Znaleziono w kategoriach:
Kask ochronny LAHTI PRO L1040704 Zielony

Instrukcja obsługi Kask ochronny LAHTI PRO L1040704 Zielony

Wróć
ИНСТРУКЦИЯ ПО ПРИМЕНЕНИЮ ПРОМЫШЛЕННЫЙ ЗАЩИТНЫЙ ШЛЕМ
код изделия: L1040701, L1040702, L1040703, L1040704, L1040705, L1040706
Перевод оригинальной инструкции
INSTRUCTIONS FOR USE INDUSTRIAL PROTECTIVE HELMET
code: L1040701, L1040702, L1040703, L1040704, L1040705, L1040706
Original text translation
GEBRAUCHSANLEITUNG INDUSTRIESCHUTZHELM
Kode: L1040701, L1040702, L1040703, L1040704, L1040705, L1040706
Übersetzung der Originalanleitung
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA PRZEMYSŁOWY HEŁM OCHRONNY
kod: L1040701, L1040702, L1040703, L1040704, L1040705, L1040706
Instrukcja oryginalna
P R Z E D P R Z Y S T Ą P I E N I E M D O
UŻYTKOWANIA NALEŻY ZAPOZNAĆ SIĘ Z
NINIEJSZĄ INSTRUKCJĄ.
Zachowaj instrukcję do ewentualnego
przyszłego wykorzystania.
OSTRZEŻENIE! Należy przeczytać wszyst-kie
ostrzeżenia dotyczące bezpieczeń-stwa i
w s zy s t ki e w s k az ó wk i d ot y c z ąc e
bezpieczeństwa użytkowania.
Hełm spełnia wymagania: normy EN 397:2012+A1:2012
„Przemysłowe hełmy ochronne” oraz Rozporządzenia
2016/425 . Jest to środek ochrony indywidualnej kategorii II.
Adres strony internetowej, na której można uzyskać dostęp
do deklaracji zgodności UE: www.lahtipro.pl
W celu zapewnienia odpowiedniej ochrony hełm powinien
pasować lub być dopasowany do rozmiaru owy
użytkownika.
Hełm tak wykonano, aby pochłaniał energię uderzenia,
ulegając częściowemu zniszczeniu lub uszkodzeniu skorupy
lub więźby, często niezauważalnemu: hełm, który został
poddany silnemu uderzeniu, powinien być wymieniony.
Zakres temperatur stosowania -10°C do + 50°C
Nie wolno modyfikować lub usuwać oryginalnych części
składowych hełmu lub zastępować ich częściami innymi niż
zalecane przez producenta; hełm nie powinien b
dostosowywany w celu instalowania wyposażenia
dodatkowego, w inny sposób niż zalecany przez producenta.
Nie należy stosować do hełmu farb, rozpuszczalników, klejów
i samoprzylepnych etykiet z wyjątkiem zalecanych przez
producenta.
Hełm składa się ze skorupy oraz więźby. Przed użyciem należy
przymocować więźbę do skorupy przez włożenie sześciu
zaczepów do odpowiednich otworów w skorupie hełmu.
Należy dopilnow, aby więźba zosta dokładnie
zamocowana. Część czołowa więźby powinna znaleźć się
centralnie w przedniej części skorupy.
Przed przystąpieniem do użytkowania hełmu należy
dokładnie dopasować jego rozmiar do rozmiaru głowy
użytkownika. W tym celu należy wyregulować więźbę
dopasowując ją do obwodu głowy. Hełm nie powinien zbyt
ciasno przylegać do głowy powodując uczucie dyskomfortu.
Nie powinien jednocześnie przylegać zbyt luźno. Hełm musi
pewnie przylegać do głowy i zapewniać odpowiedni komfort
użytkowania.
Do czyszczenia nie wolno używać materiałów ściernych,
żrących, rozpuszczalników i alkoholi. Czyścić w wodzie z
dodatkiem łagodnego środka myjącego (mydła), którego
działanie nie będzie wpływało szkodliwie na użytkownika.
Przed każdym użyciem hełm powinien być sprawdzony pod
kątem uszkodzeń, pęknięć. Sprawdzenia należy dokonać po
każdorazowym uderzeniu w skorupę hełmu. Uszkodzony
hełm należy wycofać z użycia. Sprawdzeniu powinna
podlegać również więźba, uszkodzoną więźbę należy
wymienić na nową zalecaną przez producenta.
Hełm należy przechowywać w suchych, wentylowanych i nie
nasłonecznionych pomieszczeniach z dala od źródeł wysokiej
temperatury. Podczas transportu należy zwrócić uwagę na
zabezpieczenie hełmu przed uszkodzeniami mechanicznymi.
Zaleca się transport i przechowywanie w oryginalnym
opakowaniu.
Pełne właściwości ochronne hełm zachowuje przez dwa lata
od daty rozpoczęcia użytkowania, nie dłużej jednak niż trzy
lata od daty produkcji.
UWAGA! W przypadku, gdy hełm był poddany silnemu
uderzeniu lub w przypadku jakichkolwiek uszkodzeń
mechanicznych, pęknięć, dziur, hełm traci przydatność
do użycia bez względu na okres, jaki upłynął od daty
rozpoczęcia użytkowania.
Skład materiałowy:
Skorupa: HDPE; więźba: opaska: polietylen; pasek
podbródkowy: polipropylen
Elementy znakowania:
Znakowanie daty produkcji strzałki wskazują
dzień/miesiąc/rok produkcji; znak CE; numer normy; typ
hełmu; model; zakres rozmiarów; materiał wykonania.
W procesie oceny zgodności uczestniczyła jednostka
notyfikowana nr 2797:
BSI Group The Netherlands B.V., Say Building, John M.
Keynesplein 9, 1066 EP, Amsterdam, Netherlands
Importer/Upoważniony przedstawiciel:
PROFIX Sp. z o.o.
Adres: ul. Marywilska 34, 03-228 Warszawa, ska Pol
READ THESE INSTRUCTIONS THOROUGHLY
BEFORE YOU START USING THE PRODUCT.
Keep these instructions for future
reference.
WARNING! Read all safety warnings and
safety use recommendations.
The protective helmet meets the requirements of: EN
397:2012+A1:2012 standard “Industrial protective
helmets” and the 2016/425 . This is an item of Regulation
personal protective equipment of category II. The internet
address where the EU declaration of conformity can be
accessed: www.lahtipro.pl
For proper protection the helmet must fit properly to the
user's head.
The helmet is designed to absorb impact energy by being
subjected to partial damage or damage to its shell or
framework remaining frequently unnoticeable: any
helmet subjected to strong impact should be replaced.
The operating temperatures range from -10°C to + 50°C.
It is not allowed to modify or remove original helmet
components or replace them with parts other than those
recommended by its manufacturer; the helmet should
not be adjusted to install any accessories in other way
than recommended by the manufacturer.
Do not apply any paint, solvents, adhesives or self-
adhesive labels except for the ones recommended by the
manufacturer.
The helmet consists of a shell and framework. Before use
attach the helmet framework to the shell by inserting six
detents into their holes in the helmet shell. Make sure that
the framework is properly installed. The frontal part of the
framework should fit centrally the front part of the shell.
Before you start using the helmet adjust its size precisely
to the user's head size. To do this, adjust the framework to
fit the head circumference. The helmet should not be too
tight, thus making the user feel any discomfort. At the
same time, it should not be too loose. The helmet should
fit the head and provide adequate wearing comfort.
Do not use any abrasives, caustic materials, solvents or
alcohols to clean the helmet. Clean with water with mild
detergent (soap) harmless to the user.
Before use always check the helmet for any damage or
cracks. The helmet should be also checked after each
strong impact involving the helmet shell. A damaged
helmet should be removed from service. The check should
also cover the framework; damaged framework should be
replaced with a new one recommended by the
manufacturer.
Store the helmet in dry, well-ventilated rooms away from
sunlight and the sources or high temperature. During
transport make sure that the helmet is properly protected
against mechanical damage. It is recommended to store
and transport the helmet in its original packaging.
The helmet maintains its full protective properties within
two years from the date of starting the use, however not
longer than three years from the date of manufacture.
WARNING! Whenever the helmet is subject to a
strong impact or mechanically damaged, cracked, or
punctured, it loses its usability independently of the
time from the start of using.
Components:
Shell - HDPE; harness band: polyethylene: chin
strap: polypropylene
Marking items:
Marking the date of manufacture – day/month/year of
production is indicated by arrows; CE mark; standard
number; type of helmet; model; size range; material.
In the process of compliance assessment participated the
notified body No. 2797:
BSI Group The Netherlands B.V., Say Building, John
M. Keynesplein 9, 1066 EP, Amsterdam,
Netherlands
Importer / Authorized representative:
PROFIX Sp. z o.o.
Addres: ul. Marywilska 34, 03-228 Warszawa, Poland
LESEN SIE DIESE GEBRAUCHS-ANLEITUNG
VOR DER ARBEIT GENAU DURCH.
Bewahren Sie diese Gebrauchsanlei-tung
für künftige Anwendungen auf.
WARNUNG! Lesen Sie alle Sicherheits-
warnungen und -Hinweise hinsichtlich der
sicheren Nutzung.
Der Helm erfüllt die Bestimmungen: der Norm EN
397:2012+A1:20 „Industrieschutzhelme und der 12
Verordnung . Der Helm ein persönliches 2016/425
Schutzmittel der II. Kategorie ist. Die Internet-Adresse, über
die die EU-Konformitätserkrung zunglich ist:
www.lahtipro.pl
Um den entsprechenden Schutz zu gewährleisten, soll der
Helm an die Kopfgröße des Benutzers angepasst sein oder
werden.
Der Schutzhelm wurde so konstruiert, dass er bei der
Aufnahme der Stoßenergie teilweise zerstört wird. Es kommt
eventuell zu einer oft unsichtbaren Beschädigung der Schale
oder der Aufnahmevorrichtung. Der Schutzhelm, der stark
geschlagen wurde, soll sofort ausgetauscht werden.
Temperaturanwendungsbereich: -10°C bis + 50°C.
Es dürfen keine Originalteile des Helms geändert oder
ausgebaut werden. Sie dürfen mit den vom Hersteller nicht
empfohlenen Teilen nicht ersetzt werden. Der Schutzhelm darf
zwecks der Montage einer Zusatzaus-rüstung nicht
modifiziert werden. Er darf nur gem. den Empfehlungen des
Herstellers angepasst werden.
Es rfen beim Schutzhelm keine Farben, semittel,
Klebstoffe und selbstklebenden Aufkleber eingesetzt werden.
Der Schutzhelm besteht aus einer Schale und einer
Aufnahmevorrichtung. Vor dem Gebrauch die Auf-
nahmevorrichtung mit der Schale durch das Einführen der
Haken (6 Stück) in die entsprechenden Öffnungen in der
Helmschale verbinden. Auf die feste Befestigung der Auf-
nahmevorrichtung achten. Der Frontteil der Aufnahme-
vorrichtung muss im vorderen Teil der Schale liegen.
Vor dem Gebrauch des Helms seine Größe an die Kopfgröße des
Benutzers anpassen. Dazu die Aufnahmevorrichtung
entsprechend einstellen und sie an den Kopfumfang
anpassen. Der Helm soll nicht zu eng an den Kopf anliegen,
weil das zum Unbehagengefühl führen kann. Gleichzeitig soll
er nicht zu locker anliegen. Der Helm muss am Kopf sicher
anliegen und den entsprechenden Tragkomfort
gewährleisten.
Es dürfen zur Reinigung keine Scheuer-, Ätz-, Lösemittel sowie
Alkohol eingesetzt werden. Den Helm im Wasser mit einem
sanften Reinigu ng smittel ( Seife) re in igen. D as
Reinigungsmittel darf keine schädliche Wirkung für den
Benutzer haben.
Vor jedem Gebrauch soll der Helm auf Schäden und Rissen
geprüft werden. Die Zustandskontrolle soll nach jedem Schlag
an der Helmschale durchgeführt werden. Ein beschädigter
Helm darf nicht mehr benutzt werden. Es soll auch die
Aufnahmevorrichtung regelmäßig kontrolliert werden. Die
beschädigte Aufnahmevorrichtung mit einer neuen und vom
Hersteller empfohlenen Aufnahme-vorrichtung ersetzen.
Den Helm an trockenen, belüfteten und vor Sonnenstrahlen
geschützten Räumen fern von Quellen mit hohen
Temperaturen lagern. Beim Transport auf den entsprechenden
Schutz des Helms vor mechanischen Schäden achten. Es wird
empfohlen, den Helm in der Originalverpackung zu
transportieren und lagern.
Die Schutzeigenschaften des Helms werden über 2 Jahre ab
dem Nutzungsbeginn garantiert, jedoch nicht länger als 3
Jahre ab dem Produktionsdatum.
ACHTUNG! Nach einem starken Schlag oder bei jegli-chen
mechanischen Schäden, Rissen oder Löchern verliert der
Helm seine Brauchbarkeit, unabhängig vom Zeitraum,
der vom Nutzungsbeginn ablief.
Materialzusammensetzung:
Shell - HDPE; Innenausstattung - Gurt: Polyethylen;
Kinnriemen: Polypropylen
Kennzeichnungselemente:
Kennzeichnung des Produktionsdatums die Pfeile weisen
auf Tag/Monat/Jahr der Herstellung hin; CE-Zeichen;
Normnummer; Helmtyp; Modell; Größenbereich;
Fertigungsmaterial.
Am Prozess der Konformitätsbeurteilung nahm die notifizierte
Einheit Nr. 2797 teil:
BSI Group The Netherlands B.V., Say Building, John M.
Keynesplein 9, 1066 EP, Amsterdam, Netherlands
Importeur/Autorisierter Vertreter:
PROFIX Sp. z o.o.
Adresse: ul. Marywilska 34, 03-228 Warszawa,Polen
INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE CASCĂ INDUSTRIALĂ DE PROTECŢIE
cod: L1040701, L1040702, L1040703, L1040704, L1040705, L1040706
Traducere din instrucţiunea originală
ÎNAINTE DE A ÎNCEPE UTILIZI
PRODUSUL TREBUIE CITIŢI ACESTE
INSTRUCŢIUNI.
Păstraţi aceste instrucţiuni pentru a le
putea folosi pe viitor.
ATENŢIONARE! Trebuie citiţi toate
atenţionările referitoare la siguranţă şi
toate indicaţiile legate de utilizarea în
condiţii de siguranţă.
Casca îndeplineşte ceriele: standardului EN
397:2012+A1:2012 „Căşti de protecţie în industrie” şi ale
Regulamentul . este un mijloc de protecţie 2016/425
individuală în categoria II. Adresa de internet la care poate fi
accesată declarația de conformitate UE: www.lahtipro.pl
Pentru a asigura protecţia corespunzătoare casca trebuie
se potrivească, sau o potriviţi la mărimea capului
utilizatorului.
Casca a fost construită astfel încât să absoarbă energia de
lovire şi se loveşte parţial sau deteriorează calota ori
scheletul, lucru deseori invizibil: casca lovită puternic
trebuie schimbată. Intervalul de temperaturi de utilizare
este între -10°C şi + 50°C.
Nu modificaţi sau nu schimbaţi piesele originale
componente ale căştii şi nu le schimbaţi cu alte piese decât
cele recomandate de către producător; casca nu poate fi
adaptată pentru a instala accesorii adiţionale, în ale mod
decât cel recomandat de producător.
Nu aplicaţi pe cască vopsele, diluanţi, adezivi şi etichete
autocolante diferite de cele indicate de producător.
Casca este alcătuită din calotă şi schelet. Înainte de utilizare
trebuie prindeţi scheletul pe calotă introducând şase
cleme în orificiile corespunzătoare din calota căştii. Trebuie
aveţi grijă prindeţi exact calota. Partea frontală a
scheletului trebuie se afle central în partea frontală a
calotei.
Înainte de a începe utilizaţi casca trebuie adaptaţi
exact mărimea acesteia la mărimea capului utilizatorului.
Pentru a face acest lucru trebuie ajustaţi calota prin
adaptarea acesteia la mărimea capului. Capul nu trebuie să
fie prins prea strâns pe cap, ceea ce ar putea crea senzaţia de
disconfort. De asemenea nu trebuie să fie prinsă prea liber.
Casca trebuie prinsă ferm de cap şi asigure confortul
adecvat de utilizator.
Pentru curăţare nu folosiţi materiale abrazive, corozive,
diluanţi şi alcool. Curăţaţi în apă cu adaos de detergent
delicat (săpun), a cărui acţiune nu va avea un impact
negativ asupra utilizatorului.
Înainte de fiecare utilizare casca trebuie verificată pentru a
descoperi dacă este deteriorată, crăpată. Trebuie
verificaţi după fiecare lovire a calotei căştii. Casca
deteriorată trebuie scoasă din uz. Verificaţi de asemenea şi
scheletul, scheletul deteriorat trebuie schimbat cu unul nou
recomandat de producător.
Casca trebuie depozitată în încăperi uscate, ventilate şi
ferite de lumina soarelui, departe de sursele de foc. În
timpul transportului trebuie să aveţi grijă să protejaţi casca
împotriva defecţiunilor mecanice. Se recomandă
transportul şi depozitarea în ambalajul original.
Caracteristicile depline de protecţie se păstrează timp de
doi ani de la începerea utilizării, dar nu mai târziu de trei ani
de la data de fabricaţie.
ATENŢIE! În cazul în care casca a fost supusă unor
lovituri puternice, sau în caz de deteriorări mecanice,
crăpături, găuri, casca îşi pierde adecvarea pentru
utilizare indiferent de durata scursă de la începutul
utilizării.
Materiale:
Carcasă - HDPE; ham - bandă: polietilenă; curea de
bărbie: polipropilenă
Piese marcaje:
Macajul datei de fabricaţie – săgeţile indică ziua/luna/anul
fabricaţiei; marcaj CE; număr standard; tip de cască; model;
gamă de mărimi; material de fabricaţie.
La procesul de evaluare al conformităţii a participat
organismul notificat nr. 2797:
BSI Group The Netherlands B.V., Say Building, John
M. Keynesplein 9, 1066 EP, Amsterdam, Netherlands
Importator/Reprezentant autorizat:
PROFIX Sp. z o.o.
Adresă: ul. Marywilska 34, 03-228 Warszawa,Polonia
ПЕРЕД ЭКСПЛУАТАЦИЕЙ НЕОБХОДИМО ОЗ-
НАКОМИТСЯ С НАСТОЯЩЕЙ ИНСТРУКЦИЕЙ.
Храните инструкцию для возможного
применения в будущем.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Необходимо ознако-
миться со всеми предупреждениями,
к а са ю щ им и с я б е з оп а сн о с ти п р и
эксплуатации и всеми указания ми по технике
безопасности.
Шлем отвечает требованиям стандарта EN 397:2012+A1:2012
«Промышленные защитные шлемы» и Постановления
2016/425. Это средство индивидуальной защиты II категории.
Адрес веб-сайта, на котором можно получить доступ к
декларации соответствия ЕС: www.lahtipro.pl
Для обеспечения надлежащей защиты шлем (каска) должен
соответствовать или быть подогнан к размеру головы
пользователя.
Шлем изготовлен таким образом, чтобы поглощать энергию
удара, при этом происходит его частичное разрушение или
повреждение его внешней оболочки либо ременной подвески
(подшлемника), что часто бывает незаметным. Шлем,
который подвергся сильному удару, должен быть заменён.
Температурный диапазон применения от -10°C до + 50°C.
Запрещено модифицировать или устранять оригинальные
составные элементы шлема или заменять их элементами, не
рекомендованными производителем. Шлем не может
приспосабливаться с целью установки дополнительного
ос нащ ени я и ным с посо бом , ч ем ре ком енд ует
производитель.
Не следует применять для шлема красок, растворителей,
клеев и самоклеющихся этикеток, за исключением тех,
которые рекомендованы производителем.
Шлем (каска) состоит из внешней оболочки (корпуса) и
ременной подвески (подшлемника). Перед применением
необходимо прикрепить ременную подвеску (подшлемник) к
внешней оболочке путём вкладывания шести зацепок в
соответствующие отверстия во внешней оболочке шлема.
Необходимо следить за тем, чтобы ременная подвеска была
хорошо прикреплена. Лобная часть ременной подвески
должна находится по центру в передней части внешней
оболочки.
Прежде, чем приступить к эксплуатации шлема, необходимо
тщательно приспособить его размер к размеру головы
пользователя. С этой целью следует отрегулировать ремни
подвески (подшлемника) в соответствии с размером головы.
Шлем не может слишком плотно прилегать к голове, вызывая
чувство дискомфорта. Он не должен также прилегать
слишком свободно. Шлем должен надёжно прилегать к
голове и обеспечивать соответствующий комфорт
пользования.
Запрещено применять для чистки абразивные материалы,
едкие вещества, растворители и спирты. Чистить водой с
добавкой деликатного моющего средства (мыла), действие
которого не имеет вредного влияния на пользователя.
Перед каждым применением необходимо проверить
отсутствие повреждений, трещин шлема. Проверку следует
выполнить после каждого удара во внешнюю оболочку
шлема. При повреждении шлема необходимо прекратить его
эксплуатацию. Необходимо проверять также ременную
подвеску и при её повреждении необходимо заменить её
новой, рекомендованной производителем.
Шлем следует хранить в сухом, вентилируемом помещении,
защищённом от солнечных лучей, вдали от источников
высокой температуры. Во время транспортировки следует
обращать внимание на защиту шлема от механических
повреждений. Рекомендуется транспортировка и хранение в
оригинальной упаковке.
Полные защитные свойства шлема сохраняются в течение
двух лет от даты начала эксплуатации, однако, не более трёх
лет от даты изготовления.
ВНИМАНИЕ! В случае, если шлем был подвергнут
сильному удару или в случае каких-либо механических
повреждений, наличия трещин, дыр, шлем теряет
пригодность к применению независимо от того,
с кол ьк о в р еме ни п ро шло о т д ат ы н ача ла
эксплуатации.
Материалы изготовления:
Оболочка - HDPE; вязь - оголовье: полиэтилен; ремешок
для подбородка: полипропилен
Элементы маркировки:
Маркировка даты изготовления cтрелки указывают
день/месяц/год изготовления; символ CE; номер стандарта;
тип шлема; модель; пределы размеров; материал
изготовления.
В процессе оценки соответствия требованиям участвовал
нотифицированный орган № 2797:
BSI Group The Netherlands B.V., Say Building, John M.
Keynesplein 9, 1066 EP, Amsterdam, Netherlands
Импортёр /Уполномоченный представитель:
PROFIX Sp. z o.o.
Адрес Польша: ul. Marywilska 34, 03-228 Warszawa,
EN
V4.04.08.2021
UPUTE ZA UPOTREBU - INDUSTRIJSKA ZAŠTITNA KACIGA
šifra: L1040701, L1040702, L1040703, L1040704, L1040705, L1040706
Prijevod originalnih uputa
PRIJE KORIŠTENJA STROJA PROČITAJTE
OVAJ PRIRUČNIK.
Držite priručnik za buduću upotrebu.
UPOZORENJE! Svakako pročitajte sve
teške upozorenja o sigurnosti i savjet
zemlje i svih sigurnosnih uputa.
Kaciga udovoljava zahtjevima: EN 397: 2012 + A1: 2012
„Industrijske sigurnosne kacige“ i Uredbom 2016/425.
Ovo je osobna zaštitna oprema kategorije II. Adresa web
stranice na kojoj možete pristupiti EU izjavi o sukladnosti:
www.lahtipro.pl
Da bi se osigurala odgovarajuća zaštita, kaciga bi trebala
odgovarati veličini glave korisnika ili odgovarati njemu .
Kaciga je izrađena tako da upija udarnu energiju,
podvrgavajući se djelomičnom uništavanju ili oštećenju
školjke ili rešetki, često neprimjetnoj: kaciga koja je bila
izložena jakom udaru treba zamijeniti. Područje
temperature primjene od -10 ° C do + 50 ° C
Originalne dijelove kacige ne smiju se mijenjati ili
uklanjati ili zamjenjivati dijelovima koji nisu dijelovi
preporučeni od strane proizvođača; kaciga se ne smije
prilagoditi za ugradnju dodatne opreme na bilo koji drugi
način nego što je to preporučio proizvođač.
Na kacigi nemojte koristiti boje, otapala, ljepila ili
samolijepljive naljepnice, osim onih koje je preporučio
proizvođač.
Kaciga se sastoji od školjke i rešetke. Prije upotrebe,
pričvrstite rešetke umetanjem šest hvata u odgovarajuće
rupe u školjci kacige. Provjerite je li rešetka čvrsto
učvršćena. Prednji dio rešetke trebao bi biti centriran u
prednjem dijelu školjke.
Prije upotrebe kacige treba pažljivo prilagoditi veličini
glave korisnika. Da biste to učinili, podesite rešetku za
podešavanje ga na opseg glave. Kaciga ne smije biti
previše zategnuta uz glavu, što uzrokuje nelagodu.
Istodobno se ne smije lijepiti previše lagano. Kaciga mora
biti čvrsto pričvršćena na glavu i pružati joj odgovarajuću
udobnost .
Za čišćenje nemojte koristiti abrazivna, korozivna,
otapala ili alkohol. Očistite u vodi blagim deterdžentom
(sapunom) koji neće štetno djelovati na korisnika. Prije
svake uporabe kacigu treba provjeriti na oštećenja i
pukotine. Provjeru treba izvršiti nakon svakog udarca u
školjku kacige. Oštećena kaciga treba izvući iz upotrebe.
Provjera treba biti predmet grede, rešetke oštećeni,
zamijenite novi preporučuje proizvođač. Kacigu treba
čuvati u suhim, prozračenim i ne sunčanim prostorijama
daleko od izvora visoke temperature. Tijekom prijevoza
obratite pažnju na osiguranje kacige od mehaničkih
oštećenja. Preporučuje se transport i skladištenje u
originalnom pakiranju.
Kaciga zadržava svoja puna zaštitna svojstva dvije godine
od datuma uporabe, ali ne duže od tri godine od datuma
proizvodnje.
NAPOMENA! Kad je kaciga bila podvrgnuta jakim
udarcima ili u slučaju bilo kakvih mehaničkih
oštećenja, pukotine, rupe, gubi svoju prikladnost
kacigu za uporabu, bez obzira na razdoblje proteklo
od dana početka korištenja.
Sastav materijala:
Školjka (površinski dio) - HDPE; kolijevka
(unutarnji dio) - traka: polietilen; podbradni
remen: polipropilen
Elementi označavanja:
Označavanje datuma proizvodnje - strelice označavaju
dan/mjesec/godinu proizvodnje; CE oznaka; standardni
broj; vrsta kacige; Model; raspon veličina; materijal
izrade.
Prijavljeno tijelo br. 2797 sudjelovalo je u postupku
ocjene sukladnosti:
BSI Group The Netherlands B.V.
Say Building, John M. Keynesplein 9, 1066 EP
Amsterdam, Netherlands
Uvoznik / ovlašteni predstavnik:
PROFIX Sp. z o.o.
Adresa: ul. Marywilska 34, 03-228 Warszawa, Poljska
NAVODILA ZA UPORABO – INDUSTRIJSKA ZAŠČITNA ČELADA
koda: L1040701, L1040702, L1040703, L1040704, L1040705, L1040706
Prevod izvirnih navodil za uporabo
PRED UPORABO IZDELKA SE SEZNANITE Z
NAVODILI ZA UPORABO.
Shranite navodila za morebitno
kasnejšo uporabo.
OPOZORILO! Pozorno preberite vsa
opozorila in navodila za varno uporabo
izdelka.
Šč itn iki us tre zaj o zah tev am s tan da rda EN
397:2012+A1:2012 »Industrijske zaščitne čelade« in
Uredbe 2016/425. Čelada je osebna varovalna oprema
kategorije II. Naslov spletne strani, na kateri lahko
dostopate do izjave o skladnosti EU: www.lahtipro.pl
Za zagotovitev ustrezne zaščite se mora čelada prilegati
oz. mora biti prilagojena velikosti glave uporabnika.
Čelada je izdelana tako, da absorbira energijo trka, pri
čemer se delno uniči ali poškoduje lupina ali notranja
košarica, kar pa je pogosto neopazno. Čelada, ki je bila
izpostavljena močnemu udarcu, mora biti zamenjana za
novo. Temperaturno območje uporabe od -10 °C do +50
°C.
Spreminjaje ali odstranjevanje originalnih sestavnih delov
čelade ali njihovo nadomeščanje z deli, ki jih ne priporoča
proizvajalec, ni dovoljeno. Čelade ni dovoljeno prilagajati
zaradi namestitve dodatne opreme na drugačen način, kot
ga priporoča proizvajalec.
Na čelado ne nanašajte barv, topil, lepil in samolepilnih
oznak, razen če jih ne priporoča proizvajalec.
Čelada je sestavljena iz čeladne lupine in košarice. Pred
uporabo pritrdite košarico v čeladno lupino tako, da
pritrdite šest kaveljčke košarice v odprtine na lupini.
Pazite, da bo košarica natančno pritrjena v čelado. Čelni del
košarice se mora nahajati v sredini sprednjega dela
čeladne lupine.
Pred uporabo čelade se mora prilagoditi njena velikost
velikosti glave uporabnika. S tem namenom je treba
prilagoditi košarico obsegu glave. Čelada ne sme biti
pretesno nameščena, saj to povzroči občutek neudobja.
Obenem čelada ne sme biti nameščena preohlapno.
Čelada se mora dobro prilegati glavi in zagotavljati
ustrezno raven udobja uporabnika.
Pri čiščenju ne uporabljajte grobih materialov, jedkih
sredstev, topil in alkoholov. Čistite z vodo z dodatkom
blagega čistilnega sredstva (mila), katerega delovanje ne
bo negativno vplivalo na uporabnika. Pred vsako uporabo
čelade preverite, ali so na njej vidne poškodbe ali razpoke.
Čelado je treba pregledati po vsakem udarcu v čeladno
lupino. V kolikor je čelada poškodovana, prenehajte z
njeno uporabo. Pregledati morate tudi košarico.
Poškodovano košarico je treba zamenjati za novo,
priporočeno s strani proizvajalca. Čelado hranite v suhem,
prezračenem prostoru, ki ni izpostavljen sončnim žarkom,
in v oddaljenosti od virov močne toplote. Med prevozom je
treba zagotoviti ustrezno zaščito čelade pred mehanskimi
poškodbami. Za prevoz in shranjevanje priporočamo
uporabo originalne embalaže.
Nespremenjene zaščitne lastnosti čelada obdrži dve leti od
datuma začetka uporabe, vendar ne dlje kot tri leta od
datuma proizvodnje.
POZOR! V primeru izpostavljenosti čelade močnemu
udarcu ali v primeru kakršnih koli mehanskih
poškodb, razpok ali lukenj čelada izgubi svojo
primernost za uporabo, ne glede na obdobje, ki je
poteklo od datuma začetka uporabe.
Sestava:
Lupina - HDPE; ogrodje - trak: polietilen; podbradni
pas: polipropilen
Oznake:
Oznaka datuma proizvodnje puščice označujejo dan /
mesec / leto proizvodnje, oznaka CE, številka standarda,
tip čelade, model, velikosti, proizvodni material.
V postopku ugotavljanja skladnosti z zahtevami je
sodeloval priglašeni organ št. 2797:
BSI Group The Netherlands B.V.
Say Building, John M. Keynesplein 9, 1066 EP
Amsterdam, Netherlands
Uvoznik / pooblaščeni zastopnik:
PROFIX Sp. z o.o.
Naslov: ul. Marywilska 34, 03-228 Warszawa, Poljska
UPUTE ZA UPOTREBU - INDUSTRIJSKI ZAŠTITNA KACIGA
šifra: L1040701, L1040702, L1040703, L1040704, L1040705, L1040706
Prijevod originalnih uputstava
PRE UPOTREBE STROJA PROČITAJTE
OVAJ PRIRUČNIK .
Držite priručnik za buduću upotrebu.
UPOZORENJE! Budite sigurni da ste
pročitali sve teške upozorenja sigurnosti
i savjeti zemlje i svih sigurnosnih
smjernica.
Kaciga ispunjava zahtjeve: EN 397: 2012 + A1: 2012
„Industrijske sigurnosne kacige“ i Uredba 2016/425. Ovo
je lična zaštitna oprema kategorije II. Adresa web stranice
na kojoj možete pristupiti EU izjavi o sukladnosti:
www.lahtipro.pl
Da bi se pružila adekvatna zaštita, kaciga treba da
odgovara veličini glave korisnika .
Kaciga je napravljena tako da upija udarnu energiju,
podvrgavajući se djelomičnom uništavanju ili oštećenju
školjke ili košuljice, često neprimjetnoj: kaciga koja je bila
izložena jakom udaru treba zamijeniti. Područje
temperature primjene od -10 ° C do + 50 ° C
Originalne komponente kacige ne smiju se mijenjati ili
uklanjati ili zamjenjivati dijelovima koji nisu dijelovi
preporučeni od strane proizvođača; kaciga se ne smije
prilagoditi za ugradnju dodatne opreme na bilo koji drugi
način nego što je to preporučio proizvođač.
Na kacigi ne koristite boje, otapala, ljepila ili
samolijepljive naljepnice, osim onih koje je preporučio
proizvođač.
Kaciga se sastoji od školjke i rešetke. Prije upotrebe,
pričvrstite rešetku umetanjem šest hvata u odgovarajuće
rupe u školjci kacige. Pazite da se nosač čvrsto pričvrsti.
Prednji dio rešetke trebao bi biti centriran u prednjem
dijelu školjke.
Prije upotrebe kacige treba pažljivo prilagoditi veličini
glave korisnika. Da biste to učinili, podesite krovište
prilagođavajući se na opseg glave. Kaciga ne smije biti
previše zategnuta uz glavu, što uzrokuje nelagodu.
Istovremeno se ne bi trebalo previše lepiti. Kaciga mora
biti čvrsto vezana za glavu i pružati joj odgovarajuću
udobnost .
Za čišćenje nemojte koristiti abrazivna, korozivna,
otapala ili alkohol. Očistite u vodi blagim deterdžentom
(sapunom) koji neće negativno utjecati na korisnika. Prije
svake upotrebe kacigu treba provjeriti na oštećenja i
pukotine. Provjeru treba izvršiti nakon svakog udarca u
školjku kacige. Oštećenu kacigu treba povući iz upotrebe.
Ček treba da bude predmet rog, stubovi oštećen,
zamijenite je novom preporučuje proizvođač. Kacigu
treba čuvati u suhim, prozračenim i ne sunčanim
prostorijama, daleko od izvora visoke temperature.
Tijekom transporta obratite pažnju na osiguranje kacige
od mehaničkih oštećenja. Preporučuje se transport i
skladištenje u originalnom pakovanju.
Kaciga zadržava svoja puna zaštitna svojstva dvije godine
od datuma upotrebe, ali ne duže od tri godine od datuma
proizvodnje.
NAPOMENA! Kada je kacigu podvrgnut snažan uticaj
ili u slučaju bilo kakvih mehaničkih oštećenja,
pukotine, rupe, gubi kacigu pogodnost za upotrebu
bez obzira na razdoblje proteklo od dana početka
korištenja.
Sastav materijala:
Školjka (povinski dio) - HDPE; kolijevka
(unutrašnji dio) - traka: polietilen; podbradni
remen: polipropilen
Elementi obilježavanja:
Označavanje datuma proizvodnje - strelice označavaju
dan/mjesec/godinu proizvodnje; CE oznaka; standardni
broj; vrsta kacige; model; raspon veličina; materijal
izrade.
Prijavljeno tijelo br. 2797 učestvovalo je u postupku
ocjene sukladnosti:
BSI Group The Netherlands B.V.
Say Building, John M. Keynesplein 9, 1066 EP
Amsterdam, Netherlands
Uvoznik / ovlašćeni predstavnik:
PROFIX Sp. z o.o.
Adresa: ul. Marywilska 34, 03-228 Warszawa, Poljska
ИНСТРУКЦИЯ ЗА ЕКСПЛОАТАЦИЯ ПРОМИШЛЕНА ЗАЩИТНА КАСКА
код: L1040701, L1040702, L1040703, L1040704, L1040705, L1040706
Превод на оригиналната инструкция за експлоатация
NÁVOD NA POUŽITÍ PRŮMYSLOVÁ OCHRANNÁ PŘILBA
kód: L1040701, L1040702, L1040703, L1040704, L1040705, L1040706
Překlad originálního návodu
NÁVOD NA POUŽITIE PRIEMYSELNÁ OCHRANNÁ PRILBA
kód: L1040701, L1040702, L1040703, L1040704, L1040705, L1040706
Preklad pôvodného návodu
HASZNÁLATI ÚTMUTA IPARI VÉDŐSISAK
kód: L1040701, L1040702, L1040703, L1040704, L1040705, L1040706
Eredeti útmutató fordítása
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA – AIZSARGĶIVERE
kods: L1040701, L1040702, L1040703, L1040704, L1040705, L1040706
Oriģinālās instrukcijas tulkojums
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ ПРОМИСЛОВИЙ ЗАХИСНИЙ ШОЛОМ
код виробу: L1040701, L1040702, L1040703, L1040704, L1040705, L1040706
Переклад оригінальної інструкції
NAUDOJIMO INSTRUKCIJA – PRAMONINIS APSAUGINIS ŠALMAS
kodas: L1040701, L1040702, L1040703, L1040704, L1040705, L1040706
Originalios instrukcijos vertimas
KASUTUSJUHEND TÖÖSTUSLIK KAITSEKIIVER
kood: L1040701, L1040702, L1040703, L1040704, L1040705, L1040706
Tõlge kasutusjuhendi originaalist
ENNE KASUTAMIST LUGEGE LÄBI
KÄESOLEV KASUTUSJUHEND.
Sä lita ge an tud k asut usju hend
v õ i m a l i k u k s e d a s p i d i s e k s
kasutamiseks.
TÄHELEPANU! Tuleb läbi lugeda ik
ohutuse reeglid ja kõik juhised, mis
puudutavad ohutut kasutamist.
Kaitsekiiver vastab nõuetele: EN 397:2012+A1:2012
„Tootmise kaitsekiivrid” samuti ka .määrus 2016/425
Antud toode on II kategooria isiklik kaitsevahend.
Internetiaadress, kus ELi vastavusdeklaratsioon on
kättesaadav: www.lahtipro.pl
Selleks, et tagada pea optimaalne kaitse, peab kaitsekiiver
vastama i olema valitud vastavalt kasutaja pea
suurusele.
Kaitsekiiver on valmistatud, et neelata löögi enegriat,
millest siis tuleneb kaitsekiivri korpuse või selle sisu
osaline purunemine või kahjustumine ei oluliselt
märgatav: kaitsekiivrit, mis sai kahjustada tugeva löögi
eest, tuleb koheselt asendada. Saab kasutada teperatuuri
juures -10°C kuni + 50°C.
Ei tohi asendada või eemaldada originaalsed kaitsekiivri
osad või asendada need teiste komponentidega, mis ei ole
soovitatud tootja poolt; kaitsekiirvrile ei tohi lisada
lisavarrustust või muud varrustust, mis ei ole tootja poolt
soovitatud.
Mitte kasutada värvi, lahustit, liimi ja isekleepuvaid
etikette, väljaarvatud need, mis on tootja poolt
ettenähtud.
Kaitsekiiver koosneb korpusest ja kiivri sisekattest. Enne
kasutamist tuleb kinnitada sisekatte kiivri korpuse külge
kuue kinnituse abil korpuses oleva ava külge. Kontrollige,
kas sisekatte on kindlalt kinnitatud.Sisekatte laubaosa
peab olema kiirvri korpuse eesosa keskel.
Enne kaistekiivri kasutamist tuleb see valida vastavalt
kasutaja peasuurusele. Selleks reguleerige sisekatte
vastavalt peaümbermõõdule. Kaitsekiiver ei tohiks olla
liiga pea ümber ja mitte tekitada ebamugavustunnet.
Samuti ei tohiks see olla liiga lõdvalt ümber pea.
Kaistekiiver peab olema kindlalt peas, tagades
mugavustunnet kasutamise ajal.
Puhastamisel mitte kasutada abrasiivseid ja sööbivaid
aineid, lahusteid ja alkoholisisaldavad ained.
Puhastage veega, kus on lisatud pehmendav pesuaine
(seep), mis ei mõju kasutajale negatiivselt.
Enne igat kasutuskorda kontrollige kahjustuste ja mõrade
olemasolu. Kontrollige kaitsekiivrit peale igat lööki.
Kahjustatud kiiver tuleb eemaldada kasutamisest. Tuleb
kontrollida ka sisekatet, kashjustatud sisekatte tuleb
asendada uuega, mis on soovitatud tootja poolt.
Kaitsekiiver tuleb säilitada kuivas, hästi ventileeritavas ja
pimedas kohas, soojusallikatest eemal. Kaitsekiivri
transportimisel vältige mehaanilisi kahjustusi. Soovitatav
transportida ja hoiustada originaal pakendis.
Kaitsekiivri kaitsefunktsioon kestab kaks aastat alates
selle kasutamise päevast, kuid mitte kauem kui kolm
aastat selle tootmise kuupäevast.
TAHELEPANU! Juhul, kui kaitsekiiver on saanud
tugevaid lööke või mingeid mehaanilisi kahjustusi,
mõrad, augud, lõppeb selle kasutusiga, vaatamata
kui palju aega on möödas tootmise kuupäevast.
Materiali koostis:
Kiivri välimine kiht - HDPE; kiivri sisemine kiht -
bänd: polüetüleen; lõuarihm kiivrile: polüpropüleen
Märgid:
Tootmiskuupäeva märgistus nooled osutavad
päevale/kuule/tootmisaastale; tähis CE; normi number;
kaistekiivri tüüp; mudel; suuruste ulatus; tootmisel
kasutatud materjal.
Vastavuse hindamisprotsessis võttis osa notifitseerimise
ühik nr. 2797:
BSI Group The Netherlands B.V., Say Building, John
M. Keynesplei n 9, 1 066 EP, Amsterdam,
Netherlands
Importija/Volitatud esindaja:
PROFIX Sp. z o.o.
Aadress: ul. Marywilska 34, 03-228 Warszawa,Poola
ПРЕДИ ДА ПРИСТЪПИТЕ КЪМ УПОТРЕБА
ТРЯБВА ДА СЕ ЗАПОЗНАЕТЕ СЪС СЛЕДНАТА
ИНСТРУКЦИЯ.
Запазете инструкцията за евентуална
бъдеща употреба.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Трябва да прочетете
всички предупреждения, свързани с
безопа нос тта и в си чки б ел ежк и,
свързани с безопасната употреба.
Каската изпълнява изискванията на нормата EN
397:2012+A1:2012 „Защитни каски за промишлеността и
Регламента . Tова е средство за индивидуална 2016/425
защита от II категория. Интернет адреса, където може да се
намери ЕС декларацията за съответствие: www.lahtipro.pl
С цел да се осигури съответната защита каската трябва да
пасва или да се напасне към големината на главата на
потребителя.
Каската е произведена, така че да поема енергията на удар,
като частично се повреди или се повреди външната
обвивка или скелета й, като това често не се забелязва:
каската, която е била силно ударена трябва да бъде
сменена с нова. Температурен диапазон в приложението й:
-10°C до + 50°C.
Не трябва да се модифицират или да се отстраняват
оригиналните части на каската или пък те да се заменят с
други, освен с препоръчваните от производителя; каската
не трябва да се подобрява с допълнително оборудване по
друг начин, освен по този, който производителят
препоръчва.
Каската не трябва да се третира с бои, разтворители, лепила
и смозалепващи се етикети, освен с тези, които
производителят препоръчва.
Каската се състои от външна обвивка и скелет – вътрешна
част. Преди употреба вътрешната част трябва да се фиксира
към външната обвивка като се сложат шестте скоби в
съответните отвори на външната обвивка на каската.
Трябва да се провери дали вътрешната част е добре
фиксирана.
Преди да се пристъпи към експлоатация на каската,
нейният размер трябва да се напасне към големината на
главата на потребителя. За тази цел вътрешната част
трябва да се напасне към обиколката на главата. Каската не
трябва да бъде прекомерно тясна и да създава чувство на
дискомфорт. Не трябва да бъде и прекомерно хлабава.
Каската трябва да се напасне към главата, така че да бъде
удобна за носене.
За почистване не трябва да се използват абразивни и
разяждащи материали, разтворители и алкохол. Трябва да
се почиства с вода и неагресивен препарат (сапун), който
няма да действа вредно на потребителя.
Преди всяка употреба каската трябва да бъде проверявана
за евентуални повреди и пукнатини. Проверката трябва да
се прави и след всеки удар по каската. Повредената каска
трябва да се изтегли от употреба. Проверява се и
вътрешната част; повредената вътрешна част трябва да се
подмени с такава, каквато производителят препоръчва.
Каската трябва да се съхранява в сухи и проветриви
помещения, далеч от пряка слънчева светлина и от
източници на висока температура. По време на
транспортиране каската трябва да се пази от механични
повреди. Птепоръчва се транспортиране и съхраняване в
оригиналната опаковка.
Пълните си защитни свойства каската запазва за две
години от момента на започване на експлоатацията й и не
по-дълго от три години от датата на производство.
ВНИМАНИЕ! В случай, в който каската е била
подложена на силен удар или в случай на механични
увреждания, пукнатини, дупки, каската губи
защитните си свойства независимо от периода,
който е изминал от датата на започване на
експлоатацията й.
Mатериален състав:
Черупка - HDPE; вътрешна част - лента: полиетилен;
каишка под брадата: полипропилен
Означаващи елементи:
Означаване на датата на производство релките
показват деня/месеца/годината на производство; CE
маркировка; номер на нормата; тип на каската; модел;
размери; материали.
В процеса на оценяване на съвместимостта участва
нотифицирана единица 2797:
BSI Group The Netherlands B.V., Say Building, John M.
Keynesplein 9, 1066 EP, Amsterdam, Netherlands
Вносител/Упълномощен представител:
PROFIX Sp. z o.o.
Адрес Полша: ul. Marywilska 34, 03-228 Warszawa,
PŘED ZAHÁJENÍM POUŽÍVÁNÍ SE
SEZNAMTE S TÍMTO NÁVODEM.
Návod uchovejte pro případné pozdější
využití.
VÝSTRAHA! Přečtěte si všechny výstra-hy
týkající se bezpečnosti a veškeré pokyny o
bezpečném používání.
Přilba splňuje požadavky: normy EN 397:2012+A1:2012
„Průmyslové ochranné přilby“ a nařízení 2016/425 . Se
jedná o prostředek individuální ochrany II. kategorie.
Internetové adrese, na níž je přístup k EU prohlášení o
shodě: www.lahtipro.pl
Za účelem zajištění příslušné ochrany musí být velikost
ilby vhod nebo přizpůsobená velikosti hlavy
uživatele.
Přilba byla vyrobená tak, aby pohlcovala energií úderu, při
čemž je možný vznik částečného, často neviditelného,
poškození nebo zničení její skořepiny nebo výztuže: přilba,
které utrpěla silný úder, by měla být vyměněná. Rozsah
teploty použití -10°C do + 50°C.
Je zakázáno měnit nebo odstraňovat původní součásti
přilby a zastoupit je jinými částmi, než jsou doporučené
výrobcem; přilba by se neměla přizpůsobovat pro přidání
dalšího íslenst jiným způsobem, než ja
doporučuje výrobce.
Na přilbu se nemají používat barvy, rozpouštědla, lepidla a
samolepky s výjimkou doporučených výrobcem.
Přilba se skládá ze skořepiny a z výztuže. Před použitím je
potřeba upevnit výztuž do skořepiny vložením šestí čepů
do příslušných otvorů ve skořepině přilby. Je třeba věnovat
pozornost tomu, aby byla výztuž řádně upevněná. Čelní
část výztuže se nacházet ústředně v přední části
skořepiny.
ed zahájením používání ilby je třeba pečli
přizpůsobit její velikost velikosti hlavy uživatele. Za tímto
účelem je třeba seřídit výztuž tak, aby byla přizpůsobena
obvodu hlavy. Přilba by neměla být na hlavě tak těsná, aby
byla pro uživatele nepohodlná. Zároveň však nesmí být na
hlavě příliš volná. Přilba musí na hlavě pevně sedět a
zajistit odpovídající pohodlí při používání.
K čištění je zakázáno používat brusné přípravky, žíraviny,
rozpouštědla a alkohol. Čistit vodou s přídavkem jemného
čisticího prostředku (mýdla), jehož působení nemůže být
škodlivé pro uživatele.
Před každým použitím je třeba přilbu zkontrolovat z
hlediska poškození, prasklin. Kontrolu je třeba provést
také po každém úderu do skořepiny přilby. Poškozenou
přilbu je třeba přestat používat. Zkontrolovat je třeba také
výztuž, poškozenou výztuž je třeba vyměnit za novou,
doporučenou výrobcem.
Přilbu uchovávejte v suchých, větraných prostorech, které
nejsou přílišně vystavené slunečnímu záření a v bezpečné
vzdálenosti od zdrojů vysoké teploty. Během dopravy
věnujte pozornost zajištění přilby proti mechanickému
poškození. Doporučuje se doprava a uchovávání v
původním obalu.
Přilba má plné ochranné vlastnosti po dobu dvou roků od
data zahájení používání, avšak ne déle, než tři roky od data
výroby.
POZOR! V případě vystavení přilby silnému úderu
nebo v případě jakéhokoliv mechanického poškození,
prasklin, proděravění ztrácí přilba své užitkové
vlastnosti bez ohledu na dobu, která uplynula od
zahájení používání.
Materiálové složení:
Skořepina - HDPE; výstelka - páska: polyetylen; pásek
pod bradu: polypropylen
Prvky označení:
Označení výrobního data šipky ukazují den/měsíc/rok
výroby; značka CE; číslo normy; typ přilby; model; rozsah
velikostí; použitý materiál.
Vyhodnocení shody se zúčastňovala notifikovaná osoba č.
2797:
BSI Group The Netherlands B.V., Say Building, John
M. Keynesplein 9, 1066 EP, Amsterdam,
Netherlands
Importér/Oprávněný zástupce:
PROFIX Sp. z o.o.
Adresa: ul. Marywilska 34, 03-228 Warszawa,Polsko
PRED ZAJENÍM POÍVANIA SA
ZOZNÁMTE S TÝMTO NÁVODOM.
Návod uchovajte pre p rípadné
neskoršie využitie.
VÝSTRAHA! Prečítajte si všetky výstra-hy
týkajúce sa bezpečnosti a všetky pokyny o
bezpečnom používaní.
Prilba splňuje požiadavky: normy EN 397:2012+A1:2012
„Priemyselné ochranné prilby“ a Nariadenie 2016/425 Je .
to individuálny ochran prostriedok II. kategórie.
Internetovej adresy, na ktorej je možné náj
vyhlásenie o zhode: www.lahtipro.pl
Za účelom zaistenia príslušnej ochrany musí byť veľkosť
prilby vhodná alebo prispôsobená veľkosti hlavy užívateľa.
Prilba bola vyrobená tak, aby pohlcovala energiu úderu,
pri čom je možný vznik čiastočného, často neviditeľného,
poškodenia alebo zničenie jej škrupiny alebo výstuže:
prilba, ktorá utrpela silný úder, by mela byť vymenená.
Rozsah teploty použitia od -10°C do + 50°C.
Je zakázané meniť alebo odstraňovať pôvodné súčasti
prilby a zastúpiť ich inými súčasťami, ako sú odporúčané
výrobcom; prilba by sa nemala prispôsobovať pre pridanie
ďalšieho príslušenstva iným spôsobom, ako odporúča
výrobca.
Na prilbu sa nemajú používať farby, rozpúšťadla, lepidla a
samolepky s výnimkou odporúčaných výrobcom.
Prilba sa skladá zo škrupiny a z výstuže. Pred použitím je
potreba upevniť výstuž do škrupiny vložením šiestich
čapov do príslušných otvorov v škrupine prilby. Je treba
venovať pozorno tomu, aby bola výst riadne
upevnená. Čelná časť výstuže sa má nachádzať ústredne v
prednej časti škrupiny.
Pred zahájením používania prilby je treba starostlivo
prispôsobiť jej veľkosť veľkosti hlavy užívateľa. Za týmto
účelom je treba nariadiť výstuž tak, aby bola prispôsobená
obvodu hlavy. Prilba by nemala byť na hlave tak tesná, aby
bola pre užívateľa nepohodlná. Zárovvšak nesmie byť
na hlave príliš voľná. Prilba musí na hlave pevne sedieť a
zaistiť príslušné pohodlie používania.
Na čistenie je zakázané používať brusné prípravky,
žieraviny, rozpúšťadla a alkohol. Čistiť vodou s prídavkom
jemného čistiaceho prostriedku (mydla), ktorého
pôsobenie nemôže byť škodlivé pre užívateľa.
Pred každým použitím je treba prilbu skontrolovať z
hľadiska poškodenia, prasklín. Kontrolu je treba previesť
takisto po každom úderu do škrupiny prilby. Poškodenú
prilbu je treba prestať používať. Skontrolo-vať je treba
takisto výstuž, poškodenou výstuž je treba vymeniť za
novú, odporúčanú výrobcom.
Prilbu uchovávajte v suchých, vetraných priestoroch, ktoré
nie sú príliš vystavené slnečnému žiareniu, a v bezpečnej
vzdialenosti od zdrojov vysokej teploty. Pri doprave
venujte pozornosť zaisteniu prilby proti mechanickému
poškodeniu. Odporúča sa doprava a uchovávanie v
pôvodnom obalu.
Prilba má plné ochranné vlastnosti po dobu dvoch rokov
od dátumu zahájenia používania, avšak nie dlhšie, ako tri
roky od dátumu výroby.
POZOR! V prípade vystavenia prilby silnému úderu
alebo v prípade ahokoľvek mechanicho
poškodenia, prasklín, prederavenia stráca prilba
svoje úžitkové vlastnosti bez ohľadu na dobu, ktorá
uplynula od zahájenia používania.
Materiálové zloženie:
Škrupina - HDPE; výstelka - páska: polyetylén; páska
pod bradu: polypropylén
Prvky označenia:
Ozna čenie d átumu výro by ší pky u kazujú
deň/mesiac/rok výroby; značka CE; číslo normy; typ prilby;
model; rozsah veľkostí; použitý materiál.
Vyhodnotenia zhody sa zúčastňovala notifikovaná osoba
č. 2797:
BSI Group The Netherlands B.V., Say Building, John
M. Keynesplein 9, 1066 EP, Amsterdam,
Netherlands
Importér/Oprávnený zástupca:
PROFIX Sp. z o.o.
Adresa: ul. Marywilska 34, 03-228 Warszawa,Poľsko
ПЕРШ НІЖ ПОЧАТИ КОРИСТУВАТИСЬ СЛІД
ОЗНАЙОМИТИСЬ З ЦІЄЮ ІНСТРУКЦІЄЮ.
Зберігати інструкцію для можливого
використання в майбутньому.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ! Необхідно ознайоми-
тись зі всіма попередженнями щодо
безпеки при експлуатації та зі всіма
вказівками щодо техніки безпеки при експлуатації.
Шолом відповідає вимогам стандарту EN 397:2012+A1:2012
“Промислові захисні шоломи” і 2016/425. Це є Регламента
засіб індивідуального захисту II категорії. Адреса сайту, на
якому можна отримати доступ до декларації про
відповідність ЄС: www.lahtipro.pl
З метою запевнення відповідного захисту шолом повинен
відповідати або бути підігнаним до розміру голови
користувача.
Шолом виготовлено таким чином, щоб він поглинав енергію
удару, при цьому відбувається його часткове знищення або
пошкодження його зовнішньої оболонки (корпусу) або
підвісної системи (підшоломника), що часто буває
непомітним. Шолом, що зазнав сильного удару, необхідно
замінити на новий. Температурний діапазон експлуатації від -
10°C до + 50°C.
Заборонено модифікувати або усувати оригінальні складові
елементи шолому або замінювати їх елементами, що не
рекомендовані виробником. Не належить виконувати
пристосування шолому до установки додаткового оснащення
іншим способом, ніж це рекомендовано виробником.
Не слід використовувати для шолому фарби, розчинники, клеї
і клейкі етикетки, за винятком тих, які рекомендуються
виробником.
Шолом складається з зовнішньої оболонки (корпусу) і
підвісної системи (підшоломника). Перш ніж почати
використання шолому, необхідно прикріпити підвісну
систему (підшоломник) до зовнішньої оболонки (корпусу),
вставляючи шість зачіпних елементів в відповідні отвори
зовнішньої оболонки (корпусу) шолома. Необхідно
слідкувати, щоб підвісні система була добре і відповідно
прикріплена. Лобова частина підвісної системи повинна
знаходитись по центру в передній частині зовнішньої
оболонки (корпусу).
Перш ніж приступити до експлуатації шолому необхідно
старанно пристосувати його розмір до розміру голови
користувача. Для цього слід відрегулювати ремені підвісної
системи (підшоломника) відповідно до розміру голови.
Шолом не може надто щільно прилягати до голови,
викликаючи почуття дискомфорту. Він не повинен також
прилягати надто вільно. Шолом повинен надійно прилягати
до голови і запевнювати відповідний комфорт користування.
Заборонено вживати для очистки абразивні матеріали, їдкі
речовини, розчинники і спирти. Слід чистити водою з
добавкою делікатного мийного засобу (мила), дія якого не
має шкідливого впливу на користувача.
Перед кожним використанням необхідно перевірити
відсутність пошкоджень, тріщин шолому. Перевірку слід
виконувати після кожного удару по зовнішній оболонці
(корпусі) шолому. При пошкодженні шолому слід припинити
його експлуатацію. Необхідно перевіряти також підвісну
систему (підшоломник) і в випадку її пошкодження необхідно
замінити її новою, рекомендованою виробником.
Шолом слід зберігати в сухому, вентильованому приміщенні,
захищеному від сонячних променів, здалека від джерел
високої температури. Під час транспортування слід звернути
увагу на захист шолому від механічних пошкоджень.
Рекомендується транспортування і зберігання в оригінальній
упаковці.
Шолом повністю зберігає захисні властивості протягом двох
років від дати початку експлуатації, однак, не більше трьох
років від дати виготовлення.
УВАГА! Якщо, шолом зазнав сильного удару або
наступили буд ь-як і механічні пошкодженн я, є
тріщини, діри, шолом втрачає придатність до
використання незалежно від того, скільки часу минуло
від дати початку експлуатації.
Mатеріали виготовлення:
Oболонка - HDPE; в'язь - наголов'я: поліетилен; ремінець
для підборіддя: поліпропілен
Елементи маркування:
ркування дати виготовлення cтрілки вказують
день/місяць/рік виробництва; символ CE; номер стандарту;
тип шолому; модель; діапазон розмірів; матеріал, з якого
виготовлено.
В процесі оцінювання відповідності вимогам приймала участь
нотифікована організація 2797:
BSI Group The Netherlands B.V., Say Building, John M.
Keynesplein 9, 1066 EP, Amsterdam, Netherlands
Імпортер /Уповноважений представник:
PROFIX Sp. z o.o.
Адреса: ul. Marywilska 34, 03-228 Warszawa, Польща
P E R S K A I T Y K I T E N A U D O J I M O
INSTRUKCIJĄ PRIEŠ PRADEDANT
NAUDOTI.
Išsaugokite šią instrukciją naudojimui
ateityje.
ĮSPĖJIMAS! Perskaitykite visus įspėjimus
bei saugaus naudojimo nurodymus.
Šalmas atitinka EN 397:2012+A1:2012 „Pramoniniai
apsauginiai šalmai” normos bei . Reglamentas 2016/425
Tai yra II kategorijos asmeninės apsaugos priemonė.
Interneto adresas, kuriuo galima rasti ES atitikties
deklaraciją : www.lahtipro.pl
Atitinkamos apsaugos užtikrinimui šalmas turi būti
pritaikytas pagal vartotojo galvos dydį.
Šalmas suprojektuotas taip, kad amortizuotų smūgio
energiją. Smūgio metu šalmas gali būti pažeistas, gali
būti sugadintas jo kiautas arba lopšys ir dažnai šalmo
gedimai gali būti nepastebimi. Todėl jeigu šalmas patyrė
stipru smūgį, būtina pakeisti. Šalmą galima naudoti
temperatūroje nuo -10°C iki + 50°C.
Draudžiama modifikuoti originalias šalmo dalis arba
pakeisti jas kitomis nei slo gamintojas. Visos
naudojamos papildomos dalis ir įrengimai šalme turi būti
tik tokie, kurias nurodo gamintojas.
Draudžiama naudoti dažus, tirpiklius, klijus, klijuojamas
etiketes, jeigu jie nėra siūlomi gamintoju.
Šalmas susideda kiauto ir lopšio. Prieš pradedant
naudoti šalmą būtina pritvirtinti lopšį prie kiauto ir tam
tikslui įdėti šešias pakabas į atitinkamas skyles šalmo
kiaute. Lopšys turi būti tinkamai ir tvirtai pritvirtintas.
Lopšio kaktos pusė turi būti patalpinta tiksliai centrinėje
kiauto priekio dalyje.
Prieš pradedant darbą šalmo didį būtina pritaikyti pagal
vartotojo galvos didį. Šiam tikslui būtina sureguliuoti
lopšį pagal vartotojo galvos didį. Šalmas negali stipriai
priglusti ir sukelti diskomforto jausmo. Taip pat negali
būti per laisvas. Šalmas turi tvirtai laikytis galvoje ir
užtikrinti vartotojui atitinkamą komfortą.
Valymui draudžiama naudoti abrazivines arba ėdančias
medžiagas, tirpiklius bei alkoholį. Šalmą valyti vandeniu
su švelnia valymo priemone (muilas), kurios poveikis nėra
neigiamas vartotojo sveikatai.
Kiekvieną kartą prieš pradedant darbą būtina patikrinti
šalmo būklę: ar nėra plyšių, skylių ir pan. Taip pat būtina
patikrinti šalmo kiauto būklę po kiekvieno smūgio. Jeigu
šalmas yra sugadintas, būtina jį pakeisti nauju. Taip pat
būtina tikrinti lopšio būklę ir gedimo atveju karto
pakeisti nauju, siūlomu gamintoju.
Šalmą laikyti sausose, gerai vėdinamose patalpose,
saulės spindulių nepasiekiamose vietose, atokiau nuo
aukštos temperatūros šaltinių. Transportavimo metu
būtina apsaugoti šalmą nuo mechaninių sužalojimų.
Transportuoti ir laikyti originalioje pakuotėje.
Apsauginės savybės šalmas užtikrina du metus nuo
naudojimo pradžios datos, bet ne ilgiau negu trys metus
nuo šalmo pagaminimo datos.
DĖMESIO! Jeigu šalmas patyrė stiprų smūgį arba yra
mechaniškai pažeistas - turi plyšius, skyles, tai
karto praranda apsaugines savybes, nepaisant to
kiek laiko praėjo nuo jo panaudojimo pradžios datos.
Medžiagos:
Kiautas - HDPE; karkasas - dirželis: polietilenas;
smakro dirželis: polipropilenas
Ženklinimas:
Pagaminimo datos ženklinimas rodyklės rodo dieną /
mėnesį / metus; CE ženklas; normos numeris; šalmo tipas;
modelis; dydžių diapazonas; medžiaga kurios yra
pagamintas.
Atitikmens įvertinimo procese dalyvavo notifikuota
įstaiga nr. 2797:
BSI Group The Netherlands B.V., Say Building, John
M. Keynesplein 9, 1066 EP, Amsterdam,
Netherlands
Importuotojas /Įgaliotas atstovas:
PROFIX Sp. z o.o.
Adresas : ul. Marywilska 34, 03-228 Warszawa,Lenkija
A M U NK A M E G K E ZD É S E E L ŐT T
I SM E R KE D JE N M EG A Z A L ÁB B I
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓVAL.
Őrizze meg az útmutatót az esetleges
későbbi felhasználás céljából.
FIGYELMEZTETÉS! Az összes biztonságra
vo na t koz ó fi gy el me zt eté st é s a
biztonságos használa tra vonatkozó
összes útmutatót elolvasni.
A védősisak megfelel az: „Ipari védősisakok”-ról szóló EN
397:2012+A1:2012 szabvány és a 2016/425 r . Ez endelete
egy II. kategóriájú személyi védőfelszerelés. Az internetcím,
ahol elérhe az EU-megfelelőségi nyilatkozat:
www.lahtipro.pl
A megfelelő fejvédelem érdekében a sisaknak illeszkednie
kell a felhasználó fejéhez vagy megfelelő szabályozással
kell rendelkeznie.
A védősisak úgy készült, hogy a sisakot ért ütési energiát a
sisakhéj vagy a kosár részleges, gyakran észrevehetetlen
megsemmisülésével vagy sérülésével nyerje el. Azt a
sisakot, amelyiket erős ütés ért, ki kell cserélni. A termék
alkalmazási hőmérséklete -10°C és + 50°C között.
Nem szabad a sisak eredeti alkotóelemeit módosítani vagy
eltávolítani, vagy azokat nem a gyárajánlotta elemekkel
pótolni; a sisakot nem szabad a gyártó által ajánlottaktól
eltérő módon további tartozék felszerelésére átalakítani.
A védősisakhoz nem szabad festéket, oldószert, ragasztót
és öntapadó címkét használni, kivéve a gyár által
ajánlottakat.
A védősisak sisakhéjból és kosárból áll. Használat előtt
rögzíteni kell a kosarat a sisakhéjhoz, ehhez be kell helyezni
a hat pántot a sisakhéj megfelelő nyílásaiba. Ügyelni kell a
kosár pontos rögzítésére. A kosár elülső részének pontosan
a sisakhéj elülső részén kell elhelyezkednie.
A védősisak használatának a megkezdése előtt pontosan
hoz kell igazítani a sisak méretét a felhaszná
fejméretéhez. Ehhez a kosarat a fejkerület méretéhez kell
igazítani. A védősisakot nem szabad túl szorosra állítani,
ami kényelmetlenséget okoz. Ugyanakkor túl lazán se
feküdhet a felhasználó fején. A sisaknak biztosan kell
feküdnie a fejen és megfelelő használati kényelmet kell
biztosítania.
Tisztításához nem szabad súro-, maróanyagokat,
oldószereket és alkoholt használni. Enyhe mosószeres
(szappanos) vízben tisztítani, mely nincs káros hatással a
felhasználóra.
A védősisak minden egyes használata előtt ellenőrizni a
sisakot, hogy nem érte sérülés, törés. Az ellenőrzést a
sisakhéjat ért minden egyes ütés után újra el kell végezni. A
rült sisakot nem szabad tovább használni. Az
ellenőrzésnek a kosárra is ki kell terjednie. A sérült kosarat
új, gyártó által ajánlott kosárra cserélni.
A sisakot száraz, jól szellőztetett és napsütéstől védett
helyen, magas hőmérséklet forrásától távol tárolandó. A
sisak szállítása során ügyelni a sisak mechanikus
sérülésekkel szembeni védelmére. A szállítás és a tárolás
eredeti csomagolásban ajánlott.
A védősisak a maximális védelmi tulajdonságait a termék
használatbavételétől számított két évig, a gyár-tási
dátumtól számítva legfeljebb három évig őrzi meg.
FIGYELEM! Amennyiben a sisakot erős ütés vagy
bármilyen mechanikus sérülés, törés, kilyukadás éri, a
sisak a gyársi dátumtól számított tralévő
szavatossági időtől függetlenül nem használha
tovább.
Anyagösszetétel:
Sisakhéj - HDPE; sisakkosár - sisakszíj: polietilén;
állszíj: polietilén
Jelölés elemei:
Gyártási dátum jelölése a nyilak a gyártási dátumot
(nap/hó/év) jelzik; CE jel; szabvány száma; sisak típusa;
modell; mérettáblázat; anyag.
A megfelelősség vizsgálatán résztvevő tanúsítványozó
egység 2797:
BSI Group The Netherlands B.V., Say Building, John
M. Keynesplein 9, 1066 EP, Amsterdam, Netherlands
Importőr/Meghatalmazott képviselő:
PROFIX Sp. z o.o.
Cím: ul. Marywilska 34, 03-228 Warszawa, Lengyelország
P I R M S L I E T O Š A N A S S Ā K U M A
NEPIECIEŠAMS IEPAZĪTIES AR ŠO
INSTRUKCIJU.
Sagl ab āt in st ru kcij u var būtējai
turpmākai lietošanai.
BRĪDINĀJUMS! Nepieciešams izlasīt visus
d ro š īb a s u n d r o ša s l ie t oš an a s
norādījumus.
Aizsargķivere izpilda normas EN 397:2012+A1:2012
„Aizsargķiveres”arī .2016/425 regula Tas ir II kategorijas
individuālās aizsardzības līdzeklis. Tīmekļa vietnes adresi,
kurā var piekļūt ES atbilstības deklarācijai: www.lahtipro.pl
Atbilstošas aizsardzības nodrošināšanai aizsargķiverei
jābūt pielāgotai lietotāja galvas izmēram.
Aizsargķivere ir izgatavota, lai absorbētu trieciena
enerģiju, kā rezultātā notiek daļējs plīsums vai korpusa vai
atsaišu bojājums, bieži tas nav ievērojams: aizsargķiveri,
kura ir saņēmusi stipru triecienu, nepieciešams apmainīt.
Lietošanas temperatūras diapazons no -10°C līdz + 50°C.
Nedrīkst modificēt vai likvidēt aizsargķiveres oriģinālas
sastāvdaļas arī aizstāt tās ar citām daļām, kuras
nepieļauj ražotājs; aizsargķiveri nedrīkst pielāgot citu
papildus aprīkojumu uzstādīšanai, kuras ražotājs nav
paredzējis.
Aizsargķiverei nedrīkst lietot krāsu, šķīdinātāju, līmju un
pāslīmejošas uzlīmes, izņemot ražotāja ieteiktās.
Aizsargķivere sastāv no korpusa un atsaitēm. Pirms
lietošanas nepieciešams piestiprināt atsaites pie korpusa,
ieliekot sešas aizķeres attiecīgos aizsargķiveres korpusa
caurumos. Nepieciešams ievērot, lai atsaites būtu precīzi
piestiprinātas. Atsaites pieres daļai jāatrodas centrāli
korpusa priekšējā daļā.
Pirms lietošanas sākuma nepieciešams precīzi piemērot
aizsargķiveres izmēru ar lietotāja galvas izmēra. Šajā
nolūkā nepieciešams regulēt atsaites pielāgojot tās pie
galvas apkārtmēra. Aizsargķivere nedrīkst pārāk cieši
piegulēt pie galvas, radot diskomforta sajūtu. Vienlaicīgi
nevar būt pārāk vaļīga. Aizsargķiverei droši jāpieguļ pie
galvas un jānodrošina atbilstošu lietošanas komfortu.
Tīrīšanai nedrīkst lietot abrazīvus materiālus, šķīdinātājus
un alkoholus. Tīrīt ūdenī ar maiga mazgāšanas līdzekļa
(ziepju) piedevu, kura darbība kaitīgi neiedarbosies uz
lietotāju.
Pirms katras lietošanas nepieciešams rbaudīt vai
aizsarivere nav bojāta vai iepsusi. Pārbaudi
nepieciams veikt pēc katrreizēja trieciena pa
aizsargķiveres korpusu. Bojātu ķiveri nepieciešams pārstāt
lietot. Jāpārbauda arī atsaites, bojātu atsaiti nepieciešams
apmainīt ar ražotāja ieteikto jauno.
Aizsargķiveri nepieciešams glabāt sausās, ventilētās un
saules staru aizsargātās tels tālu no augstas
temperatūras avotiem. Transpo rtēšanas laikā
nepieciešams pievērst uzmabu uz aizsargķiveres
nodrošināšanu pret mehāniskiem bojājumiem. Ieteicams
transportēt un glabāt oriģinālā iepakojumā.
Aizsargķivere saglabā pilnas aizsardzības funkcijas divus
gadus no lietošanas sākumu tomēr ne ilgāk kā trīs gadus no
ražošanas datuma.
UZMANĪBU! Gadījumā, ja aizsargķivere saņemtu
stipru triecienu vai jebkādu mehānisku bojājumu,
plīsumu, caurumu gadīju aizsargķivere zaudē
lietošanas derīgumu neskatoties uz laiku, kāds
pagājis no lietošanas sākuma datuma.
Materiāla sastāvs:
Apvalks - HDPE; ķiveres iekšpuse - apšuvums:
polietilēns; zoba jostiņa: polipropilēns
Apzīmējumu elementi:
Ražošanas datuma apzīmējums bultiņas norāda
ražošanas dienu/mēnesi/gadu; CE zīme; normas numurs;
aizsargķiveres tips; modelis; izmēru diapazons;
izgatavošanas materiāls.
Atbilstības novērtēšanas procesā piedalījās notifikācijas
vienība nr. 2797:
BSI Group The Netherlands B.V., Say Building, John
M. Keynesplein 9, 1066 EP, Amsterdam, Netherlands
Importētājs/Pilnvarotais pārstāvis:
PROFIX Sp. z o.o.
Adrese: ul. Marywilska 34, 03-228 Warszawa,Polija
UK
ET CS

Właściciel serwisu: TERG S.A. Ul. Za Dworcem 1D, 77-400 Złotów; Spółka wpisana do Krajowego Rejestru Sądowego w Sądzie Rejonowym w Poznań-Nowe Miasto i Wilda w Poznaniu, IX Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego pod nr KRS 0000427063, Kapitał zakładowy: 41 287 500,00 zł; NIP 767-10-04-218, REGON 570217011; numer rejestrowy BDO: 000135672. Sprzedaż dla firm (B2B): dlabiznesu@me.pl INFOLINIA: 756 756 756