioni per l‘uso, conservarle
per impieghi futuri, renderle accessibili ad altri utenti e attenersi alle indicazioni.
Prima di utilizzare l‘apparecchio, leggere attentamente le istruzio-
ni per l‘uso.
Codice lotto
Data di scadenza
Produttore
1x CR2032
1 batteria CR2032
L‘apparecchio è in grado di visualizzare valori di
uscita medi calcolati su 10 mA a intervalli di 5 sec.
Parte applicativa tipo BF
21
PAP
Smaltire la confezione nel rispetto dell‘ambiente
Marchio di certificazione per i prodotti esportati nella Federazione
Russa e nei paesi CSI.
1. Introduzione
1.1 Che cos‘è il pad EMS?
L‘innovativo pad EMS NECK è un apparecchio EMS autoadesivo, specificamente
progettato per il rilassamento della muscolatura di collo e spalle. Grazie alla tecno-
logia EMS integrata, l‘applicazione può avvenire in modo molto preciso. Realizza-
to in gomma siliconica per l‘uso medico, il pad EMS presenta un design elegante:
sottilissimo e flessibile, è in grado di adattarsi perfettamente al punto del corpo da
trattare. Il circuito di commutazione high-tech consente trattamenti di 20 minuti
con uno sfruttamento efficiente dell‘energia (fino a 20 trattamenti per batteria).
1.2 Che cos‘è l‘EMS e come funziona?
L‘
EMS (Electrical Muscle Stimulation, stimolazione muscolare elettrica)
, è
un metodo ampiamente diffuso e riconosciuto, utilizzato da diversi anni nel campo
della medicina sportiva e riabilitativa. Nel settore sportivo e del fitness, l‘EMS viene
utilizzata tra l‘altro come supporto all‘allenamento muscolare tradizionale per au-
mentare la potenza muscolare e adattare le proporzioni fisiche all‘aspetto estetico
desiderato. L‘impiego dell‘EMS ha una duplice applicazione: da un lato consente di
rafforzare la muscolatura (azione attivante) e dall‘altro ha un effetto distensivo e ri-
lassante (azione rilassante).
Alcuni esempi di
azione attivante
:
Allenamento muscolare per l‘incremento delle prestazioni di resistenza e/o
allenamento muscolare per il potenziamento di singoli muscoli o di gruppi muscolari
per ottenere il cambiamento desiderato delle proporzioni fisiche.
Alcuni esempi di
azione rilassante
:
Rilassamento muscolare ai fini dello scioglimento di eventuali contratture.
Miglioramento in caso di affaticamento muscolare.
Accelerazione della rigenerazione muscolare in seguito a prestazioni muscolari
elevate (ad esempio, dopo una maratona).
Gli apparecchi EMS funzionano attraverso la trasmissione di scariche elettriche sulla
cute. Il film gel funge da mezzo di trasmissione e si usura con il passare del tempo:
quando perde aderenza non consente più al pad EMS di rimanere completamente
attaccato alla cute e deve essere sostituito per evitare l‘insorgere di irritazioni alla
pelle dovute all‘aumento parziale della densità di corrente.
1.3 Fornitura
1 x pad EMS
1 x set di film gel autoadesivo
1 x batteria da 3 V CR2032
Articoli di postvendita
1 x set di film gel autoadesivo e 1 x batteria, Cod. art.: 647.17
In caso di necessità, rivolgersi immediatamente al Servizio clienti indicato.
ATTENZIONE
Utilizzare il pad EMS esclusivamente:
Su persone.
Per lo scopo per il quale è stato concepito e descritto nelle presenti istruzioni per
l‘uso. Qualsiasi uso non conforme comporta un pericolo.
Per uso esterno.
Con gli accessori originali forniti in dotazione e ordinabili in seguito, diversamente
decade ogni diritto di garanzia.
2. Indicazioni importanti
L‘utilizzo dell‘apparecchio non sostituisce il controllo e il trattamento me-
dico. In presenza di dolori o malattie rivolgersi sempre prima al proprio
medico.
Indicazioni per l‘uso
AVVERTENZA
Per prevenire danni alla salute, si sconsiglia vivamente l‘utilizzo del pad
EMS:
In presenza di apparecchi elettrici impiantati (ad es. pacemaker).
In presenza di impianti in metallo.
In presenza di pompa per insulina.
In presenza di febbre alta (ad es. > 39 °C).
In presenza di disturbi del ritmo cardiaco cronici o acuti e di altri disturbi del si-
stema di generazione e conduzione dell‘eccitamento cardiaco.
Nel caso in cui si soffra di epilessia.
In gravidanza.
Nel caso in cui si sia affetti da cancro.
In seguito a operazioni per le quali un aumento delle contrazioni muscolari po-
trebbe interferire con il processo di guarigione.
Se si soffre di artrite metabolica.
Nell‘area vicina al cuore. Gli elettrodi di stimolazione non devono
assolutamente essere utilizzati in alcun punto della cassa toracica
anteriore (la parte delineata da costole e sterno), in particolare su
nessuno dei due grandi muscoli pettorali, per evitare un aumento
della fibrillazione ventricolare e il rischio di un arresto cardiaco.
Sulla scatola cranica, intorno alla bocca, alla faringe o alla laringe.
Nella zona del collo / della carotide / sulla nuca.
Nella zona dei genitali.
Sulla pelle affetta da patologie acute o croniche (lesioni o infiammazioni), ad
esempio, in caso di infiammazioni dolorose e indolori, arrossamenti, eruzioni cu-
tanee (ad es. allergie), ustioni, contusioni, gonfiori e ferite aperte o in via di gua-
rigione, su cicatrici in via di guarigione.
In ambienti caratterizzati da un alto tasso di umidità (ad es. nella stanza da ba-
gno), nella vasca o sotto la doccia.
In seguito all‘assunzione di alcolici.
In contemporanea con altri apparecchi chirurgici ad alta frequenza.
Questo dispositivo non deve essere utilizzato da persone (inclusi bambini) con
limitate capacità fisiche e sensoriali (ad es. insensibilità al dolore) o che non si-
ano in pieno possesso delle proprie facoltà mentali; non deve essere utilizzato
nemmeno da persone senza la dovuta esperienza e/o le dovute conoscenze, a
meno che non vengano sorvegliate da un‘altra persona responsabile della
loro sicurezza o istruite su come utilizzare il dispositivo in questione.
In presenza di malattie acute o croniche dell’apparato gastrointestinale
Prima di utilizzare l‘apparecchio, consultare il proprio medico curante nei
seguenti casi:
Malattie acute, in particolare in caso di sospetto o comprovata presenza di ma-
lattie legate all‘ipertensione, disturbi della coagulazione del sangue, tendenza a
malattie tromboemboliche e di neoplasie maligne.
Malattie della pelle di qualsiasi tipo o ferite aperte.
Stati dolorosi cronici non definiti, indipendentemente dalla zona del corpo.
Diabete.
Disturbi della sensibilità di qualsiasi tipo con riduzione della sensibilità al dolore
(ad esempio disturbi del metabolismo).
Trattamenti medici in corso.
Disturbi che compaiono durante il trattamento di stimolazione.
Irritazioni cutanee dovute a una stimolazione prolungata sullo stesso punto.
PRECAUZIONI D‘IMPIEGO:
Tenere l‘apparecchio lontano da fonti di calore e non utilizzarlo in prossimità (~1
m) di apparecchi a onde corte o a microonde (ad es. telefoni cellulari), per evita-
re fastidiosi sbalzi di corrente.
Non esporre l‘apparecchio alla luce diretta del sole o alle alte temperature.
Proteggere l‘apparecchio da polvere, sporcizia e umidità. Non immergere l‘ap-
parecchio in acqua o altri liquidi.
L‘apparecchio è destinato all‘uso personale.
Per motivi igienici, l‘apparecchio deve essere usato per una sola persona.
Se l‘apparecchio non funziona correttamente o dovessero sopraggiungere uno
stato di malessere o dolori, interrompere immediatamente l‘utilizzo.
Spegnere il pad EMS prima di applicarlo o rimuoverlo.
Non modificare in nessun caso il pad EMS (ad esempio attraverso tagli), per evi-
tare pericoli dovuti all‘aumento della densità di corrente.
Non utilizzare l’apparecchio contemporaneamente ad altri apparecchi che emet-
tono impulsi elettrici.
Non utilizzare l‘apparecchio mentre si dorme, si guida un‘auto o si usano al-
tri macchinari.
Non utilizzare durante tutte le attività per le quali una reazione imprevista (ad
es. un aumento delle contrazioni muscolari nonostante l‘intensità ridotta) possa
comportare un pericolo.
Assicurarsi che nessun oggetto metallico (quali fibbie di cinture o collane) pos-
sa entrare in contatto con gli elettrodi durante la stimolazione. Se nella zona in
cui è prevista l‘applicazione dell‘apparecchio sono presenti gioielli o piercing
(ad es. piercing all‘ombelico), levarseli di dosso prima di utilizzare l‘apparecchio
per evitare sicure ustioni.
Tenere lontano l‘apparecchio dai bambini per evitare eventuali pericoli.
Si consiglia di evitare di pretrattare la pelle con creme o pomate grasse.
Внимательно прочтите данную инструкцию по применению, сохраните ее для по-
следующего использования, храните ее в месте, доступном для других пользова-
телей, и следуйте ее указаниям.
Перед использованием прибора внимательно прочитайте инструк-
цию по применению.
Серийный номер
Срок годности
Производитель
1x CR2032
1 батарейка CR2032
Прибор способен передавать эффективные значения
выходных сигналов свыше 10мА, усредненные за каждый
5-секундный интервал.
Аппликатор типа BF
21
PAP
Утилизировать упаковку всоответствии с
предписаниями поохране окружающей среды
Сертификационный знак для изделий, экспортируемых
вРоссийскую Федерацию истраны СНГ.
1. Для ознакомления
1.1 Что такое миостимулятор EMS?
Инновационный миостимулятор EMS в области шеи и плеча представляет со-
бой самоклеящийся прибор EMS для расслабления мускулатуры шеи и плеч.
Используемая технология EMS обеспечивает более точное воздействие. Мио-
стимулятор EMS состоит из силиконового каучука медицинского качества и от-
личается элегантным дизайном. Он чрезвычайно тонкий и гибкий, что позволяет
ему с идеальной точностью принимать форму соответствующей части тела. Вы-
сокотехнологичная схема соединений обеспечивает высокий уровень экономии
энергии в ходе каждой из лечебных процедур продолжительностью 20 минут (до
20 применений на 1 батарейку).
1.2 Что такое технология EMS и в чем ее преимущества?
Электрическая стимуляция мышц (EMS) представляет собой широко
распространенную и общепризнанную методику, которая вот уже много лет приме-
няется в спортивной и реабилитационной медицине. При занятиях спортом и фит-
несом EMS также используется в качестве дополнения к обычной тренировке му-
скулатуры, что позволяет повысить работоспособность определенных групп мышц и
добиться соответствия пропорций тела желаемым эстетическим параметрам. EMS
применяется с двумя целями. С одной стороны, эта методика обеспечивает целена-
правленное укрепление мускулатуры (тонизирующее применение), а с другой сто-
роны, с ее помощью также можно достичь расслабляющего эффекта и снижения
напряжения (применение с целью релаксации).
Под тонизирующим применением понимается:
тренировка мускулатуры для повышения выносливости и/или
тренировка мускулатуры для укрепления определенных мышц и групп мышц с
целью достижения желаемых пропорций тела.
Под применением с целью релаксации понимается:
релаксация мышц для ослабления их напряжения;
улучшение состояния мышц при проявлениях мышечной усталости;
ускорение регенерации мышц после высоких нагрузок (например, после ма-
рафона).
Приборы EMS работают путем передачи тока через кожу. При этом гелевая пленка
выступает в роли передающей среды, подверженной естественному износу. Если
гелевая пленка перестает обеспечивать достаточный контакт с кожей и миости-
мулятор EMS прилегает к коже не на всей поверхности, то пленку необходимо
заменить. В противном случае повышенная плотность тока может привести к раз-
дражению кожи.
1.3 Комплект поставки
миостимулятор EMS в области шеи и плеча
1 комплект самоклеящихся гелевых пленок
1 батарейка CR2032 3 В
Предметы, приобретаемые дополнительно
1 комплект самоклеящихся гелевых пленок и 1 батарейка, арт. №: 647.17
При необходимости своевременно обратитесь в указанный сервисный центр.
ВНИМАНИЕ!
Используйте миостимулятор EMS в области шеи и плеча ис-
ключительно:
для людей;
в целях, для которых он был разработан, и только способом, описанным в дан-
ной инструкции по применению. Любое применение не по назначению может
быть опасным;
для наружного применения;
с оригинальными элементами из комплекта поставки или оригинальными элемен-
тами, приобретаемыми отдельно (в противном случае гарантия теряет силу).
2. Важные указания
Применение прибора не заменяет врачебных консультаций и ле-
чения. Поэтому при любых видах боли или заболеваний всегда
предварительно консультируйтесь с врачом!
Указания к применению
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ!
Во избежание причинения вреда здоровью категорически не
рекомендуется использовать миостимулятор EMS в области шеи
и плеча в следующих случаях:
при наличии имплантированных электрических приборов (например,
кардиостимуляторов);
при наличии металлических имплантатов;
при ношении инсулиновой помпы;
при высокой температуре (например, > 39 °C);
при известных или острых нарушениях сердечного ритма или других нарушениях
ритма и проводимости сердца;
при болезнях, протекающих с приступами (например, эпилепсии);
при беременности;
при раковых заболеваниях;
после операций, при которых усиленное сокращение мышц может повредить
процессу заживления;
если Вы страдаете метаболическим артритом;
следует избегать применения в области сердца. Стимулирующие
электроды не должны накладываться на переднюю поверхность
грудной клетки (зона между ребрами и грудиной), прежде всего, в
области обеих больших грудных мышц. Это может увеличить риск
мерцания предсердий и привести к остановке сердца;
на костной части черепа, в области рта, полости глотки или гортани;
в области шеи / сонной артерии / над затылком;
в области гениталий;
на коже с острыми или хроническими заболеваниями (повреждения или воспале-
ния), например, при болезненных и безболезненных воспалениях, покраснениях,
сыпи (например, аллергии), ожогах, ушибах, опухолях, открытых и заживающих
ранах, на послеоперационных рубцах, находящихся в стадии заживления;
при высокой влажности, например, в ванной комнате или во время приема душа;
после употребления алкоголя;
при одновременном подключении к высокочастотному хирургическому прибору.
Данный прибор не предназначен для использования детьми или взрослыми с
ограниченными физическими, сенсорными (например, невосприимчивость к
боли) или умственными способностями, а также с недостаточным опытом и/или
недостаточными знаниями, кроме случая, когда они будут находиться под при-
смотром ответственного за их безопасность лица или получат от него инструкции
по использованию прибора.
при острых или хронических заболеваниях желудочно-кишечного тракта.
Перед применением прибора проконсультируйтесь с лечащим
врачом при:
острых заболеваниях, в особенности при наличии гипертонических заболеваний,
нарушений свертываемости крови, склонности к тромбоэмболическим заболе-
ваниям или при подозрении на эти заболевания, а также при злокачественных
новообразованиях;
любых заболеваниях кожи или открытых ранах;
неопределенных хронических болезненных состояниях вне зависимости от
участка тела;
диабете;
любых расстройствах чувствительности с пониженным болевым порогом (напри-
мер, при нарушениях обмена веществ);
параллельно проводимом медицинском лечении;
болях, связанных со стимулирующим лечением;
кожных раздражениях из-за длительной электродной стимуляции одного и того
же участка.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ:
Не приближайте прибор к источникам тепла и не используйте его вблизи (~ 1 м)
коротко- и микроволновых приборов (например, мобильных телефонов), т.к. это
может приводить к скачкам тока.
Не подвергайте прибор воздействию прямых солнечных лучей или высоких
температур.
Защищайте прибор от пыли, грязи и влаги. Ни в коем случае не погружайте при-
бор в воду или другие жидкости.
Прибор подходит для персонального использования.
Из гигиенических соображений прибором может пользоваться только один человек.
Если прибор работает некорректно или у Вас появились недомогание или боли,
сразу же прекратите его использование.
Выключайте миостимулятор EMS в области шеи и плеча перед его установкой
или снятием.
Ни в коем случае не изменяйте конструкцию миостимулятора EMS в области шеи
и плеча (например, обрезая его). Это приводит к повышению плотности тока, что
может представлять опасность.
Не используйте данный прибор одновременно с другими устройствами, посылаю-
щими электрические импульсы Вашему телу.
Не применяйте прибор во время сна, вождения автомобиля или при одновремен-
ном управлении машинами и оборудованием.
Не применяйте прибор при любых работах, при которых непредсказуемая ре-
акция (например, усиленное сокращение мышц, несмотря на низкую интенсив-
ность) может быть опасной.
Lütfen bu kullanım kılavuzunu dikkatle okuduktan sonra, ileride tekrar kullanmak
üzere saklayın. Cihazı kullanan diğer kişilerin de kılavuzu okumasını sağlayın ve
içinde verilen bilgi ve uyarılara dikkat edin.
Cihazı kullanmadan önce bu kullanım kılavuzunu dikkatlice okuyun.
Parti numarası
Son kullanma tarihi
Üretici
1x CR2032
1 adet CR2032 pil
Cihaz tarafından, ortalama olarak 5 saniye aralıklarla 10mA üze-
rinde efektif çıkış değerleri üretilebilir
Uygulama parçası tip BF
21
PAP
Ambalaj çevreye zarar vermeyecek şekilde bertaraf edilmelidir
Rusya ve Bağımsız Devletler Topluluğu ülkelerine ihraç edilecek
ürünler için sertifika işareti.
1. Ürün özellikleri
1.1 EMS Pad nedir?
Yenilikçi EMS Pad NECK, boyun ve omuz kaslarını rahatlatmak için özel olarak
geliştirilmiş, kendiliğinden yapışkanlı bir EMS cihazıdır. Kullanılan EMS teknoloji-
si sayesinde, noktasal uygulama yapılabilir. Tıbbi kalitede olan silikon lastiğinden
üretilmiş şık tasarımlı EMS Pad, çok ince ve esnek olmakla beraber tedavi edilecek
vücut bölgesine mükemmel şekilde uyum sağlar. İleri teknoloji anahtarlama dev-
resi, enerjinin etkin şekilde kullanıldığı 20 dakikalık tedaviler sağlar (bir pil ile en
fazla 20 tedavi sağlanır).
1.2 EMS nedir ve neler yapabilir?
Elektrikli kas stimülasyonu (EMS)
tüm dünyada yaygın olan ve genel kabul gör-
müş bir yöntemdir ve yıllardır spor ve rehabilitasyon tıbbı alanlarında uygulanmakta-
dır. EMS spor ve fitness alanlarında, kas gruplarının performansını artırmak ve vücut
oranlarını istenen estetik sonuçlara uygun hale getirmek için geleneksel kas çalış-
malarını tamamlayıcı olarak kullanılmaktadır. EMS uygulamaları iki yönde kullanılır.
Bir yandan kasların isabetli olarak güçlendirilmesi sağlanır (aktive edici uygulama)
ve diğer yandan da rahatlatıcı, dinlendirici etki (gevşetici uygulama) elde edilebilir.
Aktive edici uygulama
için şunlar sayılabilir:
Kondisyonun artırılması için kas antrenmanı ve/veya
Vücut oranlarında istenen değişikliklerin elde edilebilmesi için belirli kasların veya
kas gruplarının kuvvetlendirilmesini destekleyen kas antrenmanı.
Gevşetici uygulama
için şunlar sayılabilir:
Kas tutulmalarının çözülmesi için kas gevşetme.
Kaslardaki yorgunluk belirtilerinin iyileştirilmesi.
Aşırı kas çalışmasından sonra (örn. bir maratondan sonra) kas yenilenmesinin
hızlandırılması.
EMS cihazları, vücuda cilt üzerinden akım verilmesi ile çalışır. Doğal aşınma gös-
terebilecek olan jel tabakası, aktarım aracı işlevini görür. Jel tabakası ile yeterli te-
masın mümkün olmaması ve EMS Pad‘in tamamen tüm yüzeyi kaplayacak şekilde
cilde yapışmaması durumunda değiştirilmelidir. Aksi takdirde kısmen yükseltilmiş
olan akım yoğunluğu, ciltte tahrişe neden olabilir.
1.3 Teslimat kapsamı
1 adet EMS Pad
1 adet kendiliğinden yapışan jel tabakası seti
1 adet 3 V‘luk pil CR2032
Sonradan satın alınabilecek ürünler
1 adet kendiliğinden yapışan jel tabaka seti ve 1 adet pil, ürün no.: 647.17
İhtiyaç duyduğunuzda vakitlice belirtilen servis adresine başvurmanızı tavsiye ederiz.
DİKKAT!
EMS Pad‘i sadece:
insanlarda ve
geliştirilme amacına uygun ve bu kullanım kılavuzunda belirtilen şekilde kullanın.
Amacına uygun olmayan her türlü kullanım tehlikeli olabilir.
Harici kullanım içindir.
Ayrıca sadece birlikte verilen ve sonradan sipariş edilebilen orijinal aksesuar par-
çaları ile kullanın. Aksi takdirde garanti hakkı ortadan kalkar.
2. Önemli yönergeler
Cihazın kullanımı, doktora gitme ve tedavinin yerine geçmez. Bu yüzden her
türlü ağrı veya hastalıkta daima önce doktorunuza danışın!
Kullanım ile ilgili bilgiler
UYARI!
Sağlığa zararlı olmasını önlemek için aşağıda belirtilen durumlarda EMS
Pad‘in kullanılması tavsiye edilmez:
Elektrikli implantlar takılıysa (örneğin kalp atışlarını düzenleyen cihaz).
Metal implantların mevcudiyeti durumunda.
İnsülin pompası kullanıcılarında.
Yüksek ateşte (örn. > 39 °C).
Bilinen veya akut kalp ritm bozuklukları ve kalpte diğer uyarılma oluşumu ve
ileti bozukluklarında.
Nöbetli hastalıklar (örn. epilepsi).
Hamilelik sırasında.
Mevcut kanser hastalıklarında.
Daha kuvvetli kas kontraksiyonlarının iyileşme sürecine zarar verebileceği ame-
liyatlardan sonra.
Metabolik artrit hastalığınız varsa.
Kalbin yakınında kullanılmamalıdır. Stimülasyon elektrotları, (ka-
burga ve göğüs kemiğinden oluşan) ön göğüs kafesinde uygulan-
mamalıdır, özellikle de her iki büyük göğüs kaslarında. Cihaz, bu-
rada ventriküler fibrilasyon riskini arttırabilir ve kalbin durmasına
neden olabilir.
Kafatası kemiğinde, ağız, orofarenks ve gırtlak bölgesinde.
Boyun / şah damarı bölgesinde / ensenin üzerinde.
Genital bölgede.
Akut veya kronik olarak hastalanmış (yaralı veya iltihaplanmış) ciltte, (örn. ağrılı
ve ağrısız iltihaplanma, kızarıklık, kaşıntı (örn. alerji), yanık, sıyrık, şişme ve açık
ve iyileşme sürecinde olan yaralar ve ameliyattan kalan yara izleri).
Banyo gibi nem oranı yüksek olan yerlerde veya banyo yaparken ya da duş alırken.
Alkol tüketiminden sonra kullanılmamalıdır.
Aynı zamanda yüksek frekanslı bir ameliyat cihazına bağlı olunduğunda.
Bu cihazın fiziksel, algısal (örn. ağrı hissetmeme) veya akli yetersizlikleri olan
veya tecrübe ve/veya bilgi eksikliği olan çocuklar ve kişiler tarafından kullanımı
uygun değildir; bu kişiler cihazı ancak kendi güvenliklerinden sorumlu bir kişinin
gözetimi altında veya cihaz kullanımına ilişkin talimatlar hakkında bilgi sahibi ol-
maları durumunda kullanabilirler.
Sindirim sisteminde akut veya konik hastalıklar olması durumunda.
Cihazı uygulamaya almadan önce aşağıdaki durumlarda tedavinizi yapan
doktor ile irtibata geçin:
Akut hastalıklar, özellikler de yüksek tansiyon rahatsızlıkları riskinin ya da rahat-
sızlığın kendisinin olması, kan pıhtılaşması bozuklukları, tromboembolik hasta-
lıklar veya kötü huylu yeni oluşumlarda.
Tüm cilt hastalıkları ya da açık yaralarda.
Vücut bölgesinden bağımsız olmak üzere sebebi tespit edilmemiş kronik ağrı
durumlarında.
Diyabet.
Ağrının daha az hissedilmesine neden olan tüm duyusal bozukluklarda (örn. me-
tabolizma bozuklukları).
Aynı zamanda uygulanan tıbbi tedavilerde.
Stimülasyon uygulaması ile meydana gelen şikayetlerde.
Aynı elektrot yerinde uzun süreli stimülasyon nedeni ile kalıcı cilt tahrişlerinde.
KORUMA TEDBİRLERİ:
Cihazı, akımın rahatsızlık verici doruk noktalara ulaşabilmesinden dolayı ısı kay-
naklarından uzak tutun ve (cep telefonu gibi) kısa veya mikrodalga cihazlarının
yakınında (~1 m) kullanmayın.
Cihazı doğrudan güneş veya yüksek sıcaklıklara maruz bırakmayın.
Cihazı toz, kir ve rutubetten koruyun. Cihazı asla su veya başka sıvılara dal-
dırmayın.
Cihaz, kendi kendinize kullanım için uygundur.
Cihaz hijyen nedeniyle yalnız bir kişiye uygulanabilir.
Cihazın çalışmaması, kendinizi keyifsiz hissetme veya ağrıların söz konusu olması
durumunda uygulamayı derhal yarıda kesin.
EMS Pad‘i, yapıştırmadan veya çıkarmadan önce kapatın.
EMS Pad‘te değişiklik yapmayın (örn. keserek). Bu, akım yoğunluğunu arttırır
ve tehlikeli olabilir.
Bu cihazı, vücudunuza elektrikli impulslar veren başka cihazlarla aynı anda kul-
lanmayın.
Uykuda ve araç veya aynı zamanda makine kullanırken uygulamayın.
Öngörülmeyen bir reaksiyonun (örn. düşük şiddete rağmen daha kuvvetli kas
kontraksiyonu) tehlikeli olabileceği işlerde uygulamayın.
Stimülasyon esnasında kemer tokası veya kolye gibi metal objelerin, elektrotlar
ile temas etmemesine dikkat edin. Uygulama bölgesinde takı veya piercing (örn.
göbek deliği piercingi) taşıyorsanız bunları, cihazı kullanıma almadan önce çıkart-
malısınız. Aksi takdirde noktasal yanmalar meydana gelebilir.
Olası tehlikelerin önüne geçmek için cihazı, çocuklardan uzak tutun.
Ciltte, yağlı krem veya merhemler ile tedavi için ön hazırlık yapılması tavsiye
edilmez.
EMS Pad‘i cildinize yapıştırmak için öngörülen jel tabakasının dışında yapışkan
bantlar, bandajlar veya başka yardımcı malzemeler kullanmayın. Aksi takdirde,
jel tabakasının eşit bir şekilde yapışmaması sonucu ciltte yaralanmalar olabilir.
Cihazı muhtemelen tıbbi gözetim altında kullanmanız gerekebilir.
Lea detenidamente estas instrucciones de uso, consérvelas para su futura utili-
zación, haga que estén accesibles para otros usuarios y observe las indicaciones.
Lea detenidamente estas instrucciones de uso antes de utilizar el
aparato.
Número de lote
Fecha de caducidad
Fabricante
1x CR2032
1 pila CR2032
El aparato puede emitir valores de salida efectivos superiores a
10mA como media en intervalos de 5 segundos
Pieza de aplicación tipo BF
21
PAP
Eliminar el embalaje respetando el medioambiente
Símbolo de certificación para aquellos productos que se exportan
a la Federación de Rusia y a los países de la CEI.
1. Información general
1.1 ¿Qué es el EMS-Pad?
El innovador EMS-Pad NECK es un aparato de estimulación muscular (EMS) au-
toadhesivo diseñado específicamente para relajar la musculatura del cuello y los
hombros. Gracias al uso de la tecnología EMS, el tratamiento puede aplicarse en
un punto exacto. El EMS-Pad, fabricado en goma de silicona sanitaria y de ele-
gante diseño, es extremadamente delgado y flexible, y se adapta perfectamente
a las zonas del cuerpo que queremos tratar. El circuito de alta tecnología propor-
ciona tratamientos de 20 minutos de forma energéticamente eficiente (hasta 20
tratamientos por pila).
1.2 ¿Qué es la EMS y para qué sirve?
La
electroestimulación muscular (EMS)
es un método muy extendido y am-
pliamente reconocido que se aplica desde hace años en el campo de la medicina
deportiva y la rehabilitación. En el ámbito del deporte y el fitness, la EMS, entre
otras cosas, se utiliza para complementar entrenamientos musculares convencio-
nales con el fin de aumentar el rendimiento de los grupos de músculos y adaptar
las proporciones corporales a los resultados estéticos deseados. Con la utilización
de la EMS se pueden buscar dos efectos. Por un lado puede producir un fortaleci-
miento intencionado de la musculatura (efecto activador) y, por otro, también pue-
de obtenerse un efecto tranquilizante y reparador (efecto relajante).
Como
efecto activador
:
Entrenamiento muscular para aumentar la resistencia y/o
entrenamiento muscular para complementar el fortalecimiento de determinados
músculos o grupos de músculos y conseguir los cambios deseados en las pro-
porciones corporales.
Como
efecto relajante
:
Relajación muscular para liberar tensiones musculares.
Mejora de los signos de sobrecarga muscular.
Aceleración de la regeneración de los músculos tras un gran esfuerzo muscu-
lar (p. ej. tras una maratón).
El aparato de EMS funciona aplicando corriente sobre la piel. La película de gel,
que sufre un proceso de desgaste natural, sirve de medio de transmisión. Si el
contacto a través de la película de gel deja de ser suficiente, el EMS-Pad no se
adhiere en toda su superficie a la piel y debe sustituirse. De lo contrario, el au-
mento parcial de la densidad de corriente podría producir irritaciones cutáneas.
1.3 Artículos suministrados
1 EMS-Pad
1 juego de películas de gel autoadhesivas
1 pila de 3 V CR2032
Artículos de postventa
1 juego de películas de gel autoadhesivas y 1 pila, n.º de art.: 647.17
Póngase en contacto con el servicio de atención al cliente si es necesario.
ATENCIÓN
El EMS-Pad solo puede utilizarse:
En personas.
Para el fin para el que ha sido diseñado y del modo expuesto en estas instruc-
ciones de uso. Todo uso inadecuado puede ser peligroso.
De forma externa.
Con los accesorios originales que incluye o de posventa; de lo contrario, la ga-
rantía queda invalidada.
2. Indicaciones importantes
La utilización del aparato no exime de acudir al médico ni de seguir el tra-
tamiento que este le indique. Por lo tanto, todos los dolores o enfermeda-
des deben consultarse primero con un médico.
Indicaciones de utilización
ADVERTENCIA
Para evitar daños a la salud, se aconseja no usar el EMS-Pad bajo ningún
concepto en los siguientes casos:
Si tiene implantes eléctricos (como un marcapasos, por ejemplo).
Si tiene implantes metálicos.
Si lleva una bomba de insulina.
Si tiene fiebre alta (p. ej. > 39 °C).
Si padece de alteraciones del ritmo cardiaco conocidas o agudas y de otros pro-
blemas de generación y transmisión de impulsos en el corazón.
Si sufre ataques (p. ej., de epilepsia).
Si está embarazada.
Si padece cáncer.
Tras someterse a operaciones cuyo proceso de recuperación podría verse
perjudicado por contracciones fuertes de los músculos.
Si padece artritis metabólica.
No debe utilizarse en zonas cercanas al corazón. Los electrodos
de estimulación no deben aplicarse en la parte delantera de la
caja torácica (donde se encuentran las costillas y el esternón)
y no debe aplicarse en los pectorales en particular. Esto podría
aumentar el riesgo de fibrilación ventricular y causar una para-
da cardiaca.
En el cráneo, en las zonas de la boca, la faringe y la laringe.
En la zona del cuello / la carótida / en la nuca.
En la zona genital.
Sobre piel con enfermedades agudas o crónicas, dañada o inflamada [p. ej.,
con inflamaciones dolorosas o indoloras, enrojecimiento, erupciones cutáneas
(como alergias), quemaduras, contusiones, hinchazones, heridas abiertas o en
proceso de curación, o en cicatrices postoperatorias en fase de curación].
En entornos con un nivel de humedad elevado, como el cuarto de baño, o du-
rante el baño o la ducha, por ejemplo.
Después de haber consumido alcohol.
Si está conectado al mismo tiempo a un equipo quirúrgico de alta frecuencia.
Este aparato no está previsto para ser utilizado por personas (incluidos los ni-
ños) con discapacidad física, sensorial (p. ej., insensibilidad al dolor) o mental, o
que no posean suficiente experiencia y/o conocimientos, a no ser que lo hagan
bajo la vigilancia de una persona responsable de su seguridad o que hayan re-
cibido de esta persona las instrucciones adecuadas para poder usar el aparato.
En caso de enfermedades agudas o crónicas del tracto gastrointestinal.
Consulte a su médico antes de utilizar el aparato en caso de:
Padecer o sospechar que pueda padecer enfermedades graves, enfermeda-
des hipertensivas, trastornos de la coagulación, tendencia a las enfermedades
tromboembólicas y crecimientos malignos en particular.
Tener cualquier enfermedad de la piel o heridas abiertas.
Sufrir dolores crónicos de origen desconocido, independientemente de la
zona corporal.
Diabetes.
Sufrir cualquier trastorno de la sensibilidad con reducción de la sensación de
dolor (como p. ej., trastornos metabólicos).
Realizar al mismo tiempo tratamientos médicos.
Surgir molestias con el tratamiento de estimulación.
Producirse irritaciones de la piel permanentes tras periodos de estimulación
prolongados en la misma zona de colocación del electrodo.
MEDIDAS DE PRECAUCIÓN
Mantenga el aparato alejado de fuentes de calor y no lo utilice cerca (~1 m) de
aparatos de onda corta o microondas (como teléfonos móviles), ya que estos
pueden causar desagradables picos de corriente.
No exponga el aparato a la luz directa del sol ni a temperaturas elevadas.
Proteja el aparato del polvo, la suciedad y la humedad. No sumerja nunca el
aparato en agua ni en ningún otro líquido.
El aparato es apropiado para su uso particular.
Por razones de higiene, el aparato debe ser utilizado por una sola persona.
Si el aparato no funcionase correctamente, o produjese malestar o dolores, in-
terrumpa inmediatamente su utilización.
Apague el EMS-Pad antes de colocarlo o retirarlo.
No modifique el EMS-Pad en ningún caso (por ejemplo, recortándolo). Ello pro-
duciría una mayor densidad de corriente y puede resultar peligroso.
No utilice este aparato al mismo tiempo que otros dispositivos que emitan im-
pulsos eléctricos a su cuerpo.
No se debe utilizar mientras se duerme, se conduce o se maneja maquinaria.
No se debe utilizar mientras se realizan actividades en las que una reacción
imprevista (como contracciones musculares fuertes a pesar de la baja intensi-
dad) pueda ser peligrosa.
Vigile que durante la estimulación no entren en contacto con los electrodos ob-
jetos metálicos, como puedan ser la hebilla del cinturón o un collar. Si lleva jo-
yas o piercings (p. ej., un piercing en el ombligo) en la zona de aplicación, quí-
teselos antes de utilizar el aparato dado que podrían producirle quemaduras.
Please read these instructions for use carefully and keep them for later use, be sure
to make them accessible to other users and observe the information they contain.
Please read these instructions carefully before using the device.
LOT number
Expiry date
Manufacturer
1x CR2032
1 x CR2032 battery
The device can emit effective output values above 10 mA,
averaged over every five-second interval
Application part, type BF
21
PAP
Dispose of packaging in an environmentally friendly manner
Certification symbol for products that are exported to the Russian
Federation and CIS countries.
1. Getting to know your device
1.1 What is the EMS pad?
The innovative EMS Neck Pad is a self-adhesive EMS device that has been spe-
cially developed for relaxing the neck and shoulder muscles. The device can be
applied with accuracy thanks to the use of EMS technology. Made from medical-
quality silicone rubber, the elegantly designed EMS pad is extremely slim and flex-
ible and adapts perfectly to the area to be treated. The high-tech circuit provides
energy-efficient treatments of 20 minutes each (up to 20 treatments per battery).
1.2 What is EMS and what can it do?
Electrical muscle stimulation (EMS)
is a widespread and generally recognised
method and has been used in sports medicine and rehabilitation for years. In sports
and fitness, EMS is used to complement conventional muscle training, to increase
the performance of muscle groups and to adjust physical proportions to achieve the
desired aesthetic results. There are two different types of EMS application: One is
for targeted strengthening of the muscles (activating application), and the other is
to achieve a relaxing, restful effect (relaxing application).
The
activating application
involves:
Muscle training to increase endurance and/or
Muscle training to support the strengthening of specific muscles or muscle groups,
and to achieve the desired changes to physical proportions.
The
relaxing application
involves:
Muscle relaxation for easing muscle tension.
Improving symptoms of muscular fatigue.
Acceleration of muscle regeneration after high muscle performance (e.g. af-
ter a marathon).
EMS devices work by passing electrical currents over the skin. The gel film is used
as a transfer medium and is subject to natural wear and tear. The gel film must be
replaced if it stops providing sufficient contact, as this will prevent the EMS pad
from sticking to the skin. If it is not replaced, the partially increased current den-
sity could irritate the skin.
1.3 Included in the delivery
1 x EMS pad
1 x self-adhesive gel film set
1 x 3 V CR2032 battery
Replacement items
1 x self-adhesive gel film set and 1 x battery, item no.: 647.17
When necessary, please contact Customer Services at the address provided in
good time.
IMPORTANT!
The EMS pad must only be used
on people.
For the intended purpose and as specified in these instructions for use. Any im-
proper use can be dangerous.
For external use.
Use only with the original accessories supplied, which can be re-ordered. Failure
to do so invalidates the warranty.
2. Important notes
The device is not a substitute for medical consultation and treatment. Con-
sult your doctor first if you are experiencing any pain or are suffering from
an illness.
Instructions for application
WARNING!
To avoid damage to health, we strongly advise against using the EMS pad
in the following situations:
If you have implanted electrical devices (e.g. a pacemaker).
If you have metal implants.
If you use an insulin pump.
If you have a high temperature (e.g. > 39 °C).
If you have a known or acute cardiac arrhythmia, or disorders of the heart‘s im-
pulse and conduction system.
If you suffer from a seizure disorder (e.g. epilepsy).
If you are pregnant.
If you have cancer.
After an operation, if strong muscle contractions could affect the healing process.
If you suffer from metabolic arthritis.
The device must never be used near to the heart. The stimula-
tion electrodes must not be placed on any part of the front ribcage
(where the ribs and breastbone are located), especially not on the
two large pectorals. This can increase the risk of ventricular fibril-
lation and induce cardiac arrest.
On the skeletal skull structure, or around the mouth, throat or larynx.
In the neck area / carotid artery area / above the neck.
In the genital area.
On acutely or chronically diseased (injured or irritated) skin (e.g. inflamed skin
- whether painful or not, reddened skin, rashes, e.g. allergies, burns, bruises,
swellings, both open and healing wounds, and post-operative scars where the
healing process could be affected).
In humid environments (e.g. in the bathroom) or when bathing or showering.
Do not use after consuming alcohol.
Do not use if connected to a high-frequency surgical device.
This unit is not intended for use by children or persons with physical, sensory
(e.g. insensitivity to pain) or mental impairments or those who do not know how
to use it due to a lack of experience or knowledge, unless they are supervised
by a person responsible for their safety or have received instructions from them
on how to use the unit.
For acute or chronic diseases of the gastrointestinal tract.
Before using the device, consult your doctor if any of the following ap-
plies to you:
Serious illnesses, in particular if you suspect or have been diagnosed with high
blood pressure, a blood coagulation disorder, propensity to thrombo-embolic
conditions or recurrent malignant growths.
Skin diseases or open wounds.
Unexplained chronic pain in any part of the body.
Diabetes.
Any sensory impairment that reduces the feeling of pain (e.g. metabolic disorders).
If you are receiving medical treatment.
If you are already having stimulation treatment for existing conditions.
If you suffer from persistently irritated skin due to long-term stimulation at the
same electrode site.
PRECAUTIONS:
Hold the device away from sources of heat and do not use it in close proximity
(approx. 1 m) to shortwave or microwave devices (e.g. mobile phones), as doing
so can result in unpleasant current peaks.
Do not expose the device to direct sunlight or high temperatures.
Protect the device from dust, dirt and humidity. Never immerse the device in
water or other liquids.
The device is suitable for self-treatment.
For hygienic reasons, the device may only be used on one person.
If the device does not work properly, or you feel unwell or experience pain, stop
using it immediately.
Switch off the EMS pad before attaching or removing it.
Do not adapt the EMS pad in any way (e.g. by cutting or trimming it). This will
produce a higher current density and can be dangerous.
Do not use the device whilst using other devices that transmit electrical im-
pulses into your body.
Do not use whilst asleep, driving a vehicle or operating machinery.
Do not use whilst undertaking any activity where an unexpected reaction (e.g.
strong muscle contractions even at low intensity) could be dangerous.
Ensure that no metallic objects (e.g. belt buckles or necklaces) come into con-
tact with the electrodes during stimulation. If you are wearing jewellery or have
piercings in the area to be treated (e.g. a navel piercing), these must be removed
before using the device. Failure to do so could result in spot burns.
Keep the device away from children.
Pre-treating the skin with greasy creams or lotions is not recommended.
Nicht anwenden bei allen Tätigkeiten, bei denen eine unvorhergesehene Reaktion
(z.B. verstärkte Muskelkontraktion trotz niedriger Intensität) gefährlich werden kann.
Achten Sie darauf, dass während der Stimulation keine metallischen Objekte wie Gür-
telschnallen oder Halsbänder in Kontakt mit den Elektroden gelangen können. Sollten
Sie im Bereich der Anwendung Schmuck oder Piercings (z.B. Bauchnabelpiercing)
tragen, müssen Sie diese vor dem Gebrauch des Gerätes entfernen, da es sonst zu
punktuellen Verbrennungen kommen kann.
Halten Sie das Gerät von Kindern fern, um eventuellen Gefahren vorzubeugen.
Eine Vorbehandlung der Haut mit fettenden Cremes oder Salben wird nicht empfohlen.
Verwenden Sie keine Klebebänder, Bandagen oder andere Hilfsmittel außer dem vor-
gesehenen Gel-Film, um das EMS-Pad auf Ihrer Haut anzubringen. Andernfalls könnte
die ungleichmäßige Haftung des Gel-Films zu Hautverletzungen führen.
Möglicherweise müssen Sie das Gerät unter medizinischer Aufsicht anwenden.
Eine längere Stimulation an derselben Stelle kann zu Hautirritationen führen. Wenden
Sie sich an einen Hautarzt, sollten die Hautirritationen bestehen bleiben.
Führen Sie die Anwendung in den ersten Minuten im Sitzen oder Liegen durch, um in
den seltenen Fällen vagaler Reaktion (Schwächegefühl) nicht unnötiger Verletzungs-
gefahr ausgesetzt zu sein. Stellen Sie bei Eintreten eines Schwächegefühls sofort das
Gerät ab und legen Sie die Beine hoch (ca. 5 –10 Min.).
Hinweise zum Umgang mit Batterien
Wenn Flüssigkeit aus einer Batteriezelle mit Haut oder Augen in Kontakt kommt, die
betroffene Stelle mit Wasser auswaschen und ärztliche Hilfe aufsuchen.
Verschluckungsgefahr!
Kleinkinder könnten Batterien verschlucken und dar
-
an ersticken. Daher Batterien für Kleinkinder unerreichbar aufbewahren!
Auf Polaritätskennzeichen Plus (+) und Minus (-) achten.
Wenn eine Batterie ausgelaufen ist, Schutzhandschuhe anziehen und das Batte-
riefach mit einem trockenen Tuch reinigen.
Schützen Sie Batterien vor übermäßiger Wärme.
Explosionsgefahr!
Keine Batterien ins Feuer werfen.
Batterien dürfen nicht geladen oder kurzgeschlossen werden.
Bei längerer Nichtbenutzung des Geräts die Batterien aus dem Batteriefach neh-
men.
Verwenden Sie nur denselben oder einen gleichwertigen Batterietyp.
Keine Akkus verwenden!
Keine Batterien zerlegen, öffnen oder zerkleinern.
Nehmen Sie die Batterie aus dem Artikel heraus, wenn diese erschöpft ist oder
Sie den Artikel länger nicht benutzen. So vermeiden Sie Schäden, die durch Aus-
laufen entstehen können.
Reinigen Sie die Batterie- und Gerätekontakte bei Bedarf vor dem Einlegen. Über-
hitzungsgefahr!
Beschädigung
Benutzen Sie das EMS-Pad bei Beschädigungen im Zweifelsfall nicht und wenden Sie
sich an Ihren Händler oder an die angegebene Kundendienstadresse.
Schalten Sie das Gerät sofort aus, wenn es defekt ist oder Betriebsstörungen vorliegen.
Versuchen Sie in keinem Fall, das EMS-Pad selbständig zu öffnen und /oder zu repa-
rieren. Lassen Sie Reparaturen nur vom Kundendienst oder autorisierten Händlern
durchführen. Bei Nichtbeachten erlischt die Garantie.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch unsachgemäßen oder falschen
Gebrauch verursacht wurden.
Reinigung
Entfernen Sie vor jeder Reinigung die Batterien aus dem Gerät.
Reinigen Sie das Gerät nach Gebrauch mit einem weichen, leicht angefeuchteten
Tuch. Bei stärkerer Verschmutzung können Sie das Tuch auch mit einer leichten
Seifenlauge befeuchten.
Achten Sie darauf, dass kein Wasser in das Gerät eindringt. Falls dies doch einmal
der Fall sein sollte, dann verwenden Sie das Gerät erst dann wieder, wenn es voll-
ständig getrocknet ist.
Benutzen Sie zum Reinigen keine chemischen Reiniger oder Scheuermittel.
piercing au nombril), vous devez les retirer avant d’utiliser l’appareil car ils
pourraient provoquer des brûlures locales.
Gardez l’appareil éloigné des enfants afin d’éviter les éventuels dangers.
Un traitement préalable de la peau avec des crèmes grasses ou des pom-
mades n’est pas recommandé.
N’utilisez aucun adhésif, bandage ou autre que le film-gel prévu à cet effet
pour placer le coussin EMS sur votre peau. Dans le cas contraire, une adhé-
rence non uniforme du film-gel peut provoquer des lésions cutanées.
Nous vous conseillons d’utiliser l’appareil sous surveillance médicale.
Une stimulation trop longue d’une même zone peut entrainer des irritations
cutanées. Consultez un dermatologue si les irritations cutanées subsistent.
Durant les premières minutes, utilisez l’appareil en position assise ou allon-
gée afin de ne pas risquer de vous blesser inutilement en raison d’un malaise
vagal (sensation de faiblesse), ce qui arrive rarement. En cas de sensation de
faiblesse, arrêtez immédiatement l’appareil et surélevez vos jambes (pendant
5 à 10minutes).
Remarques relatives aux piles
Si du liquide de la cellule de pile entre en contact avec la peau ou les yeux, rincez
la zone touchée avec de l’eau et consultez un médecin.
Risque d’ingestion !
Les enfants en bas âge pourraient avaler des piles
et s’étouffer. Veuillez donc conserver les piles hors de portée des enfants en
bas âge !
Respectez les signes de polarité plus (+) et moins (-).
Si la pile a coulé, enfilez des gants de protection et nettoyez le compartiment à
piles avec un chiffon sec.
Protégez les piles d’une chaleur excessive.
Risque d’explosion !
Ne jetez pas les piles dans le feu.
Les piles ne doivent être ni rechargées, ni court-circuitées.
En cas de non utilisation prolongée de l’appareil, sortez les piles du compar-
timent à piles.
Utilisez uniquement des piles identiques ou équivalentes.
N’utilisez pas d’accumulateur !
Ne démontez, n’ouvrez ou ne cassez pas les piles.
Sortez les piles de l’appareil quand elles sont vides ou si vous n’utilisez plus
l’appareil pendant un moment. Vous évitez ainsi les dommages dus à des fuites.
Si nécessaire, nettoyez les contacts des piles et de l’appareil avant leur inser-
tion. Risque de surchauffe!
Dommages
Si le coussin EMS est endommagé, ne l’utilisez pas et adressez-vous à votre
revendeur ou au service client indiqué en cas de doute.
Éteignez immédiatement l’appareil s’il est défectueux ou présente des défauts
de fonctionnement.
N’essayez en aucun cas d’ouvrir vous-même le coussin EMS et /ou de le répa-
rer. Seul le service client ou un opérateur autorisé peut procéder à une répara-
tion. Le non-respect de cette consigne annulera la garantie.
Le fabricant ne peut être tenu pour responsable des dommages causés par
une utilisation inappropriée ou non conforme.
Nettoyage
Retirez les piles de l’appareil avant chaque nettoyage.
Après l’utilisation, nettoyez l’appareil avec un chiffon doux légèrement humidi-
fié. En cas de salissures plus importantes, vous pouvez également humidifier
légèrement le chiffon avec de la lessive.
Assurez-vous que l’eau ne s’infiltre pas à l’intérieur. Si cela devait se produire,
utilisez de nouveau l’appareil uniquement lorsqu’il est complètement sec.
Pour le nettoyage, n’utilisez pas de détergent chimique ou d’abrasif.
Stockage
Après utilisation, remettez le film de protection sur le film-gel.
Si vous n’utilisez pas l’appareil pendant une période prolongée, nous vous
recommandons de le ranger dans son emballage d’origine sans rien poser
dessus.
Non utilizzare nastri adesivi, bendaggi o altri ausili diversi dal film gel per appli-
care il pad EMS sulla pelle. In caso contrario l‘adesione non uniforme del film
gel può causare lesioni cutanee.
Eventualmente è necessario utilizzare l‘apparecchio sotto supervisione medica.
Una stimolazione prolungata sullo stesso punto può provocare irritazioni cutanee.
Nel caso dovessero insorgere irritazioni cutanee, rivolgersi a un dermatologo.
Durante i primi minuti di applicazione stare seduti o sdraiati per evitare un inu-
tile rischio di lesioni nei rari casi di reazione vagale (senso di debolezza). Inter-
rompere immediatamente l‘utilizzo dell‘apparecchio in presenza di un senso di
debolezza e sollevare le gambe (circa 5-10 min.).
Avvertenze sull’uso delle batterie
Se il liquido della batteria viene a contatto con la pelle e con gli occhi, sciacquare
le parti interessate con acqua e consultare il medico.
Pericolo d’ingestione!
I bambini possono ingerire le batterie e soffocare.
Tenere quindi le batterie lontano dalla portata dei bambini!
Prestare attenzione alla polarità positiva (+) e negativa (-).
In caso di fuoriuscita di liquido dalla batteria, indossare guanti protettivi e pulire
il vano batterie con un panno asciutto.
Proteggere le batterie dal caldo eccessivo.
Rischio di esplosione!
Non gettare le batterie nel fuoco.
Le batterie non devono essere ricaricate o mandate in cortocircuito.
Qualora l’apparecchio non dovesse essere utilizzato per un periodo prolungato,
rimuovere le batteria dal vano batterie.
Utilizzare solo tipologie di batterie uguali o equivalenti.
Non utilizzare batterie ricaricabili!
Non smontare, aprire o frantumare le batterie.
Estrarre le batterie quando sono scariche o se l’apparecchio non viene utilizza-
to per un lungo periodo. In questo modo si prevengono possibili danni prodotti
dalla fuoriuscita di liquido.
Se necessario, prima di introdurre le batterie, pulirle e detergere i contatti dell’ap-
parecchio. Pericolo di surriscaldamento!
Danni
Se danneggiato, non utilizzare il pad EMS in caso di dubbi e consultare il proprio
rivenditore o contattare il Servizio clienti indicato.
In caso di difetti o malfunzionamenti, spegnere immediatamente l‘apparecchio.
Non tentare in alcun caso di aprire e/o riparare autonomamente il pad EMS. Le
riparazioni possono essere effettuate solo dal Servizio clienti o da rivenditori
autorizzati. In caso contrario, decade la garanzia.
Il produttore non risponde di danni causati da un uso inappropriato o non con-
forme.
Pulizia
Prima di effettuare ogni pulizia rimuovere le batterie dall‘apparecchio.
Dopo l‘utilizzo pulire l‘apparecchio con un panno morbido e leggermente inu-
midito. Se l‘apparecchio è molto sporco, inumidire leggermente il panno con
acqua e sapone.
Accertarsi che non penetri acqua nell‘apparecchio. Se dovesse succedere, utiliz-
zare nuovamente l‘apparecchio solo quando è completamente asciutto.
Per la pulizia non utilizzare detergenti chimici né prodotti abrasivi.
Conservazione
Dopo l‘uso, applicare di nuovo la pellicola protettiva sul film gel.
Se l‘apparecchio non viene usato a lungo, si consiglia di conservarlo nell‘imballo
originale in un ambiente secco senza sovrapporvi carichi.
Следите за тем, чтобы во время стимуляции металлические объекты, напри-
мер, пряжки ремней или цепочки, не соприкасались с электродами. Если в зоне
применения имеются украшения или пирсинг (например, в пупке), то перед ис-
пользованием прибора их необходимо снять, т. к. в противном случае можно
получить точечные ожоги.
Во избежание возможных опасностей храните прибор в недоступном для де-
тей месте.
Не рекомендуется предварительная обработка кожи жирным кремом или мазью.
Для закрепления миостимулятора EMS в области шеи и плеча на коже исполь-
зуйте только специальную гелевую пленку (не применяйте клеящие ленты, бан-
дажи или другие вспомогательные средства). В противном случае неравномер-
ное приклеивание гелевой пленки может повредить кожу.
Возможно, Вам придется использовать прибор под контролем медицинского
работника.
Продолжительная стимуляция одной и той же зоны может привести к раздраже-
ниям кожи. Если раздражение не проходит, обратитесь к дерматологу.
В первые минуты выполняйте процедуру сидя или лежа, чтобы в редких случаях
наступления вагальной реакции (ощущение слабости) лишний раз не подвергать
себя опасности получения травм. Если появится ощущение слабости, немедлен-
но отключите прибор и положите ноги повыше (примерно на 5–10мин).
Обращение с элементами питания
При попадании жидкости из аккумулятора на кожу или в глаза необходи-
мо промыть соответствующий участок большим количеством воды и об-
ратиться к врачу.
Опасность проглатывания мелких частей!
Маленькие дети могут
проглотить батарейки и подавиться ими. Поэтому батарейки необходимо
хранить в недоступном для детей месте!
Обращайте внимание на обозначение полярности: плюс (+) и минус (-).
Если батарейка потекла, очистите отделение для батареек сухой салфеткой,
надев защитные перчатки.
Защищайте батарейки от чрезмерного воздействия тепла.
Опасность взрыва!
Не бросайте батарейки в огонь.
Не заряжайте и не замыкайте батарейки накоротко.
Если прибор длительное время не используется, извлеките из него бата-
рейки.
Используйте батарейки только одного типа или равноценных типов.
Не используйте перезаряжаемые аккумуляторы!
Не разбирайте, не открывайте и не разбивайте батарейки.
Если батарейка разряжена или изделие не используется длительное время,
извлеките батарейку из изделия. Это позволит избежать повреждений при-
бора, которые могут возникнуть из-за протекших батареек.
При необходимости очистите контакты батареек и встречные контакты в
приборе перед установкой батареек. Опасность перегрева!
Повреждение
При наличии повреждений или в случае сомнений не используйте миостиму-
лятор EMS в области шеи и плеча и обратитесь к продавцу или по указанному
адресу сервисной службы.
В случае дефектов или неполадок в работе немедленно отключите прибор.
Ни в коем случае не пытайтесь самостоятельно открыть миостимулятор EMS
в области шеи и плеча и /произвести его ремонт. Ремонтные работы должны
производиться только службой технической поддержки или авторизованны-
ми торговыми организациями. Несоблюдение этого требования ведет к потере
гарантии.
Изготовитель не несет ответственности за ущерб, вызванный неквалифициро-
ванным или неправильным использованием прибора.
Очистка
Перед очисткой всегда извлекайте батарейки из прибора.
После использования очищайте прибор мягкой, слегка влажной салфеткой.
При значительном загрязнении салфетку можно смочить слабым мыльным
раствором.
Следите за тем, чтобы в прибор не попала вода. В случае попадания в прибор
воды используйте его только после полного высыхания.
Не используйте для очистки химические очистители или моющие средства.
Aynı noktanın uzun süre uyarılması ciltte tahrişe yol açabilir. Cildinizdeki tahrişler
iyileşmiyorsa bir cilt doktoruna danışın.
Uygulamayı ilk dakikalarda oturarak veya yatarak yapın, böylece en der durum-
larda görülen vagal reaksiyon (halsizlik) nedeniyle gereksiz yaralanma riskine
maruz kalmazsınız. Halsizlik hissi başladığında derhal cihazı kapatın ve bacak-
larınızı yüksekte tutun (yakl. 5 – 10 dakika).
Pillerle temas etme durumu için uyarılar
Pil hücresindeki sıvı, cilt veya gözlerle temas ettiğinde, ilgili yeri suyla yıkayın
ve bir doktora başvurun.
Yutma tehlikesi!
Küçük çocuklar pilleri yutabilir ve bunun sonucunda bo-
ğulabilir. Bu nedenle pilleri, küçük çocukların erişmeyeceği yerlerde saklayın!
Artı (+) ve eksi (-) kutup işaretlerine dikkat edin.
Bir pil aktığında koruyucu eldiven giyin ve pil bölmesini kuru bir bezle temizleyin.
Pilleri aşırı ısıya karşı koruyun.
Patlama tehlikesi!
Pilleri ateşle atmayın.
Piller şarj edilmemeli veya kısa devre yaptırılmamalıdır.
Cihazı uzun süre kullanmayacağınız durumlarda pilleri pil bölmesinden çıkarın.
Yalnız aynı tip veya eşdeğer tip piller kullanın.
Şarj edilebilir pil kullanmayın!
Pilleri parçalarına ayırmayın, açmayın veya parçalamayın.
Pil tükendiğinde veya ürünü uzun süre kullanmayacağınız zaman pili üründen
çıkarın. Böylece pillerin akması sonucu meydana gelebilecek hasarları önle-
miş olursunuz.
Pili yeniden takmadan önce, gerekiyorsa pil ve cihaz kontaklarını temizleyin.
Aşırı ısınma tehlikesi!
Hasar
Şüpheli durumlarda EMS Pad‘i kullanmayın ve satıcınıza veya belirtilen müşteri
hizmetleri adresine başvurun.
Arıza veya işlev bozukluğu durumunda cihazı hemen kapatın.
Asla EMS Pad‘i kendiniz açmayı ve /veya tamir etmeyi denemeyin. Tamiratları,
sadece müşteri hizmetleri veya yetkili satıcının yapmasını sağlayın. Bu husus
dikkate alınmadığı takdirde garanti geçerliliğini yitirir.
Uygunsuz ve yanlış kullanımdan ötürü oluşacak hasarlardan üretici firma so-
rumlu değildir.
Temizleme
Her temizlemeden önce pilleri cihazdan çıkarın.
Cihazı kullandıktan sonra yumuşak veya hafif nemli bir bez ile silin. Daha kirli
durumdaki bezi, hafif bir sabunlu su ile nemlendirebilirsiniz.
Cihazın içine su kaçmamasına dikkat edin. Yine de içine su kaçacak olursa cihazı
ancak, tamamen kuruduğunda tekrar kullanın.
Temizleme için kimyasal veya aşındırıcı temizlik maddeleri kullanmayın.
Saklama
Kullandıktan sonra koruyucu filmi yeniden jel tabaka üzerine yerleştirin.
Cihazı uzun süre kullanmayacaksanız, orijinal ambalajı içinde, kuru bir ortamda
ve üzerinde ağırlık olmadan muhafaza etmenizi öneririz.
3. Çalıştırma
3.1 Pilleri yerleştirme
1. Pil yuvası kapağını madeni para ile saat yönünün tersine çevirin.
2. Kapağı sivri bir obje ile çıkarın.
3.
Pili, artı kutbu (+) yukarı bakacak şekilde pil yuvasına yerleştirin.
4
. Kapağı, saat yönünde döndürerek kapatın.
13
24
Mantenga el aparato fuera del alcance de los niños para evitar posibles pe-
ligros.
No se recomienda el uso previo de cremas o pomadas que contengan aceites.
No utilice cinta adhesiva, vendajes ni otros elementos que no sean la película
de gel prevista para colocar el EMS-Pad sobre la piel. En caso contrario, la ad-
herencia irregular de la película de gel podría provocar lesiones en la piel.
Es posible que deba utilizar el aparato bajo supervisión médica.
Una estimulación demasiado prolongada podría provocar irritaciones cutá-
neas localizadas. En caso de que dichas irritaciones persistan, consulte a un
dermatólogo.
Durante los primeros minutos de la aplicación, permanezca sentado o tumba-
do para evitar un riesgo innecesario de lesiones en el muy infrecuente caso
de una reacción vagal (sensación de debilidad). Si empieza a sentir debilidad,
desconecte inmediatamente el aparato y coloque las piernas hacia arriba (du-
rante aprox. 5 –10 min.).
Indicaciones para la manipulación de pilas
En caso de que el líquido de las pilas entre en contacto con la piel o los ojos, lave
la zona afectada con agua y busque asistencia médica.
¡Peligro de asfixia!
Los niños pequeños podrían tragarse las pilas y asfi-
xiarse. Guarde las pilas fuera del alcance de los niños.
Fíjese en los símbolos más (+) y menos (-) que indican la polaridad.
Si se derrama el líquido de una pila, póngase guantes protectores y limpie el
compartimento de las pilas con un paño seco.
Proteja las pilas de un calor excesivo.
¡Peligro de explosión!
No arroje las pilas al fuego.
Las pilas no se pueden cargar ni cortocircuitar.
Si no va a utilizar el aparato durante un periodo de tiempo prolongado, retire las
pilas del compartimento.
Utilice únicamente el mismo tipo de pila o un tipo equivalente.
¡No utilice baterías!
No despiece, abra ni triture las pilas.
Retire las pilas del aparato cuando estén gastadas o si este no va a utilizarse
durante un periodo de tiempo prolongado. De este modo se evitan los daños que
podrían producirse debido a fugas.
Antes de insertarlas, si es necesario limpie los contactos de las pilas y del apa-
rato. ¡Existe riesgo de sobrecalentamiento!
Deterioro
Si el EMS-Pad presenta daños, en caso de duda no lo utilice y póngase en
contacto con su distribuidor o con el servicio de atención al cliente en la di-
rección indicada.
Apague el aparato de inmediato si presenta defectos o se producen fallos de
funcionamiento.
No intente bajo ninguna circunstancia abrir y /o reparar usted mismo el EMS-
Pad. Las reparaciones sólo deben ser realizadas por el servicio de atención
al cliente o por distribuidores autorizados. El incumplimiento de esta norma
anula la garantía.
Por lo tanto, el fabricante declinará toda responsabilidad por daños y perjui-
cios debidos a un uso inadecuado o incorrecto.
Limpieza
Retire la pila del aparato antes de limpiarlo.
Limpie con cuidado el aparato después de su utilización con un paño suave li-
geramente humedecido. Si hay mucha suciedad, el paño puede humedecerse
con agua ligeramente jabonosa.
Evite que entre agua en el aparato. Si esto se produjese, no vuelva a utilizar el
aparato hasta que no esté completamente seco.
No utilice limpiadores químicos ni abrasivos para su limpieza.
Conservación
Coloque de nuevo la película protectora sobre la película de gel tras el uso.
Si no va a utilizar el aparato durante un largo período de tiempo, le reco-
mendamos que lo guarde en su embalaje original en un ambiente seco y sin
soportar cargas.
Do not use adhesive tapes, bandages or any aid other than the designated gel
film to apply the EMS pad to your skin. Otherwise the unequal distribution of the
gel film could lead to skin lesions.
The device should be used under medical supervision where possible.
Stimulation on the same area for a long period of time could irritate the skin.
Please consult a dermatologist if skin irritation persists.
During the initial few minutes, use the device while sitting or lying down to mini-
mise the risk of accidental injuries as a consequence of isolated cases of vagal
responses (feeling of faintness). If you feel faint, switch off the device immedi-
ately, lie down and support the legs in an elevated position (approx. 5 – 10 min).
Notes on handling batteries
If your skin or eyes come into contact with battery fluid, flush out the affected
areas with water and seek medical assistance.
Choking hazard!
Small children may swallow and choke on batteries. Store
the batteries out of the reach of small children.
Observe the plus (+) and minus (-) polarity signs.
If a battery has leaked, put on protective gloves and clean the battery compart-
ment with a dry cloth.
Protect the batteries from excessive heat.
Risk of explosion!
Never throw batteries into a fire.
Do not charge or short-circuit batteries.
If the device is not to be used for a long period, take the batteries out of the bat-
tery compartment.
Use identical or equivalent battery types only.
Do not use rechargeable batteries.
Do not disassemble, split or crush the batteries.
Remove the battery from the item if it is empty or you do not intend to use the
item for a prolonged period of time. This prevents damage which could occur
due to leakage.
If required, clean the battery and device contacts before inserting. Risk of over-
heating!
Damage
If the EMS pad is damaged or you have any doubts, do not use it and contact your
retailer or Customer Services at the address provided.
Switch the device off immediately if it is faulty or not working properly.
Do not attempt to open and/or repair the EMS pad yourself. Repairs may only be
carried out by Customer Services or authorised suppliers. Failure to comply will
result in voiding of the warranty.
The manufacturer is not liable for damage resulting from improper or careless use.
Cleaning
Remove the batteries from the device before cleaning.
Clean the device after use with a soft, slightly damp cloth. If it is very dirty, you
can also moisten the cloth with a mild soapy solution.
Ensure that no water gets into the device. If this happens, only use the device
again once it has fully dried out.
Do not use any chemical or abrasive cleaning agents.
Storage
Re-apply the protective film to the gel film after use.
If you do not plan to use the device for a long period of time, we recommend
that you store it in the original packing in a dry environment, ensuring it is not
weighed down by additional items.
Pad do elektrycznej stymulacji mięśni szyi (EMS-Pad Neck)
POLSKI
EM 20
Należy dokładnie przeczytać i zachować niniejszą instrukcję obsługi. Należy prze-
chowywać ją w miejscu dostępnym dla innych użytkowników oraz przestrzegać
podanych w niej wskazówek.
Przed użyciem urządzenia należy dokładnie przeczytać instrukcję
obsługi.
Numer partii
Data ważności
Producent
1x CR2032
1 bateria CR2032
Urządzenie może emitować skuteczne wartości wyjściowe po-
nad 10mA winterwałach 5-sekundowych
Część aplikacyjna typ BF
21
PAP
Opakowanie zutylizować w sposób przyjazny dla środowiska
Oznakowanie certyfikacyjne dla produktów eksportowanych do
Federacji Rosyjskiej oraz państw WNP.
1. Zaznajomienie się z urządzeniem
1.1 Czym jest urządzenie EMS-Pad?
Innowacyjny EMS-Pad NECK to samoprzylepne urządzenie elektryczne, które zostało
zaprojektowane do rozluźniania mięśni karku i ramion. Dzięki technologii EMS moż-
liwe jest dokładne, punktowe zastosowanie. Urządzenie EMS-Pad jest wykonane z
silikonu o wysokiej jakości medycznej, ma elegancki wygląd, jest niezwykle cienkie
i elastyczne — perfekcyjnie dopasowuje się do miejsca ciała poddawanego terapii.
Zaawansowany technicznie obwód zapewnia wykonanie wydajnych zabiegów po
20 minut (bateria wystarcza na maks. 20 zabiegów).
1.2 Co to jest EMS i do czego służy?
Elektryczna stymulacja mięśni (EMS)
jest powszechnie stosowaną i uznaną me-
todą terapii. Już od lat jest stosowana w medycynie sportowej oraz rehabilitacji. W
sporcie i w fitnessie system EMS jest stosowany między innymi jako uzupełnienie
tradycyjnego treningu sportowego w celu zwiększenia wydajności poszczególnych
partii mięśni oraz dostosowania proporcji ciała do wymogów estetycznych. Sys-
tem EMS jest stosowany w dwojaki sposób. Z jednej strony można za jego pomocą
wzmocnić siłę mięśni (zastosowanie aktywne), a z drugiej może także mieć działanie
odprężające (zastosowanie relaksacyjne).
Zastosowanie aktywne
:
Trening mięśni zwiększający wytrzymałość i/lub
trening mięśni umożliwiający wzmocnienie określonych mięśni lub grup mięśnio-
wych w celu uzyskania odpowiednich proporcji ciała.
Zastosowanie relaksacyjne
:
Relaksacja mięśni sprzyjająca ich odprężeniu.
Zmniejszenie objawów zmęczenia mięśni.
Przyspieszenie regeneracji mięśni po dużym wysiłku (np. po maratonie).
Działanie urządzeń EMS opiera się na przechodzeniu prądu przez skórę. Podkład-
ka żelowa służy jako medium przewodzące, które podlega naturalnemu zużyciu.
W przypadku braku wystarczającego kontaktu przez podkładkę żelową urządzenie
EMS-Pad nie przylega całą powierzchnią do skóry i podkładkę trzeba wymienić.
W przeciwnym razie podwyższona miejscami gęstość prądu może spowodować
podrażnienie skóry.
1.3 Zawartość opakowania
1 x EMS-Pad
1 x zestaw samoprzylepnych podkładek żelowych
1 x bateria 3 V CR2032
Produkty możliwe do kupna osobno
1 x zestaw samoprzylepnych podkładek żelowych i 1 x bateria, nr katal.: 647.17
W razie potrzeby należy skontaktować się z serwisem pod podanym adresem.
UWAGA!
Urządzenie EMS-Pad stosować wyłącznie
u ludzi.
W celu zgodnym z przeznaczeniem oraz w sposób opisany w niniejszej instrukcji
obsługi. Każde niewłaściwe użycie może być niebezpieczne.
Do użytku zewnętrznego.
Z dołączonymi lub zamówionymi oryginalnymi akcesoriami — w przeciwnym
razie wygasa gwarancja.
2. Ważne wskazówki
Stosowanie urządzenia nie zastępuje konsultacji ani leczenia lekarskie-
go. W przypadku wszelkiego rodzaju bólów lub choroby należy najpierw
zasięgnąć opinii lekarza.
Wskazówki dotyczące użytkowania
OSTRZEŻENIE!
Bezwzględne przeciwwskazania do stosowania urządzenia EMS-Pad:
Wszczepione urządzenia elektryczne (np. rozruszniki serca).
Metalowe implanty.
Stosowanie pompy insulinowej.
Wysoka gorączka (np. > 39°C).
Rozpoznane lub ostre zaburzenia rytmu serca i inne zaburzenia czynności układu
bodźcotwórczo-przewodzącego serca.
Zaburzenia napadowe (np. epilepsja).
Ciąża.
Choroby nowotworowe.
Stany pooperacyjne, w których skurcze mięśni mogłyby wpływać niekorzystnie
na proces rekonwalescencji.
Metaboliczne zapalenie stawów.
Urządzenia nie wolno stosować w pobliżu serca. Elektrod stymulują-
cych nie wolno stosować z przodu klatki piersiowej (żebra i mostek),
szczególnie na obu większych mięśniach piersiowych. Mogłoby to
zwiększyć ryzyko wystąpienia migotania komór serca i spowodo-
wać zatrzymanie akcji serca.
Na czaszce kostnej, w okolicach ust, jamy gardłowej lub krtani.
W okolicy szyi/tętnicy szyjnej/nad karkiem.
W okolicy genitaliów.
Ostre lub przewlekłe choroby skóry (skaleczenia lub zapalenia), np. bolesne i bez-
bolesne zapalenia, zaczerwienienia, wysypki (np. alergie), poparzenia, stłuczenia,
obrzęki oraz otwarte i gojące się rany, blizny pooperacyjne.
Stosowanie w pomieszczeniach o wysokiej wilgotności, np. w łazienkach, pod-
czas kąpieli w wannie lub pod prysznicem.
Nie stosować po spożyciu alkoholu.
Równoczesne podłączenie do urządzenia chirurgicznego o wysokiej częstotli-
wości.
Urządzenia nie mogą obsługiwać dzieci, ani osoby z ograniczonymi zdolnościami
fizycznymi, sensorycznymi (np. niewrażliwe na ból) lub umysłowymi, a także osoby
nie posiadające wystarczającego doświadczenia i/lub wiedzy, poza przypadkiem,
gdy są nadzorowane przez osobę odpowiedzialną za ich bezpieczeństwo lub zo-
stały przez nią pouczone, jak należy obsługiwać urządzenie.
W przypadku ostrych lub przewlekłych schorzeń przewodu pokarmowego.
W następujących przypadkach przed użyciem urządzenia należy skonsul-
tować się z lekarzem prowadzącym:
Ostre schorzenia, w szczególności podejrzenie lub istniejący stan podwyższonego
ciśnienia tętniczego, zaburzenia krzepliwości krwi, zaburzenia zakrzepowo-zato-
rowe oraz nowotwory złośliwe.
Wszystkie choroby skóry lub otwarte rany.
Przewlekłe objawy bólowe o niewyjaśnionym podłożu, niezależnie od miejsca
ciała.
Cukrzyca.
Wszelkiego rodzaju zaburzenia czucia o zmniejszonym odczuwaniu bólu (np.
zaburzenia metabolizmu).
Jednoczesne leczenie medyczne.
Dolegliwości występujące podczas terapii stymulacją.
Trwałe podrażnienia skóry z powodu długotrwałej stymulacji w tym samym miej-
scu umieszczenia elektrody.
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI:
Urządzenie należy trzymać z dala od źródeł ciepła i nie używać go w pobliżu (~1
m) urządzeń emitujących fale krótkie lub mikrofale (np. telefony komórkowe),
ponieważ mogłoby to spowodować nieprzyjemne skoki prądu.
Nie narażać urządzenia na bezpośrednie działanie promieni słonecznych lub
wysokie temperatury.
Urządzenie chronić przed kurzem, zabrudzeniem i wilgocią. Nie zanurzać urzą-
dzenia w wodzie lub innych cieczach.
Urządzenie jest przeznaczone do użytku własnego.
Ze względów higienicznych urządzenie może być używane tylko przez jedną
osobę.
W przypadku nieprawidłowego działania urządzenia, złego samopoczucia lub
pojawienia się bólu natychmiast wyłączyć urządzenie.
Przed założeniem lub ściągnięciem urządzenia EMS-Pad należy je wyłączyć.
W żadnym wypadku nie wolno modyfikować urządzenia EMS-Pad (np. przez przy-
cięcie). Może to spowodować większą gęstość prądu i może być niebezpieczne.
Urządzenia tego nie wolno używać jednocześnie z innymi przyrządami wytwa-
rzającymi impulsy elektryczne, które oddziałują na ciało.
Urządzenia nie używać podczas snu, prowadzenia pojazdów mechanicznych
lub obsługi maszyn.
Urządzenia nie stosować podczas czynności, w których nieprzewidziana reak-
cja (np. silny skurcz mięśni pomimo niskiej intensywności) mogłaby stanowić
zagrożenie.
Uważać, aby podczas stymulacji nie doszło do kontaktu elementów metalowych,
np. sprzączek paska czy łańcuszka z elektrodami. W przypadku posiadania bi-
żuterii lub piercingu (np. kolczyk w pępku) w miejscu stosowania urządzenia,
należy je zdjąć przed użyciem urządzenia, ponieważ mogłoby dojść do miej-
scowego poparzenia.
Aby wykluczyć ewentualne zagrożenie, urządzenie trzymać z dala od dzieci.
Nie zaleca się wcześniejszego smarowania skóry kremami lub maściami na-
tłuszczającymi.
Przykładając urządzenie EMS-Pad do skóry, nie należy stosować taśm kleją
-
cych, bandaży ani innych środków pomocniczych oprócz przeznaczonej do tego
celu podkładki żelowej. W przeciwnym razie nieregularny rozkład przyczepności
mógłby doprowadzić do obrażeń skóry.
W niektórych przypadkach urządzenie należy stosować pod nadzorem perso-
nelu medycznego.
Dłuższa stymulacja tego samego miejsca może doprowadzić do podrażnienia
skóry. Jeśli podrażnienie skóry nie minie, należy zgłosić się do dermatologa.
W ciągu pierwszych minut należy używać urządzenia w pozycji siedzącej lub
leżącej, aby uniknąć niepotrzebnego ryzyka obrażeń związanego z występu-
jącą sporadycznie reakcją wagalną (uczuciem słabości). W razie wystąpienia
uczucia słabości należy natychmiast odłożyć urządzenie i unieść nogi do góry
(na ok. 5–10 min).
Wskazówki dotyczące postępowania z bateriami
Jeśli dojdzie do kontaktu elektrolitu ze skórą lub oczami, należy przemyć dane
miejsce wodą i skontaktować się z lekarzem.
Istnieje niebezpieczeństwo połknięcia!
Małe dzieci mogłyby połknąć
baterie i się nimi udusić. Dlatego baterie należy przechowywać w miejscach
niedostępnych dla dzieci.
Należy zwrócić uwagę na znak polaryzacji plus (+) i minus (-).
Jeśli z baterii wyciekł elektrolit, należy założyć rękawice ochronne i wyczyścić
przegrodę na baterie suchą szmatką.
Baterie należy chronić przed nadmiernym działaniem wysokiej temperatury.
Zagrożenie wybuchem!
Nie wrzucać baterii do ognia.
Nie wolno ładować ani zwierać baterii.
W przypadku niekorzystania z urządzenia przez dłuższy czas wyjąć baterie z
przegrody.
Należy używać tylko tego samego lub równoważnego typu baterii.
Nie należy używać akumulatorów!
Nie wolno rozmontowywać, otwierać ani rozdrabniać baterii.
Po rozładowaniu baterii lub w przypadku dłuższego nieużywania urządzenia ba-
terie należy wyjąć. Pozwala to uniknąć ewentualnych szkód spowodowanych
przez wypłynięcie elektrolitu z baterii.
W razie potrzeby przed włożeniem baterii należy wyczyścić styki baterii i urzą-
dzenia. Niebezpieczeństwo przegrzania!
Uszkodzenie
W przypadku uszkodzenia nie należy używać urządzenia EMS-Pad. Należy skon-
taktować się z dystrybutorem lub serwisem.
W przypadku uszkodzenia lub nieprawidłowego działania natychmiast wyłą
-
czyć urządzenie.
Pod żadnym pozorem nie należy otwierać ani naprawiać samodzielnie urządzenia
EMS-Pad. Naprawy może wykonywać wyłącznie serwis lub autoryzowany dystry-
butor. Otwarcie obudowy urządzenia powoduje utratę gwarancji.
Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody wynikłe z niewłaściwego
użycia urządzenia.
Czyszczenie
Przed czyszczeniem urządzenia należy wyjąć z niego baterie.
Urządzenie należy czyścić po użyciu miękką, lekko zwilżoną ściereczką. W
przypadku silniejszego zabrudzenia ściereczkę można również zwilżyć wodą
z mydłem.
Nie wolno dopuścić, aby woda dostała się do wnętrza urządzenia. Jeśli mimo
to dojdzie do takiej sytuacji, urządzenie wolno użyć ponownie dopiero po jego
całkowitym osuszeniu.
Do czyszczenia nie używać środków chemicznych ani środków o działaniu szo-
rującym.
Przechowywanie
Po użyciu należy ponownie nałożyć folię ochronną na podkładkę żelową.
Jeśli urządzenie nie jest używane przez dłuższy czas, należy je przechowywać
w oryginalnym opakowaniu w suchym miejscu. Na opakowaniu nie należy kłaść
innych przedmiotów.
Beurer GmbH, Söflinger Str. 218,
89077 Ulm, Germany
www.beurer.com
www.beurer-gesundheitsratgeber.com
www.beurer-healthguide.com
Beurer GmbH
Söflinger Str. 218,
89077 Ulm, Germany
www.beurer.com
www.beurer-healthguide.com
Beurer GmbH
Söflinger Str. 218,
89077 Ulm, Germany
www.beurer.com
www.beurer-healthguide.com
Beurer GmbH
Söflinger Str. 218,
89077 Ulm, Germany
www.beurer.com
www.beurer-healthguide.com
Beurer GmbH
Söflinger Str. 218,
89077 Ulm, Germany
www.beurer.com
www.beurer-healthguide.com
Beurer GmbH
Söflinger Str. 218,
89077 Ulm, Germany
www.beurer.com
www.beurer-healthguide.com
Beurer GmbH
Söflinger Str. 218,
89077 Ulm, Germany
www.beurer.com
www.beurer-healthguide.com
Beurer GmbH
Söflinger Str. 218,
89077 Ulm, Germany
www.beurer.com
www.beurer-healthguide.com
Aufbewahrung
Bringen Sie nach der Anwendung den Schutzfilm wieder auf dem Gel-Film an.
Wenn Sie das Gerät längere Zeit nicht verwenden, empfehlen wir Ihnen, es in der
Originalverpackung in trockener Umgebung und ohne Beschwerung aufzubewahren.
3. Inbetriebnahme
3.1 Batterie einlegen
1. Drehen Sie den Deckel des Batteriefachs mit Hilfe einer Münze gegen den Uhrzeiger-
sinn.
2. Lösen Sie den Deckel mit Hilfe eines spitzen Gegenstands.
3. Legen Sie die Batterie so in das Batteriefach, dass der Pluspol (+) nach oben zeigt.
4. Schließen Sie den Deckel, indem Sie ihn im Uhrzeigersinn drehen.
3.2 Gel-Film anbringen
2
1
1. Entfernen Sie vorsichtig einen der Schutzfilme.
2. Bringen Sie den Gel-Film sorgfältig auf dem EMS-Pad an
und ziehen Sie vorsichtig den Schutzfilm ab. Achten Sie
darauf, dass der Rand des Gel-Films nicht über das EMS-
Pad übersteht.
Leicht schräg angebrachte Gel-Filme haben keine
Auswirkung auf die Funktion.
WARNUNG!
Ziehen Sie den Schutzfilm vorsichtig und langsam ab und achten Sie darauf, dass die
beiden Teile des selbsthaftenden Gel-Films auf derselben Schutzfilm-Seite bleiben.
Stellen Sie sicher, dass der selbsthaftende Gel-Film nicht beschädigt ist, da durch
Schäden oder Unebenheiten am Film eventuell Hautirritationen verursacht werden.
3.3 Anwendung
Kleben Sie das EMS-Pad auf die zu behandelnde Körperstelle ( siehe Abbildung).
1
langer Piepton
1. Drücken und halten Sie den Knopf „+“ gedrückt, bis Sie einen
langen Piepton hören.
2
kurzer Piepton
3
kurzer Piepton
2. Drücken Sie den Knopf „+“ erneut, um die Stimulation Stufe
1 zu starten. Um die gewünschte Intensität zu erreichen, drü-
cken Sie wiederholt den Knopf „+“.
3. Drücken Sie den Knopf „–“ um die Intensität zu reduzieren.
Drücken und halten Sie den Knopf „–“ gedrückt bis Sie einen
langen Piepton hören um das EMS-Pad auszuschalten. Nach 20
Minuten schaltet sich es automatisch ab.
Bringen Sie nach der Anwendung den Schutzfilm wieder auf dem Gel-Film an.
Für ein optimales Ergebnis empfehlen wir einen 4 Wochen Trainingsplan. Beachten
Sie hierbei folgende Punkte:
1. 1-2 Tage Ruhe.
2. Steigern Sie täglich die Intensitätsstufe.
3. Eine stärkere Intensität kann zu besseren Ergebnissen führen. Dabei sollte die Stimulation
aber nie unangenehm sein.
4. Führen Sie bei jeder Anwendung das komplette 20-minütige Programm durch.
Warten Sie mindestens 30 Minuten, bevor Sie das Gerät erneut nach erfolgter Sti-
mulation verwenden.
Wichtiger Hinweis!
Das Gerät arbeitet nur bei ausreichend gutem Hautkontakt. Sollte dieser nicht gege-
ben sein, werden keine Stimulationsimpulse gesendet.
Schalten Sie das EMS-Pad aus bevor Sie es entfernen.
Bei schwacher Batterie (keine ausreichende Stimulation, keine Pieptöne), ersetzen
Sie diese bitte!
Für die optimale Stimulation wird empfohlen, den Gel-Film-Wechsel gleichzeitig beim
Wechsel der Batterie durchzuführen.
Benutzen Sie das EMS-Pad nicht häufiger als ein Mal pro Tag an derselben Stelle.
Bei fortwährendem Piepen schalten Sie das Gerät ab. Reinigen Sie den Gel-Film und
versuchen Sie erneut, das Programm zu starten. Besteht das fortwährende Piepen,
ersetzen Sie den Gel-Film.
Wenn die Klebefähigkeit des Gel-Films nachlässt, ersetzen Sie ihn umgehend. Be-
nutzen Sie das EMS-Pad erst wieder, wenn Sie den Gel-Film ersetzt haben. Andern-
falls könnte die ungleichmäßige Haftung des Gel-Films zu Hautverletzungen führen.
Wenn Sie unangenehme Stromspitzen spüren, schalten Sie das EMS-Pad aus, über-
prüfen Sie die Elektroden und bringen Sie es erneut an.
Die „Smart Contact Detection“ löst automatisch einen hörbaren Alarm aus, wenn sich
2 Elektroden berühren.
4. Programme
Zyklus
1 2 3
Pulsbreite
400 µs 400 µs 400 µs
Pulsfrequenz
4 Hz. 6 Hz 50 Hz
On-Time
60 s 20 s 17 s / 3*
Off-Time
1.5 s 1.5 s 1.5 / 10 s**
On-Time (s) = Zyklus-Einschaltzeit in Sekunden (Kontraktion).
Off-Time (s) = Zyklus-Ausschaltzeit in Sekunden (Entspannung).
* Es gibt 3 individuelle Runden im Zyklus 3.
** Bei jeder 3. Runde im Zyklus 3 beträgt die Off-Time 10 Sek.
Hinweis: Die Produktbestandteile müssen nicht gewartet werden.
5. Entsorgung
Die verbrauchten, vollkommen entladenen Batterien müssen Sie
über speziell gekennzeichnete Sammelbehälter, Sondermüllan-
nahmestellen oder über den Elektrohändler entsorgen. Sie sind
gesetzlich dazu verpflichtet, die Batterien zu entsorgen.
Diese Zeichen finden Sie auf schadstoffhaltigen Batterien:
Pb = Batterie enthält Blei, Cd = Batterie enthält Cadmium, Hg = Batterie ent-
hält Quecksilber.
Im Interesse des Umweltschutzes darf das Gerät am Ende seiner Le-
bensdauer nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden. Die Entsorgung
kann über entsprechende Sammelstellen in Ihrem Land erfolgen. Ent-
sorgen Sie das Gerät gemäß der Elektro- und Elektronik Altgeräte EG-
Richtlinie – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Bei Rück-
fragen wenden Sie sich an die für die Entsorgung zuständige
kommunale Behörde.
6. Technische Angaben
Typ EM 20 EMS-Pad Neck
Ausgangs-Kurven form biphasische Rechteckimpulse
Pulsdauer 400 μs ± 10 %
Pulsfrequenz 4-6-50 Hz ± 10%
Ausgangsspannung max. 70 Vpp ± 10% (an 1000 Ohm)
Ausgangsstrom max. 70 mApp ± 10% (an 1000 Ohm)
Spannungs versorgung 3 V Batterie CR2032
Behandlungszeit 20 Minuten, das Gerät schaltet sich anschließend au-
tomatisch ab
Intensität von 0 bis 15 einstellbar
Betriebsbedingungen 10°C – 40°C (50°F – 104°F) bei einer relativen Luft-
feuchtigkeit von 30 – 85 %
Lagerbedingungen -10 °C – 50 °C (14 °F – 122 °F) bei einer relativen Luft-
feuchtigkeit von 10 – 95 %
Abmessungen 278 x 87 x 13 mm
Gewicht 34 g (ohne Batterie), 37 g (mit Batterie)
Hinweis:
Bei Verwendung des Gerätes außerhalb der Spezifikation ist eine einwandfreie Funk-
tion nicht gewährleistet!
Technische Änderungen zur Verbesserung und Weiterentwicklung des Produktes be-
halten wir uns vor.
7. Was tun bei Problemen
Problem Pulsbreite
Das Gerät lässt sich nicht
anschalten. - Drücken und halten Sie den „+“ Knopf erneut für
3 Sekunden gedrückt.
- Prüfen Sie, ob die Batterie korrekt eingelegt
ist und versuchen Sie erneut das Gerät an-
zuschalten.
- Die Batterie könnte leer sein. Ersetzen Sie die
Batterie und versuchen Sie erneut das Gerät
anzuschalten.
Der Gel-Film haftet nicht
mehr auf der Haut. - Ersetzen Sie den Gel-Film.
Problem Pulsbreite
Das Gerät piept unge-
wöhnlich während der
Anwendung.
- Drücken und halten Sie den „–“ Knopf für 2 Sek.
gedrückt, um das Gerät auszuschalten. Drücken
und halten Sie anschließend den „+“ Knopf für
3 Sek. gedrückt, um das Gerät wieder anzuschalten.
- Die Batterien könnten schwach sein und müssen
ausgetauscht werden.
Sie fühlen keine Stimu-
lation. - Drücken und halten Sie den „+“ Knopf erneut für
3 Sekunden gedrückt.
-
Stellen Sie sicher, dass der Gel-Film nicht über
das Gerät hinausragt und versuchen Sie es
erneut.
- Steigern Sie schrittweise die Intensität.
Die Haut an der behan-
delten Stelle ist rot. - Beenden Sie sofort die Anwendung an dieser
Stelle. Warten Sie bis die Haut wieder ihre
normale Farbe angenommen hat. Wenn die
Hautirritation weiter besteht, wenden Sie sich
an einen Hautarzt.
Die Intensität beginnt
plötzlich schwächer zu
werden.
- Ersetzen Sie die Batterie und versuchen Sie es
erneut.
8. Garantie/Service
Wir leisten 3 Jahre Garantie ab Kaufdatum für Material- und Fabrikationsfehler des
Produktes. Die Garantie gilt nicht:
• Im Falle von Schäden, die auf unsachgemäßer Bedienung beruhen.
• Für Verschleißteile.
• Bei Eigenverschulden des Kunden.
• Sobald das Gerät durch eine nicht autorisierte Werkstatt geöffnet wurde.
Die gesetzlichen Gewährleistungen des Kunden bleiben durch die Garantie unberührt. Für
Geltendmachung eines Garantiefalles innerhalb der Garantiezeit ist durch den Kunden
der Nachweis des Kaufes zu führen. Die Garantie ist innerhalb eines Zeitraumes von 3/5
Jahren ab Kaufdatum gegenüber der Beurer GmbH, Ulm (Germany) geltend zu machen.
Bitte wenden Sie sich im Falle von Reklamationen an unseren Service un-
ter folgendem Kontakt:
Service Hotline:
Tel.: +49 (0) 731 / 39 89-144
E-Mail: kd@beurer.de
www.beurer.com
Fordern wir Sie zur Übersendung des defekten Produktes auf, ist das Pro-
dukt an folgende Adresse zu senden:
Beurer GmbH
Servicecenter
Lessingstraße 10 b
89231 Neu-Ulm
Germany
Irrtum und Änderungen vorbehalten
13
24
3. Initial use
3.1 Inserting the battery
1. Turn the battery compartment lid anti-clockwise using a coin.
2. Use a pointed object to loosen the lid.
3.
Place the battery in the battery compartment so that the positive terminal (+)
faces upwards.
4
. Close the lid by turning it clockwise.
3.2 Attaching the gel film
2
1
1.
Remove one of the protective films carefully.
2
. Carefully apply the gel film onto the EMS pad and then
carefully peel away the protective film. Ensure that the
edge of the gel film does not protrude over the EMS
pad.
Gel film that has been applied slightly askew will
not affect the function.
WARNING!
Carefully and slowly remove the protective film, making sure that the two parts
of the adhesive gel film remains on the same side of the protective film. Ensure
that the adhesive gel film does not present any damage because if it is damaged
or not smooth, the skin could become irritated.
3.3 Usage
Stick the EMS pad onto the part of the body to be treated (see image).
1
Long beep
1. Press and hold down the “+” button until you hear a long
beep.
2
Short beep
2. Press the “+” button again to start the Level 1 stimula-
tion. Keep pressing the “+” button until you reach the de-
sired intensity.
3
Short beep
3. Press the “–” button to reduce the intensity.
To turn off the EMS pad, press and hold down the “–” but-
ton until you hear a long beep. The device switches off au-
tomatically after 20 minutes.
Re-apply the protective film to the gel film after use.
For optimal results we recommend a 4-week training plan. Please note the fol-
lowing points:
1. 1-2 days rest.
2. Increase the intensity level on a daily basis.
3. A higher intensity level can lead to better results. However, the stimulation should
never be uncomfortable.
4. Complete the full 20-minute program each time you use the device.
Wait at least 30 minutes after the stimulation programme is complete before us-
ing the device again.
Important!
The device will only work if there is sufficient contact with the skin. Stimulation
pulses will not be transmitted if there is insufficient contact.
Switch off the EMS pad before removing it.
Replace the battery if it is low (insufficient stimulation, no beeping noises).
For optimum stimulation we recommend that the gel film is replaced when bat-
teries are replaced.
Do not use the EMS pad on the same area more than once per day.
In the event of continuous beeping, shut down the device. Clean the gel film and
try to restart the program. If the continuous beeping persists, replace the gel film.
If the adhesive capability of the gel film decreases, replace immediately. Do not
use the EMS pad again until the gel film has been replaced. Otherwise the un-
equal distribution of the gel film could lead to skin lesions.
In the event of unpleasant current peaks, switch off the EMS pad, check the
electrodes and then re-apply.
The “Smart Contact Detection” automatically triggers an audible alarm if
2 electrodes come into contact with each other.
4. Program
Cycle
1 2 3
Pulse width
400 µs 400 µs 400 µs
Pulse frequency
4 Hz. 6 Hz 50 Hz
On time
60 s 20 s 17 s/3*
Off time
1.5 s 1.5 s 1.5/10 s**
On time (s) = switch-on time cycle in seconds (contraction).
Off time (s) = switch-off time cycle in seconds (relaxation).
* There are 3 individual rounds in cycle 3.
** The off-time is 10 seconds for every 3rd round in cycle 3.
Note:The product components do not require any maintenance.
5. Disposal
The empty, completely flat batteries must be disposed of through
specially designated collection boxes, recycling points or electron-
ics retailers. You are legally required to dispose of the batteries.
The codes below are printed on batteries containing harmful sub-
stances: Pb = Battery contains lead, Cd = Battery contains cad-
mium, Hg = Battery contains mercury.
For environmental reasons, do not dispose of the device in the household
waste at the end of its useful life. Dispose of the unit at a suitable local
collection or recycling point. Dispose of the device in accordance with
EC Directive – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). If you
have any questions, please contact the local authorities responsible for
waste disposal.
6. Technical specifications
Type EM 20 EMS Neck Pad
Output wave form Biphasic rectangular pulse
Pulse length 400 μs ± 10%
Pulse frequency 4-6-50 Hz ± 10%
Output voltage max. 70 Vpp ± 10% (1000 Ohm)
Output current max. 70 mApp ± 10% (1000 Ohm)
Voltage supply 3 V CR2032 ba ttery
Treatment time 20 minutes, the device then switches off automatically
Intensity Adjustable from 0 to 15
Operating con-
ditions 10°C – 40°C (50°F – 104°F) with a relative humidity of
30 – 85 %
Storage conditions -10 °C – 50 °C (14 °F – 122 °F) with a relative humidity
of 10 – 95 %
Dimensions 278 x 87 x 13 mm
Weight 34 g (without battery), 37 g (with battery)
Note:
If the device is not used according to the instructions specified, perfect function-
ing cannot be guaranteed!
We reserve the right to make technical changes to improve and develop the product.
7. What if there are problems?
Problem Pulse width
Device will not switch
on. - Press and hold down the “+” button again for 3 se-
conds.
- Check that the battery is inserted correctly and try to
switch on the device again.
- The battery could be flat. Replace the battery and try
to switch on the device again.
The gel film no longer
adheres to the skin. - Replace the gel film.
The device beeps unu-
sually during use.
- Press and hold down the “–” button for 3 seconds
to switch off the device. Then press and hold down
the “+” button for 2 seconds to switch on the de-
vice again.
- The batteries could be low and must be replaced.
You are unable to feel
any stimulation. - Press and hold down the “+” button again for 3 se-
conds.
- Ensure that the gel film does not protrude from the
device and try again.
- Gradually increase the intensity level.
The skin at the area of
treatment is red.
- Stop treating this area immediately. Wait until the
skin has returned to its normal colour. Please consult
a dermatologist if skin irritation persists.
The intensity suddenly
begins to weaken. - Replace the battery and try again.
8. Warranty/service
In case of a claim under the warranty please contact your local dealer or the local
representation which is mentioned in the list “service international”.
In case of returning the unit please add a copy of your receipt and a short re-
port of the defect.
The following warranty terms shall apply:
1. The warranty period for BEURER products is either 3 years or- if long-
er- the country specific warranty period from date of Purchase.
In case of a warranty claim, the date of purchase has to be proven by means of
the sales receipt or invoice.
2. Repairs (complete unit or parts of the unit) do not extend the warranty period.
3. The warranty shall not be valid for damages because of
a. improper treatment, e.g. nonobservance of the user instructions.
b. repairs or tampering by the customer or unauthorised third parties.
c. transport from the manufacturer to the consumer or during transport to the
service centre.
d. The warranty shall not be valid for accessories which are subject to normal
wear and tear (cuff, batteries etc.).
4. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are excluded
even if the damage to the unit is accepted as a warranty claim.
Subject to errors and changes
13
24
3. Mise en service
3.1 Insérer la pile
1. À l’aide d’une pièce de monnaie, tournez le couvercle du compartiment à pile
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
2. Ouvrez le couvercle à l’aide d’un objet pointu.
3.
Insérez la pile dans le compartiment avec le pôle positif (+) vers le haut.
4
. Fermez le couvercle en le tournant dans le sens des aiguilles d’une montre.
3.2 Appliquer le film-gel
2
1
1. Retirez soigneusement un des films de protection.
2
. Déposez soigneusement le film-gel sur le coussin EMS
et retirez le film de protection avec précaution. Assu-
rez-vous que le bord du film-gel ne dépasse pas du
coussin EMS.
Les films-gel posés légèrement de travers n’affectent pas
le fonctionnement de l’appareil.
AVERTISSEMENT!
Retirez le film de protection lentement avec précaution et assurez-vous que
les deux parties du film-gel autocollant restent du même côté du film de pro-
tection. Assurez-vous que le film-gel autocollant ne soit pas endommagé car
les dommages ou les irrégularités du film pourraient entraîner des irritations
de la peau.
3.3 Utilisation
Collez le coussin EMS sur la zone du corps à traiter (voir figure).
1
Bip long
1. Appuyez sur le bouton «+» et maintenez-le enfoncé
jusqu’à entendre un long bip.
2
Bip court
3
Bip court
2. Appuyez de nouveau sur le bouton «+» pour démarrer
le niveau 1 de la stimulation. Appuyez de manière
répétée sur le bouton «+» pour atteindre l’intensité sou-
haitée.
2
Bip court
3
Bip court
3. Appuyez sur le bouton «–» pour réduire l’intensité.
Appuyez sur le bouton «–» et maintenez-le enfoncé
jusqu’à entendre un long bip pour éteindre le coussin EMS.
Il s’éteint automatiquement au bout de 20minutes.
Après utilisation, remettez le film de protection sur le
film-gel.
Nous vous recommandons un entraînement de 4 semaines
pour obtenir un résultat optimal. Suivez pour ce faire les points suivants:
1. 1 à 2 jours de repos.
2. Augmentez chaque jour le niveau d’intensité.
3. Une forte intensité apporte de meilleurs résultats. La stimulation ne doit
cependant jamais être désagréable.
4. Lors de chaque utilisation, suivez le programme de 20minutes complet.
Attendez au moins 30minutes après une stimulation avant d’utiliser de nou-
veau l’appareil.
Consigne importante!
L’appareil fonctionne uniquement lorsqu’il est parfaitement en contact avec la
peau. Si ce n’est pas le cas, aucune impulsion de stimulation n’est envoyée.
Éteignez le coussin EMS avant de le retirer.
Lorsque les piles sont déchargées (aucune stimulation, aucun bip), veuillez
les remplacer!
Pour une stimulation optimale, nous recommandons de changer le film-gel en
même temps que la pile.
N’utilisez pas le coussin EMS plus d’une fois par jour au même endroit.
Lorsque l’appareil émet un bip continu, éteignez-le. Nettoyez le film-gel et es-
sayez de relancer le programme. En cas de bip continu, remplacez le film-gel.
Si la capacité adhésive du film-gel diminue, remplacez-le immédiatement.
N’utilisez de nouveau le coussin EMS qu’une fois le film-gel remplacé. Dans
le cas contraire, une adhérence non uniforme du film-gel peut provoquer des
lésions cutanées.
Si vous sentez des pics de courant désagréables, éteignez le coussin EMS,
vérifiez les électrodes et reposez-le.
La fonction «Smart Contact Detection» déclenche automatiquement une
alarme audible
lorsque 2 électrodes se touchent.
4. Programme
Cycle
1 2 3
Durée d’impulsion
400µs 400µs 400µs
Fréquence du pouls
4 Hz. 6 Hz 50 Hz
Temps de marche
60s 20s 17s / 3*
Temps d’arrêt
1,5s 1,5s 1,5 / 10s **
Temps de marche (s) = Temps de mise en marche du cycle en secondes
(contraction).
Temps d’arrêt (s) = Temps d’arrêt du cycle en secondes (détente).
* 3 tours individuels dans le cycle 3.
** Lors de chaque 3e tour en cycle 3, le temps d’arrêt est de 10s.
Remarque: les composants du produit ne nécessitent pas d’entretien.
5. Élimination des déchets
Les piles usagées et complètement déchargées doivent être
mises au rebut dans des conteneurs spéciaux ou aux points de
collecte réservés à cet usage ou bien déposées chez un reven-
deur d’appareils électriques. L’élimination des piles est une obli-
gation légale qui vous incombe.
Ces pictogrammes se trouvent sur les piles à substances nocives : Pb = pile
contenant du plomb, Cd = pile contenant du cadmium, Hg = pile contenant du
mercure.
Dans l’intérêt de la protection de l’environnement, l’appareil ne doit pas
être jeté avec les ordures ménagères à la fin de sa durée de service.
L’élimination doit se faire par le biais des points de collecte compétents
dans votre pays. Veuillez éliminer l’appareil conformément à la directive
européenne – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) relative
aux appareils électriques et électroniques usagés. Pour toute question,
adressez-vous aux collectivités locales responsables de l’élimination et
du recyclage de ces produits.
6. Caractéristiques techniques
Type Coussin EMS pour la nuque EM 20
Courbe de sortie impulsions rectangulaires biphasiques
Durée d’impulsion 400μs ± 10 %
Fréquence du pouls 4-6-50Hz ± 10%
Tension de sortie max. 70Vpp ± 10% (pour 1000ohm)
Courant de sortie max. 70mApp ± 10% (pour 1000ohm)
Alimentation électrique 3 V pile CR2032
Durée d’utilisation L’appareil s’arrête automatiquement après
20minutes
Intensité réglable de 0 à 15
Conditions d’utilisation 10°C à 40°C avec une humidité de l’air relati-
ve de 30 à 85 %
Conditions de conservation -10 °C à 50 °C avec une humidité de l’air relati-
ve de 10 à 95 %
Dimensions 278 x 87 x 13 mm
Poids 34 g (sans pile), 37 g (avec pile)
Remarque:
en cas d’utilisation de l’appareil en dehors des spécifications, un fonctionnement
irréprochable ne peut pas être garanti!
Nous nous réservons le droit d’effectuer des modifications techniques pour amé-
liorer et faire évoluer le produit.
7. Que faire en cas de problème
Problème Durée d’impulsion
Il est impossible d’allumer
l’appareil.
- Appuyez et maintenez enfoncé le bouton «+»
pendant 3secondes.
- Vérifiez que la pile est correctement insérée et
réessayez d’allumer l’appareil.
- La pile est peut-être déchargée. Changez la pile
et réessayez d’allumer l’appareil.
Le film-gel n’adhère plus
à la peau. - Remplacez le film-gel.
L’appareil émet un bip in-
habituel lors de l’utilisation.
- Appuyez et maintenez enfoncé le bouton «–»
pendant 3secondes pour éteindre l’appareil. Ap-
puyez et maintenez enfoncé le bouton «+» pen-
dant 2secondes pour rallumer l’appareil.
- Les piles peuvent être déchargées et doivent
être remplacées.
Vous ne ressentez aucune
stimulation.
- Appuyez et maintenez enfoncé le bouton «+»
pendant 3secondes.
- Assurez-vous que le film-gel ne passe pas au-
dessus de l’appareil et réessayez.
- Montez l’intensité progressivement.
La peau de la zone traitée
est rouge.
- Arrêtez immédiatement l’utilisation sur cette
zone. Attendez que la peau reprenne une cou-
leur normale. Si l’irritation cutanée persiste, con-
sultez un dermatologue.
L’intensité devient subite-
ment plus faible. - Changez la pile et réessayez.
8. Garantie/Maintenance
Pour toute demande de garantie, veuillez contacter votre revendeur local ou la suc-
cursale locale (cf. la liste «Service client à l‘international»).
Lorsque vous retournez l‘appareil, assurez-vous d‘y joindre une copie de votre
preuve d‘achat et une brève description du défaut.
Les conditions de garantie suivantes s‘appliquent:
1. La période de garantie des produits BEURER est de 3ans ou, si elle est plus
longue, elle est applicable dans le pays concerné à compter de la date d‘achat.
Pour toute demande de garantie, vous devez prouver la date d‘achat par une
preuve d‘achat ou une facture.
2. Les réparations (appareil complet ou pièces détachées) ne prolongent pas la
période de garantie.
3. La garantie n‘est pas valable en cas de dommages dus:
a. à une utilisation inappropriée, par exemple le non-respect des instructions
par l‘utilisateur;
b. à des réparations ou des modifications réalisées par le client ou par une per-
sonne non autorisée;
c. au transport du fabricant chez le client ou pendant le transport jusqu‘au ser-
vice client;
d. pour les accessoires soumis à une usure naturelle (brassard, piles, etc.).
4. Toute responsabilité liée aux dommages consécutifs directs ou indirects cau-
sés par l‘appareil est exclue même si un droit de garantie est reconnu en cas
de dommage à l‘appareil.
Sous réserve d’erreurs et de modifications
13
24
3. Puesta en servicio
3.1 Colocación de la pila
1. Gire la tapa del compartimento para pilas hacia la izquierda con ayuda de
una moneda.
2. Retire la tapa con la ayuda de un objeto puntiagudo.
3.
Coloque la pila en su compartimento de forma que el polo positivo (+) quede
orientado hacia arriba.
4
. Cierre la tapa girándola hacia la derecha.
3.2 Colocación de la película de gel
2
1
1.
Retire con cuidado una de las películas protectoras.
2
. Fije la película de gel cuidadosamente sobre el EMS-
Pad y retire con cuidado la película protectora. Procure
que el borde de la película de gel no sobresalga del
EMS-Pad.
Aunque las películas de gel se coloquen ligeramente inclinadas, el funcionamien-
to no se verá afectado.
ADVERTENCIA
Retire la película protectora lenta y cuidadosamente y asegúrese de que los
dos lados de la película de gel autoadhesiva quedan en el mismo lado de la
película protectora. Asegúrese de que la película de gel autoadhesiva no esté
dañada, ya que daños o irregularidades en la película podrían causar irrita-
ciones en la piel.
3.3 Utilización
Adhiera el EMS-Pad a la zona del cuerpo que desee tratar (véase figura).
1
pitido largo
2
pitido corto
3
pitido corto
1. Mantenga pulsado el botón „+“ hasta que se oiga un
pitido largo.
2. Vuelva a pulsar el botón „+“ para iniciar el nivel de es-
timulación 1. Para alcanzar la intensidad deseada, pulse
repetidamente el botón „+“.
1
pitido largo
2
pitido corto
3
pitido corto
3. Pulse el botón „–“ para reducir la intensidad.
Mantenga pulsado el botón „–“ hasta que se oiga un pitido
largo para apagar el EMS-Pad. Transcurridos 20 minutos, el
aparato se desconectará automáticamente.
Coloque de nuevo la película protectora sobre la película de gel tras el uso.
Para conseguir un resultado óptimo, le recomendamos seguir un plan de entre-
namiento de 4 semanas de duración. Para ello tenga en cuenta lo siguiente:
1. 1-2 días de descanso.
2. Aumente el nivel de intensidad diariamente.
3. Una mayor intensidad le permitirá obtener mejores resultados, pero la
estimulación nunca debe resultar molesta.
4. En cada uso siga el programa completo de 20 minutos.
Espere al menos 30 minutos antes de volver a utilizar el aparato tras una es-
timulación.
¡Importante!
El aparato solo funciona si existe un contacto suficiente con la piel. De no ser
así, no se enviarán los impulsos de estimulación.
Apague el EMS-Pad antes de retirarlo.
Cambie la pila si tiene poca carga (no aplica suficiente estimulación, no se
oye ningún pitido).
Para una estimulación óptima, recomendamos que la película de gel se cambie
cuando se recambie la pila.
No utilice el EMS-Pad más de una vez al día en la misma zona.
Si se oye un pitido continuo, apague el aparato. Limpie la película de gel y
vuelva a intentar iniciar el programa. Si sigue el pitido continuo, sustituya la
película de gel.
Cambie inmediatamente la película de gel cuando disminuya su capacidad
de adhesión. No vuelva a utilizar el EMS-Pad hasta que no haya sustituido la
película de gel. En caso contrario, la adherencia irregular de la película de gel
podría provocar lesiones en la piel.
Si detecta picos de corriente molestos, desconecte el EMS-Pad, compruebe los
electrodos y vuelva a colocarlo.
La „Smart Contact Detection“ envía automáticamente un aviso sonoro si se
tocan 2 electrodos.
4. Programas
Ciclo
1 2 3
Anchura de impulso
400 µs 400 µs 400 µs
Frecuencia del impulso
4 Hz 6 Hz 50 Hz
On-Time
60 s 20 s 17 s/3*
Off-Time
1,5 s 1,5 s 1,5/10 s **
On-Time (s) = tiempo de conexión del ciclo en segundos (contracción).
Off-Time (s) = tiempo de desconexión del ciclo en segundos (relajación).
* En el ciclo 3 hay 3 rondas individuales.
** En cada 3ª ronda del ciclo 3 el Off-Time es de 10 s.
Nota: Los componentes del producto no necesitan mantenimiento.
5. Eliminación
Las pilas usadas, completamente descargadas, deben eliminarse
a través de contenedores de recogida señalados de forma es-
pecial, los puntos de recogida de residuos especiales o a través
de los distribuidores de equipos electrónicos. Los usuarios están
obligados por ley a eliminar las pilas correctamente.
Estos símbolos se encuentran en pilas que contienen sustancias tóxicas: Pb: la
pila contiene plomo. Cd: la pila contiene cadmio. Hg: la pila contiene mercurio.
A fin de preservar el medio ambiente, cuando el aparato cumpla su vida
útil no lo tire con la basura doméstica. Se puede desechar en los puntos
de recogida adecuados disponibles en su zona. Deseche el aparato se-
gún la Directiva europea sobre residuos de aparatos eléctricos y elec-
trónicos (RAEE). Para más información, póngase en contacto con la au-
toridad municipal competente en materia de eliminación de residuos.
6. Datos técnicos
Tipo EM 20 EMS-Pad Neck
Forma de onda impulso cuadrado bifásico
Duración del impulso 400 μs ± 10 %
Frecuencia del impulso 4-6-50 Hz ± 10%
Tensión de salida máx. 70 Vpp ± 10% (a 1000 Ohm)
Corriente de salida máx. 70 mApp ± 10% (a 1000 Ohm)
Alimentación de tensión 3Pila de 3 V CR2032
Tiempo de tratamiento 20 minutos, tras los cuales el aparato se apaga au-
tomáticamente
Intensidad regulable de 0 a 15
Condiciones de servicio 10°C – 40°C (50°F – 104°F) con una humedad re-
lativa del 30 – 85 %
Condiciones de alma-
cenamiento -10 °C – 50 °C (14 °F – 122 °F) con una humedad
relativa del aire del 10 95 %
Medidas 278 x 87 x 13 mm
Peso 34 g (sin pila), 37 g (con pila)
Nota:
¡No garantizamos el correcto funcionamiento de este aparato si se usa al margen
de las especificaciones!
Nos reservamos el derecho de efectuar modificaciones técnicas para mejorar y
perfeccionar el producto.
7. Solución de problemas
Problema Anchura de impulso
El aparato no se en-
ciende. - Pulse de nuevo y mantenga pulsado el botón „+“
durante 3 segundos.
- Compruebe que la pila se haya colocado correcta-
mente e intente encender el aparato de nuevo.
- La pila podría estar agotada. Cambie la pila e in-
tente encender el aparato de nuevo.
La película de gel ya
no se adhiere a la piel. - Sustituya la película de gel.
El aparato emite un
pitido inusual duran-
te el uso.
- Pulse y mantenga pulsado el botón „–“ durante 3
segundos para apagar el aparato. A continuación
pulse y mantenga pulsado el botón „+“ durante 2
segundos para volver a encender el aparato.
- Las pilas podrían estar descargadas y deberá
cambiarlas.
No siente ninguna esti-
mulación. - Pulse de nuevo y mantenga pulsado el botón „+“
durante 3 segundos.
- Asegúrese de que la película de gel no sobresale
del aparato e inténtelo de nuevo.
- Aumente la intensidad progresivamente.
La piel de la zona
tratada se ha enro-
jecido.
- Deje de utilizar inmediatamente el aparato en esa
zona. Espere a que la piel vuelva a recuperar su
color normal. Si la irritación persiste, consulte a
un dermatólogo.
La intensidad comien-
za a ser más débil de
repente.
- Cambie la pila e inténtelo de nuevo.
8. Garantía/Asistencia
En caso de reclamaciones en el marco de la garantía diríjase a su distribuidor local
o a la delegación local (ver lista “Service international”).
Cuando nos envíe el aparato, adjunte una copia del recibo de compra y una breve
descripción del problema.
Se aplican las siguientes condiciones de garantía:
1. El periodo de garantía para productos de BEURER es de 3 años o, si es superior,
se aplica el periodo de garantía vigente en el país correspondiente a partir de la
fecha de compra. En caso de una reclamación de la garantía, la fecha de compra
deberá demostrarse con el recibo de compra o una factura.
2. Las reparaciones (todo el aparato o solo algunas piezas) no hacen que se pro-
longue el periodo de garantía.
3. La garantía no tiene validez para daños debidos a
a. Uso indebido, p.ej. si no se siguen las instrucciones de uso.
b. Reparaciones o cambios realizados por el cliente o por una persona no au-
torizada.
c. Transporte del fabricante al cliente o durante el transporte al centro de servicio.
d. La garantía no tiene validez para accesorios sometidos al desgaste habitual
(brazalete, pilas, etc.).
4. La responsabilidad por daños derivados directos o indirectos provocados por el
aparato también queda excluida incluso si se reconoce una reclamación de la
garantía en caso de daño del aparato.
Salvo errores y modificaciones
13
24
3. Messa in funzione
3.1 Inserimento della batteria
1. Ruotare il coperchio del vano batterie in senso antiorario aiutandosi con una
moneta.
2. Togliere il coperchio facendo leva con un oggetto appuntito.
3.
Posizionare la batteria nel vano batteria in modo che il polo positivo (+) sia ri-
volto verso l‘alto.
4
. Chiudere il coperchio ruotandolo in senso orario.
3.2 Applicazione del film gel
2
1
1.
Rimuovere con attenzione una delle pellicole protettive.
2
. Applicare il film gel con attenzione sul pad EMS e rimuo-
vere con cautela la pellicola protettiva. Assicurarsi che i
margini del film gel non sporgano dal pad EMS.
I film gel leggermente inclinati non hanno effetto sulla
funzione.
AVVERTENZA
Rimuovere lentamente e con cautela la pellicola protettiva e prestare attenzio-
ne affinché le due parti del film gel autoadesivo rimangano sullo stesso lato
della pellicola protettiva. Verificare che il film gel autoadesivo non sia danneg-
giato, in quanto eventuali danni o irregolarità del film potrebbero causare irri-
tazioni cutanee.
3.3 Utilizzo
Applicare il pad EMS sul punto del corpo da trattare (vedere figura).
1
Segnale acustico lingo
1. Premere e tenere premuto il pulsante „+“ fino all‘emissione
di un lungo segnale acustico.
2
Segnale acustico breve
3
Segnale acustico breve
2. Premere nuovamente il pulsante „+“ per avviare il livello
1 di stimolazione. Per raggiungere l‘intensità desiderata,
premere nuovamente il pulsante „+“.
2
Segnale acustico breve
3
Segnale acustico breve
3. Premere il pulsante „–“ per ridurre l‘intensità.
Per spegnere il pad EMS, premere e tenere premuto il pul-
sante „–“ fino all‘emissione di un lungo segnale acustico.
Dopo 20 minuti l‘apparecchio si spegne automaticamente.
Dopo l‘uso, applicare di nuovo la pellicola protettiva sul
film gel.
Per un risultato ottimale, si consiglia un piano di trattamento di 4 settimane. At-
tenersi ai seguenti punti:
1. 1-2 giorni di riposo.
2. Aumentare il livello di intensità ogni giorno.
3. Una maggiore intensità può portare a risultati migliori. Tuttavia, la stimolazione
non deve mai creare disagio.
4. A ogni applicazione eseguire il programma completo di 20 minuti.
Attendere almeno 30 minuti prima di utilizzare di nuovo l‘apparecchio in seguito al
completamento di una stimolazione.
Indicazione importante!
L‘apparecchio funziona esclusivamente se il contatto con la pelle è adeguato. In
caso contrario, non vengono inviati gli impulsi di stimolazione.
Spegnere il pad EMS prima di rimuoverlo.
Sostituire le batterie nel caso in cui siano scariche (stimolazione non sufficiente,
nessun segnale acustico).
Per una stimolazione ottimale, si consiglia di sostituire il film gel nello stesso mo-
mento in cui si sostituisce la batteria.
Non utilizzare il pad EMS più di una volta al giorno sullo stesso punto.
In caso di segnale acustico continuo, spegnere l‘apparecchio. Pulire il film gel e
provare di nuovo ad avviare il programma. Se il segnale acustico continuo per-
siste, sostituire il film gel.
Quando la capacità di adesione del film gel si riduce, sostituirlo immediata-
mente. Utilizzare nuovamente il pad EMS quando il film gel è stato sostituito. In
caso contrario l‘adesione non uniforme del film gel può causare lesioni cutanee.
In presenza di fastidiosi sbalzi di corrente, spegnere il pad EMS, verificare gli
elettrodi e applicare di nuovo il pad.
La funzione „Smart Contact Detection“ attiva automaticamente un allarme acustico se
2 elettrodi entrano in contatto.
4. Programmi
Ciclo
1 2 3
Ampiezza delle pulsazioni
400 µs 400 µs 400 µs
Frequenza dell'impulso
4 Hz. 6 Hz 50 Hz
On-Time
60 s 20 s 17 s / 3*
Off-Time
1,5 s 1,5 s 1,5 / 10 s**
On-Time (s) = tempo di attivazione ciclo in secondi (contrazione).
Off-Time (s) = tempo di disattivazione ciclo in secondi (rilassamento).
* Vi sono 3 singoli giri nel ciclo 3.
** A ogni terzo giro del ciclo 3 l‘Off-Time è di 10 sec.
Avvertenza: i componenti del prodotto non richiedono manutenzione.
5. Smaltimento
Smaltire le batterie esauste e completamente scariche negli ap-
positi punti di raccolta, nei punti di raccolta per rifiuti tossici o
presso i negozi di elettronica. Lo smaltimento delle batterie è un
obbligo di legge.
I simboli riportati di seguito indicano che le batterie contengono
sostanze tossiche. Pb = batteria contenente piombo, Cd = batteria contenente
cadmio, Hg = batteria contenente mercurio.
Per motivi ecologici, l’apparecchio non deve essere smaltito tra i nor-
mali rifiuti quando viene buttato via. Lo smaltimento deve essere effet-
tuato negli appositi centri di raccolta. Smaltire l’apparecchio secondo la
direttiva europea sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche
(RAEE). Per eventuali chiarimenti, rivolgersi alle autorità comunali com-
petenti per lo smaltimento.
6. Dati tecnici
Modello Pad EMS EM 20 Neck
Forma d'onda di uscita Impulsi rettangolari bifasici
Durata dell'impulso 400 μs ± 10 %
Frequenza dell'impulso 4-6-50 Hz ± 10%
Tensione di uscita max. 70 Vpp ± 10% (su 1000 Ohm)
Corrente di uscita max. 70 mApp ± 10% (su 1000 Ohm)
Alimentazione Batteria da 3 V CR2032
Durata del trattamento 20 minuti, al termine l'apparecchio si spegne auto-
maticamente
Intensità Regolabile da 0 a 15
Condizioni di funzio-
namento 10°C - 40°C (50°F - 104°F) con umidità relativa del
30 - 85 %
Condizioni di stoccaggio da -10 °C a 50 °C (da 14 °F a 122 °F) con umidità rela-
tiva del 10 - 95 %
Ingombro 278 x 87 x 13 mm
Peso 34 g (senza batteria), 37 g (con batteria)
Avvertenza:
In caso di utilizzo dell‘apparecchio al di fuori di quanto specificato nelle presenti
istruzioni non è possibile garantire un funzionamento corretto.
Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche tecniche al fine del miglioramento e
del continuo sviluppo del prodotto.
7. Che cosa fare in caso di problemi
Problema Ampiezza delle pulsazioni
Non è possibile accendere
l'apparecchio. - Premere di nuovo e tenere premuto il pulsante
„+“ per 3 secondi.
- Verificare se la batteria è inserita corret-
tamente e provare di nuovo ad accendere
l'apparecchio.
- La batteria potrebbe essere scarica. Sostituire
la batteria e provare di nuovo ad accendere
l'apparecchio.
Il film gel non aderisce più
alla pelle. - Sostituire il film gel.
L'apparecchio emette un
segnale acustico insolito
durante l'utilizzo.
- Premere e tenere premuto il pulsante „–“ per
3 secondi per spegnere l'apparecchio. Premere
e tenere premuto il pulsante „+“ per 2 secondi
per riaccendere l'apparecchio.
- Le batterie potrebbero essere scariche ed è
necessario sostituirle.
Non si avverte alcuna sti-
molazione. - Premere di nuovo e tenere premuto il pulsante
„+“ per 3 secondi.
- Verificare che il film gel non sia sollevato
dall'apparecchio e provare di nuovo.
- Aumentare gradualmente l'intensità.
Problema Ampiezza delle pulsazioni
La pelle del punto trattato
è rossa. - Interrompere immediatamente l'applicazione
su questo punto. Attendere finché la pelle non
riassume il suo normale colore. Se l'irritazione
persiste, rivolgersi a un dermatologo.
L'intensità inizia improvvi-
samente a diminuire. - Sostituire la batteria e provare di nuovo.
8. Garanzia/Assistenza
Per rivendicazioni nell‘ambito della garanzia, rivolgersi al rivenditore locale o alla
sede locale (vedere l‘elenco „Service international“).
Allegare al reso dell‘apparecchio una copia della prova d‘acquisto e una breve
descrizione del difetto.
Si applicano le seguenti condizioni di garanzia:
1. La garanzia dei prodotti BEURER dura 3 anni oppure, se più lunga, fa fede
la durata di garanzia valida dalla data di acquisto di ciascun paese.
In caso di rivendicazioni, la data di acquisto deve essere dimostrata tramite una
prova d‘acquisto o una fattura.
2. La durata della garanzia non viene prolungata da riparazioni (dell‘intero appa-
recchio o di parti di esso).
3. La garanzia non ha validità per i danni derivanti da
a. Uso improprio, ad es. mancata osservanza delle istruzioni per l‘uso.
b. Riparazioni o modifiche effettuate dal cliente o da persone non autorizzate.
c. Trasporto dal produttore al cliente o durante il trasporto al centro di assistenza.
d. La garanzia non è valida per gli accessori soggetti a comune usura (mani-
cotto, batterie, ecc.).
4. La responsabilità per danni diretti o indiretti causati dall‘apparecchio è esclusa se
viene riconosciuta una rivendicazione della garanzia per il danno dell‘apparecchio.
Possibili errori e variazioni
13
24
3.2 Jel tabakasının yapıştırılması
2
1
1.
Koruyucu tabakalardan birini dikkatlice çıkarın.
2
. Jel tabakasını özenle EMS Pad‘e yapıştırın ve koruyucu
tabakayı dikkatlice çekerek çıkarın. Jel tabakası ke-
narının EMS Pad‘in kenarlarından taşmamasına dikkat
edin.
Hafifçe eğik yerleştirilen jel tabakalar işlevi etkilemez.
UYARI!
Koruyucu filmi dikkatlice ve yavaşça çekerek çıkarın ve kendiliğinden yapışan
jel filmin her iki kısmının da koruyucu filmin aynı tarafında olmasına dikkat edin.
Kendiliğinden yapışan jel filmin zarar görmediğinden emin olun, aksi halde filmin
üzerindeki hasarlar ve pürüzler ciltte iritasyona neden olabilir.
3.3 Uygulama
EMS Pad‘i tedavi edilecek vücut bölgesine yapıştırın (bkz. şekil).
1
uzun bip sesi
1. Uzun bir bip sesi duyana kadar “+” düğmesine basın ve
basılı tutun.
2
kısa bip sesi
3
kısa bip sesi
2. 1. stimülasyon kademesini başlatmak için “+” düğmesine
tekrar basın. İstenilen şiddete ulaşmak için tekrar “+” düğ-
mesine basın.
3. Şiddeti düşürmek için “–” düğmesine basın.
EMS Pad‘i kapatmak için uzun bir bip sesi duyana kadar “–”
düğmesine basın ve basılı tutun. Cihaz 20 dakika sonra oto-
matik olarak kapanır.
Kullandıktan sonra koruyucu filmi yeniden jel tabaka üze-
rine yerleştirin.
En iyi sonucu elde etmek için 4 haftalık antrenman planını öneririz. Bu bağlamda
aşağıdaki hususları dikkate alın:
1. 1-2 gün dinlenme.
2. Şiddeti her gün artırın.
3. Daha yüksek şiddet daha iyi sonuçlar sağlayabilir. Bu esnada stimülasyon
asla rahatsız edici olmamalıdır.
4. Her uygulamada 20 dakikalık programın tamamını uygulayın.
Stimülasyon tamamlandıktan sonra yeniden devam etmeden önce en az 30 da-
kika bekleyin.
Önemli Bilgi!
Cihaz ancak cilde yeterli düzeyde temas ettiğinde çalışır. Aksi halde stimülas-
yon darbeleri gönderilmez.
EMS Pad‘i uzaklaştırmadan önce kapatın.
Pil zayıfladığında (yeterli stimülasyon olmaz, bip sesleri duyulmaz) pili değiştirin!
Stimülasyonun mükemmel olması için pili değiştirirken aynı zamanda jel tabaka-
sını da değiştirmenizi tavsiye ederiz.
EMS Pad‘i aynı yerde günde bir kereden fazla kullanmayın.
Bip sesinin sürekli olması halinde cihazı kapatın. Jel tabakasını temizleyin ve
programı yeniden başlatmayı deneyin. Bip sesinin sürekli olması halinde jel ta-
bakasını değiştirin.
Jel tabakasının yapışkanlık özelliği azaldığında, hemen değiştirin. EMS Pad‘i ancak
jel tabakasını değiştirdikten sonra tekrar kullanın. Aksi takdirde, jel tabakasının
eşit bir şekilde yapışmaması sonucu ciltte yaralanmalar olabilir.
Rahatsızlık verici akım doruk noktaları hissederseniz, EMS Pad‘i kapatın, elekt-
rotları kontrol edin ve yeniden açın.
“Smart Contact Detection” özelliği 2 elektrot birbirine temas ettiğinde otomatik olarak
duyulabilir bir alarm verir.
4. Programlar
Döngü
1 2 3
Darbe boyutu
400 µs 400 µs 400 µs
Darbe frekansı
4 Hz 6 Hz 50 Hz
On-Time
60 sn 20 sn 17 sn / 3*
Off-Time
1,5 sn 1,5 sn 1,5 / 10 sn **
On-Time (sn) = Saniye cinsinden çalışma döngüsü (kontraksiyon).
Off-Time (sn) = Saniye cinsinden kapalı kalma döngüsü (rahatlama).
* 3. döngüde 3 bireysel tur vardır.
** Döngü içindeki her 3. turda Off-Time 10 saniyedir.
Not: Ürün bileşenleri bakım gerektirmez.
5. Elden çıkarma
Kullanılmış, şarjı tamamen boşalmış piller özel işaretli toplama
kutularına atılarak, özel çöp alma yerlerine veya elektrikli cihaz
satıcılarına teslim edilerek bertaraf edilmelidir. Pillerin bertaraf
edilmesi, yasal olarak sizin sorumluluğunuzdadır.
Bu işaretler, zararlı madde içeren pillerin üzerinde bulunur:
Pb = Pil kurşun içeriyor, Cd = Pil kadmiyum içeriyor, Hg = Pil cıva içeriyor.
Çevreyi korumak için, kullanım ömrü dolan cihazı evsel atıklarla beraber
elden çıkarmayın. Cihaz, ülkenizdeki uygun atık toplama merkezleri üze-
rinden bertaraf edilebilir. Cihazı hurda elektrikli ve elektronik eşya direk-
tifine – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) uygun olarak
bertaraf edin. Bertaraf etme ile ilgili sorularınızı, ilgili yerel makamlara
iletebilirsiniz.
6. Teknik veriler
Tip EM 20 EMS-Pad Neck
Başlangıç bükey şekli İki aşamalı dikdörtgen darbeleri
Darbe süresi 400 μs ± %10
Darbe frekansı 4-6-50 Hz ± %10
Başlangıç gerilimi maks. 70 Vpp ± %10 (1000 Ohm'da)
Başlangıç akımı maks. 70 mApp ± %10 (1000 Ohm'da)
Gerilim beslemesi 3 V pil CR2032
Uygulama süresi 20 dakika, ardından cihaz otomatik olarak kapatılır.
Şiddet 0 ila 15 arasında ayarlanabilir
Kullanım şartları 10°C – 40°C (50°F – 104°F), bağıl nem oranı
%30 – 85
Depolama koşulları 10 °C – 50 °C (14 °F – 122 °F) %10 95 bağıl nem
oranında-
Ölçüler 278 x 87 x 13 mm
Ağırlık 34 g (pil olmadan), 37 g (pille birlikte)
Not:
Cihaz belirtilen şartlar dışında kullanılırsa kusursuz çalışması garanti edileme-
mektedir!
Ürünü iyileştirmek ve geliştirmek için teknik değişiklik yapma hakkımız saklıdır.
7. Sorunların giderilmesi
Sorun Darbe boyutu
Cihaz açılmıyor. - “+” düğmesine yeniden basın ve 3 saniye basılı
tutun.
- Pilin doğru yerleştirilmiş olup olmadığını kontrol
edin ve cihazı yeniden açmaya çalışın.
- Pil bitmiş olabilir. Pili değiştirin ve cihazı yeniden
açmayı deneyin.
Jel tabaka artık cilde
yapışmıyor. - Jel tabakayı değiştirin.
Cihaz kullanım sırasında
anormal bip sesleri
çıkarıyor.
- Cihazı kapatmak için “–” düğmesine basın ve
3 saniye basılı tutun. Ardından cihazı yeniden
açmak için “+” düğmesine basın ve 2 saniye
basılı tutun.
- Piller zayıf olabilir ve değiştirilmesi gerekir.
Stimülasyon hissetmiy-
orsunuz. - “+” düğmesine yeniden basın ve 3 saniye basılı
tutun.
- Jel tabakanın cihazdan dışarı taşmadığını kontrol
edin ve yeniden deneyin.
- Şiddeti adım adım artırın.
Uygulama yerindeki ciltte
kızarıklık var. - Derhal bu noktadaki uygulamayı sonlandırın. Cilt
yeniden normal rengine dönünceye kadar bek-
leyin. Ciltteki tahriş devam ederse bir cilt dok-
toruna başvurun.
Şiddet aniden azalmaya
başlıyor. - Pili değiştirin ve yeniden deneyin.
8. Garanti / Servis
Garanti ile ilgili talepleriniz için bölgenizdeki yetkili satıcınıza veya bölgenizdeki
şubeye başvurun („Uluslararası servis“ listesine bakın).
Cihazı geri gönderirken faturanızın bir kopyasını ve arızanın kısa açıklamasını ek-
leyin.
Aşağıdaki garanti koşulları geçerlidir:
1. BEURER ürünlerinin garanti süresi 3 yıldır veya – daha uzun ise – ilgili ül-
kede geçerli olan satın alma tarihinden itibaren garanti süresi kabul edilir.
Garanti talebinde satın alma tarihi bir satış fişi veya fatura ile belgelenmelidir.
2. Onarım (cihazın tamamı veya parçaları) garanti süresinin uzamasını sağlamaz.
3. Garanti aşağıdakiler sonucu oluşan hasarlar için geçerli değildir:
a. Usulüne uygun olmayan kullanım, örn. kullanım talimatlarına uyulmaması.
b. Müşteri veya yetkisiz kişiler tarafından yapılan onarımlar.
c. Üreticiden müşteriye nakliye veya servis merkezine nakliye sırasında oluşan
hasarlar.
d. Normal yıpranmaya uğrayan aksesuarlar (manşet, piller vb.) için garanti
geçerli değildir.
4. Cihaz hasar gördüğünde bir garanti talebi kabul edilmesi durumunda da cihazın
neden olduğu doğrudan veya dolaylı netice kabilinden doğan hasarlar için sorum-
luluk üstlenilmez.
Hata ve değişiklik hakkı saklıdır
Хранение
После применения снова разместите защитную пленку на гелевой пленке.
Если прибор не используется длительное время, мы рекомендуем хранить его
в сухом месте в оригинальной упаковке. При этом не следует класть на прибор
какие-либо предметы.
3. Подготовка к работе
3.1 Вставка батарейки
1. С помощью монеты поверните крышку отсека для батарейки против часовой
стрелки.
2. Снимите крышку с помощью острого предмета.
3. Положите батарейку в отсек таким образом, чтобы положительный полюс (+)
указывал вверх.
4. Закройте крышку, поворачивая ее по часовой стрелке.
3.2 Размещение гелевой пленки
2
1
1. Осторожно удалите одну из защитных пленок.
2. Аккуратно разместите гелевую пленку на миостимулято-
ре EMS и осторожно снимите защитную пленку. Следите
за тем, чтобы край гелевой пленки не заходил за границы
миостимулятора EMS.
Не совсем ровное размещение гелевых пленок не влияет
на функциональность.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ!
Медленно и осторожно снимите защитную пленку, следя за тем, чтобы обе части
самоклеящейся гелевой пленки оставались на одной и той же стороне защитной
пленки. Убедитесь, что самоклеящаяся гелевая пленка не повреждена, потому
что повреждения и неровности пленки могут вызвать раздражение кожи.
3.3 Применение
Наклейте миостимулятор EMS в области шеи и плеча на нужную часть тела (см.
рисунок).
1
длительныи
звуковой сигнал
2
короткий
звуковой сигнал
3
короткий
звуковой сигнал
1. Нажмите и удерживайте кнопку «+», пока не раздастся
длинный звуковой сигнал.
2. Снова нажмите кнопку «+», чтобы начать стимуляцию на
ступени интенсивности 1. Для достижения нужной интен-
сивности нажмите кнопку «+» еще несколько раз.
1
длительныи
звуковой сигнал
2
короткий
звуковой сигнал
3
короткий
звуковой сигнал
3. Нажмите кнопку «–» для снижения интенсивности.
Для выключения миостимулятора EMS в области шеи и пле-
ча нажмите и удерживайте кнопку «–», пока не раздастся
длинный звуковой сигнал. Через 20 минут прибор отключа-
ется автоматически.
После применения снова разместите защитную пленку на гелевой пленке.
Для получения оптимальных результатов рекомендуем Вам 4-недельный план тре-
нировок. При этом учитывайте следующие рекомендации:
1. 1–2 дня покоя.
2. Ежедневно увеличивайте интенсивность.
3. Высокая интенсивность может привести к более эффективным результатам. При
этом стимуляция не должна вызывать неприятных ощущений.
4. При каждом использовании выполняйте 20-минутную программу полностью.
Повторное использование прибора после проведенной стимуляции разрешается не
ранее чем через 30 минут.
Важное примечание!
Прибор работает только при наличии достаточного контакта с кожей. Если кон-
такт с кожей отсутствует, то стимулирующие импульсы не посылаются.
Выключайте миостимулятор EMS в области шеи и плеча перед его снятием.
Если батарейка села (недостаточный уровень стимуляции, отсутствие звуковых
сигналов), замените ее!
Для оптимальной стимуляции рекомендуется производить замену гелевой плен-
ки одновременно с заменой батарейки.
Не используйте миостимулятор EMS в области шеи и плеча на одной и той же ча-
сти тела чаще одного раза в день.
При продолжительном сигнале отключите прибор. Очистите гелевую пленку и по-
пробуйте запустить программу снова. Если продолжительный сигнал не прекра-
щается, замените гелевую пленку.
Если клеящая способность гелевой пленки снизится, немедленно замените ее.
Используйте миостимулятор EMS в области шеи и плеча только после замены ге-
левой пленки. В противном случае неравномерное приклеивание гелевой пленки
может повредить кожу.
Если Вы чувствуете неприятные электрические покалывания, отключите миости-
мулятор EMS в области шеи и плеча и разместите его снова.
Система Smart Contact Detection автоматически подает звуковой сигнал при со-
прикосновении двух электродов.
4. Программы
Цикл
1 2 3
Ширина импульса
400 мкс 400 мкс 400 мкс
Частота импульса
4 Гц 6 Гц 50 Гц
On-Time
60 с 20 с 17 с/3*
Off-Time
1,5 с 1,5 с 1,5/10 с **
On-Time (с) = цикл времени включения в секундах (сокращение)
Off-Time (с) = цикл времени выключения в секундах (расслабление)
* В цикле 3 имеется три индивидуальных сеанса.
** Для каждого третьего сеанса время Off-Time составляет 10 секунд.
Примечание: части изделия не требуют технического обслуживания.
5. Утилизация
Выбрасывайте использованные, полностью разряженные батарейки
в специальные контейнеры, сдавайте в пункты приема спецотходов
или в магазины электрооборудования. Закон обязывает пользовате-
лей обеспечить утилизацию батареек.
Эти знаки предупреждают о наличии в батарейках токсичных ве-
ществ: Pb = свинец, Cd = кадмий, Hg = ртуть.
В интересах охраны окружающей среды категорически запрещается
выбрасывать прибор по завершении срока его службы вместе с бытовы-
ми отходами. Утилизация должна производиться через соответствующие
пункты сбора в Вашей стране. Прибор следует утилизировать согласно Ди-
рективе ЕС по отходам электрического и электронного оборудования – WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment). В случае вопросов обращайтесь в местную ком-
мунальную службу, ответственную за утилизацию отходов.
6. Технические данные
Тип EM 20 миостимулятор EMS в области шеи и плеча
Форма кривой на выходе двухфазные прямоугольные импульсы
Длительность импульса 400 мкс ± 10 %
Частота импульса 4–6–50 Гц ± 10%
Напряжение на выходе макс. 70 Вpp ± 10% (на 1000 Oм)
Выходной ток макс. 70 мApp ± 10% (на 1000 Oм)
Источник питания 3 В, батарейка CR2032
Длительность процедуры 20 минут, затем прибор отключается автоматически
Интенсивность регулируется от 0 до 15
Условия эксплуатации 10–40 °C (50–104 °F) при относительной влажности воздуха
30–85 %
Условия хранения -10–50 °C (14–122 °F) при относительной влажности 10–95 %
Размеры 278 x 87 x 13 мм
Вес 34 г (без батарейки), 37 г (с батарейкой)
Примечание:
В случае применения прибора не в соответствии со спецификацией безупречное
функционирование не гарантируется!
Мы оставляем за собой право на технические изменения в связи с модернизацией
и усовершенствованием продукта.
7. Что
делать
при возникновении каких-либо
проблем?
Проблема Ширина импульса
Прибор не включается. - Нажмите и удерживайте кнопку «+» в течение 3 секунд.
- Проверьте, правильно ли вставлена батарейка, и снова попробуйте
включить прибор.
- Возможно, батарейка разряжена. Замените батарейку и снова
попробуйте включить прибор.
Гелевая пленка больше
не держится на коже.
- Замените гелевую пленку.
Прибор издает
необычные сигналы во
время работы.
- Чтобы выключить прибор, нажмите и удерживайте кнопку «–»
в течение 3 секунд. Чтобы снова выключить прибор, нажмите и
удерживайте кнопку «+» в течение 2 секунд.
-
Возможно, батарейки разряжены. В этом случае их следует заменить.
Вы не чувствуете
стимулирующего
воздействия.
- Нажмите и удерживайте кнопку «+» в течение 3 секунд.
- Убедитесь, что гелевая пленка не выступает за границы прибора, и
попробуйте снова провести процедуру.
- Постепенно увеличивайте интенсивность.
Кожа на месте
манипуляций
покраснела.
- Сразу же прекратите применение прибора на этом месте.
Подождите, пока кожа снова приобретет свой нормальный цвет.
Если раздражение не проходит, обратитесь к дерматологу.
Интенсивность вдруг
начинает снижаться.
- Замените батарейку и попробуйте снова провести процедуру.
8. Гарантия
Более подробная информация по гарантии/сервису находится в гарантийном/
сервисном талоне, который входит в комплект поставки.
Возможны ошибки и изменения
13
24
3. Uruchomienie
3.1 Wkładanie baterii
1. Używając monety odkręć pokrywę komory baterii w kierunku przeciwnym do
ruchu wskazówek zegara.
2. Zdejmij pokrywę używając ostro zakończonego przedmiotu.
3.
Włóż baterię biegunem dodatnim (+) skierowanym do góry.
4
. Zamknij pokrywę, przekręcając ją zgodnie z ruchem wskazówek zegara.
3.2 Zakładanie podkładki żelowej
2
1
1.
Usunąć ostrożnie jedną z folii ochronnych.
2
. Umieść podkładkę żelową starannie na urządzeniu
EMS-Pad i ostrożnie ściągnij folię ochronną. Należy
uważać, aby podkładka żelowa nie wystawała poza
krawędź urządzenia EMS-Pad.
Podkładka nie musi być nałożona idealnie równo. Niewiel-
ka
nierówność nie ma wpływu na działanie urządzenia.
OSTRZEŻENIE!
Powoli i ostrożnie zdjąć podkładkę ochronną, zwracając przy tym uwagę, aby
obie części samoprzylepnej podkładki żelowej pozostały na tej samej stronie
podkładki ochronnej. Sprawdzić, czy samoprzylepna podkładka żelowa nie jest
uszkodzona, ponieważ uszkodzenia lub nierówności na podkładce mogą wywo-
łać podrażnienie skóry.
3.3 Zastosowanie
Przyklej urządzenie EMS-Pad w wybranym miejscu na ciele (patrz rys.).
1
długi sygnał
dźwiękowy
1. Naciśnij i przytrzymaj przycisk „+”, aż usłyszysz długi sy-
gnał dźwiękowy.8iu
2
krótki sygnał
dźwiękowy
3
krótki sygnał
dźwiękowy
2. Ponownie naciśnij przycisk „+”, aby rozpocząć stymulację
na poziomie 1. Aby zwiększyć intensywność, ponownie
naciśnij przycisk „+”.
3. Aby zmniejszyć intensywność, naciśnij przycisk „–”.
W celu wyłączenia urządzenia EMS-Pad naciśnij i przytrzymaj
przycisk „–”, aż usłyszysz długi sygnał dźwiękowy. Po 20 mi-
nutach urządzenie automatycznie się wyłączy.
Po użyciu należy ponownie nałożyć folię ochronną na pod-
kładkę żelową.
W celu uzyskania optymalnych efektów zaleca się zastosowanie 4-tygodniowego
planu treningowego. Należy przestrzegać poniższych zasad:
1. 1–2 dni odpoczynku.
2. Codzienne zwiększanie intensywności.
3. Większa intensywność może prowadzić do lepszych efektów. Stymulacja nie
powinna być przy tym odczuwana jako nieprzyjemna.
4. Podczas każdego użycia należy przeprowadzić pełny 20-minutowy program.
Po zabiegu należy odczekać minimum 30 minut przed ponownym włączeniem
urządzenia.
Ważna uwaga!
Urządzenie działa tylko w przypadku wystarczającego przylegania do skóry. W
przeciwnym wypadku impulsy nie będą przesyłane.
Przed zdjęciem urządzenia EMS-Pad należy je wyłączyć.
Jeśli bateria jest już prawie wyczerpana (słaba stymulacja, brak sygnałów dźwię-
kowych), należy ją wymienić.
Przy wymianie baterii zalecana jest również wymiana podkładki żelowej, aby za-
pewnić optymalną stymulację.
Nie używać urządzenia EMS-Pad w tym samym miejscu częściej niż raz dziennie.
Jeśli sygnał dźwiękowy będzie nadal emitowany, należy wyłączyć urządzenie. Na-
leży wyczyścić podkładkę żelową i spróbować ponownie uruchomić program. Jeśli
sygnał dźwiękowy będzie nadal emitowany, należy wymienić podkładkę żelową.
Gdy zmniejsza się przyczepność podkładki żelowej, należy ją niezwłocznie wy-
mienić. Urządzenia EMS-Pad można używać ponownie dopiero po wymianie pod-
kładki żelowej. W przeciwnym razie nieregularny rozkład przyczepności mógłby
doprowadzić do obrażeń skóry.
W przypadku odczuwania nieprzyjemnych skoków prądu, należy wyłączyć urzą-
dzenie EMS-Pad, sprawdzić stan elektrod i ponownie je nałożyć.
Funkcja Smart Contact Detection automatycznie emituje słyszalny alarm, jeśli
2 elektrody się zetkną.
4. Programy
Cykl
1 2 3
Czas trwania impulsu
400 µs 400 µs 400 µs
Częstotliwość impulsu
4 Hz 6 Hz 50 Hz
Czas włączenia
60 s 20 s 17 s/3*
Czas wyłączenia
1,5 s 1,5 s 1,5/10 s**
Czas włączenia (s) = cykl włączenia w sekundach (skurcz mięśni).
Czas wyłączenia (s) = cykl wyłączenia w sekundach (odprężenie).
* W cyklu 3 są 3 pojedyncze sekwencje.
** W cyklu 3 co 3 sekwencje czas wyłączenia wynosi 10 sekund.
Wskazówka: Elementy produktu nie wymagają konserwacji.
5. Utylizacja
Zużyte, całkowicie rozładowane baterie należy wyrzucać do spe-
cjalnie oznakowanych pojemników zbiorczych, przekazywać do
punktów zbiórki odpadów specjalnych lub do sklepu ze sprzętem
elektrycznym. Użytkownik jest zobowiązany do utylizacji baterii
zgodnie z przepisami.
Na bateriach zawierających szkodliwe związki znajdują się następujące ozna-
czenia: Pb = bateria zawiera ołów, Cd = bateria zawiera kadm, Hg=bateria za-
wiera rtęć.
Ze względu na ochronę środowiska naturalnego po zakończeniu okresu
eksploatacji urządzenia nie należy go wyrzucać wraz ze zwykłymi
odpadami domowymi. Utylizację należy zlecić w odpowiednim punkcie
zbiórki w danym kraju. Urządzenie należy zutylizować zgodnie z
dyrektywą o zużytych urządzeniach elektrycznych i elektronicznych
– WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). W razie pytań
należy zwrócić się do odpowiedniej instytucji odpowiedzialnej za utylizację.
6. Dane techniczne
Typ EM 20 Pad do elektrycznej stymulacji mięśni szyi
(EMS-Pad Neck)
Kształt impulsów
wyjściowych dwufazowe impulsy prostokątne
Czas trwania impulsu 400 μs ±10%
Częstotliwość impulsu 4-6-50 Hz ±10%
Napięcie wyjściowe maks. 70 Vpp ±10% (przy 1000 Ω)
Prąd wyjściowy maks. 70 mApp ±10% (przy 1000 Ω)
Napięcie zasilania 3 V, bateria CR2032
Czas trwania zabiegu 20 minut, po tym czasie urządzenie wyłącza się
automatycznie
Intensywność ustawiana w zakresie od 0 do 15
Warunki robocze 10°C–40°C (50°F–104°F) przy względnej
wilgotności powietrza wynoszącej 30–85%
Warunki przechowywania -10°C–50°C (14°F–122°F) przy względnej
wilgotności powietrza wynoszącej 10–95%
Wymiary 278 x 87 x 13 mm
Waga 34 g (bez baterii), 37 g (z baterią)
Wskazówka:
W razie stosowania urządzenia niezgodnie ze specyfikacją nie ma gwarancji pra-
widłowego działania.
Zastrzegamy sobie prawo do wprowadzania zmian technicznych mających na celu
ulepszenie i dalszy rozwój produktu.
7. Co należy zrobić w przypadku problemów?
Problem Czas trwania impulsu
Nie można włączyć
urządzenia. - Ponownie naciśnij i przytrzymaj przycisk „+”
przez 3 sekundy.
- Sprawdź, czy bateria jest prawidłowo włożona,
a następnie ponownie spróbuj włączyć
urządzenie.
- Bateria może być zużyta. Wymień baterię i po-
nownie spróbuj włączyć urządzenie.
Podkładka żelowa nie trzy-
ma się na skórze. - Wymień podkładkę żelową.
Urządzenie emituje nie-
typowe dźwięki podczas
używania.
- Naciśnij i przytrzymaj przycisk „–” przez 3 se-
kundy w celu wyłączenia urządzenia. Naciśnij
i przytrzymaj przycisk „+” przez 2 sekundy w
celu ponownego włączenia urządzenia.
- Baterie mogą być słabe. Może być konieczna
ich wymiana.
Stymulacja nie jest od-
czuwalna. - Ponownie naciśnij i przytrzymaj przycisk „+”
przez 3 sekundy.
- Upewnij się, że podkładka żelowa nie wystaje
poza krawędź urządzenia, a następnie spróbuj
ponownie zastosować stymulację.
- Stopniowo zwiększaj intensywność.
Skóra w miejscu poddawa-
nym terapii jest czerwona. - Natychmiast przerwij stosowanie stymulacji
w tym miejscu. Odczekaj, aż skóra odzyska
normalny odcień. Jeśli podrażnienie nie ustąpi,
skontaktuj się z dermatologiem.
Intensywność stymulacji
nagle się zmniejszyła. - Wymień baterię i spróbuj ponownie.
8. Gwarancja/serwis
W przypadku roszczeń z tytułu gwarancji należy zwrócić się do miejscowego dys-
trybutora lub partnera (patrz lista „Service international”).
Przy odsyłce urządzenia należy załączyć kopię dowodu zakupu i krótki opis usterki.
Obowiązują następujące warunki gwarancji:
1. Okres gwarancji na produkty firmy BEURER wynosi 3 lata lub, je-
śli jest dłuższy, obowiązuje w danym kraju od daty zakupu.
W przypadku roszczeń z tytułu gwarancji konieczne jest potwierdzenie daty za-
kupu przez okazanie dowodu zakupu lub faktury.
2. Naprawy (całego urządzenia lub jego części) nie przedłużają okresu gwaran-
cyjnego.
3. Gwarancja nie obowiązuje w przypadku uszkodzeń powstałych w następują-
cych okolicznościach:
a. Z powodu niewłaściwego użytkowania, np. nieprzestrzegania instrukcji obsługi.
b. W wyniku napraw lub modyfikacji wykonanych przez klienta lub osoby nie-
upoważnione.
c. Podczas transportu od producenta do klienta lub podczas transportu do Se-
rvicecenter.
d. Ponadto nie obejmuje akcesoriów dostarczonych z urządzeniem, które ule-
gają regularnemu zużyciu.
4. Odpowiedzialność za szkody bezpośrednio lub pośrednio spowodowane przez
urządzenie jest wykluczona także wtedy, gdy w przypadku jego uszkodzenia
uznane zostanie roszczenie z tytułu gwarancji.
Zastrzega się prawo do pomyłek i zmian
13
24
647.10_EM20_Neck_2018-12-12_04_IM1a_BEU

Właściciel serwisu: TERG S.A. Ul. Za Dworcem 1D, 77-400 Złotów; Spółka wpisana do Krajowego Rejestru Sądowego w Sądzie Rejonowym w Poznań-Nowe Miasto i Wilda w Poznaniu, IX Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego pod nr KRS 0000427063, Kapitał zakładowy: 40 618 750 zł; NIP 767-10-04-218, REGON 570217011; numer rejestrowy BDO: 000135672. Sprzedaż dla firm (B2B): dlabiznesu@me.pl INFOLINIA: 756 756 756