Znaleziono w kategoriach:
Pulsoksymetr MEDISANA PM 100

Instrukcja obsługi Pulsoksymetr MEDISANA PM 100

Wróć
DE Gebrauchsanweisung Pulsoximeter PM 100
DE/GB
0297
79455 02/2021 Ver. 3.1
WICHTIGE HINWEISE! UNBEDINGT AUFBEWAHREN!
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheitshinweise,
sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät einsetzen und bewahren Sie die Ge-
brauchsanweisung für die weitere Nutzung auf. Wenn Sie das Gerät an Dritte
weitergeben, geben Sie unbedingt diese Gebrauchsanweisung mit.
1
2
3
4
1 OLED-Anzeige
2 Start-Knopf
3 Fingereinschub
4 Batteriefachdeckel (auf der
Rückseite des Gerätes)
ZWECKBESTIMMUNG
Das Pulsoximeter PM 100 ist ein trag-
bares, nicht-invasives Gerät für Stich-
probenüberprüfungen der Sauerstoff-
sättigung des arteriellen Hämoglobins
(in % SpO2) und der Pulsfrequenz bei
Erwachsenen- und pädiatrischen Pa-
tienten. Es ist nicht für die kontinuier-
liche Überwachung geeignet.
Zeichenerklärung
Diese Gebrauchsanweisung gehört zu diesem Gerät. Sie enthält wichtige Infor-
mationen zur Inbetriebnahme und Handhabung. Lesen Sie diese Gebrauchsan-
weisung vollständig. Die Nichtbeachtung dieser Anweisung kann zu schweren
Verletzungen oder Schäden am Gerät führen.
IP22
SICHERHEITSHINWEISE
Pulsoximeter reagieren empndlich auf Bewegungen - halten Sie die Hände ruhig während der Messung.
Für eine akkurate Messung ist ein guter Blutuss erforderlich. Wenn die Hände kalt sind oder der Blut-
kreislauf aus anderen Gründen nicht optimal ist, sollten die Hände vor einer Messung leicht aneinander
gerieben werden, um den Blutuss anzuregen. Druckverbände, Blutdruckmanschetten oder andere blut-
ussbeeinussende Objekte resultieren in fehlerhaften Messwerten.
Fingernagelpolituren oder Acrylnagellacke können zu fehlerhaften Messwerten führen.
Finger und Gerät müssen sauber sein, damit eine einwandfreie Messung durchgeführt werden kann.
Sollte die Messung an einem Finger nicht erfolgreich sein, nutzen Sie einen anderen Finger.
Ungenaue Messergebnisse können weiterhin entstehen bei:
- dysfunktionellem Hämoglobin oder niedrigem Hämoglobinspiegel
- Verwendung von intravaskulären Farbstoffen
- hell ausgeleuchteter Umgebung
- größeren Bewegungen der Hand oder des Körpers
- dem Einsatz von hochfrequenten, elektrochirurgischen Interferenzen und Debrillatoren
- venösem Pulsationsartefakt
- dem gleichzeitigen Einsatz von Blutdruckmanschetten, Kathetern oder intravaskulären Zugängen
- Patienten mit Bluthochdruck, Gefäßverengung, Blutarmut oder Hypothermie
- Herzstillstand oder Schockzuständen
- künstlichen Fingernägeln
- Durchblutungsstörungen
Das Pulsoximeter wird keine Alarmierung im Falle eines Messergebnisses außerhalb der normalen
Grenzwerte abgeben.
Nutzen Sie das Oximeter nicht in der Nähe von explosiven bzw. brennbaren Stoffen - Explosionsgefahr!
Das Gerät ist nicht zur konstanten Überwachung der Blutsauerstoffsättigung geeignet.
Um eine korrekte Sensorausrichtung und Hautintegrität sicherzustellen, sollte die maximale Anwendungs-
zeit an einem einzelnen Messort weniger als eine halbe Stunde betragen.
Die Funktion des Gerätes kann durch elektrochirurgische Instrumente beeinträchtigt werden.
Dieses Gerät darf nicht in der Nähe von Kernspintomografen (MRT) oder Computertomografen (CT) ver-
wendet werden.
Das Pulsoximeter ist nur ein zusätzliches Hilfsmittel bei der Beurteilung einer Patientensituation. Eine
Beurteilung der Gesundheitssituation ist nur möglich, wenn weitere klinische bzw. professionelle Unter-
suchungen durch einen Arzt vorgenommen werden.
Das Gerät ist nicht autoklavierbar bzw. für eine Sterilisation oder für die Reinigung mit Flüssigkeiten geeignet.
Das Gerät ist nicht geeignet zum Einsatz während des Patiententransports außerhalb einer Gesundheits-
einrichtung.
Das Pulsoximeter darf nicht neben oder in Kombination mit anderen Geräten betrieben werden.
Das Gerät darf nicht mit Zusatz- bzw. Anbauteilen, Accessoires oder sonstigen Geräten, welche nicht in
dieser Anleitung beschrieben sind, betrieben werden.
Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät nicht selbst. Benutzen Sie das Gerät nicht weiter und
kontaktieren Sie die Servicestelle.
Die verwendeten Materialien, die mit der Haut in Kontakt kommen, wurden auf Verträglichkeit getestet.
Sollten Sie trotzdem Hautreizungen o.ä. feststellen, verwenden Sie das Gerät nicht weiter und kontaktieren
Sie Ihren Arzt.
Das Verschlucken von Kleinteilen wie Verpackungsmaterial, Batterie, Batteriefachdeckel usw. kann zum
Ersticken führen.
Im Falle eines instabilen Signals könnten die Messwerte fehlerhaft sein. Nutzen Sie diese Werte nicht als
Referenz.
BATTERIE-SICHERHEITSHINWEISE
Batterien nicht auseinander nehmen!
Schwache Batterien umgehend aus dem Batteriefach entfernen, weil sie auslaufen und das Gerät be-
schädigen können!
Erhöhte Auslaufgefahr, Kontakt mit Haut, Augen und Schleimhäuten vermeiden!
Bei Kontakt mit Batteriesäure die betroffenen Stellen sofort mit reichlich klarem Wasser spülen und um-
gehend einen Arzt aufsuchen!
Sollte eine Batterie verschluckt worden sein, ist sofort ein Arzt aufzusuchen!
Legen Sie die Batterie korrekt ein, beachten Sie die Polarität!
Batterien von Kindern fernhalten!
Batterien nicht wiederauaden! Nicht kurzschließen! Nicht ins Feuer werfen! Es besteht Explosionsgefahr!
Werfen Sie verbrauchte Batterien und Akkus nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine
Batterie-Sammelstation im Fachhandel!
Lieferumfang und Verpackung
Bitte prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig ist und keinerlei Beschädigung aufweist. Im Zweifelsfalle
nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an Ihre Servicestelle.
Zum Lieferumfang gehören:
• 1 medisana Pulsoximeter PM 100 • 2 Batterien (Typ AAA) 1,5V
• 1 Trageschlaufe • 1 Gebrauchsanleitung
Verpackungen sind wiederverwendbar oder können dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden. Bitte ent-
sorgen Sie nicht mehr benötigtes Verpackungsmaterial ordnungsgemäß. Sollten Sie beim Auspacken einen
Transportschaden bemerken, setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbindung.
Batterien einlegen / entnehmen
Einlegen: Bevor Sie Ihr Gerät benutzen können, müssen Sie die beiliegenden Batterien einsetzen. Öffnen
Sie dazu den Batteriefachdeckel 4 und setzen Sie die beiden Batterien 1,5V, AAA ein. Achten Sie dabei auf
die Polarität (wie im Batteriefach markiert). Schließen Sie das Batteriefach wieder.
Entnehmen: Wechseln Sie die Batterien aus, wenn das Batteriewechselsymbol im Display erscheint. Wird
im Display gar nichts angezeigt, so sind die Batterien vollständig leer und müssen sofort ersetzt werden.
Anwendung
1. Öffnen Sie den Fingereinschub durch Zusammendrücken der linksseitigen oberen und unteren Geräte-
teile.
2. Führen Sie einen Ihrer Finger möglichst weit in den Fingereinschub 3 auf der rechten Geräteseite und
lassen Sie die zusammengedrückten Geräteteile wieder los.
3. Drücken Sie den Start-Knopf 2. Die OLED-Anzeige schaltet sich sofort ein.
4. Halten Sie Ihren Finger bzw. Ihren gesamten Körper möglichst ruhig während der Messung. Nach kurzer
Zeit erscheinen die Pulsfrequenz und die gemessene Sauerstoffsättigung auf der Anzeige. Die Anzeigen
haben dabei folgende Bedeutung:
5. Durch wiederholtes Drücken des Start-Knopfes 2 können Sie zwischen 7 unterschiedlichen Anzeigemodi
(jeweils unterschiedliche Darstellungsweisen der bereits beschriebenen Anzeige) wählen und die ange-
zeigten Paramter von SpO2 und PR (Pulsfrequenz) zu SpO2 und PI (Perfusionsindex) ändern.
6. Ziehen Sie Ihren Finger wieder heraus. Nach ca. 8 Sekunden wird das Gerät sich automatisch ausschal-
ten.
WARNUNG - Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die Hände von Kin-
dern gelangen. Es besteht Erstickungsgefahr!
Was bedeutet das angezeigte Ergebnis?
Die Sauerstoffsättigung (SpO2) des Blutes gibt an, wieviel des roten Blutfarbstoffes (Hämoglobin) mit Sau-
erstoff beladen ist. Der Normalwert beim Menschen liegt dabei zwischen 95 und 100 % SpO2. Ein zu nie-
driger Wert kann auf das Vorhandensein bestimmter Krankheiten wie beispielsweise einen Herzfehler,
Kreislaufprobleme, Asthma bzw. bestimmte Lungenkrankheiten hindeuten. Ein zu hoher Wert kann beispiels-
weise durch schnelle und tiefe Atmung hervorgerufen werden, was jedoch die Gefahr eines zu geringen
Blut-Kohlendioxid-Gehalts birgt. Mit PI wird der Perfusionsindex bezeichnet, der ein Maß für die Stärke des
Pulses darstellt. Die Werte liegen zwischen 0,02 % für eine sehr schwache und 20 % für eine sehr starke
Pulsamplitude. Das mit diesem Gerät ermittelte Ergebnis ist keinesfalls dazu geeignet, Diagnosen zu stellen
oder zu bestätigen - kontaktieren Sie hierzu unbedingt Ihren Arzt.
Helligkeit der Anzeige einstellen
Das medisana Pulsoximeter PM 100 bietet die Möglichkeit, die Helligkeit der Anzeige in 10 Stufen einzu-
stellen. Um die Helligkeit zu verstellen, drücken und halten Sie den Start-Knopf 2 bei eingeschaltetem Gerät
solange, bis die gewünschte Helligkeitsstufe justiert ist. Die gerade aktuelle Stufe wird am rechten, oberen
Anzeigerand angezeigt (z. B. Br 1, Br 2, Br 3, Br 4 usw.). Die fabrikseitige Einstellung ist Stufe 4 (Br 4).
Benutzung der Trageschlaufe
Im Lieferumfang des medisana Pulsoximeters PM 100 ist eine Trageschlaufe enthalten. Sie können diese
durch Einfädeln des dünnen Fadens in die Öffnung an der linken Geräteseite am Gerät anbringen und dieses
so sicherer transportieren.
Fehler und Behebung
Fehler: ?“ erscheint auf der Anzeige. SpO2 ,Pulsfrequenz und / oder PI werden nicht angezeigt bzw. nicht
korrekt angezeigt.
Behebung: Stecken Sie einen Finger komplett in den Fingereinschub 3. Nutzen Sie zwei neue Batterien.
Bewegen Sie sich während der Messung nicht und sprechen Sie nicht und vermeiden Sie helles Umgebungs-
licht. Können weiterhin keine korrekten Werte gemessen werden, kontaktieren Sie bitte die Servicestelle.
Fehler: Das Gerät lässt sich nicht einschalten.
Behebung: Entnehmen Sie die alten Batterien und setzen Sie 2 neue ein. Drücken Sie den START-Knopf
2. Lässt sich das Gerät weiterhin nicht einschalten, kontaktieren Sie bitte die Servicestelle.
Fehler: Error 7“ erscheint auf der Anzeige.
Behebung: Die OLED-Anzeige ist defekt oder es liegt eine andere technische Störung vor. Erscheint auch
nach einem Batteriewechsel weiterhin die Fehleranzeige, kontaktieren Sie die Servicestelle.
Reinigung und Pege
Entfernen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät reinigen. Verwenden Sie nie aggressive Reinigungsmittel
oder starke Bürsten. Reinigen Sie das Gerät mit einem weichen Tuch, das Sie mit Isopropylalkohol leicht
befeuchten. In das Gerät darf keine Feuchtigkeit eindringen. Benutzen Sie das Gerät erst wieder, wenn es
völlig trocken ist.
Hinweise zur Entsorgung
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden. Jeder Verbraucher ist verpichtet,
alle elektrischen oder elektronischen Geräte, egal, ob sie Schadstoffe enthalten oder nicht, bei einer Sam-
melstelle seiner Stadt oder im Handel abzugeben, damit sie einer umweltschonenden Entsorgung zuge-
führt werden können. Entnehmen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät entsorgen. Werfen Sie verbrauch-
te Batterien nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im
Fachhandel. Wenden Sie sich hinsichtlich der Entsorgung an Ihre Kommunalbehörde oder Ihren Händler.
Richtlinien und Normen
Dieses Gerät ist nach EG-Richtlinien zertiziert und mit dem CE-Zeichen (Konformitätszeichen) „CE 0297“
versehen. Die Vorgaben der EU-Richtlinie “93/42/EWG des Rates vom 14. Juni 1993 über Medizinproduk-
te” sind erfüllt. Elektromagnetische Verträglichkeit: Das Gerät entspricht den Forderungen der Norm EN
60601-1-2 für die Elektromagnetische Verträglichkeit.
Technische Daten
Name und Modell: medisana Pulsoximeter PM 100
Anzeigesystem: Digitale Anzeige (OLED)
Spannungsversorgung: 3 V , 2 Batterien (Typ LR03, AAA) 1,5V
Messbereich: SpO2 : 70-100%, Puls: 30 - 250 Schläge / Min., PI: 0.3%-20%
Messgenauigkeit: SpO2 : ± 2 %, Puls: (30 - 99) : ± 2; (100 - 250) : ± 2 %
Anzeigeauösung: SpO2 : 1 %, Puls: 1 Schlag / Min.
Reaktionszeit: ø 8 Sekunden
Lebensdauer: ca. 5 Jahre bei 15 Messungen à 10 Minuten je Tag
Autom. Abschaltung: Nach ca. 8 Sekunden bei fehlendem Signal
Betriebsbedingungen: +5°C - +40°C, 15% - 93% rel. Feuchtigkeit ohne Kondensation,
Druck 70 - 106 kPa
Lager-/Transportbedingungen: -25°C - +70°C, max. 93 % rel. Feuchtigkeit, Druck 70 - 106 kPa
Abmessungen: ca. 57 x 32 x 35 mm
Gewicht: ca. 32 g
Artikel Nr.: 79455
EAN Code: 40 15588 79455 1
Die jeweils aktuelle Fassung dieser Gebrauchsanweisung nden Sie unter www.medisana.com
Garantie- und Reparaturbedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie
bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei. Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf medisana Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für 3 Jahre gewährt.
Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch die Kaufquittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit, weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z. B. durch Nichtbeachtung der Gebrauchsanleitung, entstanden sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe durch den Käufer oder unbefugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher oder bei der Einsendung an den Kundendienst entstanden sind.
d. Ersatzteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn
der Schaden an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
medisana GmbH, Carl-Schurz-Str. 2, 41460 NEUSS, DEUTSCHLAND.
Die Service-Adresse nden Sie auf dem separaten Beilegeblatt.
WARNUNG
Diese Warnhinweise müssen
eingehalten werden, um mögliche
Verletzungen des Benutzers zu
verhindern.
ACHTUNG
Diese Hinweise müssen einge-
halten werden, um mögliche
Beschädigungen am Gerät zu
verhindern.
HINWEIS
Diese Hinweise geben Ihnen
nützliche Zusatzinformationen zur
Installation oder zum Betrieb.
Angabe der Schutzart gegen feste
Objekte und Wasser
Geräteklassikation: Typ BF
Kein SpO2 Alarm
LOT-Nummer
Lagertemperaturbereich
Serien-Nummer
Hersteller
Herstellungsdatum
Sauerstoff-
sättigung in %
Pulsfrequenz
Pulssignal Start-Knopf
Batteriewechselsymbol PerfusionsindexFehler
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns technische und gestalterische Änderungen vor.
GB Instruction manual Pulse Oximeter PM 100
DE/GB
0297
IMPORTANT INFORMATION! RETAIN FOR FUTURE USE!
Read the instruction manual carefully before using this device, especially the
safety instructions, and keep the instruction manual for future use.
Should you give this device to another person, it is vital that you also pass on
these instructions for use.
1
2
3
4
1 OLED screen
2 Start-button
3 Opening for nger
4 Battery compartment lid (on rear
side of the device)
ASSIGNED PURPOSE
The Pulse Oximeter PM 100 is a por-
table non-invasive device intended for
spot-checking of oxygen saturation of
arterial hemoglobin (SpO2) and pulse
rate of adult and pediatric patients. It
is not suitable for continuous monito-
ring.
Explanation of symbols
This instruction manual belongs to this device. It contains important informa-
tion about starting up and operation. Read the instruction manual thoroughly.
Non-observance of these instructions can result in serious injury or damage to
the device.
IP22
SAFETY INFORMATION
Pulse oximeters are sensitive to motion artefacts. Therefore keep hands still while taking a reading.
Pulse Oximeters require sufcient blood ow to obtain proper readings. If your hands are cold or you have
poor circulation, warm your hands by rubbing them together or use another method before attempting
to obtain a reading. A tourniquet, blood pressure cuff or other blood ow hindrances may also result in
inaccurate readings.
Fingernail polish or acrylic nails obstruct the light transmission and may also result in inaccura-
te readings.
Your nger and the pulse oximeter must be clean for proper reading.
If a reading is different to obtain, switch to another nger or to the other hand.
Inaccurate measurement results may also caused by:
- dysfunctional hemoglobin or low hemoglobin
- the use of intravascular dyes
- high ambient light
- excessive patient movement
- high-frequency electrosurgical interference and debrillators
- venous pulsations
- placement of a sensor on an extremity with a blood pressure cuff, arterial catheter, or intravascular line
- patients suffering from hypotension, severe vasoconstriction, severe anemia, or hypothermia
- cardiac arrest or shock
- false ngernails
- circulatory disorder
The Pulse Oximeter will not alert you if your readings are out of normal range.
Explosion hazard: Do not use the Pulse Oximeter in an explosive atmosphere.
The device is not suitable for continuous blood oxygen monitoring.
To ensure a correct sensor alignment and skin integrity, the maximum application time on a single measu-
rement place should be less than half an hour.
In order to ensure correct sensor alignment and skin integrity, the maximum application time at a single site
for our device should be less than 4 fours.
Operation of the Pulse Oximeter may be affected by the use of an electrosurgical unit (ESU).
Do not use the Pulse Oximeter in an MRI or CT environment.
The Pulse Oximeter is intended only as an adjunct in patient assessment. It must be used in conjunction
with other methods of assessing clinical signs and symptoms advised by a professional physician.
The device is not autoclavable and is not intended for sterilization or for cleaning with liquids.
This equipment is not intended for use during patient transport outside the healthcare facility.
This equipment should not be used adjacent to or stacked with other equipment.
The device must not be used with accessories, detachable parts and other materials not described in the
instructions for use.
Please do not attempt to repair the unit yourself in the event of malfunctions. Stop using the device and
conact the service centre.
The materials that contact with the patient’s skin have been tested to be in tolerance. In case you should
detect skin irritations etc., stop using the device and contact a doctor.
The swallowing of small parts like packaging bag, battery, battery cover and so on may cause suffocation.
In case of an unstable signal the measurement values may be faulty. Do not use these values as reference
values.
SAFETY NOTES FOR BATTERIES
Do not disassemble batteries
Never leave any low battery in the battery compartment since it may leak and cause damage to the unit
Increased risk of leakage. Avoid contact with skin, eyes and mucous membranes
If battery acid comes in contact with any of these parts, rinse the affected area with copious amounts of
fresh water and seek medical attention immediately
If a battery has been swallowed, seek medical attention immediately
Insert the batteries correctly, observing the polarity
Keep batteries out of children‘s reach
Do not attempt to recharge batteries. Do not short circuit. Do not throw into a re. There is a danger of
explosion.
Do not throw used batteries into the household refuse; put them in a hazardous waste container or take
them to a battery collection point, at the shop where they were purchased
Items supplied and packaging
Please check rst of all that the device is complete and is not damaged in any way. If in doubt, do not use it
and contact the service centre. The following parts are included:
• 1 medisana Pulse Oximeter PM 100 • 2 Batteries (type AAA) 1.5V
• 1 Lanyard • 1 Instruction manual
Packaging is reusable or can be returned to the raw material cycle. Please dispose of any packaging material
that is no longer required properly. If you notice any transport damage when unpacking, please contact your
dealer immediately.
Insert / change batteries
Insertion: You must insert 2 batteries before you can use your unit. The lid of the battery compartment 4 is
located on the backside of the unit. Open it, remove it and insert the 2 x AAA type 1.5 V batteries supplied.
Ensure correct polarity when inserting (as marked inside the battery compartment). Close the battery com-
partment.
Removal: Replace the batteries when the battery exchange symbol appears in the display. If nothing is
displayed the batteries are completely empty and need to be replaced immediately.
Use
1. Open the nger opening by pressing the left upper and lower parts of the device together.
2. Place your nger as far as possible into the opening 3 on the right side of the device and release the
upper and lower parts.
3. Press the Start-button 2. The OLED-screen will switch on immediately.
4. Keep your nger resp. your whole body still for the reading. After a short time, the values for the pulse
frequency and the blood oxygen saturation appear on the OLED screen:
5. By repeatedly pressing the Start-button 2 you may switch between 7 different display modes (showing
the already explained values in different view modes) and change the displayed parameters from SpO2
and PR (Pulse frequency) to SpO2 and PI (Perfusion index).
6. Remove your nger. The Pulse Oximeter will power off automatically after approx. 8 seconds.
WARNING - Please ensure that the polythene packing is kept away from the reach of
children! Risk of suffocation!
What does the measured result mean?
The oxygen saturation (SpO2) of the blood is a term referring to the concentration of oxygen attached to hu-
man hemoglobin. The normal value lies between 95 and 100 % SpO2. A too low value may be an indication
for existing diseases like e.g. cardiac defect, problems of the circulatory system, asthma or specic diseases
of the lung. A too high value may be caused by a too fast and too deep breathing, what bears the danger
of a too low blood carbon dioxide level. PI indicates the perfusion index, which is a measure for the pulse
strength. The results lie in between 0.02% (very weak pulse amplitude) and 20% (very strong pulse ampli-
tude). The value measured with this device is not suitable in any way to make or conrm a diagnosis - contact
your doctor under all circumstances to get a correct diagnosis.
Adjustment of the display brightness
The medisana Pulse Oximeter PM 100 offers the possibility to adjust the brightness of the display in 10
steps. To do so, press and hold the Start-button 2 (device must be switched on), until the desired brightness
level is reached. The current brightness level is displayed on the upper right screen area (e.g. Br 1, Br 2, Br
3, Br 4 etc.). The factory setting is level 4 (Br 4).
Using the Lanyard
A Lanyard is included in the scope of delivery of the medisana Pulse Oximeter PM 100. You may attach it to
the device by threading the thinner end of the lanyard through the hanging hole on the left side of the device.
Troubleshooting
Error: ?“ appears on the display. SpO2 and / or pulse frequency values are not displayed resp. are not
displayed correctly.
Remedying: Place on of your ngers completely into the nger opening
3
on the backside of the device.
Use a new battery. Do not move or speak during the measurement and avoid bright surrounding light. If still
no correct values can be measured, contact the service centre.
Error: The device cannot be switched on.
Remedying: Remove the old battery and insert a new one. Press the START-button 2. If the device still
cannot be switched on, contact the service centre.
Error: Error 7“ appears on the display.
Remedying: The OLED screen is defective or another technical error is present. Does the error message still
appear even after you have exchanged the batteries, contact the service centre.
Cleaning and maintenance
Remove the batteries before cleaning. Never use strong detergents or hard brushes. Clean the unit with a
soft cloth, moistened with isopropyl alcohol. Do not let water enter the unit. After cleaning, only use the unit
when it is completely dry.
Disposal
This product must not be disposed of together with domestic waste. All users are obliged to hand in all
electrical or electronic devices, regardless of whether or not they contain toxic substances, at a municipal or
commercial collection point so that they can be disposed of in an environmentally acceptable manner. Plea-
se remove the batteries before disposing of the device. Do not dispose of old batteries with your household
waste, but at a battery collection station at a recycling site or in a shop. Consult your municipal authority or
your dealer for information about disposal.
Directives / Norms
This device is certied in accordance with EC Guidelines and carries the CE symbol (conformity symbol) “CE
0297”. The specications of EU Guideline “93/42/EEC of the Council Directive dated 14 June 1993 concer-
ning medical devices” are met. Electromagnetic compatibility: The device complies with the EN 60601-1-2
standard for electromagnetic compatibility.
Technical specications
Name and model: medisana Pulse Oximeter PM 100
Display system: Digital display (OLED)
Power supply: 3 V , 2 batteries (type LR03, AAA) 1.5V
Measuring range: SpO2 : 70-100%, Pulse: 30 - 250 beats / min.., PI: 0.3%-20%
Accuracy: SpO2 : ± 2 %, Pulse: (30 - 99) : ± 2; (100 - 250) : ± 2 %
Display resolution: SpO2 : 1 %, Pulse: 1 beat / min.
Response time: ø 8 seconds
Life cycle : approx. 5 years (if used for 15 measurements à 10 minutes per day)
Automatic switch-off: After approx. 8 seconds in absence of any signal
Operating conditions: +5°C - +40°C, 15% - 93% rel. humidity without condensation,
pressure 70 - 106 kPa
Storage conditions: -25°C - +70°C, max. 93 % rel. humidity without condensation,
pressure 70 - 106 kPa
Dimensions: approx. 57 x 32 x 35 mm
Weight: approx. 32 g
Article number: 79455
EAN number: 40 15588 79455 1
The current version of this instruction manual can be found under www.medisana.com
Warranty and repair terms
Please contact your dealer or the service centre in case of a claim under the warranty. If you have to return the unit, please enclose a copy of
your receipt and state what the defect is. The following warranty terms apply:
1. The warranty period for medisana products is three years from date of purchase. In case of a warranty claim, the date of purchase has to be
proven by means of the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge within the warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the unit or for the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty:
a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g. non-observance of the user instructions.
b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or unauthorised third parties.
c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to the consumer or during transport to the service centre.
d. Accessories which are subject to normal wear and tear.
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are excluded even if the damage to the unit is accepted as a warranty
claim.
medisana GmbH, Carl-Schurz-Str. 2, 41460 NEUSS, GERMANY.
The service centre address is shown on the attached leaet.
WARNING
These warning notes must be ob-
served to prevent any injury to the
user.
CAUTION
These notes must be observed to
prevent any damage to the
device.
NOTE
These notes give you useful addi-
tional information on the installa-
tion or operation.
Protection Rating regarding for-
eign objects and drops of water
Classication: Type BF applied
part
No SpO2 alarm
LOT number
Storage conditions
Serial number
Manufacturer
Date of manufacture
Oxygen
saturation in %
Pulse frequency
Pulse signal Start-button
Battery exchange symbol Perfusion indexError
In accordance with our policy of continual product improvement, we reserve the right to make technical and
optical changes without notice.
NL Gebruiksaanwijzing Pulsoximeter PM 100
NL/FR
0297
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN! ABSOLUUT BEWAREN!
Lees de gebruiksaanwijzing, in het bijzonder de veiligheidsinstructies, zor-
vuldig door voordat u het apparaat gebruikt en bewaar de gebruiksaanwijzing
voor verder gebruik. Als u het toestel aan derden doorgeeft, geef dan deze ge-
bruiksaanwijzing absoluut mee.
1
2
3
4
1 OLED-aanduiding
2 Startknop
3 Vingeropening
4 Deksel batterijvakje (aan de
achterzijde van het toestel)
DOEL
De polsoximeter PM 100 is een draag-
baar, niet-invasief toestel dat bij wijze
van steekproef controles van de zu-
urstofverzadiging van het arteriële he-
moglobine (in % Spo2) en de polsfre-
quentie bij volwassen en pediatrische
patiënten uitvoert. Het is niet geschikt
voor ononderbroken monitoring.
Verklaring van de symbolen
Deze gebruiksaanwijzing behoort bij dit toestel. Ze bevat belangrijke informatie
over de ingebruikneming en het gebruik. Lees deze gebruiksaanwijzing hele-
maal. Het niet naleven van deze instructie kan zware verwondingen of schade
aan het toestel veroorzaken.
IP22
VEILIGHEIDSTIPS
Polsoxymeters reageren sterk op bewegingen) hou uw handen rustig tijdens het meten.
Voor een accurate meting is een goede bloeddoorstroming noodzakelijk. Wanneer u koude handen hebt
of wanneer uw bloedsomloop om een andere reden niet optimaal is, moet u voor het meten zachtjes in de
handen wrijven om de bloedstroom aan te wakkeren. Drukverbanden, manchetten van een bloeddrukme-
ter of andere voorwerpen die de bloeddoorstroming beïnvloeden, zorgen voor foutieve meetresultaten.
Nagellak en acrylnagels kunnen tot foutieve meetwaarden leiden.
Vinger en toestel moeten schoon zijn, opdat een probleemloze meting zou kunnen worden uitgevoerd.
Wanneer de meting aan de vinger niet slaagt, probeert u het dan nog een keertje aan een andere vinger.
Onnauwkeurige metingen kunnen bovendien ontstaan in geval van:
- disfunctioneel hemoglobine of een lage hemoglobinespiegel
- gebruik van intravasculaire kleurstoffen
- Helverlichte omgeving
- grotere bewegingen van hand of lichaam
- het gebruik van elektrochirurgische interferenties en debrillatoren met hoge frequentie
- veneus pulsatie-artefact
- gelijktijdig gebruik van manchetten van bloeddrukmeters, katheters of intravasculaire ingangen
- patiënten met hoge bloeddruk, vaatvernauwing, bloedarmoede of hypothermie
- hartstilstand en shocktoestanden
- kunstmatige vingernagels
- doorbloedingsstoornissen
WAARSCHUWING
Deze waarschuwingen moeten in
acht genomen worden om mo-
gelijk letsel van de gebruiker te
verhinderen.
OPGELET
Deze aanwijzingen moeten in acht
genomen worden om mogelijke
schade aan het toestel te verhin-
deren.
AANWIJZING
Deze aanwijzingen geven u nuttige
bijkomende informatie bij de in-
stallatie of het gebruik.
Aanduiding beschermtype tegen
vaste voorwerpen en water
Classicatie van het instrument:
type BF
Geen SpO2-alarm
LOT-nummer
Opslagtemperatuurbereik
Serienummer
Producent
Productiedatum
De polsoximeter laat geen alarmtoon horen bij meetresultaten die buiten de normale grenswaarden val-
len.
Gebruik de oximeter niet in de buurt van explosieve, resp. brandbare stoffen - explosiegevaar!
Het toestel is niet geschikt voor continue monitoring van de zuurstofsaturatie in het bloed.
Bij langdurig gebruik of na gebruik bij elke patiënt, moet het meetpunt regelmatig veranderd worden. Het
meetpunt moet om de 4 uur veranderd worden, waarbij de integriteit van de huid en de toestand van de
bloedsomloop van de patiënt moeten worden gecontroleerd.
Elektrochirurgische instrumenten kunnen de werking van het toestel verminderen.
Dit toestel mag niet in de buurt van kernspintomografen (MRT) of computertomografen (CT) worden ge-
bruikt.
De polsoximeter is slechts een bijkomend hulpmiddel bij het beoordelen van de situatie van de patiënt. De
gezondheidssituatie kan maar bepaald worden wanneer een arts nog meer klinische, resp. professionele
onderzoeken uitvoert.
Het toestel mag niet worden gesteriliseerd en mag niet met vloeistof worden gereinigd.
Het toestel is niet geschikt voor gebruik bij patiëntentransport buiten een ziekenhuis of verpleeginrichting.
De polsoximeter mag niet naast of in combinatie met andere toestellen worden gebruikt.
Het toestel mag niet worden gebruikt met bijkomende onderdelen resp. aanbouwdelen, accessoires of
andere toestellen die niet in deze handleiding werden beschreven.
In geval van storingen mag u het instrument niet zelf herstellen. Laat herstellingen enkel door geautoriseer-
de serviceplaatsen uitvoeren.
De gebruikte materialen, die met de huid in contact komen, wordt op verdraagbaarheid getest.Mocht uw
huid toch nog aangetast zijn, gebruik het toestel dan niet meer en neem contact op met uw arts.
Het inslikken van kleine onderdelen, zoals verpakkingsmateriaal, batterijen, het deksel van het batterijvak,
enz. kan leiden tot verstikking.
Als het signaal onstabiel is, kunnen de meetwaarden onjuist zijn. Gebruik deze waarden niet als referentie.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES BETREFFENDE DE BATTERIJEN
Batterien niet uit elkaar halen!
Verwijder zwakke batterijen onmiddellijk uit het batterijvak, omdat deze kunnen leeglopen en het apparaat
kunnen beschadigen!
Verhoogd uitloopgevaar, contact met huid, ogen en slijmhuid vermijden!
Bij contact met accuzuur de betreffende plaatsen onmiddellijk met overvloedig helder water spoelen en
onmiddellijk een arts opzoeken!
Mocht er een batterij ingeslikt zijn, dan moet onmiddellijk een arts opgezocht worden!
Plaats de batterijen correct, neem de polariteit in acht!
Batterijen uit de buurt van kinderen houden!
Batterijen niet heropladen! Niet kortsluiten! Niet in het vuur werpen! Er bestaat explosiegevaar!
Geef verbruikte batterijen en accu‘s niet met het gewone huisvuil mee, maar met het speciale afval of in
een batterijverzamelstation in de vakhandel!
Omvang van de levering
Gelieve eerst te controleren of het instrument compleet is en volledig vrij van beschadigingen. In geval van
twijfel neemt u het apparaat niet in gebruik en zendt u het naar een servicepunt.
Bij de levering horen:
• 1 medisana Pulsoximeter PM 100 • 2 batterijen (type AAA) 1,5V
• 1 draaglus • 1 gebruiksaanwijzing
Het verpakkingsmateriaal kan opnieuw worden gebruikt of gerecycled. Zorg ervoor dat het gebruikte verpak-
kingsmateriaal bij de daarvoor bestemde afvalverwerking terechtkomt. Indien u tijdens het uitpakken trans-
portschade constateert, neem dan direct contact op met uw leverancier.
Batterijen inleggen/verwijderen
Inleggen: Alvorens u het toestel kunt gebruiken, moet u de meegeleverde batterijen in het toestel inbrengen.
Open daartoe het deksel van het batterijvakje 4 en leg de beide batterijen 1,5V, AAA op de juiste plaats. Let
daarbij op de polariteit (zoals aangegeven in het batterijvakje). Sluit het batterijvakje weer.
Verwijderen: Vervang de batterijen, wanneer het symbooltje „ voor de vervanging van de batterijen op de
display verschijnt. Wanneer er op het display helemaal niets wordt aangeduid, zijn de batterijen volledig leeg
en moeten ze onmiddellijk worden vervangen.
Toepassing
1. Open de vingeropening door de onderdelen van het toestel linksboven en linksonder samen te drukken.
2. Breng een van uw vingers zo ver mogelijk in de vingeropening 3 op de rechterkant van het toestel in en
laat de samengedrukte delen van het toestel weer los.
3. Druk op de startknop 2. De OLED-aanduiding wordt onmiddellijk ingeschakeld.
4. Hou uw vinger resp. uw hele lichaam zo rustig mogelijk tijdens de meting. Na korte tijd worden de pols-
frequentie en gemeten zuurstofverzadiging aangeduid. De aanduidingen hebben volgende betekenis:
5. Door meermaals kort op de startknop 2 te drukken, kunt u wisselen tussen 7 verschillende weergave-
modi (de reeds gedenieerde waarden worden in verschillende weergavemodi getoond). U kunt ook de
getoonde parameters van SpO2 en PR (pulsfrequentie) wijzigen in SpO2 en PI (perfusie-index).
6. Trek uw vinger weer weg. Na ongeveer 8 seconden wordt het toestel automatisch uitgeschakeld.
WAARSCHUWING - Let er op dat het verpakkingsmateriaal niet in handen komt van kin-
deren. Zij kunnen er in stikken!
Zuurstofsatura-
tie in %
Polsfrequentie
Polssignaal Startknop
Batterijsymbool Perfusie-indexFouten
Wat betekent het aangegeven resultaat?
De zuurstofverzadiging (SpO2) van het bloed geeft aan, in welke mate de rode kleurstof in het bloed (hemo-
globine) van zuurstof is voorzien. De normale waarde ligt tussen 95 en 100% SpO2. Een te lage waarde kan
wijzen op het bestaan van bepaalde ziekten zoals bijvoorbeeld een hartprobleem, bloedsomloopproblemen,
astma, resp. bepaalde longaandoeningen. Een te hoge waarde kan bijvoorbeeld veroorzaakt worden door
snelle en diepe ademhaling, wat echter een gevaar in zich houdt voor een te laag gehalte kooldioxide in het
bloed. PI betekent perfusie-index, wat een maat is voor de kracht van de hartslag. De waarden liggen tussen
0,02% voor een zeer zwakke en 20% voor een zeer sterke amplitude van de hartslag. Het resultaat dat met
dit toestel werd verkregen is absoluut niet geschikt om een diagnose te stellen of te bevestigen- daarvoor
moet u absoluut uw arts raadplegen.
Helderheid van de aanduiding instellen
De medisana polsoximeter PM 100 biedt de mogelijkheid om de helderheid van de aanduiding in 10 trappen
in te stellen. Om de helderheid te veranderen, moet u de startknop 2 indrukken en zolang ingedrukt houden
terwijl het toestel ingeschakeld is, tot de helderheid naar uw wensen is aangepast. De huidige instelling van
de helderheid wordt aan de rechterbovenkant van de aanduiding aangegeven (bv. Br1, Br2, Br3, Br4 enz.).
De fabrieksinstelling is trap 4 (Br 4).
Gebruik van de draaglus
Bij de levering van de medisana polsoximeter PM 100 krijgt u ook een draaglus meegeleverd. Die kunt u
aanbrengen door een dunne draad aan te brengen in de opening aan de linkerkant van het toestel om het
veilig te kunnen transporteren.
Fouten en foutverhelping
Fouten: Er wordt „?“ aangeduid. SpO2, polsfrequentie en/of PI worden niet aangeduid resp. niet correct
aangeduid.
Verhelpen van de fout: Steek een vinger volledig in de vingeropening
3
. Gebruik 2 nieuwe batterijen. Be-
weeg of spreek niet tijdens de meting en voorkom fel omgevingslicht. Worden er nog steeds geen correcte
waarden gemeten, moet u contact opnemen met de onderhoudsdienst.
Fouten: U kunt het toestel niet inschakelen.
Verhelpen van de fout: Verwijder de oude batterijen en leg er twee nieuwe in. Druk op de START-knop 2.
Kunt u het toestel nog steeds niet inschakelen, moet u contact opnemen met de onderhoudsdienst.
Fouten: Er wordt „Error 7“ aangeduid.
Verhelpen van de fout: De OLED-aanduiding is defect of er is een andere technische storing. Wanneer ook
na het vervangen van de batterijen nog steeds een foutmelding verschijnt, moet u contact opnemen met de
onderhoudsdienst.
Reiniging en Onderhoud
Verwijder de batterijen voordat u het toestel reinigt. Gebruik nooit agressieve reinigingsmiddelen of harde
borstels. Reinig het toestel met een zachte doek die u lichtjes bevochtigt met isopropylalcohol. Er mag geen
vocht doordringen in het toestel. Gebruik het toestel pas weer wanneer het helemaal droog is.
Afvalbeheer
Dit apparaat mag niet samen met het huishoudelijk afval worden aangeboden. Iedere consument is verplicht, alle
elektrische of elektronische apparaten, ongeacht of die schadelijke stoffen bevatten of niet, bij een milieudepot in
zijn stad of bij de handelaar af te geven, zodat ze op een milieuvriendelijke manier kunnen worden verwijderd. Haal
de batterijen uit het apparaat voordat u het apparaat verwijdert. Gooi gebruikte batterijen niet bij het huisvuil, maar
breng deze naar de daarvoor bestemde afvalverwerking of lever deze in bij een speciaal daarvoor bestemd inzamel-
station bij de supermarkt of elektrawinkelier. Wendt u zich betreffende het afvalbeheer tot uw gemeente of handelaar.
Richtlijnen / normen
Dit apparaat is gecerticeerd volgens de EG-richtlijnen en voorzien van het CE-merk (conformiteitsmerk)
”CE 0297”. Aan de eisen van de EU-richtlijn „93/42/EWG van de raad van 14 juni 1993 betreffende medische
producten“ is voldaan. Elektromagnetische verdraagbaarheid: Het apparaat voldoet aan de eisen van
norm EN 60601-1-2 voor de elektromagnetische verdraagbaarheid.
Technische gegevens
Benaming en model: medisana Pulsoximeter PM 100
Weergavesysteem: digitale weergave (OLED)
Voeding: 3 V , 2 batterijen (type LR03, AAA) 1,5V
Meetbereik: SpO2 : 70-100%, Pols: 30 - 250 slagen/min., PI: 0.3%-20%
Nauwkeurigheid: SpO2 : ± 2 %, Pols: (30 - 99) : ± 2; (100 - 250) : ± 2 %
Aanduiding vervaagt: SpO2 : 1 %, Pols: 1 slag/minuut
Reactietijd: ø 8 seconden
Levensduur: ca. 5 jaar bij 15 metingen van 10 minuten per dag
Automatisch uitschakelen: Na ca. 8 seconden bij gebrek aan een signaal
Operationele voorwaarden: +5°C - +40°C, 15% - 93% rel. luchtvochtigheid zonder condensatie,
Luchtdruk: 70 - 106 kPa
Opslagvoorwaarden:
-25°C - +70°C, max. 93 % max. relat. luchtvochtigheid; Luchtdruk: 70 - 106 kPa
Afmetingen: ca. 57 x 32 x 35 mm
Gewicht: ca. 32 g
Artikel-nummer/EAN-nummer: 79455 / 40 15588 79455 1
De actuele versie van deze gebruiksaanwijzing vindt u op www.medisana.com
Garantie- en reparatiebepalingen
Neem in het geval van garantie contact op met uw speciaalzaak of met de klantenservice. Indien u het apparaat op moet sturen, geef dan het
defect aan en voeg een kopie van de kwitantie bij. Hierbij gelden de volgende garantievoorwaarden:
1. Voor de producten van medisana geldt een garantietermijn van 3 jaar vanaf de datum van aankoop. Deze kan door middel van de
verkoopbon of factuur worden aangetoond.
2. Alle klachten, die het gevolg zijn van materiaal- en/of fabricagefouten worden binnen de garantietermijn kosteloos verholpen.
3. Een geval van garantie leidt niet tot automatische verlenging van de garantietermijn, noch voor het apparaat zelf noch voor de vervangbare
onderdelen.
4. Uitgesloten van garantie zijn:
a. Alle schade die ontstaan is door ondeskundige behandeling, b.v. het niet op de juiste wijze volgen van de gebruiksaanwijzing
b. Beschadigingen, die zijn ontstaan door reparaties door de koper of een ander onbevoegd persoon.
c. Transportschade, die is ontstaan op weg van de verkoper naar de verbruiker of tijdens het opsturen naar de klantendienst.
d. Toebehoren, die onderhevig zijn aan slijtage.
5. De fabrikant neemt geen verantwoording voor directe of indirecte vervolgschade die door het apparaat veroorzaakt wordt. Ook niet als
de schade aan het apparaat als garantiegeval erkend is.
medisana GmbH, Carl-Schurz-Str. 2, 41460 NEUSS, DUITSLAND.
Het serviceadres vindt u op het afzonderlijk bijgevoegde blad.
In het kader van onze voortdurende inspanningen naar verbeteringen, behouden wij ons het recht voor om qua
vormgeving en op technisch gebied veranderingen aan ons product door te voeren.
79455 02/2021 Ver. 3.1
FR Mode d’emploi Oxymètre de pouls PM 100
0297
REMARQUE IMPORTANTE! TOUJOURS CONSERVER!
Lisez attentivement le mode d’emploi, et en particulier les consignes de sécu-
rité, avant d’utiliser l’appareil. Conservez bien ce mode d’emploi. Vous pourriez
en avoir besoin par la suite. Lorsque vous remettez l’appareil à un tiers, met-
tez-lui impérativement ce mode d’emploi à disposition.
1
2
3
4
1 Écran OLED
2 Bouton de démarrage
3 Capteur de doigt
4 Couvercle du compartiment des
piles (à l’arrière de l’appareil)
Utilisation conforme
L‘oxymètre de pouls PM 100 est un
dispositif non invasif portable pour
le contrôle par échantillons de la sa-
turation en oxygène de l‘hémoglobine
artérielle (% SpO2) et la fréquence des
pulsations chez les patients adultes et
pédiatriques. Il n‘est pas adapté pour
la surveillance continue.
Légende
Ce mode d’emploi fait partie du contenu de l’appareil. Elle contient des infor-
mations importantes concernant sa mise en service et sa manipulation. Lisez
l’intégralité de ce mode d’emploi. Le non respect de cette notice peut provo-
quer de graves blessures ou des dommages de l’appareil.
IP22
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Les oxymètres de pouls sont sensibles aux mouvements - tenez vos mains immobiles pendant la mesure.
Pour une mesure précise, une bonne circulation sanguine est nécessaire. Si vos mains sont froides ou la
circulation sanguine n‘est pas optimale pour d‘autres raisons, frottez vos mains légèrement l’une contre
l’autre avant la mesure pour stimuler la circulation sanguine. L’usage de pansements compressifs, de
manchettes pour la mesure de la tension artérielle ou d‘autres objets qui inuent sur la circulation sangui-
ne résulte dans des mesures erronées.
Les vernis à ongle ou des couches de vernis acryliques sur les ongles peuvent aussi provoquer
des mesures erronées.
Les doigts et l’appareil doivent être propres pour assurer une mesure correcte.
Si la mesure sur un doigt ne réussit pas, utilisez un autre.
Les résultats de mesure erronés peuvent encore se produire :
- lors d’un faible taux d‘hémoglobine ou d’une proportion d’hémoglobine dysfonctionnelle
- lors d‘utilisation de colorants intravasculaires
- lors d’un environnement fortement éclairé
- lors de mouvements de la main ou du corps
- lors d‘artefacts fantômes veineux
- lors d’interférences à haute fréquence provenant d’instruments d‘électrochirurgie et de débrillateurs
- lors de l‘utilisation simultanée de manchettes pour la mesure de la tension artérielle, de cathéters ou
d’accès intravasculaires
-
chez les patients atteints d‘hypertension artérielle, d’une vasoconstriction, d‘une anémie ou d’une hypothermie
- lors d’un arrêt cardiaque ou d’un état de choc
- lors d’ongles articiels
- lors de troubles circulatoires
AVERTISSEMENT
Ces avertissements doivent être
respectés an d’éviter d’éventu-
elles blessures de l’utilisateur.
ATTENTION
Ces remarques doivent être re-
spectées an d’éviter d’éventuels
dommages de l’appareil.
REMARQUE
Ces remarques vous donnent des
informations supplémentaires
utiles pour l’installation ou l’utili-
sation.
Indice de protection contre les
corps solides et l’eau
Classication de l’appareil :
type BF
Pas d’alarme SpO2
N° de lot
Plage de la température
de stockage
Numéro de série
Fabricant
Date de fabrication
NL/FR Das L‘oxymètre de pouls ne donne pas d‘alarme en cas d‘un résultat de mesure en dehors des valeurs
limite normales.
L‘utilisation de l‘oxymètre n‘est pas autorisée en présence de substances explosives ou inammables -
risque d’explosion !
Le dispositif n‘est pas adapté à la surveillance constante de la saturation en oxygène du sang.
Lors d’une utilisation pendant une période prolongée ou en fonction des différents patients, le point de me-
sure doit être changé régulièrement. Le point de mesure doit être changé toutes les 4 heures en contrôlant
l‘intégrité de la peau et l‘état circulatoire du patient.
Le fonctionnement de l‘appareil peut être altéré par des instruments d‘électrochirurgie.
Cet appareil ne doit pas être utilisé près de tomographes à résonance magnétique (MRT) ou de tomogra-
phes informatiques (CT).
L‘oxymètre de pouls constitue juste un outil supplémentaire dans le cadre du diagnostic de la situation d‘un
patient. Une diagnostic de la santé n‘est possible que si d‘autres essais cliniques ou professionnelles sont
effectuées par un médecin.
L’appareil n‘est pas adapté pour la stérilisation ou pour le nettoyage avec des liquides.
L‘appareil ne convient pas à une utilisation pendant le transport des patients en dehors d‘un établissement
de santé.
L‘oxymètre de pouls ne doit pas être utilisé en supplément ou en combinaison avec d‘autres dispositifs.
Il ne doit pas être utilisé avec des pièces rapportées, des accessoires ou d‘autres dispositifs qui ne gurent
pas dans ce manuel.
En cas de dérangements, ne réparez pas l’appareil vous-même, car cela annulerait tout droit à la garantie.
Adressez-vous à des centres agréés pour effectuer les réparations.
Les matériaux qui entrent en contact avec la peau ont été testés sur leur tolérance cutanée. Si vous cons-
tatez néanmoins une irritation de la peau, n’utilisez plus l’appareil et contactez votre médecin.
Le fait d’avaler des petites pièces comme le matériau d’emballage, une pile, le couvercle du compartiment
des piles, etc. peut provoquer l’étouffement.
Si le signal est instable, les valeurs mesurées peuvent être incorrectes. N‘utilisez pas ces valeurs comme
référence.
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ RELATIVES AUX PILES
Ne désassemblez pas les piles !
Retirez immédiatement les piles usées du compartiment des piles, elles peuvent en effet couler et endom-
mager l’appareil !
Danger accru de fuite ! Evitez tout contact avec la peau, les yeux et les muqueuses !
En cas de contact avec l‘électrolyte, rincez tout de suite les endroits concernés à l‘eau claire en abondance
et consultez immédiatement un médecin !
En cas d‘ingestion d‘une pile, consultez immédiatement un médecin !
Introduisez correctement les piles en faisant attention à la polarité !
Conservez les piles hors de portée des enfants !
Ne rechargez pas les piles ! Ne pas les court-circuiter ! Ne pas les jeter au feu ! Risque d‘explosion !
Ne jetez pas les piles et accumulateurs usés dans les ordures ménagères ! Jetez-les dans un conteneur
prévu à cet effet ou dans un point de collecte de piles, dans un commerce spécialisé !
Éléments fournis
Veuillez vérier si l’appareil est au complet et ne présente aucun dommage. En cas de doute, ne faites pas
fonctionner l’appareil et renvoyez-le à un point de service après-vente. La fourniture comprend:
• 1 medisana Oxymètre de pouls PM 100 • 2 piles (type AAA) 1,5V
• 1 dragonne • 1 mode d’emploi
Les emballages sont réutilisables ou peuvent être recyclés an de récupérer les matières premières. Re-
spectez les règles de protection de l’environnement lorsque vous jetez les emballages dont vous n’avez plus
besoin. Si vous remarquez lors du déballage un dommage survenu durant le transport, contactez immédia-
tement votre revendeur.
Enlever / insérer les piles
Insérer : Avant de pouvoir utiliser votre appareil, vous devez installer les piles fournies. Pour ce faire, ouvrez
le couvercle du compartiment des piles 4 et insérez les deux piles 1.5V AAA. Faites attention à la polarité
(comme indiqué dans le compartiment à piles). Refermez le compartiment des piles.
Enlever : Remplacez les piles lorsque le symbole « » apparaît à l’écran. Si rien ne s’afche sur l’écran, les
piles sont complètement vides et doivent être remplacées immédiatement.
Utilisation
1. Ouvrez le capteur de doigt en appuyant en haut à gauche sur les parties supérieures et inférieures de l’appareil
.
2. Faites glisser l‘un de vos doigts aussi loin que possible dans la fente du capteur de doigt 3 sur le côté
droit de l’appareil et relâchez les pièces que vous tenez.
3. Appuyez sur le bouton de démarrage 2. L‘écran OLED s‘allume immédiatement.
4. Maintenez votre doigt et votre corps tout entier aussi immobile que possible pendant la mesure. Après
un court laps de temps, la fréquence des pulsations et la saturation en oxygène mesurée s’afchent sur
l’écran. Les indicateurs ici ont la signication suivante :
5. En appuyant brièvement et de manière répétée sur la touche Start 2, vous pouvez commuter entre 7
modes d‘afchage différents (les valeurs déjà indiquées sont afchées dans différents modes) et changer
les paramètres afchés de SpO2 et PR (fréquence des impulsions) en SpO2 et PI (indice de perfusion).
6. Retirez votre doigt. Après environ 8 secondes, l‘appareil s‘éteint automatiquement.
AVERTISSEMENT - Veillez à garder les lms d’emballage hors de portée des enfants. Ils
risqueraient de s’étouffer!
Saturation en
oxygène en %
Fréquence cardiaque
Signal impulsionnel Bouton de démarrage
Symbole de la batterie Indice de perfusionErreur
Que signie le résultat afché ?
La saturation en oxygène (SpO2) dans le sang indique le pourcentage d’oxygène xé sur l’hémoglobine. La
valeur normale chez l’être humain se situe entre 95 et 100 % SpO2. Une valeur trop faible peut indiquer la
présence de certaines maladies telles qu’une anomalie cardiaque, des problèmes circulatoires, de l’asthme
ou certaines maladies pulmonaires. Une valeur trop élevée peut être causée par exemple par une respiration
rapide et profonde, mais cela risque une trop faible teneur en dioxyde de carbone dans le sang. Avec PI,
l’index de perfusion, qui représente une mesure pour la puissance du pouls, est indiqué. Les valeurs se situ-
ent entre 0,02 % pour une amplitude de pouls très faible et 20 % pour une amplitude de pouls très forte. Le
résultat obtenu avec cet appareil n’est pas adapté pour effectuer ou conrmer un diagnostic - pour ce faire,
consultez dans tous les cas votre médecin.
Régler la luminosité de l’écran
L’oxymètre de pouls PM 100 medisana offre la possibilité de régler la luminosité de l’écran sur 10 niveaux.
Pour régler la luminosité, appuyez sur le bouton de démarrage 2 et maintenez-le enfoncé jusqu’à ce que le
niveau de luminosité souhaité s’afche. Le niveau actuellement réglé est afché à droite en haut de l’écran
(par exemple, Br 1, 2 Br, Br 3, Br, 4, etc.). Le niveau par défaut réglé à l’usine est 4 (Br 4).
Utilisation de la dragonne
Le volume de livraison de l’oxymètre de pouls PM 100 medisana inclut une dragonne. Vous pouvez l’attach-
er à l’appareil en passant le l mince dans le trou sur le côté gauche de l’appareil et le transporter ainsi en
toute sécurité.
Problèmes et solutions
Problème : « ? » apparaît à l’écran. La SpO2, la fréquence des pulsations et / ou la PI ne sont pas afchées
ou sont afchées de manière incorrecte.
Solution : Insérez le doigt complètement dans le capteur de doigt
3
. Utilisez deux nouveaux piles. Ne
bougez pas pendant la mesure et ne parlez-pas et évitez un éclairage ambiant clair. Si l’appareil continue à
ne pas afcher des valeurs correctes, veuillez contacter le centre de service.
Problème : L’appareil ne s’allume pas.
Solution : Retirez les anciennes piles et insérez deux nouvelles. Appuyez sur le bouton de démarrage 2.
Si l’appareil continue à ne pas s’allumer, veuillez contacter le centre de service.
Problème : « Error 7 » apparaît à l’écran.
Solution : L’écran OLED est défectueux ou il y a une autre défaillance technique. Si cette indication s’afche
même après un changement des piles, veuillez contacter le centre de service.
Nettoyage et entretien
Retirez les piles avant de nettoyer l’appareil. N’utilisez jamais des détergents agressifs ou des brosses du-
res. Nettoyez l’appareil avec un chiffon doux, légèrement humidié avec de l’alcool isopropylique. Aucune
humidité ne doit pénétrer dans l’appareil. Réutilisez l’appareil seulement s’il est complètement sec.
Élimination
Cet appareil ne doit pas être placé avec les ordures ménagères. Chaque consommateur doit ramener les appa-
reils électriques ou électroniques, qu’ils contiennent des substances nocives ou non, à un point de collecte de
sa commune ou dans le commerce an de permettre leur élimination écologique. Retirez les piles avant de jeter
l’appareil. Ne mettez pas les piles usagées à la poubelle, placez-les avec les déchets spéciaux ou déposez-les
dans un point de collecte des piles usagées dans les commerces spécialisés. Pour plus de renseignements sur
l’élimination des déchets, veuillez vous adresser aux services de votre commune ou bien à votre revendeur.
Directives / Normes
Cet appareil est conforme aux normes européennes. Il est certié selon des directives européennes et doté
du sigle CE (sigle de conformité) « CE 0297 ». Il répond aux exigences de la directive 93/42/CE du Conseil
européen du 14 juin 1993 relative aux dispositifs médicaux. Compatibilité électromagnétique: L’appareil
correspond aux exigences de la norme EN 60601-1-2 pour la compatibilité électromagnétique.
Caractéristiques techniques
Nom et modèle : Oxymètre de pouls PM 100 medisana
Système d’afchage : Afchage numérique (OLED)
Alimentation électrique : 3 V , 2 piles (type LR03, AAA) 1,5V
Plage de mesure : SpO2 : 70-100%, Pouls: 30 - 250 battements/min., PI: 0.3%-20%
Précision : SpO2 : ± 2 %, Pouls: (30 - 99) : ± 2; (100 - 250) : ± 2 %
Résolution de l’afchage : SpO2 : 1 %, Pouls: 1 battement/min.
Temps de réponse : ø 8 secondes
Durée de vie : environ 5 ans lors de 15 mesures à 10 minutes par jour
Arrêt automatique : Après env. 8 secondes en cas d’absence de signal
Conditions d’utilisation : +5°C - +40°C, 15% - 93% rel. humidité de l’air sans condensation,
pression atmosphérique 70 - 106 kPa
Conditions de stockage : -25°C - +70°C, max. 93 % humidité relative de l’air,
pression atmosphérique 70 - 106 kPa
Dimensions : env. 57 x 32 x 35 mm
Poids : env. 32 g
Numéro d’article / EAN : 79455 / 40 15588 79455 1
La dernière version de ce mode d‘emploi est disponible sur le site www.medisana.com
Garantie/conditions de réparation
En cas de recours à la garantie, veuillez vous adresser à votre revendeur spécialisé ou contactez directement le service clientèle. S’il est nécessai-
re d’expédier l’appareil, veuillez indiquer le défaut constaté et joindre une copie du justicatif d’achat. Les conditions de garantie sont les suivantes:
1. Une garantie de trois ans à compter de la date d’achat est accordée sur les produits medisana. En cas d’intervention de la garantie, la date
d’achat doit être prouvée en présentant le justicatif d’achat ou la facture.
2. Durant la période de garantie, les défauts liés à des erreurs de matériel ou de fabrication sont éliminés gratuitement.
3. Les services effectués sous garantie n’entraînent pas de prolongation de la période de garantie, ni pour l’appareil, ni pour les composants
remplacés.
4. Sont exclus de la garantie:
a. tous les dommages dus à un usage incorrect, par exemple au nonrespect de la notice d’utilisation.
b. les dommages dus à une remise en état ou des interventions effectuées par l’acheteur ou par de tierces personnes non autorisées.
c. les dommages survenus durant le transport de l’appareil depuis le site du fabricant jusque chez l’utilisateur ou lors de l’expédition de
l’appareil au service clientèle.
d. les accessoires soumis à une usure normale.
5. Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages consécutifs causés directement ou indirectement par l’appareil, y compris lorsque
le dommage survenu sur l’appareil est couvert par la garantie.
medisana GmbH, Carl-Schurz-Str. 2, 41460 NEUSS, ALLEMAGNE.
Vous trouverez l’adresse du SAV sur la che jointe séparément.
Dans le cadre du travail continu d’amélioration des produits, nous nous réservons le droit de procéder à des
modications techniques et de design.
ES Instrucciones de manejo Pulsioxímetro PM 100
ES/IT
0297
¡NOTAS IMPORTANTES! ¡CONSERVAR SIN FALTA!
Antes de utilizar el aparato, lea detenidamente las instrucciones de manejo,
especialmente las indicaciones de seguridad; guarde estas instrucciones para
su consulta posterior. Si cede el aparato a terceras personas, entregue también
estas instrucciones de manejo.
1
2
3
4
1 Pantalla O LED
2 Botón de inicio
3 Dedal
4 Tapa del compartimento de pilas
(en la parte trasera del aparato)
FINALIDAD
El pulsioxímetro PM 100 es un aparato
de uso externo no invasivo para com-
probaciones aleatorias del volumen
de oxígeno de la hemoglobina arteri-
al (en % SpO2) y de la frecuencia del
pulso en adultos y pacientes pediátri-
cos. No es apto para la comprobación
continua.
Leyenda
Estas instrucciones forman parte de este aparato. Contienen información im-
portante relativa a la puesta en funcionamiento y manejo. Lea estas instruc-
ciones en su totalidad. Si no se respetan estas instrucciones se pueden produ-
cir graves lesiones o daños en el aparato.
IP22
INDICACIONES DE SEGURIDAD
Los pulsioxímetros reaccionan con gran sensibilidad a los movimientos, por eso debe mantener las ma-
nos tranquilas durante la medición.
Para una medición correcta es necesario que la sangre circule con uidez. Si las manos están frías o la
circulación sanguínea no es óptima, por otros motivos, debería frotar ligeramente las manos antes de
realizar la medición, para fomentar la circulación. Las vendas que comprimen, los manguitos de tensió-
metros u otros objetos que inuyen en la circulación sanguínea falsican las mediciones.
El esmalte de uñas o los esmaltes acrílicos pueden falsicar las mediciones.
Los dedos y el aparato tienen que estar limpios, para poder realizar una medición correcta.
Si la medición no obtuviese resultado en un dedo, realice la medición en otro dedo.
Se pueden obtener resultados de medición inexactos por:
- hemoglobina disfuncional o un nivel de hemoglobina bajo
- uso de colorantes intravasculares
- un entorno muy claro
- movimiento excesivo de la mano o del cuerpo
- el uso de interferencias electroquirúrgicas de alta frecuencia y desfribiladores
- artefacto de pulsación venosa
- el uso simultáneo de manguitos de tensión, catéteres o accesos intravasculares
- pacientes con hipertensión, vasoconstricción, anemia o hipotermia
- paro cardíaco o estados de shock
- uñas sintéticas
- trastornos circulatorios
ADVERTENCIA
Las indicaciones de advertencia
se deben respetar para evitar la
posibilidad de que el usuario sufra
lesiones.
ATENCIÓN
Estas indicaciones se deben res-
petar para evitar posibles daños
en el aparato.
NOTA
Estas indicaciones le ofrecen
información adicionalque le
resultará útil para la instalación y
para el funcionamiento.
Información del tipo de protección
contra objetos sólidos y agua
Clasicación del aparato: Tipo BF
Sin alarma SpO2
Número de LOTE
Rango de temperatura de
almacenamiento
Número de serie
Fabricante
Fecha de fabricación
El pulsioxímetro no emitirá ninguna alarma en caso de que el resultado de la medición esté fuera de los
valores umbral normales.
No utilice el oxímetro cerca de sustancias explosivas o inamables, ¡peligro de explosión!
El aparato no es apto para una supervisión continua del nivel de oxígeno en sangre.
Si se emplea durante largo tiempo o en función de las diferencias entre pacientes debe modicar con
regularidad el punto de medición. El punto de medición debe ser modicado cada 4 horas, comprobando
la integridad de la piel y el estado de la circulación sanguínea del paciente.
Los instrumentos electroquirúrgicos pueden inuir en la funcionalidad del aparato.
Este aparato no se debe emplear cerca de aparatos de resonancia magnética nuclear (MRT) o de tomó-
grafos computarizados (TC).
El pulsioxímetro solo es un equipo auxiliar que ayuda a la evaluación de la situación de un paciente. Solo
es posible evaluar la situación sanitaria cuando se realizan también otras revisiones clínicas o profesio-
nales por un facultativo.
El aparato no es apto para esterilización o para lavado con líquidos.
El aparato no es apto para ser empleado durante el transporte del paciente fuera del establecimiento de
atención sanitaria.
El pulsioxímetro no debe ser operado ni paralelo a ni en combinación con otros aparatos.
El aparato no debe ser operado con componentes, accesorios u otros equipos que se estén descritos en
este manual.
En el caso de una avería, no repare nunca el aparato usted mismo. Encargue la reparación del aparato
únicamente a un servicio técnico autorizado.
Los materiales utilizados que entran en contacto con la piel han sido ensayados en lo relacionado con
su compatibilidad. Si a pesar de ello sufriese irritación cutánea o similar, no siga utilizando el aparato y
consulte a un médico.
Tragarse piezas de pequeño tamaño como material de embalaje, pila, tapa del compartimento de las pilas,
etc. puede provocar asxia.
Si la señal es inestable, los valores medidos pueden ser incorrectos. No utilice estos valores como refe-
rencia.
INDICACIONES DE SEGURIDAD DE LAS PILAS
¡No desmonte las baterías!
Saque inmediatamente las pilas poco cargadas de su compartimento, ya que el líquido interior puede
salirse y dañar el aparato.
¡Peligro elevado de fuga del líquido; evite el contacto con la piel, los ojos y las mucosas!
¡En caso de contacto con el ácido de las baterías, lave inmediatamente las zonas afectadas con agua
limpia y abundante y vaya de inmediato al médico!
¡En el caso de que alguien se tragara una batería, habría que ir inmediatamente al médico!
¡Coloque las baterías de forma correcta teniendo en cuenta la polaridad!
¡Mantenga las baterías fuera del alcance de los niños!
¡No vuelva a cargar las baterías! ¡No las ponga en cortocircuito! ¡No las tire al fuego! ¡Peligro de explosión!
¡No tire las baterías usadas ni los acus en la basura doméstica sino en la basura especial o en el recogedor
de baterías de los comercios especializados!
Volumen de suministros y embalaje
Compruebe primero si el aparato está completo y si no presenta daño alguno. En caso de dudas, no ponga
el aparato en funcionamiento y envíelo a un punto de atención al cliente. El volumen de entrega comprende:
• 1 medisana Pulsioxímetro PM 100 • 2 Pilas (tipo AAA) 1,5V
• 1 Cinta de transporte • 1 Instrucciones de manejo
El embalaje es reutilizable o puede reciclarse. Deshágase del material de embalaje que no se necesite,
siguiendo las normas pertinentes. Si al desembalar observara algún daño causado durante el transporte,
póngase inmediatamente en contacto con el comerciante.
Colocar / extraer las pilas
Colocación: Antes de poder utilizar su aparato, debe colocar las pilas adjuntas. Para ello abra la tapa del
compartimento de pilas 4 y coloque ambas pilas 1,5V AAA dentro. Al hacerlo, preste atención a la polaridad
(como se indica en el compartimento de las pilas). Vuelva a cerrar el compartimento de nuevo.
Extracción: Cambie las pilas cuando se vea en la pantalla el símbolo « » de cambio de pilas. Si no se ve
nada en la pantalla, entonces las pilas están completamente vacías y deben ser sustituidas de inmediato.
Aplicación
1. Abre el dedal presionando simultáneamente las piezas izquierda e inferior del aparato.
2. Introduzca el dedo cuanto pueda su dedo dentro del dedal 3 en la zona derecha del aparato y suelte las
partes que estaba oprimiendo.
3. Pulse el botón de inicio 2. La pantalla OLED se enciende de forma inmediata.
4. Mantenga el dedo o todo el cuerpo lo más relajado posible durante la medición. Después de un plazo
breve se muestran la frecuencia del pulso y el nivel de oxígeno en sangre en la pantalla. La visualización
tiene el siguiente signicado:
5. Pulsando varias veces brevemente el botón Start 2 puede cambiar entre 7 modos de visualización dife-
rentes (los valores ya detallados se muestran en modos de visualización distintos) y puede modicar los
parámetros mostrados de SpO2 y PR (frecuencia de impulso) a SpO2 y PI (índice de perfusión).
6. Extraiga de nuevo el dedo. Tras aprox. 8 segundos el aparato se apagará de forma automática.
ADVERTENCIA - ¡Asegúrese de que los plásticos de embalaje no caigan en manos de
niños! ¡Existe el peligro de asxia!
Saturación de
oxígeno en %
Frecuencia del pulso
Señal del pulso Botón de inicio
Símbolo de batería Índice de perfusiónError
¿Qué signican los resultados mostrados?
El nivel de oxígeno en sangre (SpO2) indica cuánta hemoglobina está cargada con oxígeno. El valor normal
de una persona está entre 95 y 100 % de SpO2. Un valor muy bajo puede ser un indicio de determinadas
enfermedades tales como por ejemplo un defecto cardíaco, problemas circulatorios, asma o bien algunas
enfermedades pulmonares. Un valor demasiado alto puede por ejemplo ser generado por una respiración
rápida y profunda, lo que conlleva el riesgo de un contenido muy bajo de dióxido de carbono en sangre. En
PI se muestra el índice de perfusión, que es una magnitud para la potencia del pulso. Los valores están entre
0,02 % para una amplitud del pulso muy débil y 20 % para una amplitud muy fuerte. El resultado obtenido
con este aparato no es apto para diagnosticar o para conrmar diagnósticos; es imprescindible consulte
para ello a un médico.
Ajuste del brillo de la pantalla
El pulsioxímetro PM 100 de medisana dispone de la capacidad de regular el brillo de la visualización en
10 niveles. Para regular el brillo pulse y mantenga pulsado el botón de inicio 2 con el aparato encendido
hasta alcanzar el nivel de brillo deseado. El nivel actual se muestra en la esquina superior derecha de la
visualización (p ej. Br 1, Br 2, Br 3, Br 4 etc.). El ajuste de fábrica es el nivel 4 (Br 4).
Uso de la cinta de transporte
El volumen de suministro del pulsioxímetro PM 100 de medisana incluye una cinta de transporte. Pueda
colocarla en el aparato pasando el hilo no por el oricio del lateral izquierdo del aparato y así transportarlo
con seguridad.
Fallos y eliminación de fallos
Error: En la visualización se abre «?». SpO2 , la frecuencia del pulso y / o PI no se visualizan o no se visu-
alizan correctamente
Solución: Introduzca por completo el dedo dentro del dedal 3. Utilice dos pilas nuevas. No se mueva du-
rante la medición, tampoco hable y evite la luz ambiental muy clara. Si sigue sin poder medir correctamente,
póngase en contacto con el departamento de atención al cliente.
Error: El aparato no se puede encender.
Solución: Extraiga las pilas usadas y coloque dos pilas nuevas. Pulse el botón de inicio 2. Si sigue sin
poder encender el aparato, póngase en contacto con el departamento de atención al cliente.
Error: En la visualización se abre «Error 7».
Solución: La visualización OLED está defectuosa o hay otro fallo técnico. Si tras un cambio de pilas se
sigue viendo ese error, póngase en contacto con el servicio de atención al cliente.
Limpieza y cuidado
Saque las pilas antes de limpiar el aparato. No utilice ningún agente limpiador abrasivo ni cepillos duros.
Limpie el aparato con un paño suave, empapado ligeramente con alcohol isopropílico. No debe penetrar
ninguna humedad dentro del aparato. Utilice el aparato solo después de que haya secado del todo.
Eliminación
Este aparato no se debe eliminar por medio de la recogida de basuras doméstica. Todos los usuarios están obligados
a entregar todos los aparatos eléctricos o electrónicos, independientemente de si contienen substancias dañinas o no,
en un punto de recogida de su ciudad o en el comercio especializado, para que puedan ser eliminados sin dañar el
medio ambiente. Retire las pilas antes de deshacerse del aparato. No arroje las pilas usadas a la basura sino al con-
tenedor de residuos especiales, o deposítelas en los recolectores de pilas de los comercios especializados. Para más
información sobre cómo deshacerse de su aparato, diríjase a su ayuntamiento o a su establecimiento especializado.
Directrices / normas
Este aparato certicado según las directivas comunitarias y provisto del símbolo CE (símbolo de certi-
cación) “CE 0297”. Se cumplen las especicaciones de la directiva comunitaria “93/42/CEE del Consejo de
14 de junio de 1993 sobre productos médicos”. Compatibilidad electromagnética: El aparato cumple las
exigencias de la norma EN 60601-1-2 de compatibilidad electromagnética.
Datos técnicos
Nombre y modelo: medisana Pulsioxímetro PM 100
Sistema de indicación: Indicación digital (OLED)
Suministro de tensión: 3 V , 2 pila (tipo LR03, AAA) 1,5V
Margen de medición: SpO2 : 70-100%, Pulso: 30 - 250 pulsac./min, PI: 0.3%-20%
Precisión: SpO2 : ± 2 %, Pulso: (30 - 99) : ± 2; (100 - 250) : ± 2 %
Resolución de la visualización: SpO2 : 1 %, Pulso: 1 palpitación / min.
Tiempo de reacción: ø 8 segundos
Vida útil: aprox. 5 años con 15 mediciones de 10 minutos cada día
Desconexión automática: tras aprox. 8 segundos si no hay señal
Condiciones de servicio: +5°C - +40°C, 15% - 93% humedad rel. sin condensación;
Presión del aire 70 - 106 kPa
Condiciones de almacenamiento:-25°C - +70°C, 93 % humedad relativa máxima;
Presión del aire 70 - 106 kPa
Dimensiones: aprox. 57 x 32 x 35 mm
Peso: aprox. 32 g
Número de artículo / EAN: 79455 / 40 15588 79455 1
En www.medisana.com encontrará la versión más actual de estas instrucciones de uso.
Garantía/Condiciones de reparación
En caso de garantía, diríjase a su comercio especializado o, directamente, a un punto de asistencia postventa. Si tiene que enviarlo al fabri-
cante, indique el defecto y adjunte una copia del ticket de compra. Se aplicarán las condiciones de garantía siguientes:
1. Con relación a los productos medisana, se ofrece una garantía de 3 años a partir de la fecha de compra. En caso de garantía, la fecha
de compra deberá demostrarse con el ticket de compra o la factura.
2. Dentro del periodo de garantía, los defectos derivados de fallos del material o de fabricación se subsanarán gratuitamente.
3. Después de percibirse una prestación por garantía, el periodo de garantía no se prolongará ni para el aparato ni para los componentes
reemplazados.
4. Se excluyen de la garantía:
a. Todos los daños derivados de un uso incorrecto, por ej., por haber seguido las instrucciones de manejo.
b. Daños achacables a reparaciones o intervenciones del comprador o de terceros no autorizados.
c. Daños de transporte, sufridos en el trayecto del fabricante al consumidor o al enviar el aparato a un punto de asistencia postventa.
d. Accesorios sometidos a un desgaste previsible.
5. También queda excluida cualquier responsabilidad por daños directos o indirectos producidos por el aparato, aunque el fallo del aparato
sea reconocido como caso de garantía.
medisana GmbH, Carl-Schurz-Str. 2, 41460 NEUSS, ALEMANIA.
Encontrará la dirección de nuestra asistencia técnica en la hoja anexa.
Con vistas a mejoras de la calidad del producto, nos reservamos el derecho de introducir
modicaciones técnicas y de diseño.
79455 02/2021 Ver. 3.1

Właściciel serwisu: TERG S.A. Ul. Za Dworcem 1D, 77-400 Złotów; Spółka wpisana do Krajowego Rejestru Sądowego w Sądzie Rejonowym w Poznań-Nowe Miasto i Wilda w Poznaniu, IX Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego pod nr KRS 0000427063, Kapitał zakładowy: 41 287 500,00 zł; NIP 767-10-04-218, REGON 570217011; numer rejestrowy BDO: 000135672. Sprzedaż dla firm (B2B): dlabiznesu@me.pl INFOLINIA: 756 756 756