Znaleziono w kategoriach:
Smoczek LOVI Prime 34/438 18 m+ Różowy (2 sztuki)

Instrukcja obsługi Smoczek LOVI Prime 34/438 18 m+ Różowy (2 sztuki)

Wróć
34/400i ms002
GB • Dynamic soother, silicone. Instructions for use: Before rst use boil the
soother by placing it in boiling water for 5 min., then allow the soother to cool and
gently squeeze out water from the rubber. This is necessary to ensure hygiene. Clean
before each use - wash in warm water with mild detergent, then rinse thoroughly.
Pour with boiling water. Soother can be disinfected in a steam/electric sterilizer or in
boiling water. Do not wash the soother in the dishwasher. Do not store in the freezer
or give the baby a soother that has been cooled in the freezer, as this may damage the
soother. Do not use any antibacterial agents or abrasive cleaners. Excessive concen-
trations of detergents may eventually cause damage to the plastic parts. Never dip
the teat in sweet substances or medication, your child may get tooth decay. Replace
the soother between one and two months of use for safety and hygiene reasons . If
the soother was pulled into the mouth, DO NOT PANIC. It cannot be swallowed and
is designed so that you can cope with such situation. Remove it from the mouth with
care, as gently as possible. Keep the soother in clean, dry and closed container. It is
recommended for children to stop using soother before the age of 3.
For your child’s safety WARNING! Inspect carefully before each use. Pull the sooth-
er in all directions. Throw away at the rst signs of damage or weakness. Only use
dedicated soother holders tested to EN 12586. Never attach other ribbons or cords
to a soother, your child may be strangled by them. Do not leave the soother in direct
sunlight or near a source of heat. Do not leave the soother in sterilizing solution for
longer than recommended, as this may weaken the nipple. Keep the instructions of
use as it contains important information. Batch code is on the packaging.
Instruction on how to disinfect the soother in the disinfection case
NOTE! Failure to follow this instruction may result in burns or damage
to the product and/or the microwave oven. • Always check the water level in
the disinfection case before use. • Two soothers in the case can be disinfected at
one time. • This product is not a toy. Use and store the product out of the reach of
children. USE 1. Before the rst and each subsequent use, wash the case in warm
water with a mild detergent, rinse thoroughly. 2. Pour 25 ml of boiled water into the
base. IMPORTANT Adding too little water may damage the case. Adding
too much water may result in inappropriate disinfection. 3. Put soothers in
the case. 4. Put the lid on and close tightly. 5. Place the closed case in the microwave
oven. 6. For 750-1000 W microwave ovens, the disinfection time is 2 minutes. Do
not exceed the disinfection time. NOTE!The case must be placed on an even surface
during disinfection. • Always wait at least 5 minutes for the case to cool down before
removing it from the microwave. Be careful when removing and opening. • Pour the
remaining water from the case through the dedicated hole, rinse and dry it. • Take
special care when removing disinfected soothers as they may be hot. • Water may
get into the nipple during disinfection. Remove water before using the soother. • Wait
15 minutes before next disinfection to allow the case to cool completely. • Use
disinfection case only for soothers purchased in it.
PL • Smoczek dynamiczny, silikonowy. Instrukcje dotyczące użytkowania:
Przed pierwszym użyciem gotuj smoczek do uspokajania w wodzie przez 5 minut,
następnie po schłodzeniu wyciśnij pozostałą w smoczku wodę. Jest to niezbędne
dla zapewnienia higieny. Przed każdym kolejnym użyciem umyj dokładnie smoczek
ciepłą wodą z delikatnym środkiem myjącym, dokładnie wypłucz, polej wrzątkiem.
Smoczek można zdezynfekować w sterylizatorze parowym/elektrycznym lub wrzącej
wodzie. Smoczka nie można myć w zmywarce. Nie przechowywać w zamrażarce
oraz nie podawać dziecku schłodzonego w zamrażarce smoczka, takie działanie
może spowodować uszkodzenie smoczka. Nie należy używać antybakteryjnych ani
ściernych środków czyszczących. Zbyt wysokie stężenia środków czyszczących mogą
z czasem spowodować uszkodzenie elementów plastikowych. Nigdy nie zanurzaj
gumki w słodkich substancjach ani w lekarstwach, gdyż może to wywołać próchnicę
u dziecka. Ze względu na bezpieczeństwo i higienę wymień smoczek na nowy po
1 do 2 miesiącach użytkowania. Jeżeli smoczek do uspokajania zostanie wciągnięty
do jamy ustnej NIE NALEŻY WPADAĆ W PANIKĘ; smoczek do uspokajania nie
może być połknięty i jest tak skonstruowany tak, aby można było sobie poradzić,
gdy zdarzy się taki przypadek. Usunąć smoczek do uspokajania z ust najdelikatniej
jak to możliwe. Przechowuj smoczek w czystym, suchym i zamkniętym pojemniku.
Zalecamy odstawienie smoczka u dzieci najpóźniej do 3 roku życia.
Dla bezpieczeństwa Twojego dziecka OSTRZEŻENIE! Przed każdym uży-
ciem dokładnie sprawdź produkt. Pociągnij smoczek we wszystkich kierunkach.
W przypadku jakichkolwiek oznak uszkodzeń wyrzuć produkt. Używaj wyłącznie
dedykowanych uchwytów do smoczka zgodnych z normą EN12586. Nigdy nie
przywiązuj do smoczka wstążek ani pasków, gdyż może to spowodować uduszenie
się dziecka. Nie pozostawiaj smoczka w bezpośrednim narażeniu na promienie
słoneczne, w pobliżu źródeł ciepła lub w substancji dezynfekującej (roztwór „steryl-
izujący”) dłużej niż jest to zalecane, ponieważ może to spowodować osłabienie
gumki. Zachowaj instrukcję, ponieważ zawiera ważne informacje. Numer serii po-
dany na opakowaniu.
Instrukcja dezynfekcji w etui: UWAGA! Postępowanie niezgodnie
z poniższą instrukcją może prowadzić do poparzenia, uszkodzenia
produktu i/lub kuchenki mikrofalowej. • Zawsze przed użyciem sprawdź poziom
wody w etui. • Jednorazowo w etui mogą być dezynfekowane dwa smoczki. • Produkt
nie jest zabawką. Używaj i przechowuj produkt w miejscu niedostępnym dla dzieci.
UŻYTKOWANIE 1. Przed pierwszym i każdym kolejnym użyciem dokładnie umyj
etui w ciepłej wodzie z delikatnym środkiem myjącym, dokładnie wypłucz. 2. Wlej
25 ml przegotowanej wody do podstawy. WAŻNE: Dodanie zbyt małej ilości
wody może spowodować uszkodzenie etui. Dodanie zbyt dużej ilości wody
może spowodować niewłaściwą dezynfekcję. 3. Włóż smoczki do etui. 4. Szczel-
nie nałóż pokrywkę. 5. Zamknięte etui umieść w kuchence mikrofalowej. 6. Dla mikro-
falówek o mocy 750-1000W czas dezynfekcji wynosi 2 minuty. Nie przekraczaj
czasu dezynfekcji. UWAGA! • Podczas pracy etui musi stać na równej powierzchni.
• Przed wyjęciem etui z mikrofalówki zawsze poczekaj co najmniej 5 minut, aby po-
jemnik ostygł. Zachowaj ostrożność podczas wyjmowania i otwierania. • Wylej pozos-
tałą wodę z etui przez dedykowany otwór, opłucz ją i osusz. • Należy zachować szcze-
gólną ostrożność podczas wyjmowania zdezynfekowanych smoczków, ponieważ
mogą być gorące. • Podczas dezynfekcji do gumki może dostawać się woda - należy
ją usunąć przed użyciem smoczka. • Odczekaj 15 min przed kolejną dezynfekcją,
aby etui całkowicie ostygło. • W etui dezynfekuj wyłącznie smoczki w nim zakupione.
DE • Dynamischer Silikonschnuller. Anweisungen für den Gebrauch: Kochen
Sie den Schnuller vor dem ersten Gebrauch 5 Minuten lang in Wasser ab und drücken
Sie das restliche Wasser aus, sobald der Schnuller abgekühlt ist. Dies ist wichtig für
die Hygiene. Waschen Sie den Schnuller vor jedem Gebrauch mit warmem Wasser
aus. Übergießen Sie ihn mit kochendem Wasser. Der Schnuller kann in einem Dampf-/
Elektrosterilisator oder in dem beiliegenden Etui gemäß den angegebenen Anweis-
ungen desinziert werden. Verwenden Sie keine antibakteriellen oder scheuernden
Reinigungsmittel. Übermäßige Konzentrationen von Reinigungsmitteln können
Kunststoteile beschädigen. Der Schnuller darf nicht in der Spülmaschine gereinigt
werden. Der Schnuller darf nicht im Gefrierschrank aufbewahrt werden und Sie dür-
fen Ihrem Baby keinen Schnuller geben, der im Gefrierschrank gekühlt wurde. Dies
kann zu Schäden am Schnuller führen. Tauchen Sie den Schnuller niemals in süße
Substanzen oder Medikamente, da dies bei Ihrem Kind Karies verursachen kann.
Verwenden Sie den Schnuller ein bis zwei Monate lang und ersetzen Sie ihn dann
aus Sicherheits- und Hygienegründen durch einen neuen. Wenn der Schnuller in den
Mund gesaugt wird, KEINE PANIK! Der Schnuller kann nicht verschluckt werden
und ist so konstruiert, dass er damit fertig wird, wenn dies passiert. Entfernen Sie den
Schnuller so vorsichtig wie möglich aus dem Mund. Bewahren Sie den Schnuller in
einem sauberen, trockenen und geschlossenen Behälter auf. Wir empfehlen, den
Schnuller bei Kindern ab 3 Jahren nicht mehr zu verwenden.
Für die Sicherheit Ihres Kindes VORSICHT! Kontrollieren Sie den Schnuller vor
jedem Gebrauch. Ziehen Sie den Schnuller in alle Richtungen. Werfen Sie ihn beim
ersten Anzeichen von Beschädigungen oder Mängeln sofort weg. Verwenden Sie
nur spezielle Schnullerbänder, die der EN12586 entsprechen. Befestigen Sie niemals
andere Bänder oder Schnüre an einem Schnuller, Ihr Kind kann sich mit ihnen stran-
gulieren. Lassen Sie den Schnuller nicht in direktem Sonnenlicht, in der Nähe von
Wärmequellen oder in einem Desinfektionsmittel (“Sterilisationslösung”) länger als
empfohlen liegen, da dies das Gummi schwächen kann. Bewahren Sie die Gebrauch-
sanweisung auf, da sie wichtige Informationen enthält. Die Chargennummer ist auf
der Verpackung angegeben.
Desinfektionsanleitung im Etui: ACHTUNG! Anleitungswidriges Handeln
kann zu Verbrühungen und Beschädigungen des Produktes und/oder
Mikrowellengerätes führen. • Vor der Verwendung immer das Wasserniveau
im Etui überprüfen. • Im Etui können jeweils zwei Schnuller gleichzeitig desinziert
werden. • Das Produkt ist kein Spielzeug. Verwenden und lagern Sie das Produkt
außerhalb der Reichweite von Kindern. VERWENDUNG 1. Waschen Sie vor dem
ersten und jedem weiteren Gebrauch das Etui im warmen Wasser mit einem milden
Reinigungsmittel und spülen Sie es gründlich ab. 2. Geben Sie 25 ml abgekochtes
Wasser in die Basis. Wichtig! Die Zugabe von zu wenig Wasser kann das Etui
beschädigen. Die Zugabe von zu viel Wasser kann zu einer unzureichenden
Desinfektion führen. 3. Legen Sie den Schnuller ins Etui. 4. Verschließen Sie den
Deckel fest. 5. Geschlossenes Etui legen Sie in den Mikrowellenherd. 6. Bei Mikrow-
ellenherden mit der Leistung von 750-1000W beträgt die Desinfektionsdauer 2
Minuten. Überschreiten Sie nicht die vorgegebene Desinfektionsdauer. ACHTUNG!
• Während der Arbeit muss das Etui auf einer ebenen Fläche aufgestellt werden. •
Bevor Sie das Etui aus dem Mikrowellenherd herausnehmen, warten Sie zumindest
5 Minuten ab, bis es abkühlt. Seien Sie vorsichtig beim Herausnehmen und Önen. •
Gießen Sie das restliche Wasser durch die dafür vorgesehene Önung aus dem Etui,
spülen Sie es ab und trocknen Sie es. • Seien Sie beim Herausnehmen des desin-
zierten Schnullers besonders vorsichtig, da er heiß sein kann. • Warten Sie 15 Minuten
bevor Sie erneut desinzieren, damit das Etui vollständig abgekühlt ist. • Während der
Desinzierung kann Wasser in den Gummiteil eindringen; das Restwasser ist vor der
Benutzung aus dem Schnuller auszupressen. •Warten Sie 15 Minuten vor der näch-
sten Desinfektion ab, um das Etui vollständig abkühlen zu lassen. • In dem Etui bitte
nur die mit dem Etui gekauften Schnuller desinzieren.
FR • Sucette dynamique en silicone. Mode d’emploi: Avant la première utili-
sation du produit, faites-le bouillir dans l’eau chaude pendant 5 minutes. Ensuite,
après refroidissement, essuyez l’eau restante. Ceci est essentiel pour l’hygiène. Avant
chaque utilisation, lavez la sucette à l’eau tiède. Versez avec de l’eau bouillante. La
sucette peut être désinfectée dans des stérilisateurs à vapeur / électriques ou dans le
biotier fermé, selon les instructions fournies. Pour le nettoyage, n’utilisez pas de déter-
gents antibactériens ou abrasifs. Des concentrations trop élevées de détergents peu-
vent endommager les pièces en plastique. Ne lavez pas la sucette au lave-vaisselle. La
sucette ne doit pas être conservée au congélateur et vous ne devez pas donner à votre
bébé une sucette qui a été réfrigérée au congélateur. Cela pourrait endommager la
sucette. Ne trempez pas la sucette dans un liquide sucré ou des médicaments car cela
pourrait provoquer des caries dentaires. Pour assurer le confort et la sécurité de votre
bébé, remplacez la sucette tous les 1 à 2 mois. Si l’enfant met toute la sucette dans
sa bouche, NE PANIQUEZ PAS. La sucette est conçue pour qu’un bébé ne puisse
pas l’avaler. Dès que vous constatez que votre bébé a mis une sucette entière dans sa
bouche, retirez-la le plus doucement possible. Conservez la sucette dans un étui pro-
pre, sec et fermé. Nous recommandons à l’enfant de sevrer la sucette à l’âge de 3 ans.
Pour la sécurité de votre enfant ATTENTION! Inspectez soigneusement avant
chaque utilisation. Tirez la sucette dans toutes les directions. Jetez dès les premiers
signes de dommage ou de faiblesse. N’utilisez que des attache-sucettes dédiées et
testées selon la norme EN 12586. N’attachez jamais d’autres rubans ou cordons à une
tétine car cela pourraient étrangler votre enfant. Ne laissez pas la sucette exposer à la
lumière directe du soleil ou à proximité d’une source de chaleur. Ne laissez pas la suc-
ette dans une solution désinfectante plus longtemps que recommandé, car cela peut
endommager la tétine. Conservez les instructions d’utilisation car elles contiennent
des informations importantes. Le code de lot est sur l’emballage.
Instructions sur la désinfection de la sucette dans le boitier désinfectant
REMARQUE! Le non-respect de ces instructions peut entraîner des brûlures
ou endommager le produit et / ou le four à micro-ondes. • Vériez toujours
le niveau d’eau dans le boitier désinfectant avant chaque utilisation. • Deux suc-
ettes dans le boîtier désinfectant peuvent être désinfectées en même temps. • Ce
produit n’est pas un jouet. Utilisez et stockez le produit hors de portée des enfants.
UTILISATION: 1. Avant la première utilisation et chaque utilisation ultérieure, laver
le boîtier à l’eau tiède avec un détergent doux, rincer abondamment. 2. Versez 25 ml
d’eau bouillie dans la base. IMPORTANT Ajouter une petite quantité d’eau peut
endommager le boîtier. Ajouter trop d’eau peut entraîner une désinfection
inappropriée. 3. Mettez les sucettes dans le boitier. 4. Remettez le couvercle et fer-
mez-le bien. 5. Placez le boîtier fermé dans le four à micro-ondes. 6. Pour les fours à
micro-ondes de 750 à 1000 W, le temps de désinfection est de 2 minutes. Ne dé-
passez pas le temps de désinfection. REMARQUE! • Le boîtier doit être placé sur une
surface plane pendant la désinfection. • Attendez toujours au moins 5 minutes que le
boîtier refroidisse avant de le retirer du micro-ondes. Soyez prudent lors du retrait et
de l’ouverture. • Versez l’eau restante du boîtier à travers le trou dédié, rincez et séchez.
• Faites particulièrement attention lorsque vous retirez les sucettes désinfectées car
elles peuvent être chaudes. • Leau peut pénétrer dans la tétine de la sucette pendant
la désinfection. Retirez l’eau avant d’utiliser la sucette. • Attendez 15 minutes avant la
prochaine stérilisation pour permettre au boîtier de refroidir complètement. • Stérili-
sez dans le boîtier uniquement les sucettes acheter avec le boitier.
ES • Tetina dinámica, de silicona. Instrucciones de uso: Antes del primer uso
hierva el chupete durante 5 minutos en agua. A continuación, cuando se enfríe,
elimine el agua restante del chupete. Es necesario para mantener la higiene. Antes
de usar, lave el chupete con agua caliente. Vierta agua hirviendo sobre él. El chupete
puede desinfectarse en un esterilizador a vapor/eléctrico o en la cápsula adjunta
siguiendo las instrucciones. No utilice sustancias antibacterianas. Una concentración
muy elevada de líquido de limpieza podría dañar los elementos de plástico. No lave el
chupete en el lavavajillas. El chupete no debe guardarse en el congelador y no debe
darle a su bebé un chupete que haya estado enfriado en el congelador. Hacerlo podría
dañar el chupete. Nunca sumerja la goma en sustancias dulces ni en medicinas ya que
podría provocar caries. El chupete debe utilizarse de 1 a 2 meses. Transcurrido este
periodo debe ser reemplazado por uno nuevo por razones de higiene y seguridad.
En caso de que el chupete se quede atrapado en la boca de su niño, NO SE DEJE
LLEVAR POR EL PÁNICO, no puede tragárselo, ya que está especialmente diseñado
para este tipo de situaciones. Saque el chupete de la boca tan delicadamente como le
sea posible. Guarde el chupete en un recipiente limpio, seco y cerrado. Se recomienda
dejar de utilizar el chupete en niños mayores de 3 años.
Para la seguridad de su bebé ¡ADVERTENCIA ! Inspecciónelo atentamente antes
de cada uso. Tire del chupete en todas las direcciones. Deseche el chupete al primer
signo de deterioro o fragilidad. Utilice sólo broches para chupetes probados según la
norma EN 12586. Nunca unir el chupete a otras cintas o cordeles, su bebé podría es-
trangularse con ellas. No deje el chupete expuesto a la luz solar o cerca de una fuente
de calor ni en sustancias disolventes (líquido “desinfectante”) a tiempo más largo de
lo aconsejado puesto que pueden dañar la goma. Conserve las instrucciones porque
contienen información importante. El lote de fabricación se encuentra en el embalaje.
Instrucciones de desinfección en la cápsula: ¡ATENCIÓN! El no acatar estas
instrucciones podría provocar quemaduras, daños al producto y / o al
horno microondas. • Antes de cada uso compruebe el nivel del agua en el estuche.
• En el estuche pueden ser desinfectados máx. 2 chupetes al mismo tiempo. • El
producto no es un juguete. Úselo y manténgalo fuera del alcance de los niños. USO
1. Antes del primer uso y cada uso posterior, lave detenidamente la cápsula en agua
caliente con jabón suave. Enjuáguela bien. 2. Agregue a la base del recipiente el 25
ml de agua previamente hervida. IMPORTANTE: Poca agua podría dañar el
estuche. Demasiada agua podría causar una desinfeccion inadecuada. 3.
Introduzca los chupetes en el estuche. 4. Cierre bien la tapa. 5. Coloque la cápsula
cerrada en el microondas. 6. El tiempo de desinfección para los microondas de 750-
1000W es de 2 minutos. No supere el tiempo de desinfección. ¡ATENCIÓN! • La
cápsula tiene que estar en una supercie lisa cuando está trabajando. • Antes de
retirar el estuche del microondas, espere por lo menos unos 5 minutos para que el es-
tuche se enfríe. Tenga cuidado cuando lo retire y lo abra. • Extraiga el agua del estuche
por el oricio dedicado, enjuáguelo y séquelo. • Tenga mucho cuidado al extraer los
chupetes desinfectados ya que pueden quemar. • Durante la desinfección la tetina
puede retener agua. Antes de utilizar el chupete, expulse esa agua. • Espere 15 min
antes de la siguiente desinfección, para que el estuche se enfríe por completo. • En el
estuche desinfecte únicamente los chupetes asquiridos con él.
PT • Chupeta de silicone dinâmica. Instruções de utilização: Ferve a chupeta
em água durante 5 minutos antes da primeira utilização e espreme a água que resta
na chupeta quando esta arrefecer. Este procedimento é indispensável para a higiene.
Lava a chupeta com água morna antes de cada utilização. Deita água a ferver sobre
ela. A chupeta pode ser desinfectada num esterilizador a vapor/elétrico ou na cáp-
sula incluída, de acordo com as instruções dadas. Não utilizes produtos de limpeza
antibacterianos ou abrasivos. Concentrações excessivas de produtos de limpeza
podem danicar as peças de plástico. A chupeta não pode ser lavada na máquina
de lavar louça. A chupeta não deve ser guardada no congelador e não deve dar ao
seu bebé uma chupeta que tenha sido arrefecida no congelador. Fazer isso pode
danicar a chupeta. Nunca mergulhes a borracha em substâncias doces ou medic-
amentos, pois isso pode provocar cáries no teu lho. Utiliza a chupeta durante um
a dois meses e, por razões de segurança e higiene, substitui-a por uma nova. Se a
chupeta for sugada para dentro da boca, NÃO ENTRE EM PÂNICO; a chupeta não
pode ser engolida e foi concebida para lidar com esta eventualidade. Retira a chupeta
da boca o mais suavemente possível. Guarda a chupeta num recipiente limpo, seco e
fechado. Recomendamos que as crianças deixem de usar chupetas até aos três anos
de idade, o mais tardar.
Para a segurança do teu lho ATENÇÃO! Verica bem o produto antes de cada
utilização. Puxa a chupeta em todas as direcções. Se houver sinais de danos, deita
fora o produto. Utiliza apenas suportes de chupeta especícos que cumpram a norma
EN12586. Nunca ates tas ou correias à chupeta, pois isso pode provocar a asxia da
criança. Não deixes a chupeta sob a luz direta do sol, perto de fontes de calor ou num
desinfetante (solução “esterilizante”) durante mais tempo do que o recomendado,
pois isso pode enfraquecer o elástico. Guarda as instruções, pois contêm informações
importantes. O número de lote está indicado na embalagem.
Instruções de desinfeção na caixa: CUIDADO: O não cumprimento destas
instruções pode provocar queimaduras, danos no produto e/ou no forno
micro-ondas. • Verica sempre o nível da água na caixa antes de a utilizares. • Podem
ser desinfectadas duas tetinas de cada vez no estojo. • O produto não é um brinquedo.
Utiliza e guarda o produto fora do alcance das crianças. MÉTODO DE UTILIZAÇÃO:
1. antes da primeira utilização e de cada uma das seguintes, lava bem a caixa em
água morna com um detergente suave, enxaguando-a bem. 2. Deita 25 ml de água
fervida na base. IMPORTANTE: Se adicionares pouca água, podes danicar
a caixa. Se adicionares demasiada água, a desinfeção pode ser incorrecta.
3. Coloca as chupetas na caixa. 4. Fecha bem a tampa.5. Coloca a caixa fechada no for-
no micro-ondas. 6. Para fornos micro-ondas de 750-1000W, o tempo de desinfeção
é de 2 minutos. Não excedas o tempo de desinfeção. NOTA! • A caixa deve estar
sobre uma superfície plana durante o funcionamento. • Espera sempre pelo menos
5 minutos para que o recipiente arrefeça antes de retirares a caixa do micro-ondas.
Tem cuidado ao retirar e abrir. • Deita a água restante para fora da caixa através da
abertura dedicada, enxagua-a e seca-a. • Tem especial cuidado quando retirares as
tetinas desinfectadas, pois podem estar quentes. • Durante a desinfeção, a água pode
entrar no elástico - este deve ser removido antes de utilizares a chupeta. • Espera 15
minutos para que a caixa da chupeta arrefeça completamente antes de a desinfetar
novamente. • Desinfecta apenas as chupetas compradas na caixa.
IT • Ciuccio dinamico in silicone. Istruzioni per l’uso: Fai bollire il ciuccio in acqua
per 5 minuti prima del primo utilizzo, quindi strizza l’acqua rimanente nel succhietto
dopo averlo rareddato. Questa operazione è essenziale per l’igiene. Lava il Ciuccio
con acqua calda prima di ogni utilizzo. Versaci sopra dell’acqua bollente. Il ciuccio
può essere disinfettato in uno sterilizzatore a vapore/elettrico o nella capsula allegata
seguendo le istruzioni fornite. Non utilizzare detergenti antibatterici o abrasivi. Con-
centrazioni eccessive di detergenti possono danneggiare le parti in plastica. Il Ciuccio
non può essere lavato in lavastoviglie. Il succhietto non deve essere conservato nel
congelatore e non si deve dare al bambino un ciuccio che è stato refrigerato nel con-
gelatore. Ciò potrebbe danneggiare il succhietto. Non immergere mai la gomma da
cancellare in sostanze dolci o medicinali, perché potrebbe causare la carie nel bam-
bino. Usa il ciuccio per uno o due mesi, poi sostituiscilo con uno nuovo per motivi di
sicurezza e igiene. Se il ciuccio viene risucchiato in bocca, NON FARTI PRENDERE
DAL PANICO: il ciuccio non può essere ingoiato ed è progettato per far fronte a ques-
ta eventualità. Rimuovi il ciuccio dalla bocca il più delicatamente possibile. Conserva
il ciuccio in un contenitore pulito, asciutto e chiuso. Raccomandiamo che i bambini
smettano di usare il Ciuccio al massimo no ai tre anni di età.
Per la sicurezza del tuo bambino ATTENZIONE! Controlla bene il prodotto
prima di ogni utilizzo. Tira il ciuccio in tutte le direzioni. In caso di segni di danneg-
giamento, getta il prodotto. Utilizza solo supporti per ciucci dedicati conformi alla
norma EN12586. Non legare mai nastri o cinghie al ciuccio per evitare che il bam-
bino soochi. Non lasciare il ciuccio alla luce diretta del sole, vicino a fonti di calore
o in un disinfettante (soluzione “sterilizzante”) per un periodo di tempo superiore a
quello consigliato, perché potrebbe indebolire l’elastico. Conserva le istruzioni perché
contengono informazioni importanti. Il numero di lotto è indicato sulla confezione.
Istruzioni per la disinfezione nella valigetta: ATTENZIONE: la mancata
osservanza di queste istruzioni può causare ustioni, danni al prodotto
e/o al forno a microonde. • Controlla sempre il livello dell’acqua nella valigetta
prima di utilizzarla. • Nella valigetta è possibile disinfettare due ciucci alla volta.
• Il prodotto non è un giocattolo. Usa e conserva il prodotto fuori dalla portata dei
bambini. METODO D’USO 1. Lava accuratamente la custodia in acqua calda con
un detergente delicato, risciacqua bene prima del primo utilizzo e di ogni successivo.
2. Versa 25 ml di acqua bollita nella base. IMPORTANTE: l’aggiunta di poca acqua
può danneggiare la custodia. L’aggiunta di troppa acqua può causare una
disinfezione non corretta. 3. Inserisci i ciucci nella custodia. 4. Chiudi bene il co-
perchio. 5. Metti la valigetta chiusa nel forno a microonde. 6. Per i forni a microonde
da 750-1000W, il tempo di disinfezione è di 2 minuti. Non superare il tempo di
disinfezione. NOTA! • Durante il funzionamento, il contenitore deve poggiare su una
supercie piana. • Attendi sempre almeno 5 minuti anché il contenitore si rareddi
prima di rimuovere la custodia dal microonde. Presta attenzione durante la rimozione
e l’apertura. • Versa l’acqua residua dalla valigetta attraverso l’apposita apertura, sciac-
quala e asciugala. • Presta particolare attenzione quando rimuovi i ciucci disinfettati
perché potrebbero essere caldi. • Quando si disinfetta, l’acqua può entrare nell’elas-
tico: versala prima di usare il succhietto. • Attendi 15 minuti anché la custodia del
succhietto si rareddi completamente prima di disinfettarla nuovamente. • Disinfetta
solo i ciucci acquistati nella custodia.
CZ • Silikonový dynamický dudlík. Návod k použití: Před prvním použitím
dudlíky vařte ve vroucí vodě po dobu 5 minut. Poté po vychladnutí vymačkejte
zbylou vodu. To je nezbytné pro zajištění hygieny. Před každým použitím dudlík
omyjte teplou vodou. Přelijte vroucí vodou. Dudlíky lze také dezinkovat v parních/el-
ektrických sterilizátorech nebo v přiloženém dezinfekčním pouzdře podle dodaného
návodu. K čištění nepoužívejte antibakteriální nebo abrazivní čisticí prostředky. Příliš
vysoké koncentrace čisticích prostředků mohou poškodit plastové díly. Nemyjte dud-
lík v myčce na nádobí. Neuchovávejte v mrazničce ani nedávejte dítěti dudlík, který
byl vychlazený v mrazničce, protože by mohlo dojít k poškození dudlíku. Neponořujte
dudlík do žádné sladké tekutiny nebo léků, protože to může způsobit zubní kaz. Pro
zajištění pohodlí a bezpečí vašeho miminka, vyměňujte dudlík každé 1-2 měsíce.
Pokud si dítě vloží celý dudlík do úst, NEPROPADEJTE PANICE. Dudlík je navržen
tak, aby jej dítě nemohlo spolknout. Jakmile si všimnete, že vaše dítě vložilo do úst
celý dudlík, vyjměte ho co nejšetrněji. Uchovávejte dudlík v čistém, suchém a uza-
vřeném pouzdře. Doporučujeme od dudlíku dítě odstavit do 3 let.
Pro bezpečnost vašeho dítěte VAROVÁNÍ!ed každým použitím pečlivě zkon-
trolujte. Zatáhněte za dudlík všemi směry. Při prvních známkách poškození nebo
oslabení materiálu výrobek vyhoďte. Používejte pouze speciální stuhy nebo řetízky
na dudlík testované podle EN 12586. Nikdy na dudlík nepřipevňujte jiné pásky nebo
šňůrky, mohlo by dojít k uškrcení dítěte. Nenechávejte dudlík na přímém slunci nebo
v blízkosti zdroje tepla. Nenechávejte dudlík ve sterilizačním roztoku déle, než je do-
poručeno, mohlo by dojít k poškození dudlíku. Uschovejte si návod k použití, protože
obsahuje důležité informace. Kód šarže je na obalu.
Návod k dezinfekci dudlíku v dezinfekčním pouzdře UPOZORNĚNÍ!
Nedodržení tohoto pokynu může vést k popálení nebo poškození výrobku
a/nebo mikrovlnné trouby. • Před použitím vždy zkontrolujte hladinu vody v
dezinfekčním pouzdře. • V pouzdře lze dezinkovat dva dudlíky najednou. • Tento
výrobek není hračka. Používejte a skladujte výrobek mimo dosah dětí. POUŽITÍ
1. Před prvním a každým dalším použitím umyjte pouzdro v teplé vodě s jemným
saponátem, důkladně opláchněte. 2. Na dno nalijte 25 ml převařené vody. DŮLEŽITÉ
Přidání příliš malého množství vody může pouzdro poškodit. Přidání příliš velkého
množství vody může způsobit nevhodnou dezinfekci. 3. Vložte dudlíky do pouzdra.
4. Nasaďte víko a pevně zavřete. 5. Uzavřené pouzdro vložte do mikrovlnné trouby.
6. Pro mikrovlnné trouby 750-1000 W je doba dezinfekce 2 minuty. Nepřekračujte
dobu dezinfekce. UPOZORNĚNÍ! • Pouzdro musí být během dezinfekce umístěno
na rovném povrchu. • Před vyjmutím z mikrovlnné trouby vždy počkejte alespoň
5 minut, než pouzdro vychladne. Při vyjímání a otevírání buďte opatrní. • Vylijte zbýv-
ající vodu z pouzdra přes určený otvor, opláchněte a osušte. • Buďte zvláště opatrní
při vyjímání dezinkovaných dudlíků, protože mohou být horké. • Během dezinfekce
se může do dudlíku dostat voda. Před použitím dudlíku odstraňte vodu. • Před další
dezinfekcí počkejte 15 minut, aby pouzdro úplně vychladlo. • Dezinfekční pouzdro
používejte pouze na v něm zakoupené dudlíky.
SK • Dynamický utišujúci cumlík, silikónový. Inštrukcie k použitiu: Pred
prvým použitím produktu, povarte vo vriacej vode 5 minút. Potom po vychlad-
nutí, vytlačte zvyšnú vodu. Toto je nevyhnutné pre zabezpečenie hygieny. Pred
každým použitím cumlík umyte v teplej vode. Zalejte vriacou vodou. Cumlík je
možné dezinkovať v parnom/elektrickom sterilizátore alebo v priloženom puzdre
podľa priloženého návodu. Na čistenie nepoužívajte antibakteriálne ani abrazívne
prípravky. Príliš vysoké koncentrácie čistiacich prostriedkov môžu poškodiť plastové
časti. Cumlík neumývajte v umývačke riadu. Neskladujte v mrazničke ani nedávajte
dieťaťu cumlík vychladený v mrazničke, pretože by mohlo dôjsť k jeho poškodeniu.
Cumlík neponárajte do sladkej tekutiny ani do liekov, pretože to môže spôsobiť zubný
kaz. Pre zaistenie pohodlia a bezpečnosti pre vaše dieťa, vymieňajte cumlík každé 1-2
mesiace. Ak si dieťa vloží cumlík do úst, NEPANIKÁRTE. Cumlík je navrhnutý tak,
aby ho dieťa nemohlo prehltnúť. Akonáhle si všimnete, že si vaše dieťa vložilo cumlík
do úst, vyberte ho čo najšetrnejšie. Cumlík skladujte v suchom, čistom a uzavretom
obale. Odporúčame dieťa odstaviť od cumlíka do 3 rokov.
Pre bezpečnosť vášho dieťaťa! VAROVANIE! Pred každým použitím dôkladne
skontrolujte. Potiahnite cumlík všetkými smermi. Vyhoďte pri prvých príznakoch
poškodenia alebo slabosti. Používajte iba špeciálne držiaky na cumlíky testované
podľa EN 12586. Nikdy nepripínajte na stuhy, stužky alebo šnúrky, vaše dieťa by sa
mohlo uškrtiť. Nenechávajte cumlík na priamom slnku alebo v blízkosti zdroja tepla.
Nenechávajte cumlík v sterilizačnom roztoku dlhšie ako sa odporúča, pretože to môže
cumlík oslabiť. Uschovajte si návod na neskoršie použitie, nakoľko obsahuje dôležité
informácie. Kód šarže na balení.
Návod ako dezinkovať cumlík v dezinfekčnej kapsli POZNÁMKA!
Nedodržanie tohoto pokynu môže viesť k popáleniu alebo poškodeniu
výrobku a/alebo mikrovlnnej rúry. • Pred použitím vždy skontrolujte hladinu
vody v dezinfekčnom puzdre. • Dva cumlíky je možné v puzdre dezinkovať naraz.
• Tento produkt nie je hračka. Výrobok používajte a skladujte mimo dosahu detí.
POUŽITIE 1. Pred prvým a každým ďalším použitím puzdro umyte v teplej vode s
jemným čistiacim prostriedkom, dôkladne opláchnite. 2. do puzdra nalejte 25 ml
prevarenej vody. DÔLEŽITÉ! Pridaním príliš malého množstva vody sa môže
spôsobiť nevhodnú dezinfekciu. 3. Vložte cumlíky do puzdra. 4. Priložte veko
a pevne zatvorte. 5. Uzavreté puzdro vložte do mikrovlnnej rúry. 6. Pre mikrovlnné
rúry 750-1000 W je čas dezinfekcie 2 minúty. Neprekračujte čas dezinfekcie.
POZNÁMKA! • Puzdro musí byť umiestnené počas dezinfekcie na rovnom povrchu.
• Pred vybratím z mikrovlnnej rúry vždy počkajte 5 minút, kým puzdro vychladne.
Pri vyberaní a otváraní buďte obzvlášť opatrní. • Vylejte zvyšnú vodu cez otvor na to
určený, opláchnite a vysušte. • Buďte zvlášť opatrní pri vyberaní vydezinkovaných
cumlíkov z puzdra, pretože môžu byť horúce. • Počas dezinfekcie sa môže do cum-
líka dostať voda. Pred použitím cumlíka odstráňte vodu. • Pred ďalšou dezinfekciou
počkajte15 minút, aby puzdro úplne vychladlo. • Použite dezinfekčné puzdro len na
cumlíky v ňom zakúpené.
HU • LOVI dinamikus cumi, szilikon. Használati utasítás: A termék első
használata előtt forró vízben 5 percig forralja. Kihűlés után nyomja ki a maradék vizet
belőle. Ez a megfelelő higiénia szempontjából elengedhetetlen. Minden használat
előtt mossa meg a cumit meleg vízzel. A cumit gőz/elektromos sterilizátorban vagy
a mellékelt tokban lehet fertőtleníteni a használati utasításoknak megfelelően. A
tisztításhoz ne használjon antibakteriális vagy súroló hatású tisztítószereket. A túl
magas koncentrációjú tisztítószerek károsíthatják a műanyag alkatrészeket. Ne mos-
sa a cumit mosogatógépben. Ne tárolja a fagyasztóban, és ne adjon gyermekének
fagyasztóban lehűtött cumit, mivel a fagyasztó károsíthatja a cumit. Ne mártogassa
a cumit semmilyen édes folyadékba vagy gyógyszerbe, mivel ez fogszuvasodást
okozhat. A baba kényelme és biztonsága érdekében 1-2 havonta cserélje ki a cumit.
Ha a gyermek az egész cumit a szájába veszi, NE PÁNIKOLJON. A cumit úgy tervez-
ték, hogy a baba ne tudja lenyelni. Amint észreveszi, hogy a baba az egész cumit a
szájába vette, a lehető legóvatosabban vegye ki. Tárolja a cumit tiszta, száraz és zárt
tokban. Javasoljuk, hogy a gyermek 3 éves korára szokjon le a cumiról.
Gyermeke biztonsága érdekében FIGYELMEZTETÉS! Minden használat előtt
gondosan ellenőrizze a terméket. Húzza meg a cumit minden irányba. A sérülés vagy
gyengeség első jeleinél dobja ki. Csak az EN 12586 szabvány szerint bevizsgált, erre
a célra szolgáló cumitartókat használjon. Soha ne csatoljon más szalagokat vagy
zsinórokat a cumihoz, mivel ezek miatt gyermeke megfulladhat. Ne hagyja a cumit
közvetlen napfényben vagy hőforrás közelében. Ne hagyja a cumit sterilizáló oldat-
ban a javasoltnál hosszabb ideig, mert ez gyengítheti a cumi anyagát. Tartsa meg a
használati utasítást, mivel fontos információkat tartalmaz. A tételkód megtalálható
a csomagoláson.
Utasítás a cumi fertőtlenítő tokban történő fertőtlenítéséhez FIGYELEM!
Ha nem követi ezt az utasítást, az égési sérülésekhez vagy a termék és/vagy
a mikrohullámú sütő károsodásához vezethet. mikrohullámú sütő - Használat
előtt mindig ellenőrizze a vízszintet a fertőtlenítő tokban. - A tokban egyszerre két
cumit lehet fertőtleníteni. - Ez a termék nem játék. Használja és tárolja a terméket
gyermekek számára elérhetetlen helyen. HASZNÁLAT 1. Az első és minden
további használat előtt mossa meg a tokot enyhe mosószeres meleg vízben, majd
alaposan öblítse ki. 2. Öntsön 25 ml forralt vizet az aljába. FONTOS A túl kevés víz
hozzáadása károsíthatja a tokot. Túl sok víz hozzáadása nem megfelelő
fertőtlenítést eredményezhet. 3. Tegyen cumit a tokba. 4. Tegye fel a fedelet, és
zárja le szorosan. 5. Helyezze a lezárt tokot a mikrohullámú sütőbe. 6. A 750-1000
W-os mikrohullámú sütők esetében a fertőtlenítési idő 2 perc. Ne lépje túl a fertő-
tlenítési időt. MEGJEGYZÉS! - A fertőtlenítés során a tokot egyenletes felületre
kell helyezni. - Mindig várjon legalább 5 percet, amíg a tok lehűl, mielőtt kiveszi a
mikrohullámú sütőből. Legyen óvatos a kivételkor és a kinyitáskor. - Öntse ki a tokból
a maradék vizet az erre szolgáló nyíláson keresztül, öblítse ki és szárítsa meg. - A fertő-
tlenített cumik eltávolításakor legyen különösen óvatos, mivel azok forrók lehetnek.
- A fertőtlenítés során víz kerülhet a cumiba. A cumik használata előtt távolítsa el a
vizet. - A következő fertőtlenítés előtt várjon 15 percet, hogy a tok teljesen kihűljön.
- A fertőtlenítő tokot csak az abban vásárolt cumikhoz használja.
UA • LOVI Пустушка силіконова динамічна. Інструкція по застосуванню:
Перед першим використанням прокип’ятіть пустушку у воді протягом 5
хвилин, а після охолодження відіжміть воду, що залишилася в пустушці. Це
необхідно для забезпечення гігієни. Перед кожним використанням мийте
пустушку теплою водою. Обдайте її кип’ятком. Пустушку можна дезінфікувати в
паровому/електричному стерилізаторі або в футлярі, що додається, відповідно
до інструкцій. Не використовуйте антибактеріальні або абразивні миючі засоби.
Надмірна концентрація миючих засобів може пошкодити пластикові деталі.
Пустушку не можна мити в посудомийній машині. Не зберігайте в морозильній
камері і не давайте дитині пустушку, яка була охолоджена в морозильній камері,
оскільки це може пошкодити пустушку. Ніколи не занурюйте соску в солодкі
речовини або ліки, оскільки це може викликати карієс у дитини. Використовуйте
пустушку протягом одного-двох місяців, потім замініть її на нову з міркувань
безпеки та гігієни. Якщо пустушка засмокталася в роті, НЕ ПАНІКУЙТЕ. Вона
сконструйована таким чином, що її неможливо проковтнути і Ви зможете
впоратися з такою ситуацією. Вийміть пустушку з рота якомога обережніше.
Зберігайте пустушку в чистому, сухому і закритому контейнері. Рекомендуємо
відучувати дітей від пустушки у віці 3 років.
Для безпеки вашої дитини. Попередження! Ретельно перевіряйте виріб
перед кожним використанням. Потягніть пустушку в усіх напрямках. У разі
виявлення будь-яких ознак пошкодження викиньте виріб. Використовуйте
тільки спеціальні ланцюжки для пустушок, що відповідають стандарту EN12586.
Ніколи не прив’язуйте стрічки або шнурки до пустушки, оскільки це може
призвести до того, що дитина може задихнутися. Не залишайте пустушку під
прямими сонячними променями, поблизу джерел тепла або в дезінфікуючому
(“стерилізуючому”) розчині довше, ніж рекомендовано, оскільки це може
послабити гумку. Для сосок із захисним ковпачком: Зберігайте пластиковий
ковпачок в недоступному для дитини місці, щоб уникнути удушення. Зберігайте
інструкцію, оскільки вона містить важливу інформацію. Номер партії можна
знайти на упаковці.
Інструкція з дезінфекції в футлярі: УВАГА: Недотримання цих ін-
струкцій може призвести до опіків, пошкодження виробу та/або
мікрохвильової печі. -Завжди перевіряйте рівень води у футлярі перед
використанням. - У футлярі можна дезінфікувати дві соски одночасно. - Виріб
не є іграшкою. Використовуйте та зберігайте виріб у місцях, недоступних для
дітей. ВИКОРИСТАННЯ 1. Ретельно вимити футляр у теплій воді з м’яким
миючим засобом, ретельно прополоскати перед першим і кожним наступним
використанням. 2. Налийте 25 мл кип’яченої води в основу. ВАЖЛИВО: Дода-
вання занадто малої кількості води може призвести до пошкодження
футляра. Додавання занадто великої кількості води може призвести
до неналежної дезінфекції. 3. Помістіть пустушки у футляр. 4. Щільно
закрийте кришку. 5. Помістіть закритий контейнер у мікрохвильову піч. Для
мікрохвильових печей потужністю 750-1000 Вт час дезінфекції становить
2 хвилини. Не перевищуйте час дезінфекції. УВАГА! - Під час роботи футляр
повинен стояти на рівній поверхні. - Завжди зачекайте щонайменше 5 хвилин,
поки футляр охолоне, перш ніж виймати його з мікрохвильової печі. Будьте
обережні під час виймання та відкривання. - Вилийте залишки води з корпусу
через спеціальний отвір, промийте і висушіть його. - Будьте особливо обережні,
виймаючи продезінфіковані соски, оскільки вони можуть бути гарячими. -
Під час дезінфекції вода може потрапити на гумку - її слід видалити перед
використанням пустушки. -Зачекайте 15 хвилин до наступної дезінфекції,
поки футляр повністю охолоне. - Дезінфікуйте виключно пустушки, придбані
у футлярі.
GEO • სილიკონის დინამიური მატყუარა. გამოყენების წესი: პირველი
გამოყენების წინ გამოხარშეთ 5 წუთით მდუღარე წყალში. გაგრილების
შემდეგ ხელის მოჭერით გამოდევნეთ მატყუარადან წყლის ნარჩენები.
ყოველი გამოყენების წინ გარეცხეთ მატყუარა თბილი წყლით.
გადაავლეთ მდუღარე. მატყუარა შეგიძლიათ გაასტერილოთ
ორთქლის/ელექტრო სტერილიზატორში, ან თავისივე კოლოფში
ინსტრუქციის მიხედვით, რომელიც პროდუქტს ახლავს. რეცხვისას
ერიდეთ ბასრი სახეხისა და ანტიბაქტერიული სარეცხი საშუალებების
გამოყენებას. არ გარეცხოთ მატყუარა ჭურჭლის სარეცხ მანქანაში.
მატყუარა არ შეინახოთ საყინულეში და არ მისცეთ ბავშვს საყინულეში
გაგრილებული მატყუარა; საყინულემ მატყუარა შესაძლოა დააზიანოს.
არ ამოავლოთ ტკბილ სითხეში, ან წამლის სიროფში, ამან შესაძლოა
კბილის კარიესი გამოიწვიოს. ბავშვის უსაფრთხოებისა და კომფორტის
უზრუნველსაყოფად, ძველი მატყუარა გამოყენებიდან 1-2 თვის შემდეგ
ჩაანაცვლეთ ახლით. თუ ბავშვმა მატყუარა მთლიანად ჩაიდო პირში,
არ აყვეთ პანიკას. მატყუარის დიზაინი გამორიცხავს მის გადაყლაპვას.
ფრთხილად ამოუღეთ ბავშვს მატყუარა პირის ღრუდან. შეინახეთ
მატყუარა სუფთა, მშრალ და დახურულ კოლოფში. გირჩევთ, 3 წლის
ასაკისთვის ბავშვი მატყუარას წოვას გადააჩვიოთ.
თქვენი ბავშვის უსაფრთხოებისთვის გაფრთხილებთ! გულდასმით
დაათვალიეროთ ყოველი გამოყენების წინ. გაქაჩეთ მატყუარა ყველა
მიმართულებით. გადააგდეთ დაზიანების პირველივე ნიშნისას.
მატყუარას მისამაგრებლად გამოიყენეთ მხოლოდ ის დამჭერები,
რომლებიც შეესაბამება EN 12586 სტანდარტს. არასოდეს მიამაგროთ
მატყუარა ლენტებს, ძაფებს და ისეთ საგნებს, რამაც შეიძლება ბავშვის
გაგუდვა გამოიწვიოს. არ დატოვოთ მატყუარა მზის პირდაპირი სხივების
მოქმედების ქვეშ, სითბოს წყაროს სიახლოვეს, ან სასტერილიზაციო
სითხეებში რეკომენდირებულზე მეტი ხნით. შეინახეთ ინსტრუქცია,
მასში მოცემულია მნიშვნელოვანი ინფორმაცია. პარტიის კოდი
მითითებულია შეფუთვაზე.
მატყუარას სადეზინფექციო კოლოფში დეზინფექციის წესი
შენიშვნა! მოცემული წესების უგულებელყოფამ შესაძლოა
გამოიწვიოს მატყუარას და/ან მიკროტალღური ღუმელის დაწვა, ან
დაზიანება. • გამოყენების წინ ყოველთვის შეამოწმეთ სადეზინფექციო
კოლოფში წყლის დონე. კოლოფში შეგიძლიათ ერთდორულად
ორი მატყუარის დეზინფექცია. პროდუქტი არ არის სათამაშო. უნდა
გამოყენოთ და შეინახოთ ბავშვებისგან მიუწვდომელ ადგილას.
გამოყენების წესი: 1. პირველი და ყოველი შემდგომი გამოყენების
34_400i_ulotka_215x165_ms002.indd 134_400i_ulotka_215x165_ms002.indd 1 27.11.2024 10:11:2127.11.2024 10:11:21
წინ გარეცხეთ კოლოფი თბილ წყალში რბილი სარეცხი საშუალების
გამოყენებით და კარგად გაავლეთ. 2. ჩაასხით კოლოფის ძირში 25
მლ ანადუღარი წყალი. მნიშვნელოვანია - თუ წყალს მოცემულზე
მცირე რაოდენობით ჩაასხამთ, კოლოფს დააზიანებთ, ხოლო
წყლის ჭარბი რაოდენობა გამოიწვევს არასათანადო დეზინფექციას.
3. მოათავსეთ კოლოფში მატყუარები. 4. დაახურეთ ხუფი და კარგად
დაკეტეთ. 5. შედგით დახურული კოლოფი მიკროტალღურ ღუმელში.
6. 750-1000 W მიკროტალღური ღუმელებისთვის დეზინფექციის
დრო შეადგენს 2 წუთს. არ გადააჭარბოთ სადეზინფექციო დროს.
შენიშვნა! დეზინფექციის დროს კოლოფი უნდა მოათავსოთ
სწორ ზედაპირზე. დეზინფექციის შემდეგ მინიმუმ 5 წუთით მაინც
დატოვეთ კოლოფი მიკროტალღურ ღუმელში, რათა გაგრილდეს.
შემდეგ ფრთხილად გამოიღეთ და გახსენით. გადაასხით
კოლოფში არსებული სპეციალური ხვრელიდან მორჩენილი წყალი,
გამოავლეთ და გაამშრალეთ. ფრთხილად ამოიღეთ მატყუარები
სადეზინფექციო კოლოფიდან, შესაძლოა იყოს ცხელი. • დეზინფექციის
დროს წყალი შესაძლოა მოხვდეს მატყუარას შიგნით. ბავშვისთვის
მიცემამდე გამოდევნეთ მატყუარადან წყალი ხელის მოჭერით.
შემდგომ დეზინფექციამდე 15 წუთი მაინც უნდა დაიცადოთ, რათა
სადეზინფექციო კოლოფი ბოლომდე გაცივდეს. სადეზინფექციო
კოლოგი გამოიყენეთ მხოლოდ იმ მატყუარებისთვის, რომელიც
კოლოფთან ერთად იყო კომპლექტში.
LT Dinaminis, silikoninis čiulptukas. Naudojimo instrukcijos: Prieš pirmą
kartą gaminio naudojimą, 5 minutes pavirkite jį karštame vandenyje. Tada, atvėsinę,
nusausinkite likusį vandenį. Tai labai svarbu higienai užtikrinti. Prieš kiekvieną nau-
dojimą čiulptuką nuplaukite šiltu vandeniu. Užpilkite verdančiu vandeniu. Čiulptuką
galima dezinfekuoti garų/elektriniuose sterilizatoriuose arba pridėtame dėkle pagal
pateiktas instrukcijas. Valymui nenaudokite antibakterinių ar abrazyvinių ploviklių.
Per didelės koncentracijos plovikliai gali pažeisti plastikines dalis. Neplaukite čiulp-
tuko indaplovėje. Nelaikykite šaldiklyje ir neduokite kūdikiui šaldiklyje atšaldyto
čiulptuko, nes tai gali sugadinti čiulptuką. Nemerkite čiulptuko į jokį saldų skystį ar
vaistus, nes tai gali sukelti dantų ėduonį. Kad užtikrintumėte kūdikio komfortą ir sau-
gumą, čiulptuką keiskite kas 1-2 mėnesius. Jei vaikas į burną įsideda visą čiulptuką,
NEPANIKUOKITE. Čiulptukas sukurtas taip, kad kūdikis negalėtų jo praryti. Kai tik
pastebėsite, kad kūdikis į burną įsidėjo visą čiulptuką, kuo švelniau jį išimkite. Laik-
ykite čiulptuką švarioje, sausoje ir uždaroje dėžutėje. Rekomenduojame, kad vaikas
atsipratintų nuo čiulptuko iki 3 metų amžiaus.
Jūsų vaiko saugumui ĮSPĖJIMAS! Prieš kiekvieną naudojimą atidžiai apžiūrėkite.
Traukite čiulptuką visomis kryptimis. Išmeskite esant pirmiesiems pažeidimo ar
silpnumo požymiams. Naudokite tik specialius čiulptuko laikiklius, išbandytus pagal
EN 12586 standartą. Niekada prie čiulptuko nepritvirtinkite kitų juostelių ar virvelių,
jūsų vaikas gali būti jomis uždusintas. Nepalikite čiulptuko tiesioginiuose saulės spin-
duliuose arba šalia šilumos šaltinio. Nepalikite čiulptuko sterilizacijos tirpale ilgiau nei
rekomenduojama, nes tai gali susilpninti čiulptuką. Saugokite naudojimo instrukciją,
nes joje pateikta svarbi informacija. Partijos kodas nurodytas ant pakuotės.
Instrukcija, kaip dezinfekuoti čiulptuką dezinfekavimo dėkle DĖMESIO!
Nesilaikydami šios instrukcijos galite nudegti arba sugadinti gaminį ir
(arba) mikrobangų krosnelę. - Prieš naudodami visada patikrinkite vandens
lygį dezinfekavimo dėkle. - Vienu metu galima dezinfekuoti du dėkle esančius
čiulptukus. - Šis gaminys nėra žaislas. Gaminį naudokite ir laikykite vaikams ne-
pasiekiamoje vietoje. NAUDOJIMAS 1. Prieš pirmą ir kiekvieną kitą naudojimą
dėklą išplaukite šiltame vandenyje su švelniu plovikliu, kruopščiai išskalaukite.
2. Į pagrindą įpilkite 25 ml virinto vandens. SVARBU Įpiltus per mažai vandens
galima sugadinti korpusą. Įpylus per daug vandens, čiulptukas gali būti
netinkamai dezinfekuojamas. 3. Į dėklą įdėkite čiulptukus. 4. Uždėkite dangtelį
ir sandariai uždarykite. 5. Uždarytą dėklą įdėkite į mikrobangų krosnelę. 6. 750-1000
W mikrobangų krosnelėse dezinfekavimo laikas yra 2 minutės. Neviršykite dezin-
fekavimo laiko. DĖMESIO! - Dezinfekuojant korpusas turi būti padėtas ant lygaus
paviršiaus. - Prieš išimdami dėklą iš mikrobangų krosnelės, visada palaukite bent
5 minutes, kol jis atvės. Būkite atsargūs išimdami ir atidarydami. - Išpilkite iš dėklo lik-
usį vandenį per tam skirtą angą, išplaukite jį ir išdžiovinkite. - Išimdami dezinfekuotus
čiulptukus būkite ypač atsargūs, nes jie gali būti karšti. - Dezinfekuojant į čiulptuką
gali patekti vandens. Prieš naudodami čiulptuką pašalinkite vandenį. - Prieš kitą dez-
infekavimą palaukite 15 minučių, kad dėklas visiškai atvėstų. - Dezinfekavimo dėklą
naudokite tik jame įsigytiems čiulptukams.
LV Dinamiskais silikona knupītis. Lietošanas instrukcija: Pirms pirmās
lietošanas reizes 5 minūtes vāriet knupīti karstā ūdenī, pēc tam, kad tas ir atdzisis,
izspiediet atlikušo ūdeni. Tas ir nepieciešams, lai nodrošinātu higiēnu. Pirms katras
lietošanas reizes nomazgājiet knupīti ar siltu ūdeni. Pārlejiet ar verdošu ūdeni. Knupīti
var dezincēt tvaika/elektriskajos sterilizatoros vai pievienotajā korpusā, saskaņā ar
pievienotajām instrukcijām. Tīrīšanai neizmantojiet antibakteriālus vai abrazīvus
mazgāšanas līdzekļus. Pārāk liela mazgāšanas līdzekļu koncentrācija var sabojāt
plastmasas detaļas. Knupīti nevar mazgāt trauku mazgājamā mašīnā. Neuzglabājiet
saldētavā un nedodiet mazulim saldētavā atdzesētu knupīti, jo tas var sabojāt pro-
duktu. Nemērciet knupīti saldā šķidrumā vai medikamentos, jo tas var izraisīt zobu
bojāšanos. Lai nodrošinātu mazuļa komfortu un drošību, nomainiet knupīti ik pēc
1-2 mēnešiem. Ja bērns ieliek mutē visu knupīti, NEKRĪTIET PANIKĀ. Knupis ir
veidots tā, lai mazulis to nevarētu norīt. Tiklīdz pamanāt, ka mazulis mutē ir iebāzis
veselu knupīti, izņemiet to pēc iespējas maigāk. Glabājiet knupīti tīrā, sausā un slēgtā
korpusā. Mēs iesakām bērnu atradināt no knupīša līdz 3 gadu vecumam.
Jūsu bērna drošībai BRĪDINĀJUMS! Pirms katras lietošanas rūpīgi pārbaudiet.
Pavelciet knupi visos virzienos. Izmetiet, kad parādās pirmās bojājuma vai nolieto-
juma pazīmes. Izmantojiet tikai īpašus knupīšu turētājus, kas pārbaudīti atbilstoši
EN 12586. Nekad nepievienojiet knupim citas lentes vai auklas, jo tas var izraisīt
mazuļa nosmakšanu. Neatstājiet knupīti tiešos saules staros vai siltuma avota tu-
vumā. Neatstājiet knupīti sterilizējošā šķīdumā ilgāk, nekā ieteikts, jo tas var vājināt
izstrādājumu. Saglabājiet lietošanas instrukciju, jo tajā ir svarīga informācija. Partijas
kods ir uz iepakojuma.
Instrukcija, kā dezincēt knupīti dezinfekcijas maciņā PIEZĪME! Šo
norādījumu neievērošana var izraisīt apdegumus vai izstrādājuma un/
vai mikroviļņu krāsns bojājumus. • Pirms lietošanas vienmēr pārbaudiet ūdens
līmeni dezinfekcijas maciņā. • Divus knupīšus maciņā var dezincēt vienlaikus. • Šis
produkts nav rotaļlieta. Izmantojiet un uzglabājiet produktu bērniem nepieejamā vi-
etā. IZMANTOŠANA: 1. Pirms pirmās un katras nākamās lietošanas reizes, izmazgā-
jiet korpusu siltā ūdenī ar maigu mazgāšanas līdzekli, rūpīgi izskalojiet. 2. Pamatnē
ielejiet 25 ml vārīta ūdens. SVARĪGI Pārāk maza ūdens pievienošana var
sabojāt korpusu. Pārāk daudz ūdens pievienošana var izraisīt neatbilstošu
dezinfekciju. 3. Ievietojiet knupīšus maciņā. 4. Uzlieciet vāku un cieši aizveriet.
5. Ievietojiet slēgto korpusu mikroviļņu krāsnī. 6. 750-1000 W mikroviļņu krāsnīm
dezinfekcijas laiks ir 2 minūtes. Nepārsniedziet dezinfekcijas laiku. PIEZĪME!
Dezinfekcijas laikā futrālis jānovieto uz līdzenas virsmas. • Vienmēr pagaidiet vismaz
5 minūtes, līdz korpuss atdziest, pirms izņemat to no mikroviļņu krāsns. Esiet pie-
sardzīgs, noņemot un atverot. • Izlejiet atlikušo ūdeni no korpusa caur tam paredzēto
atveri, noskalojiet un nosusiniet. • Ievērojiet īpašu piesardzību, noņemot dezincētos
knupīšus, jo tie var būt karsti. • Dezinfekcijas laikā sprauslā var iekļūt ūdens. Pirms
knupja lietošanas noņemiet ūdeni. • Uzgaidiet 15 minūtes pirms nākamās dezin-
fekcijas, lai ļautu korpusam pilnībā atdzist. • Lietojiet dezinfekcijas maciņu tikai tajā
iegādātajiem knupjiem.
EST • LOVI rõngaslutt silikoonist. Kasutusjuhend: Enne toote esmakordset
kasutamist keeta seda 5 minutit kuumas vees. Seejärel pärast jahutamist pigista üle-
jäänud vesi välja. See on hügieeni jaoks hädavajalik. Enne iga kasutamist peske lutti
sooja veega. Vala keeva veega. Lutti saab desintseerida auru/elektrilistes sterilisaa-
torites või kaasasolevas ümbrises vastavalt kaasasolevatele juhistele. Ärge kasutage
puhastamiseks antibakteriaalseid ega abrasiivseid puhastusvahendeid. Liiga kõrge
pesuainete kontsentratsioon võib kahjustada plastosi. Ärge peske lutti nõudepe-
sumasinas. Ärge hoidke sügavkülmikus ega andke lapsele sügavkülmas jahutatud
lutti, kuna see võib lutti kahjustada. Ärge kastke lutti magusa vedeliku või ravimite
sisse, kuna see võib põhjustada hammaste lagunemist. Lapse mugavuse ja ohutuse
tagamiseks vahetage lutt iga 1-2 kuu tagant. Kui laps paneb terve luti suhu, ÄRGE
PAANITSEGE. Lutt on loodud nii, et laps ei saaks seda alla neelata. Niipea kui mär-
kate, et teie laps on terve luti suhu pannud, eemaldage see võimalikult õrnalt. Hoidke
lutti puhtas, kuivas ja suletud ümbrises. Soovitame lutist võõrutada 3. eluaastaks.
Teie lapse turvalisuse huvides HOIATUS! Kontrollige hoolikalt enne iga kasuta-
mist. Tõmmake lutti igas suunas. Viska ära, kui ilmnevad esimesed kahjustuse tun-
nused. Kasutage ainult spetsiaalseid lutihoidjaid, mis on testitud EN 12586 järgi. Ärge
kunagi kinnitage luti külge muid linte või nööre, sest need võivad teie last kägistada.
Ärge jätke lutti otsese päikesevalguse kätte ega soojusallika lähedusse. Ärge jätke
lutti steriliseerimislahusesse soovitatust kauemaks, kuna see võib nibu nõrgendada.
Hoidke kasutusjuhend alles, kuna see sisaldab olulist teavet. Partii kood on pakendil.
Juhend desintseerimiskastis oleva luti desintseerimiseks. MÄRGE! Selle
juhise eiramine võib põhjustada põletusi või toote ja/või mikrolaineahju
kahjustamist. • Enne kasutamist kontrollige alati desintseerimiskasti veetaset.
• Korraga saab desintseerida kahte ümbrises olevat lutti. • See toode ei ole mänguasi.
Kasutage ja hoidke toodet lastele kättesaamatus kohas. KASUTUS 1. Enne esimest
ja iga järgnevat kasutuskorda peske korpust soojas vees pehme pesuvahendiga ja
loputage hoolikalt. 2. Valage põhjale 25 ml keedetud vett. TÄHTIS Liiga vähese vee
lisamine võib korpust kahjustada. Liiga suure vee lisamine võib põhjustada
sobimatut desintseerimist. 3. Pange lutid ümbrisesse. 4. Pange kaas peale ja
sulgege tihedalt. 5. Asetage suletud korpus mikrolaineahju. 6. 750-1000 W mikro-
laineahjude puhul on desintseerimisaeg 2 minutit. Ärge ületage desintseerimi-
saega. MÄRKUS! • Korpus tuleb desintseerimise ajaks asetada tasasele pinnale.
• Enne mikrolaineahjust eemaldamist oodake alati vähemalt 5 minutit, et ümbris
jahtuks. Olge eemaldamisel ja avamisel ettevaatlik. • Valage korpusest ülejäänud
vesi läbi selleks ette nähtud ava, loputage ja kuivatage. • Olge desintseeritud luttide
eemaldamisel eriti ettevaatlik, kuna need võivad olla kuumad. • Desintseerimise ajal
võib nibusse sattuda vett. Enne luti kasutamist eemaldage vesi. • Oodake 15 minutit
enne järgmist desintseerimist, et ümbris täielikult jahtuks. • Kasutage desintseer-
imisümbrist ainult selles ostetud luttide jaoks.
FIN • Dynaaminen huvitutti, silikonia. Käyttöohjeet: Keitä tuotetta kuumassa
vedessä 5 minuuttia ennen ensimmäistä käyttökertaa. Jäähdyttämisen jälkeen
purista loput vedestä pois. Tämä on välttämätöntä hygienian kannalta. Pese tutti
ennen jokaista käyttökertaa lämpimällä vedellä. Huuhtele kiehuvalla vedellä.
Tutti voidaan desinoida höyry-/ sähkösterilisaattoreissa tai mukana toimitetussa
kotelossa annettujen ohjeiden mukaisesti. Älä käytä puhdistukseen antibakteerisia
tai hankaavia pesuaineita. Liian korkeat pesuainepitoisuudet voivat vahingoittaa
muoviosia. Älä pese tuttikoteloa astianpesukoneessa. Älä säilytä tuttia pakastimessa
äläkä anna vauvalle tuttia, jotka on jäähdytetty pakastimessa, sillä tämä voi vahin-
goittaa tutteja. Älä kasta tutti mihinkään makeaan nesteeseen tai lääkkeisiin, sillä se
voi aiheuttaa hampaiden reikiintymistä. Vaihda tutti 1-2 kuukauden välein vauvan
mukavuuden ja turvallisuuden varmistamiseksi. Jos lapsi laittaa koko tutin suuhunsa,
PYSY RAUHALLISENA. Tutti on suunniteltu niin, että vauva ei voi niellä sitä. Heti
kun huomaat, että vauva on laittanut koko tutin suuhunsa, poista se mahdollisimman
varovasti. Säilytä tutti puhtaassa, kuivassa ja suljetussa kotelossa. Suosittelemme, että
lapsi vieroitetaan tutistä 3-vuotiaana.
Lapsesi turvallisuuden tähden VAROITUS! Tarkasta huolellisesti ennen jokaista
käyttöä. Vedä tutti kaikkiin suuntiin. Hävitä tuote heti, mikäli huomaat siinä merkkejä
vaurioista tai huonokuntoisuudesta. Käytä vain EN 12586 -standardin mukaisesti
testattuja tuttipidikkeitä. Älä koskaan kiinnitä nauhoihin, naruihin, pitseihin tai vaat-
teiden irrallisiin osiin. Lapsi saattaa kuristua. Älä jätä tutti suoraan auringonvaloon
tai lämmönlähteen lähelle. Älä jätä tutti sterilointiliuokseen suositeltua pidemmäksi
ajaksi, sillä tämä voi heikentää nänniä. Säilytä käyttöohjeet, sillä ne sisältävät tärkeitä
tietoja. Eräkoodi on pakkauksessa.
Ohje tutin desinoimisesta desinointikotelossa. HUOM! Tämän ohjeen
noudattamatta jättäminen voi aiheuttaa palovammoja tai vaurioittaa
tuotetta ja/tai mikroaaltouunia. - Tarkista desinointikotelon vedenpinta aina
ennen käyttöä. - Kerralla voidaan desinoida kaksi kotelossa olevaa tuttia. - Tämä
tuote ei ole lelu. Käytä ja säilytä tuotetta lasten ulottumattomissa. KÄY T 1. En-
nen ensimmäistä ja jokaista seuraavaa käyttökertaa pese kotelo lämpimällä vedellä
ja miedolla pesuaineella, huuhtele huolellisesti. 2. Kaada pohjaan 25 ml keitettyä
vettä. TÄRKEÄÄ Liian vähäisen veden määrä voi vahingoittaa koteloa.
Liian suuren vesimäärän lisääminen voi johtaa epäonnistuneeseen
desinointiin. 3. Laita tutit koteloon. 4. Laita kansi päälle ja sulje se tiiviisti. 5. Aseta
suljettu kotelo mikroaaltouuniin. 6. 750-1000 W:n mikroaaltouunissa desinointi-
aika on 2 minuuttia. Älä ylitä desinointiaikaa. HUOM! - Kotelo on asetettava ta-
saiselle alustalle desinoinnin aikana. - Odota aina vähintään 5 minuuttia, että kotelo
jäähtyy, ennen kuin otat sen pois mikroaaltouunista. Ole varovainen irrottaessasi ja
avatessasi. - Kaada jäljellä oleva vesi kotelosta sille varatun reiän kautta, huuhtele ja
kuivaa se. - Ole erityisen varovainen, kun poistat desinoituja tutteja, sillä ne voivat
olla kuumia. - Desinoinnin aikana imuosaan saattaa päästä vettä. Poista vesi ennen
tutin käyttöä. - Odota 15 minuuttia ennen seuraavaa desinointia, jotta kotelo jäähtyy
kokonaan. - Käytä desinointikoteloa vain sen mukana toimitettuihin.
SE • Dynamisk sugnapp, silikon. Instruktioner för användning: Före första
användningen av produkten, koka den i varmt vatten i 5 minuter. Pressa sedan ut
det återstående vattnet efter kylning. Detta är viktigt för hygienen. Tvätta nappen
med varmt vatten före varje användning. Häll med kokande vatten. Nappen kan
desinceras i ång-/elektrisk sterilisator eller i det medföljande fodralet, enligt de
medföljande instruktionerna. Använd inte antibakteriella medel eller slipande
rengöringsmedel. Höga halter av tvättmedel kan eventuellt leda Använd inte anti-
bakteriella eller slipande rengöringsmedel för rengöring. För höga koncentrationer
av rengöringsmedel kan skada plastdelar. Tvätta inte nappen i diskmaskinen. Förvara
inte nappen i frysen och ge inte barnet en napp som har kylts ned i frysen, eftersom
det kan skada nappen. Doppa inte nappen i söta vätskor eller mediciner eftersom
det kan orsaka karies. För att garantera ditt barns komfort och säkerhet bör du byta
ut nappen var 1-2 månad. Om barnet stoppar hela nappen i munnen ska du HÅLLA
DIG LUGN. Nappen är utformad så att barnet inte kan svälja den. Så snart du märker
att ditt barn har stoppat hela nappen i munnen ska du ta bort den så försiktigt som
möjligt. Förvara nappen i ett rent, torrt och stängt fodral. Vi rekommenderar att bar-
net vänjer sig av med nappen vid 3 års ålder.
För ditt barns säkerhet VARNING! Inspektera noggrant före varje användning.
Dra i nappen i alla riktningar. Kasta bort den vid första tecken på skada eller svaghe
Kasta vid första tecken på skado r eller slitage. Använd endast avsedda napphållare
som testats enligt EN 12586. Sätt aldrig fast i band eller lösa delar på kläderna. Det kan
innebära stryprisk. Lämna inte nappen i direkt solljus eller i närheten av en värmekäl-
la. Låt inte nappen ligga i steriliseringslösning längre än rekommenderat, eftersom
det kan försvaga nappen. Spara bruksanvisningen eftersom den innehåller viktig
information. Batchkod nns på förpackningen.
Instruktion för hur man desincerar nappen i desinfektionsväskan OBS!
Om denna instruktion inte följs kan det leda till brännskador eller skador
på produkten och/eller mikrovågsugnen. - Kontrollera alltid vattennivån i desin-
fektionslådan före användning. - Två nappar i fodralet kan desinceras samtidigt.
- Denna produkt är inte en leksak. Använd och förvara produkten utom räckhåll för
barn. ANVÄNDNING 1. Tvätta fodralet i varmt vatten med ett milt rengöringsmedel
och skölj noggrant före första och varje efterföljande användning. 2. Häll 25 ml kokt
vatten i basen. VIKTIGT Om för lite vatten tillsätts kan höljet skadas. Om för
mycket vatten tillsätts kan det leda till felaktig desinfektion. 3. Placera snut-
teltar i fodralet. 4. Sätt på locket och stäng ordentligt. 5. Placera det stängda fodralet
i mikrovågsugnen. 6. För mikrovågsugnar på 750-1000 W är desinfektionstiden
2 minuter. Överskrid inte desinfektionstiden. OBS! - Fodralet måste placeras på en
jämn yta under desinfektionen. - Vänta alltid minst 5 minuter tills höljet har svalnat
innan du tar ut det ur mikrovågsugnen. Var försiktig när du tar ut och öppnar. - Häll
det återstående vattnet från fodralet genom det avsedda hålet, skölj och torka det.
- Var särskilt försiktig när du tar bort desincerade nappar eftersom de kan vara var-
ma. - Vatten kan komma in i nappen under desinceringen. Avlägsna vattnet innan
du använder nappen. - Vänta 15 minuter före nästa desinfektion så att höljet hinner
svalna helt. - Använd desinfektionsbehållaren endast för de nappar som köpts i den.
RO • Suzetă dinamică, din silicon. Instrucțiuni referitoare la utilizare: Înainte
de prima utilizare, erbe suzeta în apă timp de 5 minute, apoi după răcire stoarce apa
rămasă în suzetă. Acest lucru este necesar pentru asigurarea igienei. Înainte de ecare
utilizare, spală suzeta cu apă caldă. Toarnă deasupra apă clocotită. Suzeta poate  dex-
infectată în sterilizatoare cu abur/electrice sau în capsula anexată, conform instrucți-
unilor furnizate. Nu folosi produse de curățare antibacteriene sau abrazive. Concen-
trații prea mari ale produselor de curățare pot duce la deteriorarea elementelor din
plastic. Suzeta nu se poate spăla la mașina de spălat vase. Nu păstrați la congelator și
nu dați copilului suzeta răcită la congelator, această acțiune poate cauza deteriorarea
suzetei. Nu cufunda niciodată suzeta în substanțe dulci sau medicamente, deoarece
acest lucru poate conduce la apariția cariilor dentare la copil. Din motive de siguranță
și păstrare a igienei, suzeta trebuie schimbată cu una nouă, după 1-2 luni de folosire.
Dacă suzeta va  aspirată în gurița copilului, NU VĂ PANICAȚI; suzeta nu poate 
înghițită și este construită astfel, încât să vă descurcați în astfel de situații. Scoateți
suzeta din guriță cât mai delicat posibil. Păstrează suzeta într-un recipient curat, uscat
și închis. Recomandăm renunțarea la suzetă la vârsta de 3 ani.
Pentru siguranța copilului dvs. AVERTIZARE! Înaintea ecărei utilizări, vericați
cu atenție. Trageți de suzetă din toate direcțiile. Aruncați-o la primele semne de dete-
riorare sau slăbire. Utilizați numai suporturi de suzetă dedicate, testate în conformitate
cu EN 12586. Pentru a evita strangularea, nu atașați niciodată funde sau cordoane de
suzetă. Nu lăsa suzeta expusă direct la soare, în apropierea surselor de căldură sau în-
tr-o substanță dezinfectantă (soluție de „sterilizare”) mai mult decât este recomandat,
deoarece acest lucru poate provoca slăbirea suzetei. Păstrați instrucțiunile, deoarece
conțin informații importante. Numărul lotului este inscripționat pe ambalaj.
Instrucțiuni de dezinfectare în casetă: ATENȚIE! Procedura neconformă
cu instrucțiunile de mai jos poate conduce la opărire, la deteriorarea
produsului și/sau a cuptorului cu microunde. • Întotdeauna înainte de utilizare
verică nivelul de apă din casetă. • O dată în casetă pot  dezinfectate două suzete.
• Produsul nu este o jucărie. Folosește și păstrează produsul într-un loc unde copilul
nu are acces. UTILIZARE: 1. Înainte de prima și ecare nouă utilizare, spală bine ca-
seta în apă caldă cu un produs delicat de spălare, clătește bine. 2. Toarnă în bază 25
ml de apă artă anterior. IMPORTANT: Adăugarea unei cantități prea mici de
apă poate conduce la deteriorarea casetei. Adăugarea unei cantități prea
mari de apă poate conduce la o dezinfectare incorectă. 3. Introdu suzetele în
casetă. 4. Aplică etanș capacul. 5. Introdu caseta închisă în cuptorul cu microunde.
6. Pentru cuptoare cu microunde de putere 750-1000W timpul de dezinfectare este
de 2 minute. Nu depăși timpul de dezinfectare. ATENȚIE! • În timpul funcționării,
caseta trebuie să stea pe o suprafață plană. • Înainte de scoaterea casetei din cuptorul
cu microunde, așteaptă întotdeauna cel puțin 5 minute, pentru ca recipientul să se
răcească. Ai grijă la scoatere și deschidere. • Toarnă apa rămasă din casetă prin oriciul
dedicat, clătește și usucă. • Acordă o atenție deosebită în timpul scoaterii suzetelor
dezinfectate, deoarece pot  erbinți. • În timpul dezinfecției, apa poate pătrunde
în cauciuc - aceasta trebuie îndepărtată înainte de a utiliza suzeta. •Așteaptă 15 min
înainte de o nouă dezinfectare astfel, încât caseta să se poată răci complet. • În casetă
dezinfectează exclusiv suzetele achiziționate împreună cu aceasta.
BG • Силиконова залъгалка Dynamic. Инструкции за употреба: Преди
първата употреба продуктът се изварява в гореща вода за 5 минути. След,
охлаждане, изцедете останалата вода. Това е от съществено значение за
осигуряването на добра хигиена. Преди всяка следваща употреба измийте
залъгалката с топла вода. Продуктът може да се залива с вряща вода.
Залъгалката може да се стерилизира в парни/електрически стерилизатори или
в приложената кутия, съгласно описаните по-долу инструкции. За почистване
не използвайте антибактериални или абразивни препарати. Твърде високите
концентрации на почистващи препарати могат да повредят пластмасовите
части. Не мийте залъгалката в съдомиялна машина. Не съхранявайте във
фризер и не давайте на бебето залъгалка, която е била охладена във фризер.
Това може да повреди залъгалката. Не потапяйте залъгалката в сладки течности
или лекарства, тъй като това може да причини кариес. За да осигурите
комфорта и безопасността на Вашето бебе, сменяйте залъгалката на всеки 1-2
месеца. Ако детето постави цялата залъгалка в устата си, НЕ ИЗПАДАЙТЕ В
ПАНИКА. Залъгалката е проектирана така, че бебето да не може да я глътне.
Веднага щом забележите, че бебето Ви е поставило цялата залъгалка в устата
си, извадете я възможно най-внимателно. Съхранявайте залъгалката в чиста,
суха и затворена кутия. Препоръчваме детето да се откаже от залъгалката до
3-годишна възраст.
За безопасността и здравето на вашето дете ВНИМАНИЕ! Преди всяка
употреба внимателно проверявайте продукта. Издърпайте залъгалката във
всички посоки. Изхвърлете при първите признаци на увреждане или дефект.
Използвайте само специални клипсове за залъгалка, тествани по EN 12586.
Никога не прикрепяйте към други шнурове или панделки. Детето може да се
задуши. Не оставяйте залъгалката на пряка слънчева светлина или близо до
източник на топлина. Не оставяйте залъгалката в стерилизиращ разтвор за
по-дълго от препоръчаното време, тъй като това може да отслаби силикона.
Запазете инструкциите за употреба, тъй като съдържат важна информация.
Партидният номер е отпечатан върху опаковката.
Инструкция за стерилизация на залъгалката в кутията за стерилизи-
ране. ЗАБЕЛЕЖКА! Неспазването на тази инструкция може да доведе
до изгаряния или повреда на продукта и/или микровълновата фурна.
• Винаги проверявайте нивото на водата в кутията за стерилизиране преди
употреба. • В кутията могат да се стерилизират две залъгалки едновременно.
• Този продукт не е играчка. Използвайте и съхранявайте продукта на място,
недостъпно за деца. УПОТРЕБА 1. Преди първа и всяка следваща употреба
измийте кутията в топла вода с мек почистващ препарат, изплакнете обилно.
2. Налейте 25 мл. преварена вода в основата. ВАЖНО Добавянето на
твърде малко вода може да повреди корпуса. Добавянето на твърде
много вода може да доведе до направилна стерилизация. 3. Поставете
залъгалките в кутията. 4. Поставете капака и затворете плътно. 5. Поставете
затворената кутия в микровълновата фурна. 6. За микровълнови фурни 750-
1000 W времето за стерилизация е 2 минути. Не превишавайте времето
за стерилизация. ЗАБЕЛЕЖКА! • Кутията трябва да бъде поставена върху
равна повърхност по време на стерилизацията. • Винаги изчаквайте поне
5 минути кутията да изстине, преди да я извадите от микровълновата. Бъдете
внимателни, когато я изваждате и отваряте. • Излейте останалата вода от
кутията през предвидения отвор, изплакнете я и я подсушете. • Бъдете особено
внимателни, когато изваждате стерилизираните залъгалки, тъй като може да са
горещи. • Залъгалката може да се напълни с вода по време на стерилизация.
Отстранете водата преди да използвате залъгалката. • Изчакайте 15 минути
преди следващата стерилизация, за да може кутията да изстине напълно.
• Използвайте кутията за стерилизиране само за залъгалките, закупени в нея.
HR • Dynamic duda, silikonska. Upute za uporabu: Prije prve uporabe proizvod
prokuhati u vrućoj vodi do 5 minuta. Zatim, nakon hlađenja, iscijedite preostalu vodu.
Ovo je neophodno za higijenu. Prije svake uporabe dudu operite pod toplom vodom.
Prelijte kipućom vodom. Duda se može dezincirati u parnom/električnom sterilizato-
ru ili u priloženoj kutiji, prema priloženim uputama. Prilikom čišćenja nemojte koristiti
antibakterijska ili abrazivna sredstva za čišćenje. Previsoke koncentracije deterdžena-
ta mogu oštetiti plastične dijelove. Ne perite dudu u perilici posuđa. Nemojte odlagati
u zamrzivač ili davati bebi dudu koja je ohlađena u zamrzivaču, jer to može oštetiti
dudu. Ne umačite dudu u slatku tekućinu ili lijekove jer to može uzrokovati karijes.
Kako biste osigurali sigurnost svoje bebe, zamijenite dudu svakih 1-2 mjeseca. Ako
dijete stavi cijelu dudu u usta, NE PANIČITE. Duda je dizajnirana tako da je beba ne
može progutati. Čim primijetite da je vaša beba stavila cijelu dudu u usta, uklonite
je što nježnije možete. Čuvajte dudu u čistoj, suhoj i zatvorenoj kutiji. Preporuča se
prestanak korištenja dude prije 3. godine djeteta.
Za sigurnost vašeg djeteta UPOZORENJE! Pažljivo provjerite prije svake uporabe.
Povucite dudu u svim smjerovima. Bacite na prve znakove oštećenja ili slabosti. Koris-
tite samo namjenske vezice za dudu testirane prema EN 12586. Nikada ne pričvršćujte
druge vrpce ili uzice na dudu. Ne izlažite dudu izravnoj sunčevoj svjetlosti ili neposred-
noj blizini izvora topline. Ne ostavljajte Dynamic dudu u otopini za sterilizaciju dulje
nego što je preporučeno, jer to može oslabiti silikonski dio. Čuvajte upute za uporabu
jer sadrže važne informacije. Šifra serije nalazi se na pakiranju.
Uputa za dezinfekciju dude u kutiji za dezinfekciju BILJEŠKA!
Nepridržavanje ovih uputa može dovesti do opeklina ili oštećenja
proizvoda i/ili mikrovalne pećnice. • Prije uporabe uvijek provjerite razinu vode u
kutiji za dezinfekciju. • U jednoj kutiji možete dezincirati dvije dude odjednom. • Ovaj
proizvod nije igračka. Koristite i čuvajte proizvod izvan dohvata djece. UPOTREBA
1. Prije prve i svake sljedeće uporabe operite kutiju s blagim deterdžentom, temeljito
isperite. 2. U kutiju uliti 25 ml prokuhane vode. VAŽNO Dodavanje premale količine
vode može oštetiti kutiju. Dodavanje previše vode može dovesti do nepravilne
dezinfekcije. 3. Stavite dude u kutiju. 4. Stavite poklopac i dobro zatvorite. 5. Stavite
zatvorenu kutiju u mikrovalnu pećnicu. 6. Za mikrovalne pećnice od 750-1000 W, vri-
jeme dezinfekcije je 2 minute. Nemojte prekoračiti vrijeme dezinfekcije. BILJEŠKA!
• Kutija mora biti postavljena na ravnu površinu tijekom dezinfekcije. • Uvijek priče-
kajte najmanje 5 minuta da se kutija ohladi prije nego što ga izvadite iz mikrovalne
pećnice. Budite oprezni prilikom uklanjanja i otvaranja. • Izlijte preostalu vodu iz kućiš-
ta kroz predviđeni otvor, isperite ga i osušite. • Budite posebno oprezni pri uzimanju
dezinciranih duda jer mogu biti vruće. • Voda može ući u silikonski dio tijekom
dezinfekcije. Uklonite vodu prije uporabe dude. • Pričekajte 15 minuta prije sljedeće
dezinfekcije kako bi se kutija potpuno ohladila. • Kutiju za dezinfekciju koristite samo
za dude koje ste u njoj kupili.
RU • Инструкция по использованию, хранению и гигиеническому ухо-
ду. Характеристика: изделие для ухода за детьми до трех лет — соска-пустышка
силиконовая, в наборе (2 шт.). Возраст ребенка указан на лицевой стороне
упаковки. В комплект входит контейнер для хранения и стерилизации сосок-
пустышек. Внимание! Удалите все элементы упаковки перед использованием.
Уход: соски-пустышки перед каждым использованием необходимо мыть теплой
водой. Перед первым использованием простерилизуйте соски-пустышки в
кипящей воде не более 5 минут, затем остудите и аккуратно отожмите (можно
кипятить в стерилизаторе или в контейнере, входящем в комплект (см.
инструкцию ниже)). Перед каждым последующим использованием обдавайте
соски-пустышки кипятком. После использования тщательно промывайте соски-
пустышки теплой водой и сушите при комнатной температуре. Не используйте
дезинфицирующие и абразивные моющие средства; концентрированные
средства могут повредить пластиковые детали. Не мойте соски-пустышки в
посудомоечной машине. Во избежание повреждения не помещайте соску-
пустышку в морозильную камеру и не давайте ребенку соску-пустышку,
охлажденную в морозильной камере. Не рекомендуется подслащивать соски-
пустышки или наносить на них лекарственные средства: это может вызвать
стоматологические заболевания. В случае проскальзывания соски-пустышки
целиком в рот ребенка аккуратно ее извлеките. Не волнуйтесь: конструкция
сосок-пустышек не позволяет их проглотить. Условия хранения: храните соски-
пустышки сухими в закрытой посуде при температуре от 0 до 25 °C, не допуская
попадания прямых солнечных лучей, масел, растворителей и кислот. Не
храните соски-пустышки рядом с источниками тепла, не стерилизуйте дольше
установленного времени. Рекомендуется заменять соски-пустышки каждые 1–2
месяца. К возрасту 3 лет рекомендуется полностью прекратить использование
сосок-пустышек. Меры предосторожности: внимательно осматривайте
соски-пустышки перед каждым использованием, растягивая в различных
направлениях. Не используйте соски-пустышки в случае повреждения или
износа. Используйте только специальные держатели для сосок-пустышек,
протестированные согласно EN 12586. Не прикрепляйте другие ленты или
шнурки: опасность удушья! Рекомендуется сохранять информацию о товаре в
течение всего периода использования. Номер партии см. на упаковке.
Инструкция по стерилизации сосок-пустышек в контейнере. Вни-
мание! Несоблюдение инструкции может привести к ожогам или
повреждению сосок-пустышек, контейнера и/или СВЧ-печи. • Перед
стерилизацией проверяйте уровень воды в контейнере. • Не стерилизуйте
в контейнере более 2 сосок-пустышек. • Контейнер предназначен для
использования только взрослыми. Храните и используйте контейнер в
недоступном для детей месте. Не позволяйте детям играть с ним. Стери-
лизация сосок-пустышек: 1. Перед использованием вымойте контейнер
теплой водой с деликатным моющим средством и тщательно ополосните.
2. Налейте в контейнер 25 мл кипяченой воды. Внимание! Недостаточное
количество воды может привести к повреждению контейнера, а
избыточное — к неэффективной стерилизации. 3. Положите соски-
пустышки в контейнер. 4. Плотно закройте крышку. 5. Поставьте контейнер в
СВЧ-печь. 6. Простерилизуйте соски-пустышки не более 2 минут при мощности
750–1000 Вт (см. руководство по эксплуатации СВЧ-печи). Не стерилизуйте
соски-пустышки дольше установленного времени. Внимание! • Во время
стерилизации контейнер должен стоять на ровной поверхности. • Перед
извлечением контейнера из СВЧ-печи дайте ему остыть не менее 5 минут.
Осторожно извлекайте и открывайте контейнер: опасность ожога! • После
стерилизации вылейте остатки воды через специальное отверстие, ополосните
контейнер и высушите при комнатной температуре или протрите насухо чистой
тканью. • Осторожно извлекайте соски-пустышки из контейнера: опасность
ожога! • Если внутрь попала вода, удалите ее перед использованием соски-
пустышки. • Перед следующей стерилизацией дайте контейнеру полностью
остыть (не менее 15 минут). • Используйте контейнер только для стерилизации
сосок-пустышек, приобретенных в комплекте с ним.
KZ • Пайдалану, сақтау және гигиеналық күтім туралы нұсқаулық.
Сипаттамасы: үш жасқа дейінгі балалар күтіміне арналған бұйым
силикон қуыс емізік, жинақта (2 дана). Баланың жасы қаптаманың
беттік жағында көрсетілген. Жиынтыққа қуыс емізіктерді сақтауға және
зарарсыздандыруға арналған контейнер кіреді. Назар аударыңыз!
Пайдалану алдында қаптаманың барлық элементтерін алып тастаңыз.
Күтім: қуыс емізіктерді әр қолданар алдында жылы сумен жуу керек.
Алғашқы қолданар алдында қуыс емізіктерді қайнаған суға салып
5 минуттан артық емес зарарсыздандырыңыз, содан кейін салқындатып,
ақырын сығыңыз (зарарсыздандырғышта немесе жиынтыққа кіретін
контейнерде қайнатуға болады (нұсқауларды төменде қараңыз)). Әрбір
келесі қолданар алдында қуыс емізіктерді қайнаған сумен шайыңыз.
Пайдаланудан кейін қуыс емізіктерді жылы сумен мұқият жуыңыз
және бөлме температурасында кептіріңіз. Дезинфекциялаушы және
абразивті жуғыш құралдарды пайдаланбаңыз; қойылтылған жуғыш
құралдар пластикалық бөлшектерді зақымдауы мүмкін. Қуыс емізіктерді
ыдыс жуғыш машинада жумаңыз. Зақымдалуын болдырмау үшін
қуыс емізікті мұздату камерасына салмаңыз және балаға мұздату
камерасында салқындатылған қуыс емізікті бермеңіз. Қуыс емізіктерді
тәттілендіруге немесе оларға дәрілік заттарды жағуға ұсынылмайды:
бұл стоматологиялық ауруларды тудыруы мүмкін. Қуыс емізік баланың
ауызына тұтас өтіп кеткен жағдайда оны ақырын алып шығарыңыз.
Уайымдамаңыз: қуыс емізіктердің құрылмасы оларды жұтып қоюға
мүмкіндік бермейді. Сақтау шарттары: қуыс емізіктерін жабық ыдыста
0-ден 25 °C-қа дейінгі температурада құрғақ ұстаңыз, тікелей күн сәулесінің,
майлардың, еріткіштердің және қышқылдардың түсуіне жол бермеңіз.
Қуыс емізіктерді жылу көздерінің жанында сақтамаңыз, белгіленген
уақыттан ұзақ уақыт зарарсыздандырмаңыз. Қуыс емізіктерді 1–2 ай
сайын ауыстыру ұсынылады. 3 жасқа келгенде қуыс емізікті пайдалануды
толықтай тоқтату керек. Сақтау шарттары: қуыс емізіктерін жабық
ыдыста 0-ден 25 °C-қа дейінгі температурада құрғақ ұстаңыз, тікелей
күн сәулесінің, майлардың, еріткіштердің және қышқылдардың түсуіне
жол бермеңіз. Қуыс емізіктерді жылу көздерінің жанында сақтамаңыз,
белгіленген уақыттан ұзақ уақыт зарарсыздандырмаңыз. Қуыс емізіктерді
1–2 ай сайын ауыстыру ұсынылады. 3 жасқа келгенде қуыс емізікті
пайдалануды толықтай тоқтату керек. Сақтық шаралары: қуыс емізіктерді
әр қолданар алдында әртүрлі бағытта созып, мұқият қарап тексеріңіз.
Қуыс емізіктерді зақымданған немесе тозған кезде пайдаланбаңыз. Қуыс
емізіктерге арналған, EN 12586 сәйкес тестіленген арнайы ұстағыштарды
ғана пайдаланыңыз. Басқа таспаларды немесе бауларды бекітпеңіз:
тұншығу қаупі! Тауар туралы ақпаратты бүкіл пайдалану кезеңінде сақтау
ұсынылады. Топтаманың нөмірін қаптамадан қараңыз.
Қуыс емізіктерді контейнерде зарарсыздандыру жөніндегі нұсқаулық.
Назар аударыңыз! Нұсқаулықты орындамау күйіп қалуға немесе қуыс
емізіктердің, контейнердің және/немесе микротолқынды пештің
зақымдануына әкеп соқтыруы мүмкін. Зарарсыздандыру алдында
контейнердегі су деңгейін тексеріңіз. Контейнерде 2 қуыс емізіктен
артық зарарсыздандырмаңыз. Контейнер тек ересек адамдардың
пайдалануына ғана арналған. Контейнерді балалардың қолы жетпейтін
жерде сақтаңыз және пайдаланыңыз. Балаларға онымен ойнауға жол
бермеңіз. Қуыс емізіктерді зарарсыздандыру: 1. Пайдалану алдында
контейнерді нәзік жуғыш құрал қосып, жылы сумен жуыңыз және
жақсылап шайыңыз. 2. Контейнерге 25 мл қайнаған су құйыңыз. Назар
аударыңыз! Судың жеткіліксіз мөлшері контейнердің зақымдануына
әкеп соқтыруы мүмкін, ал артық мөлшері зарарсыздандыру тиімділігін
азайтуы мүмкін. 3. Қуыс емізіктерді контейнерге салыңыз. 4. Қақпақты
мықтап жабыңыз. 5. Контейнерді микротолқынды пешке қойыңыз.
6. Қуыс емізіктерді қуаты 750–1000 Вт кезінде (микротолқынды пештің
нұсқаулығын қараңыз) 2 минуттан асырмай зарарсыздандырыңыз. Қуыс
емізіктерді белгіленгеннен артық уақыт зарарсыздандырмаңыз. Назар
аударыңыз! • Зарарсыздандыру уақытында контейнер тегіс беткі қабатта
тұруы тиіс. Микротолқынды пештен шығару алдында контейнерді
кемінде 5 минут суытып күтіңіз. Контейнерді абайлап шығарып ашыңыз:
күйіп қалу қауіпі! Зарарсыздандырудан кейін қалған суды арнайы тесік
арқылы төгіңіз, контейнерді шайыңыз және бөлме температурасында
кептіріңіз немесе таза матамен құрғатып сүртіңіз. Қуыс емізіктерді
контейнерден абайлап шығарыңыз: күйіп қалу қауіпі! Егер ішіне су
түскен болса, қуыс емізікті пайдалану алдында оны кетіріңіз. Келесі
зарарсыздандырудан кейін контейнерді толық суытып күтіңіз (кемінде
15 минут). Контейнерді онымен бірге жиынтықта сатып алған қуыс
емізіктерді ғана зарарсыздандыру үшін пайдаланыңыз.
• AR
34_400i_ulotka_215x165_ms002.indd 234_400i_ulotka_215x165_ms002.indd 2 27.11.2024 10:11:2127.11.2024 10:11:21

Właściciel serwisu: TERG S.A. Ul. Za Dworcem 1D, 77-400 Złotów; Spółka wpisana do Krajowego Rejestru Sądowego w Sądzie Rejonowym w Poznań-Nowe Miasto i Wilda w Poznaniu, IX Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego pod nr KRS 0000427063, Kapitał zakładowy: 41 287 500,00 zł; NIP 767-10-04-218, REGON 570217011; numer rejestrowy BDO: 000135672. Sprzedaż dla firm (B2B): dlabiznesu@me.pl INFOLINIA: 756 756 756