Znaleziono w kategoriach:
Inhalator MEDISANA IN 705 0.2 ml/min

Instrukcja obsługi Inhalator MEDISANA IN 705 0.2 ml/min

Wróć
DE/GB
DE Gebrauchsanweisung - Inhalator IN 705
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicher-
heitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät einsetzen
und bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für die weitere Nut-
zung auf. Wenn Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie
unbedingt diese Gebrauchsanweisung mit.
DE WICHTIGE HINWEISE! UNBEDINGT AUFBEWAHREN!
Gerät und Bedienelemente
1 Verneblerkopf-Einheit 2 Abdeckung 3 Verschluss
4 Verneblertank 5 Verneblerkopf 6 Elektroden
7 Betriebsanzeige 8 Ein-/Aus-Schalter 9 Basis-Einheit
0 Demontage-Taste q Ladekabelanschluss w Mundstück
e Erwachsenenmaske r Kindermaske t USB-C-Kabel
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
q
w e r
t
Diese Gebrauchsanweisung gehört zu diesem Gerät. Sie
enthält wichtige Informationen zur Inbetriebnahme und
Handhabung. Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung voll-
ständig. Die Nichtbeachtung dieser Anweisung kann zu
schweren Verletzungen oder Schäden am Gerät führen.
WARNUNG
Diese Warnhinweise müssen eingehalten werden, um
mögliche Verletzungen des Benutzers zu verhindern.
ACHTUNG
Diese Hinweise müssen eingehalten werden, um
mögliche Beschädigungen am Gerät zu verhindern.
HINWEIS
Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatzinforma-
tionen zur Installation oder zum Betrieb.
Geräteklassikation:
Typ BF
Bevollmächtigter EU-Repräsentant
LOT-Nummer Serien-Nummer
Hersteller Herstellungsdatum
Medizinprodukt Temperaturbereich
Umgebungsdruck- Luftfeuchtigkeits-
begrenzung bereich
SN
Zeichenerklärung
CE-Zeichen gemäß
Richtlinie 93/42/EWG
21
medisana GmbH
Carl-Schurz-Str.2, 41460 NEUSS
GERMANY
www.medisana.de
PAP
20
21
CAUTION /
注意!查阅随机文件
Type BF applied part /
BF型应用设备
Read the instructions for use /
请阅读说明书
Device in protection class 2 /
二类设备
Manufacturer / 制造商
Keep dry / 保持干燥 / 怕雨
WEEE
S
N
Serial number
Permissible storage and transport
temperature and humidity
Storage/Transport
Operation Permissible operating temperature
and humidity
Medical device
Distributor
Date of manufacture
Do not use outdoors
(indoor use only)
Single patient multiple use
PA
2020F213-44
中国GCC血压计计量证号
REF
Reference number
LOT
Batch number
ION
OFF
Dispose of packaging in an
environmentally friendly manner
70°C 95%
-25°C
Storage/Transport
10% 700hPa
1060hPa
10°C
40°C 95%
700hPa
1060hPa
Operating
10%
Importer
CAUTION /
注意!查阅随机文件
Type BF applied part /
BF型应用设备
Read the instructions for use /
请阅读说明书
Device in protection class 2 /
二类设备
Manufacturer / 制造商
Keep dry / 保持干燥 / 怕雨
WEEE
S
N
Serial number
Permissible storage and transport
temperature and humidity
Storage/Transport
Operation Permissible operating temperature
and humidity
Medical device
Distributor
Date of manufacture
Do not use outdoors
(indoor use only)
Single patient multiple use
PA
2020F213-44
中国GCC血压计计量证号
REF
Reference number
LOT
Batch number
ION
OFF
Dispose of packaging in an
environmentally friendly manner
70°C 95%
-25°C
Storage/Transport
10% 700hPa
1060hPa
10°C
40°C 95%
700hPa
1060hPa
Operating
10%
Importer
CAUTION /
注意!查阅随机文件
Type BF applied part /
BF型应用设备
Read the instructions for use /
请阅读说明书
Device in protection class 2 /
二类设备
Manufacturer / 制造商
Keep dry / 保持干燥 / 怕雨
WEEE
S
N
Serial number
Permissible storage and transport
temperature and humidity
Storage/Transport
Operation Permissible operating temperature
and humidity
Medical device
Distributor
Date of manufacture
Do not use outdoors
(indoor use only)
Single patient multiple use
PA
2020F213-44
中国GCC血压计计量证号
REF
Reference number
LOT
Batch number
ION
OFF
Dispose of packaging in an
environmentally friendly manner
70°C 95%
-25°C
Storage/Transport
10% 700hPa
1060hPa
10°C
40°C 95%
700hPa
1060hPa
Operating
10%
Importer
CAUTION /
注意!查阅随机文件
Type BF applied part /
BF型应用设备
Read the instructions for use /
请阅读说明书
Device in protection class 2 /
二类设备
Manufacturer / 制造商
Keep dry / 保持干燥 / 怕雨
WEEE
S
N
Serial number
Permissible storage and transport
temperature and humidity
Storage/Transport
Operation Permissible operating temperature
and humidity
Medical device
Distributor
Date of manufacture
Do not use outdoors
(indoor use only)
Single patient multiple use
PA
2020F213-44
中国GCC血压计计量证号
REF
Reference number
LOT
Batch number
ION
OFF
Dispose of packaging in an
environmentally friendly manner
70°C 95%
-25°C
Storage/Transport
10% 700hPa
1060hPa
10°C
40°C 95%
700hPa
1060hPa
Operating
10%
Importer
Recyclingsymbole/Codes: Diese dienen dazu, über
das Material und seine sachgerechte Verwendung
sowie Wiederverwertung zu informieren.
Geschützt gegen feste Fremdkörper mit 12,5 mm
Durchmesser und größer und Strahlwasser, das aus
jeder Richtung gegen das Gehäuse gerichtet ist (darf
keine schädlichen Wirkungen haben).
Importeur
IP25 IP25
0123
EC REP
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Der medisana Inhalator IN 705 ist für die orale oder nasale Inhala-
tionstherapie mit Medikamentenaerosol (Vibrating-Mesh-Techno-
logie) in privaten Haushalten bestimmt. Das Gerät darf nur von Pa-
tienten, die sich eingehend mit der Funktion des Gerätes vertraut
gemacht haben und mit einem vom Arzt oder Apotheker verord-
neten bzw. empfohlenen, üssigen Medikament benutzt werden.
Der Benutzer muss vorher diese Gebrauchsanweisung gelesen,
deren Inhalt und die Bedienung des Gerätes verstanden haben.
Beachten Sie immer die Angaben in den Begleitinformationen des
zu inhalierenden Medikaments bzw. folgen Sie den Anweisungen
Ihres Arztes oder Apothekers.
Anwenderkreis
Das Gerät kann von Erwachsenen oder pädiatrischen Patienten
gemäß den Anweisungen in dieser Anleitung verwendet werden.
0123 54546 IN 705 24lgs A2 24-May-2024 Ver. 1.0
Sicherheitshinweise
Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestimmung laut Gebrauchsanweisung. Bei Zweckentfremdung erlischt
der Garantieanspruch.
Jede andere Verwendung als die hier beschriebene ist nicht sachgemäß und als gefährlich einzustufen. Bei nicht bestim-
mungsgemäßer Verwendung geht die Haftung für die sichere Funktion des Gerätes auf den Anwender über.
Wie jedes medizinische Gerät kann auch dieses Produkt aufgrund eines Stromausfalls, einer leeren Batterie oder einer
mechanischen Einwirkung unbrauchbar werden. Wir empfehlen, dass Sie ein Ersatzgerät zur Verfügung haben. Beachten
Sie bei der Verwendung elektrischer Produkte stets die grundlegenden Sicherheitsvorkehrungen. Wie bei jedem elektrischen
Gerät sollten Sie in der Nähe von Kindern besonders vorsichtig sein.
Verwenden Sie nur für die Inhalationstherapie geeignete Medikamente in üssiger Form. Bevor Sie eine Therapie mit dem
Gerät beginnen, besprechen Sie mit Ihrem Arzt oder Apotheker Anwendungsdauer, Dosierung, Anwendungshäugkeit und
die Auswahl der Medikamente.
Überfüllen Sie niemals den Tank des Gerätes (max. 6 ml).
Geben Sie dieses Gerät NICHT an andere weiter. Dieses Produkt (einschließlich Masken und Mundstück) darf nur von ei-
nem einzigen Patienten verwendet werden.
Reinigen und desinzieren Sie den Verneblerkopf und das Zubehör (Mundstück oder Maske) gemäß dem Abschnitt „Reini-
gung und Desinfektion“. Vergewissern Sie sich, dass der Verneblerkopf und das Zubehör vor der Verwendung ordnungsge-
mäß gereinigt und desinziert wurden, um eine mögliche Kontamination zu vermeiden.
Der Patient ist der vorgesehene Benutzer des Gerätes. Die Verwendung dieses Geräts durch Kinder und Personen, die
besondere Hilfe benötigen, erfordert die Aufsicht eines Erwachsenen.
Um die Gefahr des Verhedderns und Strangulierens zu vermeiden, bewahren Sie das Gerät und die Kabel außerhalb der
Reichweite von kleinen Kindern auf.
Trennen Sie aus Sicherheitsgründen das Ladekabel unter folgenden Umständen immer vom Gerät:
- wenn der Netzadapter beschädigt ist
- wenn während des Betriebs eine Störung auftritt
- vor der Reinigung des Geräts
- unmittelbar nach dem Gebrauch
- das Produkt darf nicht in Betrieb genommen werden, wenn ein Fehler vermutet wird.
Bewahren Sie das Produkt und das Zubehör nicht in einer feuchten Umgebung auf. Verunreinigungen und Restfeuchtigkeit
begünstigen das Wachstum von Bakterien und erhöhen das Infektionsrisiko.
Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn das Ladekabel oder andere Komponenten nass sind.
Verschlucken Sie KEINE kleinen Teile des Verneblers.
Dieses Gerät ist nur für den Gebrauch an Menschen bestimmt.
Das Mundstück und die Masken sollten je nach Verwendungshäugkeit ca. alle 6 Monate durch neue Teile ersetzt werden.
Versuchen Sie NICHT, das Geräteinnere mit irgendwelchen Fremdkörpern zu reinigen, da dies zur Beschädigung des Gerä-
tes führen kann. Benutzen Sie keine Geräte (z. B. Spülmaschine), um das Gerät oder dessen Teile zu reinigen.
Verwenden Sie das Gerät nicht bei einer Umgebungstemperatur von über 40 °C. Weitere Informationen zu den Anforderun-
gen an die Betriebsumgebung nden Sie im Kapitel „Technische Daten“.
Halten Sie das Gerät von direktem Sonnenlicht, übermäßiger Hitze oder Kälte fern, um Beschädigungen zu vermeiden.
Schütteln Sie das Gerät während des Betriebs NICHT.
Vermeiden Sie jede starke Erschütterung des Hauptgeräts und seiner Komponenten, z. B. durch Herunterfallen auf den
Boden.
Versuchen Sie NICHT, das Gerät zu ö󰀨nen, zu reparieren oder zu modizieren. Lassen Sie Reparaturen nur von autorisier-
ten Servicestellen durchführen.
Verwenden Sie immer nur das in dieser Gebrauchsanweisung angegebene Zubehör.
Vergewissern Sie sich vor dem Gebrauch, dass das Gerät und seine Teile und Komponenten (z. B. Mundstück und Maske)
gemäß dieser Gebrauchsanweisung korrekt zusammengesetzt sind. Befolgen Sie die örtlichen Gesetze und Recyclingvor-
schriften bezüglich der Entsorgung oder des Recyclings von Komponenten, Batterien und Verpackungen.
Der Schutzgrad dieses Gerätes ist IPx5 - das Gerät kann gespült, aber nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten getaucht
werden.
Waschen Sie den Adapter oder das Ladekabel NICHT. Sollten Teile des Gerätes mit Flüssigkeit in Kontakt kommen, trocknen
Sie dieses sofort ab.
Wenn Sie das Gerät an das Stromnetz anschließen, überprüfen Sie die korrekte Spannung an den Steckdosen und stellen
Sie sicher, dass die Steckdose nicht überlastet wird.
Trennen Sie das Gerät von der Stromversorgung, wenn der Akku vollständig aufgeladen ist, und lassen Sie niemals ein
eingeschaltetes Gerät unbeaufsichtigt liegen.
Wenn die Lagertemperatur des Geräts nicht zwischen 10-40 °C gelegen hat, lassen Sie es bitte mindestens 30 Minuten in
der Betriebsumgebung stehen, bevor Sie es benutzen.
Verwenden Sie das Mundstück richtig lt. Gebrauchsanweisung und vermeiden Sie die Ansammlung von Medikamenten auf
der Zunge.
Verschlucken Sie das Aerosol nicht und stellen Sie sicher, dass das Medikament den betro󰀨enen Bereich erreicht.
Für eine wirksame Aerosoltherapie sollten Sie ruhig und entspannt sein und stillsitzen. Das Gleiche gilt, wenn Sie zur Be-
handlung im Bett liegen. Eine unbequeme Körperhaltung und unruhige Atmung können zu einer Blockade der Atemwege
führen.
Achten Sie auf eine korrekte Körperhaltung bei der Aerosoltherapie. Ein gleichmäßiger und langsamer, tiefer Atemzug hilft,
das Aerosol in die Atemwege zu inhalieren.
Drücken Sie die EIN/AUS-Taste, wenn Sie die Aerosoltherapie beenden möchten. Das Gerät schaltet sich automatisch ab,
wenn das Medikament aufgebraucht ist.
Wenn sich viele Luftblasen zwischen dem Medikament und dem Metallgitter (Mesh) benden, kann das Gerät das Aerosol
nicht versprühen. Sie können das Gerät zunächst ausschalten. Schütteln Sie dann den Vernebler vorsichtig. Starten Sie
schließlich das Gerät neu.
Um sicherzustellen, dass das Medikament normal vernebelt werden kann, halten Sie das Gerät senkrecht oder neigen Sie
es leicht in Richtung des Metallgitters. Wird ein in Betrieb bendliches Gerät so gekippt, dass die Flüssigkeit nicht mit dem
Verneblerkopf in Berührung kommt, schaltet sich das Gerät nach einer Verzögerungszeit von ca. 10 Sekunden ab (10 Se-
kunden gilt für normale Kochsalzlösung, andere Flüssigkeiten können ggf. abweichen).
Neigen Sie den Vernebler leicht zu sich hin, bis die Lösung fast aufgebraucht ist, um sicherzustellen, dass die restliche Lö-
sung, die mit dem Mesh in Kontakt kommt, vollständig vernebelt wird.
Lösungen mit hoher Viskosität können zu einer schlechten Vernebelung oder Verstopfung des Mesh führen. Schalten Sie in
diesem Fall das Gerät aus und spülen Sie die angesammelte Lösung auf dem Mesh mit destilliertem Wasser ab.
Achten Sie während des Betriebs darauf, das Gerät nicht zu schütteln, da dies zu einer Fehlfunktion des Geräts führen kann,
z. B. zur automatischen Abschaltung.
Vergewissern Sie sich, dass sich keine Flüssigkeitsreste im Verneblerkopf benden.
Stellen Sie sicher, dass der Verneblerkopf nach jedem Gebrauch gründlich gereinigt und desinziert wurde.
Bewahren Sie das Gerät und das Zubehör an einem sauberen und sicheren Ort auf.
Schützen Sie das Gerät vor direkter Sonneneinstrahlung und Stößen.
Achten Sie darauf, dass Heizgeräte und o󰀨enes Feuer weit vom Lagerort entfernt sind.
Schützen Sie das Gerät vor dem Kontakt mit ätzenden Flüssigkeiten.
Trocknen Sie das Gerät und sein Zubehör niemals in einem Mikrowellenherd.
Wickeln Sie niemals ein Netzkabel um das Gerät.
Überprüfen Sie vor jedem Ladevorgang das Gerät, das Kabel und den verwendeten Stecker auf Unversehrtheit. Bei Zweifeln
darf das Gerät nicht an das Stromnetz angeschlossen werden. Kontaktieren Sie den Kundenservice.
Lieferumfang und Verpackung
Bitte prüfen Sie zunächst, ob der Lieferumfang vollständig ist und der Artikel keinerlei Beschädigungen aufweist. Im Zweifels-
falle benutzen Sie den Artikel nicht und kontaktieren eine Servicestelle. Zum Lieferumfang gehören:
- 1 medisana Inhalator IN 705 mit 1 Mundstück, 1 Erwachsenenmaske und 1 Kindermaske
- 1 USB-C-Kabel - 1 Tragetasche - 1 Gebrauchsanweisung
Verpackungen sind wiederverwertbar oder können dem Rohsto󰀨kreislauf zurückgeführt werden. Bitte entsorgen Sie
nicht mehr benötigtes Verpackungsmaterial ordnungsgemäß. Sollten Sie beim Auspacken einen Transportschaden
bemerken, setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbindung.
WARNUNG
Infektionsgefahr durch verunreinigten Vernebler! Beachten Sie vor jeder Benutzung die allge-
meinen Hygienemaßnahmen (z. B. gründliches Händewaschen) und stellen Sie sicher, dass der
Vernebler gemäß den unter „Reinigung und Desinfektion“ gegebenen Hinweisen vor der ersten
und nach jeder Benutzung gereinigt und desinziert wird!
PAP
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die Hände von Kindern gelangen.
Es besteht Erstickungsgefahr!
Auaden des Akkus
Vor der Benutzung muss das Gerät mittels des mitgelieferten USB-C-Kabels t aufgeladen werden (für ein vollständiges
Auaden eines leeren Akkus werden ca. 2,5 Stunden benötigt). Schließen Sie dazu das Ladekabel t an den Ladekabelan-
schluss q an und verbinden Sie es mit einem passenden USB-Ausgang resp. einem passenden Adapter (nicht im Lieferum-
fang) und einer Stromquelle. Während des Ladevorgangs blinkt die Betriebsanzeige 7 blau - wenn das Gerät voll geladen ist,
leuchtet die Betriebsanzeige 7 konstant blau.
Bei Akku-Betrieb und ausreichender Akkuladung leuchtet die Betriebsanzeige 7 konstant grün. Wird der Ladungszustand
kritisch, leuchtet die Betriebsanzeige 7 konstant gelb und das Gerät schaltet nach ca. 1 Minute automatisch ab. Schließen Sie
in diesem Fall sicherheitshalber (um das noch vorhandene Rest-Aerosol vollständig zu vernebeln) das Ladekabel (verbunden
mit einer Stromquelle) an. Grundsätzlich empfehlen wir aber, das Gerät nur in ausgeschaltetem Zustand zu laden.
Die Betriebsanzeige 7
Je nach Gerätezustand leuchtet die Betriebsanzeige 7 wie folgt:
Konstant grün: Normaler Betriebszustand (während der Benutzung).
Konstant gelb: Niedriger Ladezustand der Batterie. Gerät schaltet sich nach ca. 1 Minute automatisch ab.
Konstant blau: Der Akku ist voll geladen.
Blinkend grün: Das Gerät bendet sich im Reinigungs-Modus.
Blinkend gelb: Kein Aerosol im Tank.
Blinkend blau: Akku wird aufgeladen.
Inhalation vorbereiten
1. Reinigen und Desinzieren Sie alle Teile wie unter „Reinigung und Desinfektion“
beschrieben, um eine mögliche Infektion durch verunreinigte Teile zu vermeiden.
2. Stellen Sie sicher, dass die Verneblerkopf-Einheit 1 und Basis-Einheit 9 korrekt
zusammengesetzt sind. Das Zusammensetzen erfolgt wie nebenstehend abgebil-
det durch Einsetzen der Verneblerkopf-Einheit 1 in die Nut oben an der Basis-
Einheit 9 und vorsichtiges Zusammendrücken. Anmerkung: Wollen Sie die beiden Teile wieder trennen, drücken Sie die
Demontage-Taste 0 und ziehen Sie die Verneblerkopf-Einheit 1 vorsichtig von der Basis-Einheit 9.
3. Vor der Benutzung mit einem Medikamentenaerosol wie im nächsten Kapitel beschrieben, können Sie auch einen kurzen
Probelauf des Gerätes mit Leitungswasser durchführen, um zu sehen, ob ein korrekter Betrieb möglich ist.
Inhalation durchführen
1. Füllen Sie die vom Arzt angewiesene Menge Inhalationslösung (Inhalt minimal 2 ml und maximal 6 ml) in
den Verneblertank 4. Hierzu müssen Sie diesen bei noch ausgeschaltetem Gerät ö󰀨nen, siehe Abbildung.
2. Schließen Sie den Verneblertank 4 und stecken Sie dann entweder das Mundstück w oder die Erwachse-
nenmaske e oder die Kindermaske r auf den Verneblerkopf 5. Die beiden Masken müssen zusätzlich mit
dem Elastikband gesichert werden, indem Sie diese um den Kopf herum anlegen.
3. Inhalation mit dem Mundstück w: Setzen Sie sich in eine möglichst aufrechte Position. Umschließen Sie
das Mundstück w ganz mit den Lippen. Schalten Sie das Gerät mit dem EIN-/AUS-Schalter 8 ein. Der Ver-
nebler erzeugt einen sichtbaren Nebel (Aerosol). Atmen Sie nun langsam und tief durch den Mund ein und durch die Nase
wieder aus. Wenn Sie eine Pause machen möchten, unterbrechen Sie kurz und nehmen das Mundstück w aus dem Mund.
Nehmen Sie es erneut in den Mund (Lippen umschließen es dicht) und atmen Sie wieder langsam ein und aus.
4. Inhalation mit der Maske e oder r: Mit Hilfe der Masken kann das Aerosol über die Nase eingeatmet werden, was eine
Anwendung mehr für die oberen Atemwege ermöglicht. Diese Anwendung wird besonders von Kindern als angenehmer
empfunden. Halten Sie die Maske leicht über die Nase gepresst. Die Maske muss die Nase dicht umschließen, jedoch ohne
zu drücken. Achten Sie darauf, dass das elastische Kopfband korrekt um den Kopf gelegt ist. Schalten Sie das Gerät mit
dem EIN-/AUS-Schalter 8 ein. Der Vernebler erzeugt einen sichtbaren Nebel (Aerosol). Atmen Sie nun langsam und tief
durch die Nase ein. Atmen Sie anschließend langsam durch den Mund wieder aus.
5. Inhalation beenden: Schalten Sie das Gerät bei Beendigung der Inhalation durch Drücken des EIN-/AUS-Schalters 8 ab,
auch dann, wenn Sie nicht das gesamte Inhalat aufgebraucht haben. Schütten Sie restliches Inhalat aus. Verwenden Sie es
nicht mehr. Reinigen Sie das Gerät sofort nach jeder Anwendung (siehe auch „Reinigung und Desinfektion“).
Reinigung und Desinfektion
Vor und nach jeder Anwendung sollten alle Teile des Geräts wie hier beschrieben gereinigt und dann zusätzlich alle 3 bis 4
Tage desinziert werden, um die Gefahr durch wachsende Mikroorganismen, welche das Risiko einer Infektion erhöhen, zu
verhindern.
Reinigung
1. Trennen Sie das USB-C-Kabel t (sofern verbunden) vom Gerät ab. Nehmen Sie das Mundstück w bzw. die Erwachse-
nenmaske e oder die Kindermaske r von der Verneblerkopf-Einheit 1 ab. Schütten Sie einen evtl. Restinhalt des Ver-
neblertanks 4 aus und geben Sie etwas Leitungswasser in den Verneblertank 4, schütteln Sie ihn vorsichtig und gießen
Sie das Wasser dann wieder aus.
2. Geben Sie nun erneut Leitungswasser in den Verneblertank 4 und drücken und halten Sie dann den EIN-/AUS-Schalter
8 für ca. 5 Sekunden. Die Betriebsanzeige 7 beginnt grün zu blinken und das Gerät wechselt in den Reinigungsmodus.
Nach ca. 2 bis 3 Minuten können Sie diesen beenden, indem Sie erneut den EIN-/AUS-Schalter 8 drücken. Erfolgt keine
manuelle Beendigung, schaltet das Gerät nach 10 Minuten automatisch ab. Die automatische Abschaltung erfolgt auch,
wenn die Spannung zu niedrig ist oder sich kein Wasser im Verneblertank 4 bendet.
3. Drücken Sie die Demontage-Taste 0 und ziehen Sie die Verneblerkopf-Einheit 1 vorsichtig von der Basis-Einheit 9 ab.
Spülen Sie die Verneblerkopf-Einheit 1 mit destilliertem Wasser ab, schütteln Sie überschüssiges Wasser ab und lassen
Sie die Verneblerkopf-Einheit 1 dann auf einer trockenen Unterlage trocknen. Versuchen Sie NICHT, innenliegende Ge-
räteteile zu reinigen.
4. Die Basis-Einheit 9 können Sie mit einem sauberen, trockenen Tuch vorsichtig abwischen.
5. Die Masken und das Mundstück können mit einem neutralen Reinigungsmittel gereinigt werden. Hierzu ca. 30°C warmes
Wasser und ein wenig von dem Reinigungsmittel auf ein sauberes Tuch geben und die Teile damit ca. 30 Sekunden lang
abwaschen. Anschließend ausgiebig mit destilliertem Wasser abspülen und an der Luft trocknen lassen.
6. Sollte das innenliegende Mesh stark verschmutzt sein, können Sie den Verneblertank 4 mit kochendem Wasser und ein
paar Tropfen Essig füllen und den Reinigungsmodus starten. Scha󰀨t dies keine Abhilfe, kontaktieren Sie bitte den Kunden-
service.
7. Stellen Sie sicher, dass alle Teile vollständig getrocknet sind, bevor Sie das Gerät lagern oder erneut nutzen.
Desinfektion
1. Zur Desinfektion spülen Sie zusätzlich zur Reinigung (siehe oben) die Verneblerkopf-Einheit 1 und das Zubehör mit de-
stilliertem Wasser ab und legen die Verneblerkopf-Einheit 1 anschließend für ca. 10 Minuten in 75%-igen Ethylalkohol.
2. Das Zubehör (Mundstück und Masken) kochen Sie ca. 5 Minuten in Wasser aus.
3. Anschließend bitte Verneblerkopf-Einheit 1 und das Zubehör erneut mit destilliertem Wasser abspülen.
4. Schütteln Sie überschüssiges Wasser ab und lassen Sie die Teile auf einer sauberen Unterlage vollständig an der Luft
trocknen.
5. Stellen Sie sicher, dass alle Teile vollständig getrocknet sind, bevor Sie das Gerät lagern oder erneut nutzen.
Lagerung und Wartung
Vor der Lagerung stellen Sie bitte sicher, dass sich keine Restüssigkeit in der die Verneblerkopf-Einheit 1 bendet.
Bewahren Sie das Gerät und das Zubehör an einem sauberen, trockenen und sicheren Ort auf.
Schützen Sie das Gerät vor direkter Sonneneinstrahlung und Stößen.
Denken Sie daran, das Gerät fern von Wärmequellen oder o󰀨enem Feuer zu lagern.
Schützen Sie das Gerät vor Kontakt mit ätzenden Flüssigkeiten.
Achten Sie auf die Einhaltung der in den technischen Daten angegebenen Lagerbedingungen.
WARNUNG
Erhöhte Auslaufgefahr, Kontakt mit Haut, Augen und Schleimhäuten vermeiden! Bei Kontakt mit Bat-
teriesäure die betro󰀨enen Stellen sofort mit reichlich klarem Wasser spülen und umgehend einen Arzt
aufsuchen!
Das eingebaute Akku ist nicht entnehmbar. Das Gerät enthält keine Teile, die vom Benutzer gewartet
werden können.
Akku oder Gerät nicht zerlegen, nicht ins Feuer werfen und vor übermäßiger Hitze schützen!
Laden Sie den Akku vor dem Erstgebrauch vollständig gemäß dieser Gebrauchsanweisung auf.
Wenn Sie das Gerät längere Zeit nicht benutzen, laden Sie den Akku ca. alle 6 Monate vollständig auf, um
die Lebensdauer zu optimieren. Vor dem Laden sollte das Gerät mit etwas destilliertem Wasser für einige
Minuten betrieben werden, damit der Akku entladen wird. Die optimale Ladeumgebungstemperatur sollte
zwischen 10°Cund 40°C liegen.
WARNUNG
Niemals die Basis-Einheit 9 in Wasser oder sonstige Flüssigkeiten tauchen oder damit abspülen!
Fehlerbehebung
Problem: Keine oder nur geringe Verneblungsleistung.
Möglicher Grund: Die Verneblerkopf-Einheit 1 ist nicht korrekt zusammengesetzt oder wird schief gehalten, das Mesh oder
die Ansatzteile sind verschmutzt, die Batterieleistung ist ungenügend oder es liegt ein Defekt vor.
Lösung: Folgen Sie den Anweisungen zur Reinigung und Desinfektion und zur Handhabung. Können Sie das Problem nicht
lösen, wenden Sie sich an den Kundenservice.
Problem: Betriebsanzeige 7 leuchtet nicht und/oder Gerät funktioniert nicht.
Möglicher Grund: Problem mit der Stromzufuhr bzw. der Akkuspannung.
Lösung: Laden Sie das Akku vollständig auf und versuchen Sie, das Gerät erneut einzuschalten. Können Sie das Problem
nicht lösen, wenden Sie sich an den Kundenservice.
Problem: Betriebsanzeige 7 leuchtet, aber das Gerät arbeitet nicht.
Möglicher Grund: Problem mit der Stromzufuhr bzw. der Akkuspannung, Elektroden 6 oder Geräteteile verschmutzt oder
das Gerät wird zu stark gekippt.
Lösung: Laden Sie das Akku vollständig auf und versuchen Sie, das Gerät erneut einzuschalten. Trennen Sie Verneblerkopf-
Einheit 1 und Basis-Einheit 9 und reinigen Sie die Elektroden 6 vorsichtig mit einem Wattestäbchen. Führen Sie die Schritte
zur Reinigung und Desinfektion aus. Achten Sie darauf, dass Gerät während der Benutzung nicht zu stark zu kippen. Können
Sie das Problem nicht lösen, wenden Sie sich an den Kundenservice.
Problem: Das Gerät schaltet sich während der Inhalation selbstständig aus.
Möglicher Grund: Zu starke Neigung oder zu unruhige Haltung.
Lösung: Kippen Sie das Gerät nicht zu stark und versuchen, sich möglichst ruhig hinzusetzen. Starke Vibrationen können
dazu führen, dass kein ausreichender Kontakt von Mesh und Flüssigkeit besteht. Können Sie das Problem nicht lösen, wen-
den Sie sich an den Kundenservice.
Richtlinien / Normen
Dieses Inhalationsgerät entspricht den Anforderungen der Richtlinie 93/42/EWG (EG-Richtlinie über Medizin-
produkte) und der EN 13544-1: 2007 + A1: 2009 „Atemtherapiegeräte - Teil 1: Verneblersysteme und deren
Bauteile“, Anhang CC.3 Verwendung eines mehrstugen Kaskadenimpaktors zur Messung der Partikelgröße.
Testbedingungen: Temperatur 24±2°C, Feuchtigkeit 45%-75% R.H., Lösung NaF 2.5% (M/V). Elektromagne-
tische Verträglichkeit: Das Gerät entspricht den Forderungen der Norm EN 60601-1-2 für die Elektromagneti-
sche Verträglichkeit. Einzelheiten zu diesen Messdaten können dem separaten Beiblatt entnommen werden.
Klassikation
• Geräte, welches nicht für den Einsatz in der Nähe von brennbaren Gemischen geeignet ist.
Anwendungsteil vom Typ BF. Die angelegte Maske oder das Mundstück sind Anwendungsteile.
• Geräte mit interner Stromversorgung (ohne Adapter).
• Der Schutzgrad gegen das Eindringen von Wasser ist IPX5.
Hinweis zur Entsorgung
Das nebenstehende Symbol einer durchgestrichenen Mülltonne auf Rädern zeigt an, dass dieses Gerät der Richtlinie 2012/19/EU unterliegt. Diese Richtlinie besagt,
dass Sie dieses Gerät am Ende seiner Nutzungszeit nicht mit dem normalen Haushaltsmüll entsorgen dürfen, sondern in speziell eingerichteten Sammelstellen,
Wertsto󰀨höfen oder Entsorgungsbetrieben abgeben müssen. Diese Entsorgung ist für Sie kostenfrei. Schonen Sie die Umwelt und entsorgen Sie fachgerecht. Für
den deutschen Markt gilt: Beim Kauf eines Neugeräts haben Sie das Recht, das entsprechende Altgerät an Ihren Händler zurückzugeben. Händler von Elektro- und
Elektronikgeräten mit einer Verkaufsäche von mindestens 400 qm sowie Lebensmittelhändler mit einer Verkaufsäche von mindestens 800 qm, die regelmäßig
Elektro- und Elektronikgeräte verkaufen, sind außerdem verpichtet, Altgeräte unentgeltlich zurückzunehmen, auch ohne, dass ein Neugerät gekauft wird, wenn
die Altgeräte in keiner Abmessung größer sind als 25 cm. Informieren Sie sich auch bei Ihrem Händler über die Rücknahmemöglichkeiten vor Ort. Bei einem
Vertrieb unter Verwendung von Fernkommunikationsmitteln gelten als Verkaufsächen des Vertreibers alle Lager- und Versandächen. Sofern Ihr Altgerät personenbezogene
Daten enthält, sind Sie selbst für deren Löschung verantwortlich, bevor Sie es zurückgeben. Weitere Möglichkeiten zur Entsorgung des ausgedienten Produkts erfahren Sie
bei Ihrer Gemeinde- oder Stadtverwaltung. Umweltschäden durch falsche Entsorgung der Batterien/Akkus! Das Symbol der durchgestrichenen Mülltonne auf Batterien
oder Akkus bedeutet, dass Sie Batterien und Akkus nicht im Hausmüll entsorgen dürfen. Bitte entnehmen Sie vor der Rückgabe Batterien oder Akkumulatoren, die nicht vom
Altgerät umschlossen sind, sowie Lampen, die zerstörungsfrei entnommen werden können und führen diese einer separaten Sammlung zu. Diese können giftige Schwermetalle
enthalten und unterliegen der Sondermüllbehandlung. Die chemischen Symbole der Schwermetalle sind wie folgt: Cd = Cadmium, Hg = Quecksilber, Pb = Blei. Sie sind
gesetzlich verpichtet, alte Batterien und Akkus nach Gebrauch zurückzugeben. Batterien und Akkus können Sto󰀨e enthalten, die schädlich für die menschliche Gesundheit und
Umwelt sind. Nur bei einer getrennten Sammlung und Verwertung von alten Batterien und Akkus können die negativen Auswirkungen vermieden werden. Seien Sie besonders
vorsichtig beim Umgang mit lithiumhaltigen Batterien und Akkus, da bei unsachgemäßer Verwendung eine erhöhte Brandgefahr besteht. Kleben Sie dazu die Pole ab, um einen
äußeren Kurzschluss zu vermeiden. Nutzen Sie Batterien mit langer Lebensdauer oder Akkus, um die Entstehung von Abfällen aus Alt-Batterien zu verringern. Beachten Sie
die Anweisungen zum Lagern, und vermeiden Sie das vollständige Ent- und Auaden des Akkus, um die Lebensdauer zu verlängern. Darüber hinaus sollten Sie Batterien oder
Elektro- und Elektronikgeräte mit Batterien oder Akkus nicht im ö󰀨entlichen Raum zurücklassen, um eine Vermüllung zu vermeiden. Prüfen Sie Möglichkeiten, Batterien einer
Wiederverwendung zuzuführen, anstatt diese zu entsorgen, beispielsweise durch Instandsetzung der Batterie.
Technische Daten
Name und Modell: medisana Inhalator IN 705, Modell: NB-813B
Spannungsversorgung: DC 5V, 0.5A
Nennleistung: ≤3W
Ultraschallfrequenz: Ca. 110 kHz
Verneblungsrate: ≥0,2ml/min
Maximale/Minimale Füllmenge: 6ml/2ml
MMAD / FPF: <5μm / ≥60%
Lautstärkepegel: <50 dB
Betriebszeit mit voll geladenem Akku: >1 Stunde
Zeit für eine vollständige Auadung: <2,5 Stunden
Eingebaute Lithiumbatterie (Akku): Batteriekapazität: 350 mAh, Normalspannung: 3,7V,
Erwartete Lebensdauer: 500 Zyklen
Automatische Abschaltung mit Aerosol: JA
Reinigungsmodus: JA
Erwartete Nutzungsdauer: Haupteinheit: 3 Jahre, Verneblerkopf: 180 Stunden, Zubehör: 6 Monate
Betriebsbedingungen: +10°C - +40°C, rel. Luftfeuchte 30 - 85 %, Luftdruck 800 hPa - 1060 hPa
Transport- und Lagerbedingungen: -10°C - +40°C, rel. Luftfeuchte 10 - 85 %, Luftdruck 500 hPa - 1060 hPa
Verschmutzungsgrad: Grad 2
Spannungskategorie: II
Anwendungshöhe: ≤2000M
Gewicht / Abmessungen LxBxH ca.: 45g / 54 x 36 x 44 mm (Haupteinheit)
Artikel-Nr. / EAN-Nummer: 54546 / 4015588 54546 7
Die jeweils aktuelle Fassung dieser Gebrauchsanweisung nden Sie unter www.medisana.com
Garantie- und Reparaturbedingungen
Ihre gesetzlichen Gewährleistungsrechte werden durch unserem im Folgenden dargestellte Garantie nicht eingeschränkt.
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken
müssen, geben Sie bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei.
Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf medisana Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für 3 Jahre gewährt.
Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch Kaufquittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit, weder für das Gerät noch für ausgewechselte
Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a.
alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z. B. durch Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, entstanden sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingri󰀨e durch den Käufer oder unbefugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher oder bei der Einsendung an die Servicestelle
entstanden sind.
d. Ersatzteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen, wie Batterien usw..
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das Gerät verursacht werden, ist auch dann
ausgeschlossen, wenn der Schaden an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
Die Serviceadresse nden Sie auf dem separaten Beilegeblatt.
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns technische und gestalterische Änderungen vor.
HONSUN (NANTONG) Co., Ltd.
Add: No.8, Tongxing Road, Economic&Technical
Development Area, Nantong City, Jiangsu, P.R.CHINA
TEL: +86-21-63056696, e-Mail: market@lordmed.com
importiert durch
medisana GmbH
Carl-Schurz-Str. 2
41460 NEUSS
DEUTSCHLAND
Shanghai International Holding Corp. GmbH
(EUROPE)
Add: Ei󰀨estrasse 80, 20537 Hamburg, Deutschland
EC REP
70°C 95%
-25°C
Storage/Transport
10% 700hPa
1060hPa
10°C
40°C 95%
700hPa
1060hPa
Operating
10%
PAP
20
Raccolta cartaRaccolta plastica
04
DE/GB
Device and controls
1 Nebulizer head 2 Cover 3 Lock
4 Medicine cup 5 Aerosol head 6 Electrodes
7 Power indicator 8 ON/OFF button 9 Main unit
0 Disassembly button q Charging cable port w Mouthpiece
e Adult mask r Child mask t USB-C cable
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
q
w e r
t
This instruction manual belongs to this device.
It contains important information about starting up and
operation. Read the instruction manual thoroughly.
Non-observance of these instructions can result in serious
injury or damage to the device.
WARNING
These warning notes must be observed to prevent any
injury to the user.
CAUTION
These notes must be observed to prevent any
damage to the device.
NOTE
These notes give you useful additional information
on the installation or operation.
Device classication:
type BF
Authorized EU representative
LOT number Serial number
Manufacturer Date of manufacture
Medical device Temperature range
Ambient pressure
limitation Humidity range
SN
Explanation of symbols
CE marking in confor-
mity with EC directive
93/42/EEC
21
medisana GmbH
Carl-Schurz-Str.2, 41460 NEUSS
GERMANY
www.medisana.de
PAP
20
21
CAUTION /
注意!查阅随机文件
Type BF applied part /
BF型应用设备
Read the instructions for use /
请阅读说明书
Device in protection class 2 /
二类设备
Manufacturer / 制造商
Keep dry / 保持干燥 / 怕雨
WEEE
S
N
Serial number
Permissible storage and transport
temperature and humidity
Storage/Transport
Operation Permissible operating temperature
and humidity
Medical device
Distributor
Date of manufacture
Do not use outdoors
(indoor use only)
Single patient multiple use
PA
2020F213-44
中国GCC血压计计量证号
REF
Reference number
LOT
Batch number
ION
OFF
Dispose of packaging in an
environmentally friendly manner
70°C 95%
-25°C
Storage/Transport
10% 700hPa
1060hPa
10°C
40°C 95%
700hPa
1060hPa
Operating
10%
Importer
CAUTION /
注意!查阅随机文件
Type BF applied part /
BF型应用设备
Read the instructions for use /
请阅读说明书
Device in protection class 2 /
二类设备
Manufacturer / 制造商
Keep dry / 保持干燥 / 怕雨
WEEE
S
N
Serial number
Permissible storage and transport
temperature and humidity
Storage/Transport
Operation Permissible operating temperature
and humidity
Medical device
Distributor
Date of manufacture
Do not use outdoors
(indoor use only)
Single patient multiple use
PA
2020F213-44
中国GCC血压计计量证号
REF
Reference number
LOT
Batch number
ION
OFF
Dispose of packaging in an
environmentally friendly manner
70°C 95%
-25°C
Storage/Transport
10% 700hPa
1060hPa
10°C
40°C 95%
700hPa
1060hPa
Operating
10%
Importer
CAUTION /
注意!查阅随机文件
Type BF applied part /
BF型应用设备
Read the instructions for use /
请阅读说明书
Device in protection class 2 /
二类设备
Manufacturer / 制造商
Keep dry / 保持干燥 / 怕雨
WEEE
S
N
Serial number
Permissible storage and transport
temperature and humidity
Storage/Transport
Operation Permissible operating temperature
and humidity
Medical device
Distributor
Date of manufacture
Do not use outdoors
(indoor use only)
Single patient multiple use
PA
2020F213-44
中国GCC血压计计量证号
REF
Reference number
LOT
Batch number
ION
OFF
Dispose of packaging in an
environmentally friendly manner
70°C 95%
-25°C
Storage/Transport
10% 700hPa
1060hPa
10°C
40°C 95%
700hPa
1060hPa
Operating
10%
Importer
CAUTION /
注意!查阅随机文件
Type BF applied part /
BF型应用设备
Read the instructions for use /
请阅读说明书
Device in protection class 2 /
二类设备
Manufacturer / 制造商
Keep dry / 保持干燥 / 怕雨
WEEE
S
N
Serial number
Permissible storage and transport
temperature and humidity
Storage/Transport
Operation Permissible operating temperature
and humidity
Medical device
Distributor
Date of manufacture
Do not use outdoors
(indoor use only)
Single patient multiple use
PA
2020F213-44
中国GCC血压计计量证号
REF
Reference number
LOT
Batch number
ION
OFF
Dispose of packaging in an
environmentally friendly manner
70°C 95%
-25°C
Storage/Transport
10% 700hPa
1060hPa
10°C
40°C 95%
700hPa
1060hPa
Operating
10%
Importer
Recycling symbols/codes:
These are used to provide information about the
material and its proper use and recycling.
Protected against solid foreign objects 12.5
mm in diameter and larger, and directly
a󰀨ected by water spray in any direction
without harmful e󰀨ects.
Importer
IP25 IP25
0123
EC REP
Intended use
The medisana inhaler IN 705 is intended for oral or nasal inhalati-
on therapy with medication aerosol (vibrating mesh technology) in
private households. The device may only be used by patients who
have thoroughly familiarised themselves with the function of the
device and with a liquid medication prescribed or recommended by
a doctor or pharmacist.
The user needs to read and understand these instructions of use
and needs to understand the general machine operation.
Always pay attention to the notes in the accompanying information
for the medication to be inhaled and follow the instuctions of your
doctor or pharmacist.
Applicable people
The device can be used by adult or pediatric patients according to
the instructions in this manual.
0123
Safety Information
Use the device only according to its intended purpose as specied in the instruction manual. The warranty will be invalidated
if used for purposes other than those for which it is intended.
Any application other than the herewith described is improper and therefore considered dangerous. If the appliance is not
used according to the instructions, the user is liable for the safe operation of the unit.
Like any medical device, this product may become unusable due to a power failure, dead battery or mechanical impact.
We recommend that you have a spare device available. Always observe basic safety precautions when using electrical
products. As with any electrical device, be especially careful around children.
Only use medicines suitable for inhalation therapy in liquid form. Before starting therapy with the device, discuss the dura-
tion of use, dosage, frequency of use and choice of medication with your doctor or pharmacist.
Never overll the tank of the device (max. 6 ml).
DO NOT give this device to others. This product (including masks and mouthpiece) may only be used by one patient.
Clean and disinfect the nebuliser head and accessories (mouthpiece or mask) according to the section “Cleaning and
disinfection”. Make sure that the nebuliser head and accessories have been properly cleaned and disinfected before use to
avoid possible contamination.
The patient is the intended user of the device. Use of this device by children and persons requiring special assistance
requires adult supervision.
To avoid the risk of entanglement and strangulation, keep the device and cables out of the reach of small children.
For safety reasons, always disconnect the charging cable from the appliance in the following circumstances:
- if the mains adapter is damaged
- if a malfunction occurs during operation
- before cleaning the appliance
- immediately after use
- the product must not be put into operation if a fault is suspected.
Do not store the product and accessories in a humid environment. Contamination and residual moisture favour the growth of
bacteria and increase the risk of infection.
Do not use the device if the charging cable or other components are wet.
DO NOT swallow small parts of the nebuliser.
This device is intended for human use only.
The mouthpiece and masks should be replaced with new parts approximately every 6 months, depending on the frequency
of use.
DO NOT attempt to clean the inside of the unit with any foreign objects as this may damage the unit. Do not use any appli-
ance (e.g. dishwasher) to clean the appliance or its parts.
Do not use the unit in an ambient temperature above 40 °C. For more information on the requirements for the operating
environment, see the chapter “Technical data”.
Keep the unit away from direct sunlight, excessive heat or cold to avoid damage.
DO NOT shake the unit during operation.
Avoid any strong shock to the main unit and its components, e.g. by dropping it on the oor.
DO NOT attempt to open, repair or modify the unit. Have repairs carried out only by authorised service centres.
Always use only the accessories specied in these instructions for use.
Before use, make sure that the device and its parts and components (e.g. mouthpiece and mask) are correctly assembled
according to these instructions for use. Follow local laws and recycling regulations regarding disposal or recycling of com-
ponents, batteries and packaging.
The protection rating of this device is IPx5 - the device can be rinsed but not immersed in water or other liquids.
DO NOT wash the adapter or charging cable. If any part of the unit comes into contact with liquid, dry it immediately.
When connecting the unit to the mains, check the correct voltage at the sockets and make sure that the socket is not over-
loaded.
Disconnect the unit from the power supply when the battery is fully charged and never leave a switched-on unit unattended.
If the storage temperature of the unit has not been between 10-40 °C, please leave it in the operating environment for at
least 30 minutes before using it.
Use the mouthpiece correctly according to the instructions for use and avoid the accumulation of medication on the tongue.
Do not swallow the aerosol and make sure that the medicine reaches the a󰀨ected area.
For e󰀨ective aerosol therapy, you should be calm and relaxed and sit still. The same applies if you are lying in bed for treat-
ment. Uncomfortable posture and restless breathing can lead to airway blockage.
Make sure you maintain a correct posture during aerosol therapy. A steady and slow deep breath helps to inhale the aerosol
into the airways.
Press the ON/OFF button when you want to stop the aerosol therapy. The device switches o󰀨 automatically when the medi-
cine is used up.
If there are many air bubbles between the medicine and the metal grid (mesh), the device cannot spray the aerosol. You can
switch o󰀨 the unit rst. Then shake the nebuliser carefully. Finally, restart the unit.
To ensure that the medicine can be nebulised normally, hold the unit vertically or tilt it slightly towards the metal grid. If an
operating unit is tilted so that the liquid does not come into contact with the nebuliser head, the unit will switch o󰀨 after a delay
time of about 10 seconds (10 seconds applies to normal saline, other liquids may di󰀨er).
Tilt the nebuliser slightly towards you until the solution is almost used up to ensure that the remaining solution that comes
into contact with the mesh is completely nebulised.
Solutions with high viscosity may cause poor nebulisation or clogging of the mesh. In this case, switch o󰀨 the unit and rinse
the accumulated solution on the mesh with distilled water.
Be careful not to shake the unit during operation as this may cause the unit to malfunction, e.g. automatically shut down.
Make sure that there is no liquid residue in the nebuliser head.
Make sure that the nebuliser head has been thoroughly cleaned and disinfected after each use.
Store the unit and accessories in a clean and safe place.
Protect the unit from direct sunlight and shocks.
Make sure that heaters and open res are far away from the storage place.
Protect the unit from contact with corrosive liquids.
Never dry the appliance and its accessories in a microwave oven.
Never wrap a power cord around the appliance.
Before each charging operation, check the integrity of the appliance, the cable and the plug used. If in doubt, do not connect
the appliance to the mains. Contact the customer service.
Items supplied and packaging
Please check rst of all that the unit is complete and is not damaged in any way. If in doubt, do not use the appliance. Send it
to a service point. The following parts are included:
- 1 medisana Inhaler IN 705 with 1 mouthpiece, 1 adult mask and 1 child mask
- 1 USB-C cable - 1 pouch - 1 Instruction manual
The packaging can be reused or recycled. Please dispose properly of any packaging material no longer required. If you
notice any transport damage during unpacking, please contact your dealer without delay.
WARNING
Danger of infection from contaminated nebulizer! Follow the hygiene regulations (e.g.
thoroughly washing the hands) before each use and make sure that the nebulizer has been
cleaned and disinfected before rst and after each use according to point „Cleaning and
disinfection“.
PAP
WARNING
Please ensure that the polythene packing is kept away from the reach of children!
Risk of su󰀨ocation!
Charging the battery
Before using the device, it must be charged using the supplied USB-C cable t (approx. 2.5 hours are required to fully charge
an empty battery). To do this, connect the charging cable t to the charging cable connector q and connect it to a suitable
USB output or a suitable adapter (not included) and a power source. During charging, the power indicator 7 ashes blue -
when the unit is fully charged, the operating indicator 7 lights up blue constantly.
During battery operation and when the battery is su󰀩ciently charged, the power indicator 7 lights up constantly green. If the
charge status becomes critical, the power indicator 7 lights up constantly yellow and the unit switches o󰀨 automatically after
approx. 1 minute. In this case, connect the charging cable (connected to a power source) as a precaution (to completely nebu-
lise the remaining aerosol). However, we generally recommend charging the unit only when it is switched o󰀨.
The power indicator 7
Depending on the unit status, the power indicator 7 lights up as follows:
Constant green: Normal operating status (during use).
Constant yellow: Low battery charge. Unit switches o󰀨 automatically after approx. 1 minute.
Constant blue: The battery is fully charged.
Flashing green: The unit is in cleaning mode.
Flashing yellow: No aerosol in the tank.
Flashing blue: Battery is being charged.
Preparing for inhalation
1. Clean and disinfect all parts as described under „Cleaning and disinfection“ to
avoid possible infection from contaminated parts.
2. Make sure that the nebuliser head unit 1 and base unit 9 are correctly assem-
bled. The assembly is done as shown opposite by inserting the nebuliser head unit
1 into the groove at the top of the base unit 9 and carefully pressing it together.
Note: If you want to separate the two parts again, press the disassembly button 0
and carefully pull the nebuliser head unit 1 from the base unit 9.
3. Before using with a medication aerosol as described in the next chapter, you can also do a short test run of the unit with tap
water to see if correct operation is possible.
Perform inhalation
1. Fill the amount of inhalation solution instructed by the doctor (content minimum 2 ml and maximum 6 ml) into
the medicine cup 4. To do this, you must open it while the device is still switched o󰀨, see illustration.
2. Close the medicine cup 4 and then put either the mouthpiece w or the adult mask e or the child mask r
on the aerosol head 5. The two masks must also be secured with the elastic band by putting them on around
the head.
3. Inhalation with the mouthpiece w: Sit in as upright a position as possible. Enclose the mouthpiece w
completely with your lips. Switch on the device with the ON/OFF switch 8. The nebuliser produces a visible
mist (aerosol). Now breathe in slowly and deeply through your mouth and out again through your nose. If you
want to take a break, pause briey and take the mouthpiece w out of your mouth. Put it in your mouth again (lips enclosing
it tightly) and breathe in and out slowly again.
4. Inhalation with the mask e or r: With the help of the masks, the aerosol can be inhaled through the nose, which enables
application more for the upper respiratory tract. This application is found to be more pleasant, especially by children. Hold
the mask lightly pressed over the nose. The mask must enclose the nose tightly, but without pressing. Make sure that the
elastic headband is correctly placed around the head. Switch the unit on with the ON/OFF switch 8. The nebuliser produces
a visible mist (aerosol). Now breathe in slowly and deeply through your nose. Then breathe out slowly through your mouth.
5. End inhalation: Switch o󰀨 the device by pressing the ON/OFF switch 8 when you have nished inhaling, even if you have
not used up all the inhalation. Pour out any remaining inhalation. Do not use it again. Clean the device immediately after
each use (see also „Cleaning and disinfection“).
Cleaning and disinfection
Before and after each use, all parts of the device should be cleaned as described here and then additionally disinfected every
3 to 4 days to prevent the danger from growing microorganisms that increase the risk of infection.
Cleaning
1. Disconnect the USB-C cable t (if connected) from the unit. Remove the mouthpiece w or the adult mask e or the child
mask r from the nebuliser head unit 1. Pour out any remaining contents of the medicine cup 4 and pour some tap water
into the medicine cup 4, shake it gently and then pour out the water again.
2. Now add tap water to the medicine cup 4 again and then press and hold the ON/OFF switch 8 for approx. 5 seconds. The
the power indicator 7 starts ashing green and the unit switches to cleaning mode. After approx. 2 to 3 minutes you can
end this by pressing the ON/OFF switch 8 again. If you do not end it manually, the unit switches o󰀨 automatically after 10
minutes. The automatic switch-o󰀨 also occurs if the voltage is too low or there is no water in the medicine cup 4.
3. Press the disassembly button 0 and carefully pull the nebuliser head unit 1 o󰀨 the base unit 9. Rinse the nebuliser head
unit 1 with distilled water, shake o󰀨 excess water and then leave the nebuliser head unit 1 to dry on a dry surface. DO
NOT attempt to clean internal parts of the unit.
4. You can carefully wipe the base unit 9 with a clean, dry cloth.
5. The masks and the mouthpiece can be cleaned with a neutral detergent. For this purpose, put approx. 30°C warm water
and a little of the cleaning agent on a clean cloth and wash the parts with it for approx. 30 seconds. Then rinse thoroughly
with distilled water and leave to air dry.
6. If the inner mesh is very dirty, you can ll the medicine cup 4 with boiling water and a few drops of vinegar and start the
cleaning mode. If this does not remedy the situation, please contact the customer service.
7. Make sure that all parts are completely dry before storing or using the appliance again.
Disinfection
1. For disinfection, in addition to cleaning (see above), rinse the nebuliser head unit 1 and the accessories with distilled water
and then place the nebuliser head unit 1 in 75% ethyl alcohol for approx. 10 minutes.
2. Boil the accessories (mouthpiece and masks) in water for about 5 minutes.
3. Afterwards, please rinse nebuliser head unit 1 and the accessories again with distilled water.
4. Shake o󰀨 excess water and allow the parts to air dry completely on a clean surface.
5. Make sure that all parts are completely dry before storing or using the appliance again.
Storage and maintenance
Before storage, please make sure that there is no residual liquid in the nebuliser head unit 1.
Store the unit and accessories in a clean, dry and safe place.
Protect the unit from direct sunlight and shocks.
Remember to store the unit away from heat sources or open re.
Protect the unit from contact with corrosive liquids.
Ensure compliance with the storage conditions specied in the technical data.
WARNING
Never immerse the base unit 9 in water or other liquids or rinse it with them!
Troubleshooting
Problem: No or only low nebulisation performance.
Possible reason: The nebuliser head unit 1 is not assembled correctly or is held at an angle, the mesh or the attachment
parts are dirty, the battery power is insu󰀩cient or there is a defect.
Solution: Follow the instructions for cleaning and disinfection and handling. If you cannot solve the problem, contact the
customer service.
Problem: The power indicator 7 does not light up and/or unit does not work.
Possible reason: Problem with the power supply or the battery voltage.
Solution: Fully charge the battery and try to switch the unit on again. If you cannot solve the problem, contact the customer
service.
Problem: The power indicator 7 lights up, but the device does not work.
Possible reason: Problem with the power supply or battery voltage, electrodes 6 or parts of the unit are dirty or the unit is
tilted too much.
Solution: Fully charge the battery and try turning the device on again. Separate the nebulizer head unit 1 and base unit 9
and carefully clean the electrodes 6 with a cotton swab. Follow the cleaning and disinfection steps. Be careful not to tilt the
device too much during use. If you cannot solve the problem, contact customer service.
Problem: The device switches itself o󰀨 during inhalation.
Possible reason: Too much inclination or too restless posture.
Solution: Do not tilt the device too much and try to sit as still as possible. Strong vibrations can result in insu󰀩cient mesh-liquid
contact. If you cannot solve the problem, contact customer service.
Directives / norms
This inhalation device complies with the requirements of Directive 93/42/EEC (EC Medical Devices Direc-
tive) and EN 13544-1: 2007 + A1: 2009 „Respiratory therapy devices - Part 1: Nebuliser systems and their
components“, Annex CC.3 Use of a multistage cascade impactor to measure particle size. Test conditions:
Temperature 24±2°C, humidity 45%-75% R.H., solution NaF 2.5% (M/V). Electromagnetic compatibility: The
instrument complies with the requirements of standard EN 60601-1-2 for electromagnetic compatibility. Details
of this measurement data can be found in the separate supplement.
Classication
• Devices that are not suitable for use near ammable mixtures.
• Type BF applied part. The mask or mouthpiece you put on are application parts.
• Devices with internal power supply (without adapter).
• The degree of protection against water ingress is IPX5.
Disposal
This product must not be disposed of together with domestic waste. All users are obliged to hand in all electrical or
electronic devices, regardless of whether or not they contain toxic substances, at a municipal or commercial collection
point so that they can be disposed of in an environmentally acceptable manner. Consult your municipal authority or
your dealer for information about disposal.
Technical specications
Name and model: medisana Inhaler IN 705, model: NB-813B
Power supply: DC 5V, 0.5A
Rated Power: ≤3W
Ultrasonic Frequency: Approx. 110 kHz
Nebulizing Rate: ≥0,2ml/min
Max./Min. Liquid Volume: 6ml/2ml
MMAD / FPF: <5μm / ≥60%
Noise level: <50 dB
Fully Charged Battery Life: >1 hour
Time to Fully Charge The Battery: <2,5 hours
Built-in Lithium Battery information: Battery capacity: 350 mAh, Normal voltage: 3.7 V
Expected service life: 500 cycles
Automatic Shutdown without medicine: YES
Cleaning Mode: YES
Expected Serviced Life: Main unit:3 years, Nebulizer head:180 hours, Accessories:6 months
Operating Conditions: +10°C - +40°C, rel. humidity 30%~85%, Air pressure 800 hPa~1060 hPa
Storage and Transport Conditions: -10°C - +40°C, rel. humidity 10 - 85 %, Air pressure 500 hPa - 1060 hPa
Pollution Degree: Degree 2
Voltage Category: II
Altitudes: ≤2000M
Weight / Dimensions LxWxH approx.: 45g / 54 x 36 x 44 mm (Main unit)
Article no. / EAN number: 54546 / 4015588 54546 7
The current version of this instruction manual can be found under www.medisana.com
Warranty and repair terms
Your statutory warranty rights are not restricted by our guarantee below. Please contact your dealer or the service centre in
case of a claim under the warranty. If you have to return the unit, please enclose a copy of your receipt and state what the
defect is. The following warranty terms apply:
1. The warranty period for medisana products is three years from date of purchase. In case of a warranty claim, the date
of purchase has to be proven by means of the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge within the warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the unit or for the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty:
a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g. nonobservance of the user instructions.
b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or unauthorised third parties.
c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to the consumer or during transport to the service
centre.
d. Spare parts which are subject to normal wear and tear.
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are excluded even if the damage to the unit is
accepted as a warranty claim.
The service centre address is shown on the attached leaet.
HONSUN (NANTONG) Co., Ltd.
Add: No.8, Tongxing Road, Economic&Technical
Development Area, Nantong City, Jiangsu, P.R.CHINA
TEL: +86-21-63056696, e-Mail: market@lordmed.com
imported by
medisana GmbH
Carl-Schurz-Str. 2
41460 NEUSS
GERMANY
Shanghai International Holding Corp. GmbH
(EUROPE)
Add: Ei󰀨estrasse 80, 20537 Hamburg, GERMANY
EC REP
Read the instruction manual carefully before using this device,
especially the safety instructions, and keep the instruction manu-
al for future use. Should you give this device to another person, it
is vital that you also pass on these instructions for use.
GB IMPORTANT INFORMATION! RETAIN FOR FUTURE USE!
GB Instruction manual - Inhaler IN 705
WARNING
Increased risk of leakage, avoid contact with skin, eyes and mucous membranes! In case of contact with
battery acid, rinse the a󰀨ected areas immediately with plenty of clean water and consult a doctor imme-
diately!
The built-in battery cannot be removed. The unit does not contain any parts that can be serviced by the
user.
Do not disassemble the battery or the unit, do not throw it into a re and protect it from excessive heat!
Before rst use, fully charge the battery according to these instructions for use.
If you do not use the device for a longer period of time, fully charge the battery approx. every 6 months
to optimise the service life. Before charging, run the unit with some distilled water for a few minutes to
discharge the battery. The optimal charging ambient temperature should be between 10°Cand 40°C.
In accordance with our policy of continual product improvement, we reserve the right to make technical
and optical changes without notice.
70°C 95%
-25°C
Storage/Transport
10% 700hPa
1060hPa
10°C
40°C 95%
700hPa
1060hPa
Operating
10%
PAP
20
Raccolta cartaRaccolta plastica
04
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
q
w e r
t
0123 54546 IN 705 24lgs A2 24-May-2024 Ver. 1.0
WAARSCHUWING
Let er op dat het verpakkingsmateriaal niet in handen komt van kinderen.
Zij kunnen er in stikken!
Problemen oplossen
Probleem: het apparaat vernevelt niet of nauwelijks.
Mogelijke oorzaak: de vernevelkop-unit 1 zit niet correct op de basisunit of wordt scheef gehouden, de mesh of de opzet-
stukken zijn vuil, de batterij is bijna leeg of er is sprake van een defect.
Oplossing: reinig, desinfecteer en gebruik het apparaat zoals beschreven in de instructies. Neem contact op met de klanten-
service als u het probleem niet kunt oplossen.
Probleem: powerlampje 7 brandt niet en/of apparaat werkt niet.
Mogelijke oorzaak: probleem met de stroomtoevoer resp. de accuspanning.
Oplossing: laad de accu volledig op en probeer het apparaat nogmaals in te schakelen. Neem contact op met de klantenser-
vice als u het probleem niet kunt oplossen.
Probleem: powerlampje 7 brandt, maar het apparaat werkt niet.
Mogelijke oorzaak: probleem met de stroomtoevoer resp. de accuspanning, elektroden 6 of onderdelen van het apparaat
zijn vuil of het apparaat wordt te veel gekanteld.
Oplossing: laad de accu volledig op en probeer het apparaat nogmaals in te schakelen. Haal de vernevelkop-unit 1 van de
basisunit 9 en reinig de elektroden 6 voorzichtig met een wattenstaafje. Reinig en desinfecteer het apparaat zoals beschre-
ven. Let op dat het apparaat tijdens het gebruik niet te veel wordt gekanteld. Neem contact op met de klantenservice als u het
probleem niet kunt oplossen.
Probleem: het apparaat gaat vanzelf uit tijdens het inhaleren.
Mogelijke oorzaak: het apparaat wordt te veel gekanteld of te onrustig vastgehouden.
Oplossing: kantel het apparaat niet te veel en probeer zo rustig mogelijk te zitten. Door te sterke trillingen kunnen mesh en
vloeistof niet voldoende contact maken. Neem contact op met de klantenservice als u het probleem niet kunt oplossen.
Richtlijnen/normen
Deze inhalator voldoet aan de eisen van richtlijn 93/42/EEG (EU-richtlijn betre󰀨ende medische hulpmiddelen)
en van EN 13544-1: 2007 + A1: 2009 „Ademhalingsapparaat - Deel 1: vernevelsystemen en componenten”,
bijlage CC.3 Gebruik van een meertraps cascade-impactor voor het meten van de deeltjesgrootte. Testomstan-
digheden: temperatuur 24 ± 2 °C, vochtigheid 45% - 75% R.H., oplossing NaF 2,5% (m/v). Elektromagnetische
compatibiliteit: het apparaat voldoet aan de eisen zoals gesteld in de norm EN 60601-1-2 voor elektromagne-
tische compatibiliteit. Details over deze meetgegevens kunt u vinden op de losse bijlage.
Classicatie
Apparaat dat niet geschikt is voor gebruik in de buurt van brandbare mengsels.
• Toepassingsonderdeel van type BF. Het opgezette masker of mondstuk zijn toepassingsonderdelen.
Apparaten met interne voeding (zonder adapter).
• De beschermingsgraad tegen het indringen van water is IPX5.
Afvalbeheer
Dit apparaat mag niet samen met het huishoudelijk afval worden aangeboden.
Iedere consument is verplicht, alle elektrische of elektronische apparaten, ongeacht of die schadelijke sto󰀨en bevat-
ten of niet, bij een milieudepot in zijn stad of bij de handelaar af te geven, zodat ze op een milieuvriendelijke manier
kunnen worden verwijderd. Wendt u zich betre󰀨ende het afvalbeheer tot uw gemeente of handelaar.
Technische gegevens
Naam en model: medisana inhalator IN 705, model: NB-813B
Voeding: DC 5 V, 0,5 A
Nominaal vermogen: ≤3 W
Ultrasone frequentie: ca. 110 kHz
Vernevelingssnelheid: ≥0,2 ml/min
Maximaal/minimaal vulvolume: 6 ml/2 ml
MMAD / FPF: <5 μm / ≥60%
Geluidsniveau: <50 dB
Gebruiksduur met volledig opgeladen accu: >1 uur
Tijd die het kost om de accu
volledig op te laden: <2,5 uur
Ingebouwde lithiumbatterij (accu): batterijcapaciteit: 350 mAh, nominale spanning: 3,7 V
Verwachte levensduur: 500 cycli
Schakelt automatisch uit met aerosol: JA
Reinigingsmodus: JA
Verwachte gebruiksduur: hoofdunit: 3 jaar, vernevelkop: 180 uur, accessoires: 6 maanden
Gebruiksvoorwaarden: +10 °C - +40 °C, rel. luchtvochtigheid 30 - 85%, luchtdruk 800 hPa - 1060 hPa
Transport- en opslagvoorwaarden: -10 °C - +40 °C, rel. luchtvochtigheid 10 - 85%, luchtdruk 500 hPa - 1060 hPa
Vervuilingsgraad: graad 2
Spanningscategorie: II
Gebruikshoogte: ≤2000 m
Gewicht / afmetingen l/b/h ca.: 45 g / 54 x 36 x 44 mm (hoofdunit)
Artikelnr./EAN-nummer: 54546 / 4015588 54546 7
De actuele versie van deze gebruiksaanwijzing vindt u op www.medisana.com
Garantie en reparatievoorwaarden
Onze hieronder beschreven garantie heeft geen invloed op uw wettelijke rechten. Wendt u zich voor garantiegevallen altijd tot
uw leverancier of tot onze klantendienst. Moet u het apparaat opsturen, stuur het dan samen met de klacht en een kopie van
de aankoopbon naar onze klantendienst. Voor garantie gelden de volgende voorwaarden:
1. Voor de producten van medisana geldt een garantietermijn van drie jaar vanaf de datum van aankoop. Deze kan door
middel van de verkoopbon of factuur worden aangetoond.
2. Alle klachten, die het gevolg zijn van materiaal of fabricagefouten worden binnen de garantietermijn gratis verholpen.
3. Een geval van garantie leidt niet tot automatische verlenging van de garantietermijn, noch voor het apparaat zelf noch
voor de vervangen onderdelen.
4. Uitgesloten van garantie zijn:
a. Alle schade die ontstaan is door ondeskundige behandeling, b.v. het niet op de juiste wijze volgen van de
gebruiksaanwijzing
b. Beschadigingen, die zijn ontstaan door reparaties door de koper of een ander onbevoegd persoon.
c. Transportschade, die is ontstaan op weg van de verkoper naar de verbruiker of tijdens het opsturen naar de
klantendienst.
d. Toebehoren, die onderhevig zijn aan slijtage.
5. De fabrikant neemt geen verantwoording voor directe of indirecte vervolgschade die door het apparaat veroorzaakt wordt.
Ook niet als de schade aan het apparaat als garantiegeval erkend is.
Het serviceadres vindt u op het afzonderlijk bijgevoegde blad.
HONSUN (NANTONG) Co., Ltd.
Add: No.8, Tongxing Road, Economic&Technical
Development Area, Nantong City, Jiangsu, P.R.CHINA
TEL: +86-21-63056696, e-Mail: market@lordmed.com
Shanghai International Holding Corp. GmbH
(EUROPE)
Add: Ei󰀨estrasse 80, 20537 Hamburg, Duitsland
EC REP
Lees de gebruiksaanwijzing, in het bijzonder de veiligheidsin-
structies, zorvuldig door vooraleer u het apparaat gebruikt en be-
waar de gebruiksaanwijzing voor verder gebruik. Als u het toestel
aan derden doorgeeft, geef dan deze gebruiksaanwijzing absoluut
mee.
NL BELANGRIJKE AANWIJZINGEN! ABSOLUUT BEWAREN!
NL/FR
NL Gebruiksaanwijzing - inhalator IN 705
Apparaat en bedieningselementen
1 Vernevelkop-unit 2 Klep 3 Sluiting
4 Vernevelreservoir 5 Vernevelkop 6 Elektroden
7 Powerlampje 8 Aan-/uitknop 9 Basisunit
0 Demontageknop q Oplaadaansluiting w Mondstuk
e Volwassenenmasker r Kindermasker t USB-C-snoer
Deze gebruiksaanwijzing behoort bij dit toestel. Ze bevat
belangrijke informatie over de ingebruikneming en het
gebruik. Lees deze gebruiksaanwijzing helemaal. Het niet
naleven van deze instructie kan zware verwondingen of
schade aan het toestel veroorzaken.
WAARSCHUWING
Deze waarschuwingen moeten in acht genomen worden
om mogelijk letsel van de gebruiker te verhinderen.
OPGELET
Deze aanwijzingen moeten in acht genomen worden
om mogelijke schade aan het toestel te verhinderen.
AANWIJZING
Deze aanwijzingen geven u nuttige bijkomende
informatie bij de installatie of het gebruik.
Apparaatclassicatie:
Type BF
Gemachtigde EU-vertegenwoordiger
LOT-nummer Serienummer
Fabrikant Productiedatum
Medisch hulpmiddel Temperatuurbereik
Omgevingsdruk- Luchtvochtigheids-
begrenzing begrenzing
SN
CE-markering conform
richtlijn 93/42/EEG
21
medisana GmbH
Carl-Schurz-Str.2, 41460 NEUSS
GERMANY
www.medisana.de
PAP
20
21
CAUTION /
注意!查阅随机文件
Type BF applied part /
BF型应用设备
Read the instructions for use /
请阅读说明书
Device in protection class 2 /
二类设备
Manufacturer / 制造商
Keep dry / 保持干燥 / 怕雨
WEEE
S
N
Serial number
Permissible storage and transport
temperature and humidity
Storage/Transport
Operation Permissible operating temperature
and humidity
Medical device
Distributor
Date of manufacture
Do not use outdoors
(indoor use only)
Single patient multiple use
PA
2020F213-44
中国GCC血压计计量证号
REF
Reference number
LOT
Batch number
ION
OFF
Dispose of packaging in an
environmentally friendly manner
70°C 95%
-25°C
Storage/Transport
10% 700hPa
1060hPa
10°C
40°C 95%
700hPa
1060hPa
Operating
10%
Importer
CAUTION /
注意!查阅随机文件
Type BF applied part /
BF型应用设备
Read the instructions for use /
请阅读说明书
Device in protection class 2 /
二类设备
Manufacturer / 制造商
Keep dry / 保持干燥 / 怕雨
WEEE
S
N
Serial number
Permissible storage and transport
temperature and humidity
Storage/Transport
Operation Permissible operating temperature
and humidity
Medical device
Distributor
Date of manufacture
Do not use outdoors
(indoor use only)
Single patient multiple use
PA
2020F213-44
中国GCC血压计计量证号
REF
Reference number
LOT
Batch number
ION
OFF
Dispose of packaging in an
environmentally friendly manner
70°C 95%
-25°C
Storage/Transport
10% 700hPa
1060hPa
10°C
40°C 95%
700hPa
1060hPa
Operating
10%
Importer
CAUTION /
注意!查阅随机文件
Type BF applied part /
BF型应用设备
Read the instructions for use /
请阅读说明书
Device in protection class 2 /
二类设备
Manufacturer / 制造商
Keep dry / 保持干燥 / 怕雨
WEEE
S
N
Serial number
Permissible storage and transport
temperature and humidity
Storage/Transport
Operation Permissible operating temperature
and humidity
Medical device
Distributor
Date of manufacture
Do not use outdoors
(indoor use only)
Single patient multiple use
PA
2020F213-44
中国GCC血压计计量证号
REF
Reference number
LOT
Batch number
ION
OFF
Dispose of packaging in an
environmentally friendly manner
70°C 95%
-25°C
Storage/Transport
10% 700hPa
1060hPa
10°C
40°C 95%
700hPa
1060hPa
Operating
10%
Importer
CAUTION /
注意!查阅随机文件
Type BF applied part /
BF型应用设备
Read the instructions for use /
请阅读说明书
Device in protection class 2 /
二类设备
Manufacturer / 制造商
Keep dry / 保持干燥 / 怕雨
WEEE
S
N
Serial number
Permissible storage and transport
temperature and humidity
Storage/Transport
Operation Permissible operating temperature
and humidity
Medical device
Distributor
Date of manufacture
Do not use outdoors
(indoor use only)
Single patient multiple use
PA
2020F213-44
中国GCC血压计计量证号
REF
Reference number
LOT
Batch number
ION
OFF
Dispose of packaging in an
environmentally friendly manner
70°C 95%
-25°C
Storage/Transport
10% 700hPa
1060hPa
10°C
40°C 95%
700hPa
1060hPa
Operating
10%
Importer
Recyclingsymbolen/-codes: deze geven informatie
over het materiaal, het juiste gebruik en de recycling
daarvan.
Beschermd tegen vaste vreemde voorwerpen met een
diameter van 12,5 mm en groter en tegen een water-
straal die vanuit elke richting tegen de behuizing is
gericht (mag geen schadelijke e󰀨ecten hebben).
Importeur
IP25 IP25
0123
EC REP
Gebruik volgens de voorschriften
De medisana inhalator IN 705 is bedoeld voor orale of nasale in-
halatietherapie met medicamentenaerosol (vibrating-mesh-tech-
nologie) in de thuissituatie. Het apparaat mag uitsluitend door pa-
tiënten die zich diepgaand hebben verdiept in de werking van het
apparaat en met een door een arts of apotheker voorgeschreven
resp. aanbevolen vloeibaar medicament worden gebruikt.
De gebruiker moet eerst de gebruiksaanwijzing hebben gelezen
en de inhoud daarvan en de bediening van het apparaat hebben
begrepen.
Neem altijd de informatie in de bijsluiter van het medicament dat
wordt geïnhaleerd in acht resp. volg de aanwijzingen van uw arts
of apotheker op.
Gebruikersgroep
Het apparaat kan worden gebruikt door volwassenen of pediatri-
sche patiënten overeenkomstig de aanwijzingen in de handleiding.
PAP
Legenda
Veiligheidsinstructies
Gebruik het apparaat alleen waarvoor het is bedoeld, zoals beschreven in de gebruiksaanwijzing. Wanneer het voor andere
doeleinden wordt gebruikt, vervalt de garantie.
Elk ander gebruik dan hierboven beschreven geldt als niet volgens de voorschriften en moet worden beschouwd als ge-
vaarlijk. In geval van gebruik dat niet volgens de voorschriften is, gaat de aansprakelijkheid voor een veilige werking van het
apparaat over op de gebruiker.
Net als elk medisch apparaat kan ook dit product onbruikbaar worden als gevolg van stroomuitval, een lege batterij of een
mechanische inwerking. Wij adviseren om een vervangend apparaat beschikbaar te hebben. Neem bij het gebruik van
elektrische producten altijd de basisveiligheidsregels in acht. Net als bij elk elektrisch apparaat is voorzichtigheid in de buurt
van kinderen geboden.
Gebruik uitsluitend voor de inhalatietherapie geschikte medicamenten in vloeibare vorm. Overleg met uw arts of apotheker
de gebruiksduur, dosering, gebruiksfrequentie en de keuze van medicamenten voor u een therapie met het apparaat begint.
Vul het reservoir van het apparaat nooit te ver (max. 6 ml).
Geef dit apparaat NIET door aan anderen. Dit product (inclusief maskers en mondstuk) mag uitsluitend worden gebruikt door
één enkele patiënt.
Reinig en desinfecteer de vernevelkop en de accessoires (mondstuk of masker) overeenkomstig het hoofdstuk "Reinigen en
desinfecteren". Controleer of de vernevelkop en de accessoires voor gebruik correct zijn gereinigd en gedesinfecteerd om
een mogelijke contaminatie te voorkomen.
De patiënt is de beoogde gebruiker van het apparaat. Voor het gebruik van dit apparaat door kinderen en personen die bij-
zondere hulp nodig hebben, is toezicht van een volwassene noodzakelijk.
Bewaar het apparaat en het snoer buiten het bereik van kleine kinderen om het risico van verstrikking en verwurging te
voorkomen.
Haal in de volgende omstandigheden de oplaadkabel altijd los van het apparaat:
- als de adapter beschadigd is
- als er tijdens het gebruik een storing optreedt
- voor u het apparaat gaat reinigen
- direct na het gebruik
- het product mag niet in gebruik worden genomen als u vermoedt dat er sprake is van een probleem.
Bewaar het product en de accessoires niet in een vochtige omgeving. Vuil en achtergebleven vocht bevorderen de groei van
bacteriën en verhogen het infectierisico.
Gebruik het apparaat niet als het oplaadsnoer of andere componenten nat zijn.
Slik GEEN kleine onderdelen van de vernevelaar in.
Dit apparaat is uitsluitend bestemd voor gebruik bij mensen.
Het mondstuk en de maskers dienen afhankelijk van de gebruiksfrequentie ca. elke 6 maanden te worden vervangen door
nieuwe exemplaren.
Probeer NIET om de binnenkant van het apparaat met een voorwerp te reinigen, omdat dit kan leiden tot beschadiging van
het apparaat. Gebruik geen apparaten (bijv. vaatwasser) om het apparaat of onderdelen daarvan te reinigen.
Gebruik het apparaat niet bij een omgevingstemperatuur die hoger is dan 40 °C. Meer informatie over de voorwaarden die
gelden voor de gebruiksomgeving vindt u in het hoofdstuk "Technische gegevens".
Houd het apparaat uit de buurt van direct zonlicht, grote hitte of kou, om beschadigingen te voorkomen.
Schud het apparaat NIET tijdens het gebruik.
Voorkom dat de hoofdunit en de componenten worden blootgesteld aan sterke schokken, bijv. als ze op de grond vallen.
Probeer het apparaat NIET te openen, te repareren of aan te passen. Laat reparaties uitsluitend uitvoeren door een erkende
servicedienst.
Gebruik altijd uitsluitend de in deze gebruiksaanwijzing aangegeven accessoires.
Controleer voor gebruik of het apparaat en de onderdelen en componenten (bijv. mondstuk en masker) correct in elkaar zijn
gezet overeenkomstig deze gebruiksaanwijzing. Volg de lokale wetgeving en recyclingvoorschriften op met betrekking tot het
weggooien of recyclen van componenten, batterijen en verpakkingen.
De beschermingsgraad van dit apparaat is IPX5 - het apparaat kan worden afgespoeld, maar niet in water of andere vloei-
sto󰀨en worden ondergedompeld.
Spoel de adapter of het oplaadsnoer NIET af. Droog onderdelen van het apparaat direct af als ze in contact zijn gekomen
met een vloeistof.
Controleer voordat u de stekker van het apparaat in het stopcontact steekt of de spanning van het stopcontact correct is en
of het stopcontact niet wordt overbelast.
Haal de stekker uit het stopcontact als de accu volledig is opgeladen en laat het apparaat nooit ingeschakeld liggen zonder
er toezicht op te houden.
Laat het apparaat voor u het gaat gebruiken minstens 30 minuten in de gebruiksomgeving staan als de bewaartemperatuur
van het apparaat niet tussen 10-40 °C is geweest.
Gebruik het mondstuk op de juiste wijze volgens de gebruiksaanwijzing en voorkom dat medicamenten zich op de tong
ophopen.
Slik het aerosol niet door en zorg dat het medicament het te behandelen gebied bereikt.
Wees ontspannen en zit stil voor een e󰀩ciënte aerosoltherapie. Hetzelfde geldt als u voor de behandeling in bed ligt. Een
ongemakkelijke lichaamshouding en onrustige ademhaling kan leiden tot een blokkade van de luchtwegen.
Let op een correcte lichaamshouding tijdens de aerosoltherapie. Een gelijkmatige en langzame, diepe ademhaling helpt om
het aerosol in de luchtwegen te inhaleren.
Druk op de aan-/uitknop als u de aerosoltherapie wilt beëindigen. Het apparaat schakelt automatisch uit als het medicament
opgebruikt is.
Als er veel luchtbellen tussen het medicament en het metalen rooster (mesh) zitten, kan het apparaat het aerosol niet ver-
nevelen. U kunt het apparaat eerst uitschakelen. Schud de vernevelaar daarna voorzichtig. Start het apparaat vervolgens
opnieuw.
Houd het apparaat loodrecht of kantel het licht in de richting van het metalen rooster en controleer of het medicament nor-
maal kan worden verneveld. Het apparaat schakelt na een vertraging van ca. 10 seconden uit als het tijdens het gebruik zo
wordt gekanteld dat de vloeistof niet in aanraking komt met de vernevelkop (10 seconden geldt voor een normale zoutoplos-
sing, bij andere vloeisto󰀨en kan dit evt. afwijken).
Kantel de vernevelaar licht naar u toe tot de oplossing bijna opgebruikt is om te controleren of de resterende oplossing die
in contact komt met de mesh volledig wordt verneveld.
Oplossingen met een hoge viscositeit kunnen leiden tot een slechte verneveling of een verstopping van de mesh. Schakel in
dat geval het apparaat uit en spoel de opgehoopte oplossing op de mesh af met gedestilleerd water.
Let tijdens het gebruik op dat u het apparaat niet schudt, omdat dit kan leiden tot een storing, het apparaat kan in dat geval
bijv. automatisch uitschakelen.
Controleer of er geen vloeistofresten in de vernevelkop zitten.
Zorg dat de vernevelkop na elk gebruik grondig wordt gereinigd en gedesinfecteerd.
Bewaar het apparaat en de accessoires op een schone en veilige plaats.
Bescherm het apparaat tegen direct zonlicht en stoten.
Bewaar het apparaat op een plaats uit de buurt van verwarmingstoestellen en open vuur.
Zorg dat het apparaat niet in contact komt met bijtende vloeisto󰀨en.
Droog het apparaat en de accessoires nooit in een magnetron.
Wikkel een snoer nooit om het apparaat.
Controleer altijd voor u het apparaat gaat opladen of het snoer en de gebruikte stekker onbeschadigd zijn. Bij twijfel mag het
apparaat niet worden aangesloten op het stroomnet. Neem contact op met de klantenservice.
Levering en verpakking
Controleer eerst of alles is meegeleverd en of het artikel niet beschadigd is. Gebruik het artikel bij twijfel niet en neem contact
op met een servicedienst. Meegeleverd:
- 1 medisana inhalator IN 705 met 1 mondstuk, 1 volwassenenmasker en 1 kindermasker
- 1 USB-C-snoer - 1 bewaaretui - 1 gebruiksaanwijzing
De verpakkingen kunnen worden hergebruikt of worden gerecycled. Gooi verpakkingsmateriaal dat u niet meer gebruikt
gescheiden weg. Neem direct contact op met uw verkoper wanneer u bij het uitpakken transportschade ontdekt.
WAARSCHUWING
Infectiegevaar door verontreinigde vernevelaar! Neem voor elk gebruik de algemene hygiëne-
maatregelen (bijv. grondig handen wassen) in acht en zorg dat de vernevelaar voor het eerste
en na elk volgende gebruik wordt gereinigd en gedesinfecteerd overeenkomstig de bij "Reini-
gen en desinfecteren" vermelde instructies!
De accu opladen
Voor het apparaat wordt gebruikt, moet het door middel van het meegeleverde USB-C-snoer t worden opgeladen (een
volledig lege accu opladen duurt ca. 2,5 uur). Sluit daarvoor het oplaadsnoer t aan op de oplaadaansluiting q en verbind
hem met een passende USB-uitgang resp. een passende adapter (niet meegeleverd) en een stroombron. Tijdens het opladen
knippert het powerlampje 7 blauw - als het apparaat volledig is opgeladen brandt het powerlampje 7 constant blauw.
Als het apparaat op de accu werkt en deze voldoende is opgeladen brandt het powerlampje 7 constant groen. Als de accu
bijna leeg is, brandt het powerlampje 7 constant geel en schakelt het apparaat na ca. 1 minuut automatisch uit. Sluit in dat
geval voor de zekerheid de oplaadkabel (verbonden met een stroombron) aan (om het resterende aerosol volledig te verneve-
len). Wij adviseren echter om het apparaat in principe alleen op te laden als het uitgeschakeld is.
Het powerlampje 7
Afhankelijk van de situatie brandt het powerlampje 7 als volgt:
Constant groen: normale bedrijfsstatus (tijdens het gebruik).
Constant geel: batterij bijna leeg. Apparaat schakelt na ca. 1 minuut automatisch uit.
Constant blauw: de accu is vol.
Knipperend groen: het apparaat is in de reinigingsmodus.
Knipperend geel: geen aerosol in het reservoir.
Knipperend blauw: de accu wordt opgeladen.
Inhaleren voorbereiden
1. Reinig en desinfecteer alle onderdelen, zoals beschreven bij "Reinigen en desin-
fecteren" om een mogelijke infectie door verontreinigde onderdelen te voorkomen.
2. Controleer of de vernevelkop-unit 1 en de basisunit 9 correct in elkaar zijn ge-
zet. Dit dient te gebeuren door, zoals hiernaast afgebeeld, de vernevelkop-unit 1
voorzichtig in de opening bovenaan de basisunit 9 vast te duwen. Opmerking: Als u de beide delen weer los van elkaar
wilt halen, kunt u op de demontageknop 0 drukken en de vernevelkop-unit 1 voorzichtig van de basisunit 9 trekken.
3. Vóór het gebruik met een medicamentenaerosol, zoals beschreven in het volgende hoofdstuk, kunt u het
apparaat ook kort laten proefdraaien met kraanwater om te zien of het correct werkt.
Inhaleren
1. Doe de door de arts voorgeschreven hoeveelheid inhalatie-oplossing (inhoud minimaal 2 ml en maximaal 6
ml) in het vernevelreservoir 4. Open hiervoor het vernevelreservoir als het apparaat nog uitgeschakeld is,
zie afbeelding.
2. Sluit het vernevelreservoir 4 en zet daarna het mondstuk w, het volwassenenmasker e of het kindermas-
ker r op de vernevelkop 5. Beide maskers moeten daarnaast nog met het elastiek om het hoofd worden
vastgemaakt.
3. Inhaleren met het mondstuk w: Ga zo goed mogelijk rechtop zitten. Omsluit het mondstuk w volledig met de lippen. Zet
het apparaat aan met de aan-/uitschakelaar 8. De vernevelaar produceert een zichtbare nevel (aerosol). Adem nu lang-
zaam en diep door de mond in en door de neus weer uit. U kunt even een korte pauze houden door het mondstuk w uit de
mond halen. Doe het opnieuw in de mond (lippen omsluiten het volledig) en adem weer langzaam in en uit.
4. Inhaleren met het masker e of r: Met behulp van het masker kan het aerosol via de neus worden ingeademd, waardoor
het apparaat meer voor de bovenste luchtwegen kan worden gebruikt. Deze toepassing vinden met name kinderen aange-
namer. Houd het masker over de neus. Het masker moet de neus goed omsluiten zonder te hoeven duwen. Let op dat de
elastische hoofdband goed om het hoofd zit. Zet het apparaat aan met de aan-/uitschakelaar 8. De vernevelaar produceert
een zichtbare nevel (aerosol). Adem nu langzaam en diep door de neus in. Adem daarna langzaam door de mond weer uit.
5. Inhaleren beëindigen: Schakel het apparaat uit als u stopt met inhaleren of als het volledige inhalatiemiddel opgebruikt is
door op de aan-/uitschakelaar 8 te drukken. Giet het resterende inhalatiemiddel uit het apparaat. Gebruik het niet opnieuw.
Reinig het apparaat direct na elk gebruik (zie ook "Reinigen en desinfecteren").
Reinigen en desinfecteren
Voor en na elk gebruik moeten alle onderdelen van het apparaat zoals hier beschreven worden gereinigd en daarnaast om
de 3 of 4 dagen worden gedesinfecteerd om te voorkomen dat micro-organismen groeien, waardoor het risico op een infectie
groter wordt.
Reinigen
1. Haal het USB-C-snoer t (voor zover verbonden) uit het apparaat. Neem het mondstuk w resp. het volwassenenmasker
e of het kindermasker r van de vernevelkop-unit 1 af. Giet de evt. resterende inhoud van het vernevelreservoir 4 weg
en doe een beetje kraanwater in het vernevelreservoir 4. Schud het apparaat nu voorzichtig en giet het water vervolgens
weer weg.
2. Doe nu opnieuw kraanwater in het vernevelreservoir 4 en houd daarna de aan-/uitknop 8 gedurende ca. 5 seconden
ingedrukt. Het powerlampje 7 begint groen te knipperen en het apparaat wisselt naar de reinigingsmodus. Na ca. 2 tot 3
minuten kunt u deze modus beëindigen door nogmaals op de aan-uitknop 8 te drukken. Wanneer de reinigingsmodus niet
handmatig wordt beëindigd, schakelt het apparaat na 10 minuten automatisch uit. Dit gebeurt ook als de spanning te laag
is of er geen water in het vernevelreservoir 4 zit.
3. Druk op de demontageknop 0 en trek de vernevelkop-unit 1 voorzichtig van de basisunit 9 af. Spoel de vernevelkop-unit
1 af met gedestilleerd water, schud het overtollige water eraf en laat de vernevelkop-unit 1 vervolgens drogen op een
droge doek. Probeer NIET om de interne onderdelen van het apparaat te reinigen.
4. De basisunit 9 kunt u voorzichtig afvegen met een schone, droge doek.
5. De maskers en het mondstuk kunnen worden schoongemaakt met een neutraal schoonmaakmiddel. Doe hiervoor warm
water van 30 °C en een beetje schoonmaakmiddel op een schone doek en veeg de onderdelen daarmee gedurende ca.
30 seconden schoon. Spoel de onderdelen vervolgens grondig af met gedistilleerd water en laat ze drogen aan de lucht.
6. Als de mesh in het apparaat sterk vervuild is, kunt u het vernevelreservoir 4 vullen met kokend water en een paar druppels
azijn en de reinigingsmodus starten. Neem contact op met de klantenservice als dit niet helpt.
7. Controleer of alle onderdelen volledig droog zijn voor u het apparaat opbergt of opnieuw gaat gebruiken.
Desinfecteren
1. Spoel, nadat ze zijn gereinigd (zie boven), de vernevelkop-unit 1 en de accessoires af met gedestilleerd water en leg de
vernevelkop-unit 1 vervolgens gedurende ca. 10 minuten in 75% ethanol.
2. Kook de accessoires (mondstuk en maskers) ca. 5 minuten uit in water.
3. Spoel daarna de vernevelkop-unit 1 en de accessoires nogmaals af met gedestilleerd water.
4. Schud het overtollige water eraf en laat de onderdelen op een schone doek volledig drogen aan de lucht.
5. Controleer of alle onderdelen volledig droog zijn voor u het apparaat opbergt of opnieuw gaat gebruiken.
Opbergen en onderhouden
Controleer voor u het apparaat opbergt of er geen vloeistof in de vernevelkop-unit 1 is achtergebleven.
Bewaar het apparaat en de accessoires op een schone, droge en veilige plaats.
Bescherm het apparaat tegen direct zonlicht en stoten.
Berg het apparaat niet op in de buurt van warmtebronnen of open vuur.
Zorg dat het apparaat niet in contact komt met bijtende vloeisto󰀨en.
Houd u aan de in de technische gegevens vermelde bewaaromstandigheden.
WAARSCHUWING
Verhoogd risico op lekken, voorkom contact met de huid, ogen en slijmvliezen! Spoel bij contact met bat-
terijzuur de aangedane plaats onmiddellijk ruimschoots met schoon water en raadpleeg meteen een arts!
De ingebouwde accu kan niet worden verwijderd. Het apparaat bevat geen onderdelen waaraan de gebrui-
ker onderhoud kan uitvoeren.
Demonteer de accu of het apparaat niet, niet in het vuur gooien en beschermen tegen grote hitte!
Laad de accu voor het eerste gebruik volledig op overeenkomstig deze gebruiksaanwijzing.
Laad de accu ongeveer eens per 6 maanden volledig op als u het apparaat gedurende langere tijd niet ge-
bruikt, om de levensduur te optimaliseren. Voor u het apparaat gaat opladen dient u het gedurende enkele
minuten met een beetje gedistilleerd water in te schakelen, zodat de accu wordt ontladen. De optimale
omgevingstemperatuur voor het opladen is tussen 10 °C en 40 °C.
WAARSCHUWING
De basisunit 9 nooit in water of andere vloeisto󰀨en onderdompelen of daarmee afspoelen!
geïmporteerd door
medisana GmbH
Carl-Schurz-Str. 2
41460 NEUSS
DUITSLAND
In het kader van onze voortdurende inspanningen naar verbeteringen, behouden wij ons het recht voor om qua
vormgeving en op technisch gebied veranderingen aan ons product door te voeren.
70°C 95%
-25°C
Storage/Transport
10% 700hPa
1060hPa
10°C
40°C 95%
700hPa
1060hPa
Operating
10%
PAP
20
Raccolta cartaRaccolta plastica
04
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
q
w e r
t
0123
AVERTISSEMENT
Veillez à garder les lms d’emballage hors de portée des enfants. Ils risqueraient de s’étou󰀨er!
Dépannage
Problème : Pas ou peu de capacité de nébulisation.
Cause possible : L’ unité de tête du nébuliseur 1 n’est pas correctement assemblée ou est tenue de travers, le mesh ou les
pièces d’embout sont encrassés, la puissance de la batterie est insu󰀩sante ou il y a un défaut.
Solution : Suivez les instructions de nettoyage et de désinfection et de manipulation. Si vous ne parvenez pas à résoudre le
problème, contactez le service clientèle.
Problème : Le témoin de fonctionnement 7 ne s’allume pas et/ou l’appareil ne fonctionne pas.
Cause possible : Problème avec l’alimentation électrique ou de tension de la batterie.
Solution : Chargez complètement la batterie et essayez d’allumer à nouveau l’appareil. Si vous ne parvenez pas à résoudre
le problème, contactez le service clientèle.
Problème : Le témoin de fonctionnement 7 est allumé, mais l’appareil ne fonctionne pas.
Cause possible : Problème avec l’alimentation électrique ou de tension de la batterie, électrodes 6 ou parties de l’appareil
encrassées ou l’appareil est trop incliné.
Solution : Chargez complètement la batterie et essayez d’allumer à nouveau l’appareil. Séparez l’unité de tête du nébuliseur
1 et l’unité de base 9 et nettoyez délicatement les électrodes 6 avec un coton-tige. E󰀨ectuez les étapes de nettoyage et
de désinfection. Veillez à ne pas trop incliner l’appareil pendant l’utilisation. Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème,
contactez le service clientèle.
Problème : L’appareil s’éteint automatiquement pendant l’inhalation.
Cause possible : Inclinaison trop forte ou posture trop instable.
Solution : N’inclinez pas trop l’appareil et essayez de vous asseoir le plus calmement possible. De fortes vibrations peuvent
empêcher qu’il y ait un contact su󰀩sant entre le mesh et le liquide. Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème, contactez
le service clientèle.
Directives / Normes
Cet inhalateur est conforme aux exigences de la directive 93/42/CEE (directive européenne relative aux dis-
positifs médicaux) et de la norme EN 13544-1: 2007 + A1: 2009 « Matériel respiratoire thérapeutique - Partie
1 : systèmes de nébulisation et leurs composants », annexe CC.3 Utilisation d’un impacteur en cascade à
plusieurs étages pour mesurer la taille des particules. Conditions de test : Température 24 ± 2 °C, humidité
45 % - 75 % H.R., solution NaF 2,5 % (M/V). Compatibilité électromagnétique : L’appareil est conforme aux
exigences de la norme EN 60601-1-2 relative à la compatibilité électromagnétique. Les détails au sujet de ces
données de mesure gurent dans la feuille jointe séparée.
Classication
Appareil qui n’est pas adapté à une utilisation à proximité de mélanges inammables.
• Pièce d’application de type BF. L’embout buccal ou le masque mis en place sont des pièces d’application.
Appareils avec alimentation électrique interne (sans adaptateur).
• Le degré de protection contre la pénétration d’eau est IPX5.
Élimination de l’appareil
Nos produits et emballages se recyclent, ne les jetez pas!
Trouvez où les déposer sur le site www.quefairedemesdechets.fr
Caractéristiques techniques
Nom et modèle : Inhalateur medisana IN 705, modèle : NB-813B
Alimentation électrique : DC 5 V, 0,5 A
Puissance nominale : ≤ 3 W
Fréquence ultrasonique : Env. 110 kHz
Taux de nébulisation : ≥ 0,2 ml/min
Capacité de remplissage maximale/minimale : 6 ml / 2 ml
MMAD / FPF : < 5 μm / ≥ 60 %
Niveau sonore : < 50 dB
Temps de fonctionnement avec une
batterie entièrement chargée : > 1 heure
Temps pour une charge complète : < 2,5 heures
Pile au lithium intégrée (batterie) : Capacité de la pile : 350 mAh, tension normale : 3,7 V,
Durée de vie attendue : 500 cycles
Arrêt automatique par aérosol : OUI
Mode nettoyage : OUI
Durée d’utilisation prévue : Unité principale : 3 ans, tête du nébuliseur : 180 heures, accessoires : 6 mois
Conditions de fonctionnement : +10 °C - +40 °C, humidité rel. de l’air 30 - 85 %, pression de l’air
800 hPa - 1060 hPa
Conditions de transport et de stockage : -10 °C - +40 °C, humidité rel. de l’air 10 - 85 %, pression de l’air 500 hPa - 1060 hPa
Degré de pollution : degré 2
Catégorie de tension : II
Altitude d’utilisation : ≤ 2000 m
Poids / Dimensions Lxlxh env. : 45 g / 54 x 36 x 44 mm (unité principale)
N° d’article / numéro EAN : 54546 / 4015588 54546 7
La dernière version de ce mode d‘emploi est disponible sur le site www.medisana.com
Conditions de garantie et de réparation
Vos droits légaux de garantie ne sont pas limités par notre garantie énoncée ci-après En cas de réclamation au titre de la ga-
rantie, veuillez-vous adresser à votre revendeur spécialisé ou directement au service après-vente. Si vous deviez retourner
l’appareil, veuillez indiquer le défaut et joindre une copie de la quittance d’achat.
Les conditions de garantie suivantes s’appliquent :
1. Les produits medisana sont garantis 3 ans à compter de la date de vente.
En cas de réclamation au titre de la garantie, la date de vente doit être attestée par un justicatif d’achat ou une facture.
2. Les vices dus à des défauts de matériel ou de fabrication sont réparés gratuitement pendant la période de garantie.
3. Un octroi de garantie ne permet pas l’extension de la durée de garantie, que ce soit pour l’appareil ou pour les pièces
échangées.
4. Sont exclus de la garantie :
a. Tous les dommages dus à une manipulation inappropriée, par ex. du fait d’un non-respect du mode d’emploi.
b. Les dommages dus à une remise en état de l’appareil ou à une intervention sur ce dernier, survenant du fait de
l’acheteur ou de tiers non habilités.
c. Les dommages de transport survenant pendant l’acheminement du produit entre le fabricant et l’utilisateur,
ou au cours de son envoi auprès du service après-vente.
d. Les accessoires soumis à une usure normale.
5. Notre responsabilité vis-à-vis des dommages consécutifs, directs ou indirects, qui ont été occasionnés par l’appareil, est
également exclue, même si les dommages sur l’appareil sont reconnus comme un cas d’application de la garantie.
Vous trouverez l’adresse du SAV sur la che jointe séparément.
HONSUN (NANTONG) Co., Ltd.
Add: No.8, Tongxing Road, Economic&Technical
Development Area, Nantong City, Jiangsu, P.R.CHINA
TEL: +86-21-63056696, e-Mail: market@lordmed.com
Shanghai International Holding Corp. GmbH
(EUROPE)
Add: Ei󰀨estrasse 80, 20537 Hamburg, Allemagne
EC REP
Lisez attentivement le mode d’emploi, et en particulier les
consignes de sécurité, avant d’utiliser l’appareil. Conservez bien
ce mode d’emploi. Vous pourriez en avoir besoin par la suite.
Lorsque vous remettez l’appareil à un tiers, mettez-lui impérative-
ment ce mode d’emploi à disposition.
FR REMARQUE IMPORTANTE! TOUJOURS CONSERVER!
FR
NL/FR
Mode d’emploi - Inhalateur IN 705
Appareil et éléments de commande
1 Unité de tête du nébuliseur 2 Couvercle 3 Fermoir
4 Réservoir du nébuliseur 5 Tête du nébuliseur 6 Électrodes
7 Témoin de fonctionnement 8 Interrupteur Marche/Arrêt 9 Unité de base
0 Touche de démontage q Port du câble de charge w Embout buccal
e masque pour adulte r masque pour enfant t
Câble de charge USB-C
Explication des symboles
Ce mode d’emploi fait partie du contenu de l’appareil.
Elle contient des informations importantes concernant sa
mise en service et sa manipulation. Lisez l’intégralité de ce
mode d’emploi. Le non respect de cette notice peut provo-
quer de graves blessures ou des dommages de l’appareil.
AVERTISSEMENT
Ces avertissements doivent être respectés an d’éviter
d’éventuelles blessures de l’utilisateur.
ATTENTION
Ces remarques doivent être respectées an d’éviter
d’éventuels dommages de l’appareil.
REMARQUE
Ces remarques vous donnent des informations
supplémentaires utiles pour l’installation ou l’utilisation.
Classication de l’appareil :
Type BF
Représentant autorisé dans l’UE
Numéro de LOT Numéro de série
Fabricant Date de fabrication
Dispositif médical Plage de température
Limitation de la pression ambiante Plage d’humidité de l’air
SN
Marquage CE conformé-
ment à la directive 93/42/
CEE
21
medisana GmbH
Carl-Schurz-Str.2, 41460 NEUSS
GERMANY
www.medisana.de
PAP
20
21
CAUTION /
注意!查阅随机文件
Type BF applied part /
BF型应用设备
Read the instructions for use /
请阅读说明书
Device in protection class 2 /
二类设备
Manufacturer / 制造商
Keep dry / 保持干燥 / 怕雨
WEEE
S
N
Serial number
Permissible storage and transport
temperature and humidity
Storage/Transport
Operation Permissible operating temperature
and humidity
Medical device
Distributor
Date of manufacture
Do not use outdoors
(indoor use only)
Single patient multiple use
PA
2020F213-44
中国GCC血压计计量证号
REF
Reference number
LOT
Batch number
ION
OFF
Dispose of packaging in an
environmentally friendly manner
70°C 95%
-25°C
Storage/Transport
10% 700hPa
1060hPa
10°C
40°C 95%
700hPa
1060hPa
Operating
10%
Importer
CAUTION /
注意!查阅随机文件
Type BF applied part /
BF型应用设备
Read the instructions for use /
请阅读说明书
Device in protection class 2 /
二类设备
Manufacturer / 制造商
Keep dry / 保持干燥 / 怕雨
WEEE
S
N
Serial number
Permissible storage and transport
temperature and humidity
Storage/Transport
Operation Permissible operating temperature
and humidity
Medical device
Distributor
Date of manufacture
Do not use outdoors
(indoor use only)
Single patient multiple use
PA
2020F213-44
中国GCC血压计计量证号
REF
Reference number
LOT
Batch number
ION
OFF
Dispose of packaging in an
environmentally friendly manner
70°C 95%
-25°C
Storage/Transport
10% 700hPa
1060hPa
10°C
40°C 95%
700hPa
1060hPa
Operating
10%
Importer
CAUTION /
注意!查阅随机文件
Type BF applied part /
BF型应用设备
Read the instructions for use /
请阅读说明书
Device in protection class 2 /
二类设备
Manufacturer / 制造商
Keep dry / 保持干燥 / 怕雨
WEEE
S
N
Serial number
Permissible storage and transport
temperature and humidity
Storage/Transport
Operation Permissible operating temperature
and humidity
Medical device
Distributor
Date of manufacture
Do not use outdoors
(indoor use only)
Single patient multiple use
PA
2020F213-44
中国GCC血压计计量证号
REF
Reference number
LOT
Batch number
ION
OFF
Dispose of packaging in an
environmentally friendly manner
70°C 95%
-25°C
Storage/Transport
10% 700hPa
1060hPa
10°C
40°C 95%
700hPa
1060hPa
Operating
10%
Importer
CAUTION /
注意!查阅随机文件
Type BF applied part /
BF型应用设备
Read the instructions for use /
请阅读说明书
Device in protection class 2 /
二类设备
Manufacturer / 制造商
Keep dry / 保持干燥 / 怕雨
WEEE
S
N
Serial number
Permissible storage and transport
temperature and humidity
Storage/Transport
Operation Permissible operating temperature
and humidity
Medical device
Distributor
Date of manufacture
Do not use outdoors
(indoor use only)
Single patient multiple use
PA
2020F213-44
中国GCC血压计计量证号
REF
Reference number
LOT
Batch number
ION
OFF
Dispose of packaging in an
environmentally friendly manner
70°C 95%
-25°C
Storage/Transport
10% 700hPa
1060hPa
10°C
40°C 95%
700hPa
1060hPa
Operating
10%
Importer
Symboles de recyclage/codes : ceux-ci servent à informer
sur le matériel et son utilisation correcte ainsi que sur son
recyclage.
Protégé contre les corps étrangers solides de 12,5 mm de
diamètre et plus et contre les jets d’eau dirigés vers le boîtier,
quelle que soit leur direction (ne doit pas avoir d’e󰀨ets nocifs).
Importateur
IP25 IP25
0123
EC REP
Utilisation conforme à l’usage prévu
L’inhalateur IN 705 de medisana est destiné à la thérapie par inhalation
orale ou nasale avec un aérosol médicamenteux (technologie Vibrating
Mesh) dans les foyers privés. L’appareil ne doit être utilisé que par des
patients qui se sont familiarisés de manière approfondie avec le fonctionne-
ment de l’appareil et avec un médicament liquide prescrit ou recommandé
par un médecin ou un pharmacien.
L’utilisateur doit avoir préalablement lu ce mode d’emploi, compris son
contenu et l’utilisation de l’appareil.
Respectez toujours les indications gurant dans les informations accom-
pagnant le médicament à inhaler et suivez les instructions de votre méde-
cin ou de votre pharmacien.
Cercle d’utilisateurs
L’appareil peut être utilisé par des patients adultes ou pédiatriques confor-
mément aux instructions contenues dans ce manuel.
PAP
Consignes de sécurité
N’utilisez l’appareil que conformément à son usage prévu selon le mode d’emploi. En cas d’utilisation à d’autres ns, le droit
à la garantie est annulé.
Toute autre utilisation que celle décrite ici n’est pas adéquate et doit être considérée comme dangereuse. En cas d’utilisation
non conforme à l’usage prévu, la responsabilité du fonctionnement sûr de l’appareil est transférée à l’utilisateur.
Comme tout appareil médical, ce produit aussi peut devenir inutilisable en raison d’une panne de courant, d’une pile vide
ou d’un e󰀨et mécanique. Nous vous recommandons d’avoir un appareil de rechange à disposition. Respectez toujours les
mesures de sécurité élémentaires lors de l’utilisation de produits électriques. Comme pour tout appareil électrique, il convient
d’être particulièrement prudent à proximité des enfants.
N’utilisez que des médicaments sous forme liquide adaptés à la thérapie par inhalation. Avant de commencer un traitement
avec l’appareil, discutez avec votre médecin ou votre pharmacien de la durée d’utilisation, du dosage, de la fréquence d’uti-
lisation et du choix des médicaments.
Ne remplissez jamais trop le réservoir de l’appareil (max. 6 ml).
NE donnez PAS cet appareil à d’autres personnes. Ce produit (y compris les masques et l’embout buccal) ne doit être utilisé
que par un seul patient.
Nettoyez et désinfectez la tête du nébuliseur et les accessoires (embout buccal ou masque) conformément à la section
« Nettoyage et désinfection ». Assurez-vous que la tête du nébuliseur et les accessoires ont été correctement nettoyés et
désinfectés avant leur utilisation an d’éviter toute contamination éventuelle.
Le patient est l’utilisateur prévu de l’appareil. L’utilisation de cet appareil par des enfants ou des personnes nécessitant une
aide particulière requiert la surveillance d’un adulte.
Pour éviter tout risque d’emmêlement et d’étranglement, gardez l’appareil et les câbles hors de portée des jeunes enfants.
Pour des raisons de sécurité, débranchez toujours le câble de charge de l’appareil dans les circonstances suivantes :
- si l’adaptateur secteur est endommagé
- si une panne survient pendant le fonctionnement
- avant de nettoyer l’appareil
- immédiatement après l’utilisation
- Le produit ne doit pas être mis en service si un défaut est soupçonné.
Ne rangez pas le produit et les accessoires dans un environnement humide. Les impuretés et l’humidité résiduelle favorisent
la croissance des bactéries et augmentent le risque d’infection.
N’utilisez pas l’appareil si le câble de charge ou d’autres composants sont mouillés.
N’avalez AUCUNE petite pièce du nébuliseur.
Cet appareil est destiné à être utilisé sur des êtres humains uniquement.
L’embout buccal et les masques doivent être remplacés par des pièces neuves tous les 6 mois environ, selon la fréquence
d’utilisation.
N’essayez PAS de nettoyer l’intérieur de l’appareil avec un quelconque corps étranger, car cela pourrait endommager l’ap-
pareil. N’utilisez pas d’appareil (par ex. un lave-vaisselle) pour nettoyer l’appareil ou ses pièces.
N’utilisez pas l’appareil à une température ambiante supérieure à 40 °C. Vous trouverez de plus amples informations sur les
exigences relatives à l’environnement de fonctionnement dans le chapitre « Caractéristiques techniques ».
Tenez l’appareil à l’écart de la lumière directe du soleil, d’une chaleur ou d’un froid excessifs an d’éviter de l’endommager.
NE secouez PAS l’appareil pendant son fonctionnement.
Évitez toute secousse importante de l’unité principale et de ses composants, par ex. en les laissant tomber par terre.
N’essayez PAS d’ouvrir, de réparer ou de modier l’appareil. Conez les réparations uniquement à des centres de service
agréés.
Utilisez toujours uniquement les accessoires indiqués dans ce mode d’emploi.
Avant toute utilisation, assurez-vous que l’appareil et ses pièces et composants (par ex. l’embout buccal et le masque) sont
correctement assemblés conformément à ce mode d’emploi. Respectez la réglementation en matière de recyclage et les lois
locales concernant l’élimination ou le recyclage des composants, des piles et des emballages.
Le degré de protection de cet appareil est IPx5 - l’appareil peut être rincé, mais ne peut pas être immergé dans l’eau ou
dans d’autres liquides.
NE lavez PAS l’adaptateur ou le câble de charge. Si des parties de l’appareil entrent en contact avec un liquide, séchez
immédiatement celui-ci.
Lorsque vous branchez l’appareil sur le secteur, vériez que la tension est correcte au niveau des prises de courant et assu-
rez-vous que la prise de courant ne va pas être surchargée.
Débranchez l’appareil de l’alimentation électrique lorsque la batterie est complètement chargée et ne laissez jamais un
appareil allumé sans surveillance.
Si la température de stockage de l’appareil n’a pas été comprise entre 10 et 40 °C, veuillez le laisser dans son environne-
ment de fonctionnement pendant au moins 30 minutes avant de l’utiliser.
Utilisez l’embout buccal correctement, conformément au mode d’emploi, et évitez l’accumulation de médicaments sur la
langue.
N’avalez pas l’aérosol et assurez-vous que le médicament atteint la zone a󰀨ectée.
Pour que l’aérosolthérapie soit e󰀩cace, vous devez être calme et détendu et vous tenir tranquille. Il en va de même si vous
êtes alité pour le traitement. Une posture inconfortable et une respiration agitée peuvent entraîner un blocage des voies
respiratoires.
Veillez à adopter une posture correcte lors de l’aérosolthérapie. Une respiration régulière, lente et profonde aide à inhaler
l’aérosol dans les voies respiratoires.
Appuyez sur le bouton MARCHE/ARRÊT si vous souhaitez arrêter l’aérosolthérapie. L’appareil s’éteint automatiquement
lorsque le médicament est épuisé.
S’il y a beaucoup de bulles d’air entre le médicament et la grille métallique (mesh), l’appareil ne peut pas pulvériser l’aérosol.
Vous pouvez tout d’abord éteindre l’appareil. Secouez ensuite avec précaution le nébuliseur. Enn, redémarrez l’appareil.
Pour vous assurer que le médicament peut être nébulisé normalement, tenez l’appareil verticalement ou inclinez-le légère-
ment en direction de la grille métallique. Si un appareil en fonctionnement est incliné de manière à ce que le liquide n’entre
pas en contact avec la tête du nébuliseur, l’appareil s’éteint après un délai d’environ 10 secondes (10 secondes s’appliquent
à une solution saline normale, d’autres liquides peuvent éventuellement di󰀨érer).
Inclinez légèrement le nébuliseur vers vous jusqu’à ce que la solution soit presque épuisée an de vous assurer que le reste
de la solution qui entre en contact avec le mesh soit complètement nébulisé.
Les solutions à haute viscosité peuvent entraîner une mauvaise nébulisation ou un colmatage du mesh. Dans ce cas, étei-
gnez l’appareil et rincez la solution accumulée sur le mesh avec de l’eau distillée.
Veillez à ne pas secouer l’appareil pendant son fonctionnement, car cela pourrait entraîner un dysfonctionnement de l’appa-
reil, par ex. un arrêt automatique.
Assurez-vous qu’il ne reste pas de liquide dans la tête du nébuliseur.
Assurez-vous que la tête du nébuliseur a été soigneusement nettoyée et désinfectée après chaque utilisation.
Rangez l’appareil et les accessoires dans un endroit propre et sûr.
Protégez l’appareil de la lumière directe du soleil et des chocs.
Veillez à ce que les appareils de chau󰀨age et les feux ouverts soient éloignés du lieu de rangement.
Protégez l’appareil de tout contact avec des liquides corrosifs.
Ne séchez jamais l’appareil et ses accessoires dans un four à micro-ondes.
N’enroulez jamais un câble d’alimentation autour de l’appareil.
Avant chaque charge, vériez l’intégrité de l’appareil, du câble et de la che utilisée. En cas de doute, l’appareil ne doit pas
être branché sur le secteur. Contactez le service clientèle.
Contenu de la livraison et emballage
Veuillez tout d’abord vérier que le contenu de la livraison est complet et que l’article ne présente aucun dommage. En cas de
doute, n’utilisez pas l’article et contactez un centre de service. La livraison comprend :
- 1 inhalateur medisana IN 705 avec 1 embout buccal, 1 masque pour adulte et 1 masque pour enfant
- 1 câble USB-C - 1 sac de transport - 1 mode d’emploi
Les emballages sont recyclables ou peuvent être réintégrés dans le cycle des matières premières. Veuillez éliminer
correctement les matériaux d’emballage qui ne sont plus nécessaires. Si vous constatez un dommage dû au transport
lors du déballage, veuillez contacter immédiatement votre revendeur.
AVERTISSEMENT
Risque d’infection par un nébuliseur contaminé ! Respectez les mesures d’hygiène générales
avant chaque utilisation (par ex. lavez-vous soigneusement les mains) et veillez à ce que le
nébuliseur soit nettoyé et désinfecté avant la première utilisation et après chaque utilisation,
conformément aux instructions données sous « Nettoyage et désinfection » !
Charge de la batterie
Avant d’être utilisé, l’appareil doit être chargé au moyen du câble USB-C fourni t (il faut environ 2,5 heures pour charger
complètement une batterie vide). Pour ce faire, connectez le câble de charge t au port du câble de charge q et reliez-le à
une sortie USB appropriée ou à un adaptateur approprié (non fourni) et à une source de courant. Pendant la charge, le témoin
de fonctionnement 7 clignote en bleu - lorsque l’appareil est entièrement chargé, le témoin de fonctionnement 7 s’allume
en bleu de manière constante.
Lorsque l’appareil fonctionne sur batterie et que la charge de la batterie est su󰀩sante, le témoin de fonctionnement 7 s’allume
en vert de manière constante. Si l’état de charge devient critique, le témoin de fonctionnement 7 s’allume en jaune de
manière constante et l’appareil s’éteint automatiquement après environ 1 minute. Dans ce cas, par mesure de sécurité (pour
nébuliser complètement l’aérosol résiduel encore présent), branchez le câble de charge (relié à une source de courant). En
principe, nous recommandons toutefois de ne charger l’appareil que lorsqu’il est éteint.
Le témoin de fonctionnement 7
Selon l’état de l’appareil, le témoin de fonctionnement 7 s’allume comme suit :
Vert constant : état de fonctionnement normal (pendant l’utilisation).
Jaune constant : faible niveau de charge de la pile. L’appareil s’éteint automatiquement après env. 1 minute.
Bleu constant : La batterie est entièrement chargée.
Vert clignotant : L’appareil se trouve en mode nettoyage.
Jaune clignotant : Pas d’aérosol dans le réservoir.
Bleu clignotant : La batterie est en charge.
Préparer l’inhalation
1. Nettoyez et désinfectez toutes les pièces comme décrit dans « Nettoyage et
désinfection » an d’éviter une éventuelle infection par des pièces contaminées.
2. Assurez-vous que l’unité de tête du nébuliseur 1 et l’unité de base 9 sont
correctement assemblées. L’assemblage s’e󰀨ectue comme illustré ci-contre en
insérant l’unité de tête du nébuliseur 1 dans la rainure située en haut de l’unité de
base 9 et en comprimant avec précaution. Remarque : Si vous souhaitez séparer
à nouveau les deux pièces, appuyez sur la touche de démontage 0 et retirez avec précaution l’unité de tête du nébuliseur
1 de l’unité de base 9.
3. Avant de l’utiliser avec un aérosol médicamenteux comme décrit dans le chapitre suivant, vous pouvez également e󰀨ectuer
un bref essai de fonctionnement de l’appareil avec de l’eau du robinet pour voir si un fonctionnement correct est possible.
Procéder à une inhalation
1. Versez la quantité de solution d’inhalation indiquée par le médecin (contenu minimal 2 ml et maximal 6 ml)
dans le réservoir du nébuliseur 4. Pour ce faire, vous devez ouvrir celui-ci alors que l’appareil est encore
éteint, voir l’illustration.
2. Fermez le réservoir du nébuliseur 4, puis placez soit l’embout buccal w, soit le masque pour adulte e, soit
le masque pour enfant r sur la tête du nébuliseur 5. Les deux masques doivent en outre être sécurisés
avec la bande élastique en les plaçant autour de la tête.
3. Inhalation avec l’embout buccal w : Asseyez-vous dans une position aussi droite que possible. Entourez
complètement l’embout buccal w avec vos lèvres. Allumez l’appareil avec l’interrupteur MARCHE/ARRÊT
8. Le nébuliseur produit un brouillard visible (aérosol). Inspirez maintenant lentement et profondément par
la bouche et expirez par le nez. Si vous souhaitez faire une pause, interrompez brièvement et retirez l’embout buccal w
de la bouche. Mettez-le à nouveau dans la bouche (les lèvres l’entourent de manière hermétique) et inspirez et expirez à
nouveau lentement.
4. Inhalation avec le masque e ou r : À l’aide des masques, l’aérosol peut être inhalé par le nez, ce qui permet une
utilisation davantage pour les voies respiratoires supérieures. Cette application est jugée plus agréable, en particulier par
les enfants. Maintenir le masque légèrement pressé sur le nez. Le masque doit entourer le nez de manière hermétique,
mais sans le comprimer. Veille à ce que le serre-tête élastique soit correctement placé autour de la tête. Allumez l’appareil
avec l’interrupteur MARCHE/ARRÊT 8. Le nébuliseur produit un brouillard visible (aérosol). Inspirez maintenant lentement
et profondément par le nez. Expirez ensuite lentement par la bouche.
5. Arrêter l’inhalation : Éteignez l’appareil à la n de l’inhalation en appuyant sur l’interrupteur MARCHE/ARRÊT 8, même
si vous n’avez pas utilisé tout le produit à inhaler. Jetez le reste du produit à inhaler. Ne l’utilisez plus. Nettoyez l’appareil
immédiatement après chaque utilisation (voir aussi « Nettoyage et désinfection »).
Nettoyage et désinfection
Avant et après chaque utilisation, toutes les pièces de l’appareil doivent être nettoyées comme décrit ici, puis désinfectées
en plus tous les 3 à 4 jours an d’éviter le danger que représentent les micro-organismes qui se développent et qui
augmentent le risque d’infection.
Nettoyage
1. Débranchez le câble USB-C t (s’il est connecté) de l’appareil. Retirez l’embout buccal w ou le masque pour adulte e ou
le masque pour enfant r de l’unité de tête du nébuliseur 1. Jetez le contenu restant éventuel du réservoir du nébuliseur
4 et versez un peu d’eau du robinet dans le réservoir du nébuliseur 4, secouez-le avec précaution et jetez ensuite l’eau.
2. Versez à nouveau de l’eau du robinet dans le réservoir du nébuliseur 4, puis appuyez sur l’interrupteur MARCHE/ARRÊT
8 et maintenez-le enfoncé pendant env. 5 secondes. Le témoin de fonctionnement 7 se met à clignoter en vert et l’appareil
passe en mode nettoyage. Après env. 2 à 3 minutes, vous pouvez arrêter celui-ci en appuyant à nouveau sur l’interrupteur
MARCHE/ARRÊT 8. Si l’arrêt manuel n’a pas lieu, l’appareil s’éteint automatiquement au bout de 10 minutes. L’arrêt
automatique a également lieu lorsque la tension est trop faible ou qu’il n’y a pas d’eau dans le réservoir du nébuliseur 4.
3. Appuyez sur la touche de démontage 0 et retirez avec précaution l’unité de tête du nébuliseur 1 de l’unité de base
9. Rincez l’unité de tête du nébuliseur 1 à l’eau distillée, jetez l’excédent d’eau, puis laissez sécher l’unité de tête du
nébuliseur 1 sur une surface sèche. N’essayez PAS de nettoyer les parties intérieures de l’appareil.
4. Vous pouvez essuyer avec précaution l’unité de base 9 avec un chi󰀨on propre et sec.
5. Les masques et l’embout buccal peuvent être nettoyés avec un produit de nettoyage neutre. Pour ce faire, verser de l’eau
chaude à environ 30 °C et un peu de produit de nettoyage sur un chi󰀨on propre et laver les pièces avec ce produit pendant
env. 30 secondes. Rincer ensuite abondamment à l’eau distillée et laisser sécher à l’air libre.
6. Si le mesh intérieur est très sale, vous pouvez remplir le réservoir du nébuliseur 4 avec de l’eau bouillante et quelques
gouttes de vinaigre et lancer le mode nettoyage. Si cela ne résout pas le problème, veuillez contacter le service clientèle.
7. Assurez-vous que toutes les pièces sont complètement sèches avant de stocker ou de réutiliser l’appareil.
Désinfection
1. Pour désinfecter, en plus du nettoyage (voir ci-dessus), rincez l’unité de tête du nébuliseur 1 et les accessoires avec de
l’eau distillée, puis placez l’unité de tête du nébuliseur 1 dans de l’alcool éthylique à 75 % pendant env. 10 minutes.
2. Faites bouillir les accessoires (embout buccal et masques) dans de l’eau pendant environ 5 minutes.
3. Ensuite, veuillez rincer à nouveau l’unité de tête du nébuliseur 1 et les accessoires à l’eau distillée.
4. Jetez l’excédent d’eau et laissez les pièces sécher complètement à l’air sur une surface propre.
5. Assurez-vous que toutes les pièces sont complètement sèches avant de stocker ou de réutiliser l’appareil.
Stockage et entretien
Avant le stockage, veuillez vous assurer qu’il ne reste pas de liquide dans l’unité de tête du nébuliseur 1.
Rangez l’appareil et les accessoires dans un endroit propre, sec et sûr.
Protégez l’appareil de la lumière directe du soleil et des chocs.
Pensez à stocker l’appareil loin de toute source de chaleur ou de toute amme nue.
Protégez l’appareil de tout contact avec des liquides corrosifs.
Veillez à respecter les conditions de stockage indiquées dans les caractéristiques techniques.
AVERTISSEMENT
Risque élevé de fuite, éviter le contact avec la peau, les yeux et les muqueuses ! En cas de contact
avec l’acide de la batterie, rincer immédiatement et abondamment les parties concernées à l’eau claire et
consulter immédiatement un médecin !
La batterie intégrée n’est pas amovible. L’appareil ne contient aucune pièce pouvant être entretenue par
l’utilisateur.
Ne pas démonter la batterie ou l’appareil, ne pas les jeter au feu et les protéger d’une chaleur excessive !
Avant la première utilisation, chargez complètement la batterie conformément à ce mode d’emploi.
Si vous n’utilisez pas l’appareil pendant une longue période, chargez complètement la batterie tous les 6
mois environ an d’optimiser sa durée de vie. Avant de charger l’appareil, il convient de le faire fonction-
ner avec un peu d’eau distillée pendant quelques minutes an de décharger la batterie. La température
optimale de l’environnement de charge doit être comprise entre 10 °C et 40 °C.
AVERTISSEMENT
Ne jamais plonger l’unité de base 9 dans de l’eau ou tout autre liquide et ne jamais la laver ou la rincer avec de l’eau ou
tout autre liquide !
importé par
medisana GmbH
Carl-Schurz-Str. 2
41460 NEUSS
ALLEMAGNE
Dans le cadre du travail continu d’amélioration des produits, nous nous réservons le droit de procéder à
des modications techniques et de design.
70°C 95%
-25°C
Storage/Transport
10% 700hPa
1060hPa
10°C
40°C 95%
700hPa
1060hPa
Operating
10%
PAP
20
Raccolta cartaRaccolta plastica
04
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
q
w e r
t
0123 54546 IN 705 24lgs A2 24-May-2024 Ver. 1.0
ADVERTENCIA
¡Asegúrese de que los plásticos de embalaje no caigan en manos de niños!
¡Existe el peligro de asxia!
Solución de fallos
Problema: La capacidad de nebulización es baja o nula.
Posible causa: La unidad del cabezal nebulizador 1 no está montada correctamente o se sujeta inclinada, la malla o los
accesorios están sucios, la carga de la batería no es suciente o hay un defecto.
Solución: Siga las instrucciones para la limpieza, la desinfección y el manejo. Si no puede solucionar el problema, póngase
en contacto con el servicio de atención al cliente.
Problema: el indicador de funcionamiento 7 no se enciende y/o el aparato no funciona.
Posible causa: problema con el suministro eléctrico o la tensión de la batería.
Solución: cargue la batería por completo e intente encender el aparato de nuevo. Si no puede solucionar el problema, pón-
gase en contacto con el servicio de atención al cliente.
Problema: el indicador de funcionamiento 7 se enciende, pero el aparato no funciona.
Posible causa: problema con el suministro eléctrico o la tensión de la batería, electrodos 6 o piezas del aparato sucias, o
el aparato está muy inclinado.
Solución: cargue la batería por completo e intente encender el aparato de nuevo. Retire el cabezal nebulizador 1 y la uni-
dad base 9 y limpie los electrodos 6 con cuidado con un bastoncillo de algodón. Lleve a cabo los pasos para la limpieza
y desinfección. Asegúrese de no inclinar mucho el aparato durante el uso. Si no puede solucionar el problema, póngase en
contacto con el servicio de atención al cliente.
Problema: el aparato se apaga automáticamente durante la inhalación.
Posible causa: aparato demasiado inclinado o sujeción demasiado inestable.
Solución: no incline tanto el aparato e intente sujetarlo lo más estable posible. Las fuertes vibraciones pueden provocar que
la malla y el líquido no tengan suciente contacto entre sí. Si no puede solucionar el problema, póngase en contacto con el
servicio de atención al cliente.
Directivas/normas
Este aparato de inhalación cumple con los requisitos de la Directiva 93/42/CEE (Directiva de la CE sobre pro-
ductos sanitarios) y la norma EN 13544-1: 2007 + A1: 2009 «Equipos de terapia respiratoria. Parte 1: Sistemas
de nebulización y sus componentes», anexo CC.3, uso de un impactador en cascada de varias etapas para la
medición del tamaño de partículas. Condiciones de prueba: temperatura 24±2 °C, humedad 45 %-75 % (HR),
solución NaF 2,5 % (M/V). Compatibilidad electromagnética: el aparato cumple los requisitos de la norma EN
60601-1-2 de compatibilidad electromagnética. Para obtener más información sobre estos datos de medición,
consulte la hoja adjunta.
Clasicación
Aparatos que no son adecuados para el uso en las proximidades de mezclas inamables.
• Parte aplicada de tipo BF: la mascarilla o el aplicador bucal suministrados son partes aplicadas.
Aparatos con alimentación eléctrica interna (sin adaptador).
• El grado de protección frente a la penetración de agua es IPX5.
Indicaciones para la eliminación
Este aparato no se debe eliminar por medio de la recogida de basuras doméstica. Todos los usuarios están obligados
a entregar todos los aparatos eléctricos o electrónicos, independientemente de si contienen substancias dañinas o
no, en un punto de recogida de su ciudad o en el comercio especializado, para que puedan ser eliminados sin dañar
el medio ambiente. Para más información sobre cómo deshacerse de su aparato, diríjase a su ayuntamiento o a su
establecimiento especializado.
Datos técnicos
Nombre y modelo: inhalador medisana IN 705, modelo: NB-813B
Alimentación de tensión: CC 5 V, 0,5 A
Potencia nominal: ≤3 W
Frecuencia de ultrasonido: aprox. 110 kHz
Tasa de nebulización: ≥0,2 ml/min
Cantidad de llenado máxima/mínima: 6 ml/2 ml
MMAD/FPF: <5 μm/≥60 %
Nivel de volumen: <50 dB
Tiempo de funcionamiento con
la batería cargada por completo: >1 hora
Duración de una carga completa: <2,5 horas
Batería de litio integrada: capacidad de la batería: 350 mAh, tensión normal: 3,7 V, Vida útil prevista: 500 ciclos
Apagado automático con aerosol:
Modo de limpieza:
Vida útil prevista: unidad principal: 3 años, cabezal nebulizador: 180 horas, accesorios: 6 meses
Condiciones de funcionamiento: de +10 °C a +40 °C, humedad rel. de 30 a 85 %, presión atmosférica de 800 hPa a 1060 hPa
Condiciones de transporte y almacenamiento: de –10 °C a +40 °C, humedad rel. de 10 a 85 %, presión atmosférica de 500 hPa a 1060 hPa
Grado de suciedad: grado 2
Categoría de tensión: II
Altura de aplicación: ≤2000 m
Peso / dimensiones (L x An x Al) aprox.: 45 g/54 x 36 x 44 mm (unidad principal)
N.º artículo/código EAN: 54546 / 4015588 54546 7
En www.medisana.com encontrará la versión más actual de estas instrucciones de uso.
Condiciones de garantía y reparación
Sus derechos de garantía comercial no se verán limitados por nuestra garantía, que exponemos a continuación. En caso de
una reclamación de garantía, póngase en contacto con su comercio especializado o directamente con el centro de servicio.
Si necesita enviar el aparato, indique el defecto y adjunte una copia del comprobante de compra.
Las condiciones de garantía aplicables son las siguientes:
1. Los productos medisana tienen una garantía de 3 años a partir de la fecha de compra. En caso de reclamación de
garantía, deberá demostrar la fecha de compra presentando el comprobante de compra o una factura.
2. Los defectos debidos a errores de material o de producción se subsanan gratuitamente dentro del plazo de garantía.
3. La prestación de la garantía no prolonga el plazo de garantía, ni en lo que respecta al aparato, ni para las piezas
sustituidas.
4. La garantía no incluye:
a. Daños causados por un uso indebido, p. ej., la inobservancia del manual de instrucciones.
b. Daños derivados de la reparación o la intervención del comprador o de terceros no autorizados.
c. Daños de transporte originados durante el traslado desde el fabricante hasta el consumidor o durante el envío al
centro de servicio.
d. Los accesorios sometidos a un desgaste normal.
5. También se excluye la responsabilidad por daños directos o indirectos ocasionados por el aparato si el daño en el
aparato está cubierto por la garantía.
Encontrará la dirección de nuestra asistencia técnica en la hoja anexa.
HONSUN (NANTONG) Co., Ltd.
Add: No.8, Tongxing Road, Economic&Technical
Development Area, Nantong City, Jiangsu, P.R.CHINA
TEL: +86-21-63056696, e-Mail: market@lordmed.com
Shanghai International Holding Corp. GmbH
(EUROPE)
Add: Ei󰀨estrasse 80, 20537 Hamburg, Alemania
EC REP
Antes de utilizar el aparato, lea detenidamente las instrucciones
de manejo, especialmente las indicaciones de seguridad; guarde
estas instrucciones para su consulta posterior. Si cede el apara-
to a terceras personas, entregue también estas instrucciones de
manejo.
ES ¡NOTAS IMPORTANTES! ¡CONSERVAR SIN FALTA!
ES/IT
ES Manual de instrucciones: inhalador IN 705
Aparato y elementos de mando
1 Cabezal nebulizador 2 Cubierta 3 Cierre 4 Depósito del
nebulizador 5 Cabezal nebulizador 6 Electrodos
7 Indicador de funcionamiento 8 Botón de encendido/apagado
9 Unidad de base 0 Tecla de desmontaje q Conexión del cable
de carga w Aplicador bucal e Mascarilla para adultos
r Mascarilla infantil t Cable USB-C
Leyenda
Estas instrucciones forman parte de este aparato.
Contienen información importante relativa a la puesta en
funcionamiento y manejo. Lea estas instrucciones en su
totalidad. Si no se respetan estas instrucciones se
pueden producir graves lesiones o daños en el aparato.
ADVERTENCIA
Las indicaciones de advertencia se deben respetar
para evitar la posibilidad de que el usuario sufra lesiones.
ATENCIÓN
Estas indicaciones se deben respetar para evitar posibles
daños en el aparato.
NOTA
Estas indicaciones le ofrecen información adicional que le
resultará útil para la instalación y para el funcionamiento.
Clasicación del
aparato: tipo BF
Representante autorizado de la UE
Número de lote Número de serie
Fabricante Fecha de fabricación
Producto sanitario Intervalo de temperatura
Limite de presión Intervalo de
ambiental humedad del aire
SN
Marcado CE según la
Directiva 93/42/CEE
21
medisana GmbH
Carl-Schurz-Str.2, 41460 NEUSS
GERMANY
www.medisana.de
PAP
20
21
CAUTION /
注意!查阅随机文件
Type BF applied part /
BF型应用设备
Read the instructions for use /
请阅读说明书
Device in protection class 2 /
二类设备
Manufacturer / 制造商
Keep dry / 保持干燥 / 怕雨
WEEE
S
N
Serial number
Permissible storage and transport
temperature and humidity
Storage/Transport
Operation Permissible operating temperature
and humidity
Medical device
Distributor
Date of manufacture
Do not use outdoors
(indoor use only)
Single patient multiple use
PA
2020F213-44
中国GCC血压计计量证号
REF
Reference number
LOT
Batch number
ION
OFF
Dispose of packaging in an
environmentally friendly manner
70°C 95%
-25°C
Storage/Transport
10% 700hPa
1060hPa
10°C
40°C 95%
700hPa
1060hPa
Operating
10%
Importer
CAUTION /
注意!查阅随机文件
Type BF applied part /
BF型应用设备
Read the instructions for use /
请阅读说明书
Device in protection class 2 /
二类设备
Manufacturer / 制造商
Keep dry / 保持干燥 / 怕雨
WEEE
S
N
Serial number
Permissible storage and transport
temperature and humidity
Storage/Transport
Operation Permissible operating temperature
and humidity
Medical device
Distributor
Date of manufacture
Do not use outdoors
(indoor use only)
Single patient multiple use
PA
2020F213-44
中国GCC血压计计量证号
REF
Reference number
LOT
Batch number
ION
OFF
Dispose of packaging in an
environmentally friendly manner
70°C 95%
-25°C
Storage/Transport
10% 700hPa
1060hPa
10°C
40°C 95%
700hPa
1060hPa
Operating
10%
Importer
CAUTION /
注意!查阅随机文件
Type BF applied part /
BF型应用设备
Read the instructions for use /
请阅读说明书
Device in protection class 2 /
二类设备
Manufacturer / 制造商
Keep dry / 保持干燥 / 怕雨
WEEE
S
N
Serial number
Permissible storage and transport
temperature and humidity
Storage/Transport
Operation Permissible operating temperature
and humidity
Medical device
Distributor
Date of manufacture
Do not use outdoors
(indoor use only)
Single patient multiple use
PA
2020F213-44
中国GCC血压计计量证号
REF
Reference number
LOT
Batch number
ION
OFF
Dispose of packaging in an
environmentally friendly manner
70°C 95%
-25°C
Storage/Transport
10% 700hPa
1060hPa
10°C
40°C 95%
700hPa
1060hPa
Operating
10%
Importer
CAUTION /
注意!查阅随机文件
Type BF applied part /
BF型应用设备
Read the instructions for use /
请阅读说明书
Device in protection class 2 /
二类设备
Manufacturer / 制造商
Keep dry / 保持干燥 / 怕雨
WEEE
S
N
Serial number
Permissible storage and transport
temperature and humidity
Storage/Transport
Operation Permissible operating temperature
and humidity
Medical device
Distributor
Date of manufacture
Do not use outdoors
(indoor use only)
Single patient multiple use
PA
2020F213-44
中国GCC血压计计量证号
REF
Reference number
LOT
Batch number
ION
OFF
Dispose of packaging in an
environmentally friendly manner
70°C 95%
-25°C
Storage/Transport
10% 700hPa
1060hPa
10°C
40°C 95%
700hPa
1060hPa
Operating
10%
Importer
Símbolos de reciclaje/códigos: proporcionan información
sobre el material, su uso correcto y el reciclaje.
Está protegido contra cuerpos extraños jos con un diámetro
de 12,5 mm y superior, y chorros de agua que se proyecten
en cualquier dirección contra la carcasa (no debe tener efec-
tos negativos).
Importador
IP25 IP25
0123
CE REP
Uso previsto
El inhalador medisana IN 705 ha sido diseñado para el tratamien-
to por inhalación oral o nasal de medicamentos en aerosol (tecno-
logía «vibrating-mesh») en hogares particulares. El aparato única-
mente debe ser utilizado por pacientes que se hayan familiarizado
a fondo con su funcionamiento y con un medicamento líquido pres-
crito o recomendado por un médico o farmacéutico.
El usuario debe haber leído previamente este manual de instruc-
ciones, haber comprendido su contenido y el manejo del disposi-
tivo.
Siempre debe observarse la información que acompaña al me-
dicamento que se va a inhalar y seguir las indicaciones de su
médico o farmacéutico.
Usuarios objetivo
El aparato puede ser utilizado por adultos o pacientes pediátricos
de acuerdo con las instrucciones de este manual.
PAP
Indicaciones de seguridad
Utilice el aparato solamente para el uso previsto en el manual de instrucciones. El uso del aparato para otros nes anula el
derecho de garantía.
Cualquier otro uso que diera del uso descrito en este manual se considera indebido y peligroso. En caso de uso indebido,
la responsabilidad por el funcionamiento seguro del aparato se transere al usuario.
Como cualquier aparato médico, este producto también puede quedar inutilizable debido a un corte de corriente, una batería
vacía o una acción mecánica. Recomendamos contar con un aparato de repuesto. Al utilizar productos eléctricos observe
siempre las precauciones de seguridad básicas. Como con cualquier aparato eléctrico, debe tener especial cuidado cerca
de niños.
Utilice únicamente medicamentos en forma líquida adecuados para el tratamiento por inhalación. Antes de comenzar el trat-
amiento con el aparato, consulte a su médico o farmacéutico la duración del tratamiento, la dosis, la frecuencia de aplicación
y la elección de los medicamentos.
Nunca llene excesivamente el depósito del aparato (máx. 6 ml).
NO entregue este aparato a terceros. Este producto (incluido el aplicador bucal y las mascarillas) debe ser utilizado por un
solo paciente.
Limpie y desinfecte el cabezal nebulizador y el accesorio (aplicador bucal o mascarilla) de acuerdo con el apartado
«Limpieza y desinfección». Asegúrese de que el cabezal nebulizador y el accesorio han sido limpiados y desinfectados
debidamente antes del uso para evitar una posible contaminación.
El usuario previsto del aparato es el paciente. El uso de este aparato por parte de niños y personas que necesitan ayuda
especial requiere la supervisión de un adulto.
Para evitar el peligro de enredos y estrangulamiento, almacene el aparato y el cable fuera del alcance de niños pequeños.
Por motivos de seguridad, desconecte siempre el cable de carga del aparato en las siguientes circunstancias:
- cuando el adaptador de red está dañado
- cuando durante el funcionamiento se produce un fallo
- antes de limpiar el aparato
- inmediatamente tras el uso
- en caso de sospecha de una avería (en tal caso, el producto no debe ponerse en marcha)
No almacene el producto ni el accesorio en un entono húmedo. La suciedad y la humedad residual favorecen la proliferación
de bacterias y aumentan el riesgo de infección.
No utilice el aparato cuando el cable de carga o algún otro componente esté húmedo.
No ingiera NINGUNA pieza pequeña del nebulizador.
Este aparato solo está destinado para el uso en personas.
El aplicador bucal y las mascarillas se deben sustituir por piezas nuevas según la frecuencia de uso aprox. cada seis meses.
NO intente limpiar el interior del aparato con algún tipo de cuerpo extraño, ya que esto puede dañar el aparato. No utilice
ningún dispositivo (p. ej., lavavajillas) para limpiar el aparato o sus piezas.
No utilice el aparato en una temperatura ambiente superior a 40 °C. Encontrará más información sobre los requisitos del
entorno de funcionamiento en el apartado «Datos técnicos».
Proteja el aparato de la luz solar directa y del calor y frío extremos para evitar daños.
NO agite el aparato durante el funcionamiento.
Evite cualquier sacudida fuerte del aparato principal y sus componentes, p. ej., a causa de una caída.
NO intente abrir, modicar ni reparar el aparato. Encargue las reparaciones únicamente a centros de servicio autorizados.
Utilice siempre los accesorios indicados en este manual de instrucciones.
Antes de usarlo, asegúrese de que el aparato y sus piezas y componentes (p. ej., el aplicador bucal y la mascarilla) están
montados correctamente de acuerdo con este manual de instrucciones. Siga las leyes y normativas de reciclaje locales
sobre la eliminación o el reciclaje de componentes, baterías y material de embalaje.
El grado de protección de este aparato es IPX5: el aparato se puede limpiar, pero no se puede sumergir en agua ni cualquier
otro líquido.
NO limpie el adaptador ni el cable de carga. Si las piezas del aparato han entrado en contacto con algún líquido, séquelas
de inmediato.
Si conecta el aparato a la red eléctrica, compruebe que la tensión de los enchufes es la correcta y asegúrese de que el
enchufe no está sobrecargado.
Desconecte el aparato de la alimentación eléctrica cuando la batería esté completamente cargada y no deje nunca el
aparato encendido sin supervisión.
Si la temperatura de almacenamiento del aparato no se encontraba entre 10-40 °C, deje el aparato como mínimo 30 minutos
en el entorno de funcionamiento antes de usarlo.
Utilice el aplicador bucal correctamente de acuerdo con el manual de instrucciones y evite la acumulación de medicamento
en la lengua.
No ingiera el aerosol y asegúrese de que el medicamento no alcanza la zona afectada.
Para un tratamiento efectivo con aerosol, debe estar tranquilo, relajado y estar sentado sin moverse. Lo mismo se aplica
cuando se realiza el tratamiento en la cama. Una postura corporal incómoda y una respiración intranquila pueden provocar
un bloqueo de las vías respiratorias.
Asegúrese de tener una postura corporal correcta durante el tratamiento con aerosoles. Una respiración profunda, lenta y
uniforme ayuda a inhalar el aerosol en las vías respiratorias.
Pulse la tecla de encendido/apagado cuando desee nalizar el tratamiento con aerosoles. El aparato se apaga automática-
mente cuando se agota el medicamento.
Si se producen muchas burbujas de aire entre el medicamento y la rejilla metálica (malla), el aparato no nebuliza el aerosol.
Primero puede apagar el aparato. Seguidamente, agite el nebulizador con cuidado. Finalmente, reinicie el aparato.
Para asegurarse de que el medicamento se puede nebulizar correctamente, sujete el aparato verticalmente o inclínelo
ligeramente en la dirección de la rejilla metálica. Si un aparato se encuentra en funcionamiento inclinado de tal modo que el
líquido no entra en contacto con el cabezal nebulizador, el aparato se apaga tras un tiempo de retraso de aprox. 10 segun-
dos (10 segundos se aplica para el suero siológico convencional, para otros líquidos el tiempo puede variar).
Incline el nebulizador ligeramente hacia usted, hasta que casi se haya agotado la solución para asegurarse de que la solu-
ción restante que entra en contacto con la malla se nebuliza por completo.
Las soluciones con mayor viscosidad pueden conllevar una peor nebulización o una obstrucción de la malla. En este caso,
apague el aparato y limpie la solución acumulada en la malla con agua destilada.
Durante el funcionamiento, no agite el aparato, ya que esto podría provocar un mal funcionamiento, p. ej., una desconexión
automática.
Asegúrese de que no se encuentran restos líquidos en el cabezal nebulizador.
Asegúrese de que el cabezal nebulizador se ha limpiado y desinfectado a conciencia tras cada uso.
Almacene el aparato y los accesorios en un lugar limpio y seguro.
Proteja el aparato de la luz solar directa y de los golpes.
Asegúrese de almacenar el aparato en un lugar lejos de radiadores y llamas.
Proteja el aparato frente al contacto con líquidos corrosivos.
Nunca seque el aparato y sus accesorios en un microondas.
No enrolle nunca el cable de red alrededor del aparato.
Antes de cada proceso de carga, compruebe que el aparato, el cable y el conector utilizado no presentan daños. En caso de
dudas, no se debe conectar el aparato a la red eléctrica. Póngase en contacto con el servicio de atención al cliente.
Volumen de suministro y embalaje
Compruebe primero si el volumen de suministro está completo y que los artículos no están dañados. En caso de duda, no
utilice el artículo y póngase en contacto con el centro de servicio. El volumen de suministro incluye:
- 1 inhalador medisana IN 705 con 1 aplicador bucal, 1 mascarilla para adultos y 1 mascarilla infantil
- 1 cable USB-C - 1 bolsa de transporte - 1 manual de instrucciones
Los embalajes se pueden reutilizar o llevar a centros de reciclaje. Elimine adecuadamente el material de embalaje que
ya no necesite. Si al desembalar el producto descubre algún daño ocasionado por el transporte, póngase inmediata-
mente en contacto con el vendedor.
ADVERTENCIA
¡Peligro de infección en caso de que el nebulizador esté contaminado! Preste atención a las
medidas generales de higiene antes de cada uso (p. ej., el lavado minucioso de las manos) y
asegúrese de que el nebulizador se limpia y desinfecta siguiendo las instrucciones presen-
tadas en el apartado «Limpieza y desinfección» antes del primer uso y después de cada uso.
Carga de la batería
Antes de usar el aparato, este se debe cargar mediante el cable USB-C suministrado t (la carga completa de una batería
vacía tarda aprox. 2,5 horas). Para ello, conecte el cable de carga t a la conexión de cable de carga q y conéctela con una
salida USB apropiada o un adaptador apropiado (no incluidos en el volumen de suministro) y una fuente de alimentación.
Durante el proceso de carga, el indicador de funcionamiento 7 parpadea en azul. Cuando el aparato está totalmente cargado,
el indicador de funcionamiento luce constantemente en azul 7.
Para el funcionamiento con batería y cuando la carga de la batería es suciente, el indicador de funcionamiento 7 luce
constantemente en verde. Si el estado de carga es crítico, el indicador de funcionamiento 7 luce constantemente en amarillo
y el aparato se apaga tras aprox. 1 minuto. En ese caso, conecte el cable de carga (previamente conectado a una fuente de
alimentación) como medida de precaución (a n de nebulizar completamente el aerosol restante). Sin embargo, normalmente
recomendamos cargar el aparato únicamente cuando está apagado.
Indicador de funcionamiento 7
En función del estado del aparato, el indicador de funcionamiento 7 luce de la siguiente manera:
Verde constante: estado de funcionamiento normal (durante el uso).
Amarillo constante: estado de carga bajo de la batería. El aparato se apagará automáticamente tras 1 minuto.
Azul constante: la batería está completamente cargada.
Verde parpadeante: el aparato se encuentra en el modo de limpieza.
Amarillo parpadeante: no hay aerosol en el depósito.
Azul parpadeante: la batería se está cargando.
Preparación de la inhalación
1. Limpie y desinfecte todas las piezas tal y como se describe en el apartado
«Limpieza y desinfección» para evitar una posible infección debido a piezas sucias.
2. Asegúrese de que la unidad del cabezal nebulizador 1 y la unidad base 9 están
montadas correctamente. El montaje se lleva a cabo tal y como se representa a
continuación, insertando la unidad del cabezal nebulizador 1 en la ranura o en la
unidad base 9, y presionando con cuidado. Nota: si desea desmontar las dos partes, presione la tecla de desmontaje 0
y extraiga con cuidado la unidad del cabezal nebulizador 1 de la unidad de base 9.
3. Antes del uso con un medicamento en aerosol tal y como se describe en los siguientes capítulos, puede llevar a cabo una
breve prueba de funcionamiento del aparato con agua potable para ver si funciona correctamente.
Inhalación
1. Llene el depósito del nebulizador 4 con la cantidad de solución de inhalación (mínimo 2 ml y máximo 6 ml)
prescrita por el médico. Para ello, debe abrir el aparato cuando este está aún apagado, véase gura.
2. Cierre el depósito del nebulizador 4 y seguidamente coloque el aplicador bucal w o la mascarilla para
adultos e o la mascarilla infantil r en el cabezal del nebulizador 5. Ambas mascarillas se deben sujetar
adicionalmente con una cinta elástica alrededor de la cabeza.
3. Inhalación con el aplicador bucal w: Siéntese en una posición lo más recta posible. Rodee el aplicador
bucal w completamente con los labios. Encienda el aparato pulsando el botón de encendido/apagado 8.
El nebulizador produce una niebla visible (aerosol). Ahora, inhale lenta y profundamente por la boca y exhale por la nariz.
Si desea hacer una pausa, interrumpa brevemente la aplicación y quítese el aplicador bucal w de la boca. Después,
introdúzcalo de nuevo en la boca (rodeándolo rmemente con los labios) e inhale y exhale de nuevo lentamente.
4. Inhalación con la mascarilla e o r: Con ayuda de la mascarilla, es posible inhalar el aerosol por la nariz, lo que
permite la aplicación en las vías respiratorias superiores. Este tipo de aplicación generalmente resulta más agradable, sobre
todo para los niños. Colóquese la mascarilla sobre la nariz presionándola ligeramente. La mascarilla debe ajustarse bien
alrededor de la nariz, pero sin apretar. Asegúrese de que la cinta elástica está colocada correctamente alrededor de
la cabeza. Encienda el aparato pulsando el botón de encendido/apagado 8. El nebulizador produce una niebla visible
(aerosol). Ahora, inhale lenta y profundamente por la nariz. Después, exhale de nuevo lentamente por la boca.
5. Finalización de la inhalación: Apague el aparato al nal de la inhalación pulsando el botón de encendido/apagado
8, incluso aunque no se haya gastado del todo el medicamento inhalatorio. Vacíe el medicamento inhalatorio restante.
No siga utilizándolo. Limpie el aparato inmediatamente después de cada uso (véase también el apartado «Limpieza y
desinfección»).
Limpieza y desinfección
Antes y después de cada uso, se deben limpiar todas las piezas del aparato tal y como se describe a continuación. Además,
estas se deben desinfectar cada 3-4 días para evitar el peligro de proliferación de microorganismos que aumentan el riesgo
de infección.
Limpieza
1. Desconecte el cable USB-C t (siempre que esté conectado) del aparato. Retire el aplicador bucal w o la mascarilla para
adultos e o la mascarilla infantil r de la unidad del cabezal nebulizador 1. Deseche el posible contenido residual del
depósito del nebulizador 4 e introduzca agua potable en el depósito del nebulizador 4, agítelo con cuidado y deseche
de nuevo el agua.
2. Ahora vuelva a introducir agua potable en el depósito del nebulizador 4 y mantenga pulsado el botón de encendido/apaga-
do 8 durante aprox. 5 segundos. El indicador de funcionamiento 7 empieza a parpadear en verde y el aparato conmuta al
modo de limpieza. Tras aprox. 2-3 minutos, puede nalizar este modo pulsando de nuevo el botón de encendido/apagado
8. Si no se naliza manualmente, el aparato se apaga automáticamente tras 10 minutos. La desconexión automática se
lleva a cabo también si la tensión es demasiado baja o si no hay agua en el depósito del nebulizador 4.
3. Presione la tecla de desmontaje 0 y extraiga con cuidado la unidad del cabezal nebulizador 1 de la unidad de base 9.
Enjuague la unidad del cabezal nebulizador 1 con agua destilada, elimine el exceso de agua y deje que la unidad del
cabezal nebulizador 1 se seque de nuevo sobre una supercie seca. NO intente limpiar las piezas internas del aparato.
4. Puede limpiar con cuidado la unidad base 9 con un paño limpio y seco.
5. Las mascarillas y el aplicador bucal se pueden limpiar con un detergente neutro. Para ello, aplique agua caliente a aprox.
30 °C y un poco de detergente en un paño limpio, y limpie las piezas durante aprox. 30 segundos. Después, aclárelas con
abundante agua destilada y déjelas secar al aire.
6. Si la malla interna está muy sucia, puede llenar el depósito del nebulizador 4 con agua hirviendo y unas cuantas gotas de
vinagre, e iniciar el modo de limpieza. Si esto no soluciona el problema, póngase en contacto con el servicio de atención
al cliente.
7. Asegúrese de que todas las piezas están completamente secas antes de almacenar o volver a utilizar el aparato.
Desinfección
1. Para la desinfección, aclare la unidad del cabezal nebulizador 1 y los accesorios con agua destilada adicionalmente a la
limpieza (véase arriba) y, seguidamente, sumerja la unidad del cabezal nebulizador 1 durante aprox. 10 minutos en etanol
al 75 %.
2. Hierva los accesorios (aplicador bucal y mascarillas) durante aprox. 5 minutos en agua.
3. Seguidamente vuelva a enjuagar la unidad del cabezal nebulizador 1 y el accesorio con agua destilada.
4. Deseche el exceso de agua y deje que las piezas se sequen por completo al aire sobre una supercie limpia.
5. Asegúrese de que todas las piezas están completamente secas antes de almacenar o volver a utilizar el aparato.
Almacenamiento y mantenimiento
Antes del almacenamiento, asegúrese de que no quedan residuos en la unidad del cabezal nebulizador 1.
Almacene el aparato y los accesorios en un lugar limpio, seco y seguro.
Proteja el aparato de la luz solar directa y de los golpes.
Asegúrese de almacenar el aparato lejos de fuentes de calor o llamas.
Proteja el aparato frente al contacto con líquidos corrosivos.
Asegúrese de cumplir las condiciones de almacenamiento especicadas en los datos técnicos.
ADVERTENCIA
Alto riesgo de pérdida de líquido. Evite el contacto con la piel, los ojos y las mucosas. Si entra en con-
tacto con el ácido de la pila, lave inmediatamente la zona afectada con agua limpia abundante y acuda de
inmediato al médico.
La batería incorporada no es extraíble. El aparato no contiene ninguna pieza que el usuario pueda reparar.
No desmonte la batería ni el aparato, no los lance al fuego y protéjalos de un calor excesivo.
Antes del primer uso, cargue la batería por completo de acuerdo con este manual de instrucciones.
Cuando no utilice el aparato durante un largo período de tiempo, cargue la batería por completo cada
aprox. 6 meses para optimizar la vida útil. Antes de cargar el aparato, debe operarlo durante algunos
minutos con una pequeña cantidad de agua destilada, para descargar la batería. La temperatura ambiente
óptima para la carga se encuentra entre 10 °C y 40 °C.
ADVERTENCIA
Nunca sumerja ni enjuague la unidad base 9 en agua ni en cualquier otro líquido. importado por
medisana GmbH
Carl-Schurz-Str. 2
41460 NEUSS
ALEMANIA
Con vistas a mejoras de la calidad del producto, nos reservamos el derecho de introducir modicaciones técnicas
y de diseño.
70°C 95%
-25°C
Storage/Transport
10% 700hPa
1060hPa
10°C
40°C 95%
700hPa
1060hPa
Operating
10%
PAP
20
Raccolta cartaRaccolta plastica
04

Właściciel serwisu: TERG S.A. Ul. Za Dworcem 1D, 77-400 Złotów; Spółka wpisana do Krajowego Rejestru Sądowego w Sądzie Rejonowym w Poznań-Nowe Miasto i Wilda w Poznaniu, IX Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego pod nr KRS 0000427063, Kapitał zakładowy: 41 287 500,00 zł; NIP 767-10-04-218, REGON 570217011; numer rejestrowy BDO: 000135672. Sprzedaż dla firm (B2B): dlabiznesu@me.pl INFOLINIA: 756 756 756