Darmowa dostawa
Darmowa dostawa od 99 zł
Odbiór za 1h
Odbiór za godzinę
Dostawa jutro
Dostawa jutro
Raty 0%
Raty 0% i leasing
Znajdź sklep
Aplikacja mobilna
Pomoc i kontakt
Kontakt
Status zamówienia
Status reklamacji
Reklamacje
Zwroty
Centrum Informacyjne
Zgłoś błąd
Infolinia
756 756 756
Czat
Infolinia: 756 756 756
pon.-pt.
08:00-20:00
sob.-niedz.
10:00-18:00
Media Expert | Sklep internetowy RTV, AGD, komputery
Media Expert | Sklep internetowy RTV, AGD, komputery
Media Expert | Sklep internetowy RTV, AGD, komputery
Media Expert | Sklep internetowy RTV, AGD, komputery
Zaloguj się
Zamówienia
Paragony i faktury
Tutaj dodasz dowód zakupu
Moje dane
Kupony rabatowe
Porównania
Opinie
Reklamacje
Zwroty
Zaloguj się
Załóż konto
Menu
Produkty
Promocje
Outlet
Oferta dla Ciebie
Status zamówienia
Bądź na
plus.
Oszczędzaj na zakupach
Darmowa dostawa
Darmowa dostawa od 99 zł
Odbiór za 1h
Odbiór za godzinę
Dostawa jutro
Dostawa jutro
Raty 0%
Raty 0% i leasing
Znajdź sklep
Aplikacja mobilna
Pomoc i kontakt
Kontakt
Status zamówienia
Status reklamacji
Reklamacje
Zwroty
Centrum Informacyjne
Zgłoś błąd
Infolinia
756 756 756
Czat
Infolinia: 756 756 756
pon.-pt.
08:00-20:00
sob.-niedz.
10:00-18:00
Menu
Media Expert | Sklep internetowy RTV, AGD, komputery
Media Expert | Sklep internetowy RTV, AGD, komputery
Media Expert | Sklep internetowy RTV, AGD, komputery
Media Expert | Sklep internetowy RTV, AGD, komputery
Zaloguj się
Zamówienia
Paragony i faktury
Tutaj dodasz dowód zakupu
Moje dane
Kupony rabatowe
Porównania
Opinie
Reklamacje
Zwroty
Zaloguj się
Załóż konto
Schowek
Koszyk
Produkty
Promocje
Outlet
Oferta dla Ciebie
Status zamówienia
Bądź na
plus.
Oszczędzaj na zakupach
Strona główna
›
Instrukcje obsługi
›
Instrukcje MEDISANA
›
Instrukcja Ciśnieniomierz MEDISANA BU 582 Czarny
Znaleziono w kategoriach:
Ciśnieniomierze
(6)
Wróć
Instrukcja obsługi Ciśnieniomierz MEDISANA BU 582 Czarny
Wróć
Pobierz
Drukuj
Udostępnij
Wyświetl w osobnym oknie
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheits-
hinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät einsetzen und bewah-
ren Sie die Gebrauchsanweisung für die weitere Nutzung auf. Wenn
Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt diese
Gebrauchsanweisung mit.
DE Sicherheitshinweise
W
ARNUNG -
Achten Sie darauf, dass die V
erpackungsfolien nicht in die Hände von Kindern
gelangen! Es besteht Erstickungsgefahr!
DE/GB
DE
Gebrauchsanweisung
Automatisches Oberarm-Blutdruckmessgerät
BU 582, Modell: HL888HC
•
Das Gerät ist nur für den privaten Gebrauch in Innenräumen bestimmt.
•
Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestimmung laut Gebrauchsanweisung. Bei Zweckentfremdung erlischt
der Garantieanspruch.
•
Der vorgesehene Benutzer ist der Patient. Der Benutzer kann Daten messen, Batterien unter normalen Umständen wechseln
und das Gerät gemäß dieser
Anleitung pegen. Die Manschette ist das anzulegende T
eil.
•
Dieses Blutdruckmessgerät ist für Erwachsene bestimmt. Ein Gebrauch an Säuglingen und Kindern ist nicht zulässig.
Konsultieren Sie einen
Arzt, wenn Sie das Gerät bei Jugendlichen einsetzen möchten.
•
Halten Sie
das Gerät
außer
Reichweite von
Kindern und Tieren, um
die Einatmung
oder das
V
erschlucken
von Kleinteilen
zu vermeiden.
•
Das
Gerät
besitzt
sensible
Komponenten.
Lassen
Sie
entsprechende
V
orsicht
walten
und
achten
Sie
darauf,
dass
die
Betriebs- und Lagerbedingungen eingehalten werden.
•
W
arten Sie nach dem Genuß von Koein oder T
abak mindestens 30 Minuten, bevor Sie eine Messung vornehmen.
•
V
or
einer
Messung
ruhen
Sie
sich
5-10
Minuten
aus
und
essen
Sie
nichts,
trinken
Sie
keinen Alkohol,
rauchen
Sie
nicht,
verrichten Sie keine körperliche
Arbeit, betreiben Sie keinen Sport und baden Sie nicht.
Alle diese Faktoren können das
Messergebnis beeinussen.
•
Durch
wiederholte
Messungen
staut
sich
das
Blut,
was
zu
einem
falschen
Ergebnis
und
/
oder
unangenehmen
Empndungen
(z.
B. T
aubheit
im Arm) führen
kann. Aufeinander folgende
Blutdruck-Messungen
sollten mit
3-minütigen
Pausen erfolgen.
Lassen die Beschwerden nicht innerhalb weniger Minuten nach, kontaktieren Sie Ihren
Arzt.
•
Messen
Sie
immer
am
selben
Oberarm
(normalerweise
links).
Bei
Personen,
die
eine
Mastektomie
oder
Lymph-
knotenentfernung hinter sich haben, wird empfohlen, eine Messung auf der nicht betroenen Seite vorzunehmen.
•
Messen Sie Ihren Blutdruck regelmäßig, täglich zur gleichen Zeit, weil sich der Blutdruck im
T
agesverlauf ändert.
•
Sorgen
Sie für
eine bequeme
und entspannte
Position und
spannen Sie
während der Messung
keinen Muskel
des
Arms
an,
an dem gemessen wird. Falls notwendig, verwenden Sie ein Stützkissen.
•
V
erhalten
Sie
sich
während
der
Messung
ruhig:
Bewegen
Sie
sich
nicht
und
sprechen
Sie
nicht,
da
sich
sonst
die
Messergebnisse verändern können.
•
Extreme
T
emperaturen, Feuchtigkeit oder Höhen können die Leistungsfähigkeit des Gerätes beeinträchtigen.
•
Eine lose sitzende oder oene Manschette verursacht eine falsche Messung.
•
Messen
Sie
den
Blutdruck nicht,
wenn
gleichzeitig
andere
Messungen
am
selben Körperteil
vorgenommen
werden,
da
diese
dadurch gestört werden bzw
. ausfallen können. Das Gerät ist nicht geeignet bei einer intravenösen Injektion an Gliedmaßen
oder während einer Dialysebehandlung.
•
Das
Gerät
darf
nicht
verwendet
werden
bei:
Schwangeren
Frauen,
Menschen
mit
implantierten,
elektronischen
Geräten
(z.
B.
Herzschrittmacher
oder
Debrillator),
Präeklampsie,
V
orhofarrhythmie,
ventrikulärer Arrhythmie
und
peripherer
,
arterieller
V
erschlusskrankheit, sowie
bestehender,
intravaskulärer Therapie
oder bei existierenden,
venösen Zugängen
oder nach einer
Mastektomie. Wenn
Sie an Krankheiten leiden, halten Sie
vor der
Anwendung des Gerätes Rücksprache mit
Ihrem
Arzt.
•
Wenn Sie unter Kreislaufproblemen,
Arteriosklerose, Diabetes, Leberkrankheit, Nierenkrankheit,
schwerer Hypertonie oder
peripherer Durchblutungsstörung leiden, konsultieren Sie Ihren
Arzt, bevor Sie das Gerät verwenden.
•
Dieses
Gerät
ist
für
die
nicht-invasive,
arterielle
Blutdruckmessung
am
Oberarm
mittels
der
mitgelieferten
Manschette
vorgesehen. Es ist nicht geeignet für andere Körperstellen oder für andere Funktionen.
•
T
reen
Sie
aufgrund
einer
Selbstmessung
keine
therapeutischen
Maßnahmen.
Ändern
Sie
niemals
die
Dosierung
eines
vom
Arzt
verordneten
Medikaments!
Nehmen
Sie
Medikamente
ein,
befragen
Sie
Ihren
Arzt,
wann
die
bestmögliche
Zeit für eine Blutdruckmessung mit diesem Gerät ist. Kontaktieren Sie ebenfalls Ihren
Arzt, wenn Sie weitere Fragen zur
Blutdruckmessung mit diesem Gerät haben.
•
Herzrhythmusstörungen
bzw.
Arrhythmien
verursachen
einen
unregelmäßigen
Puls.
Dies
kann
bei
Messungen
mit
oszillometrischen
Blutdruckmessgeräten
zu
Schwierigkeiten
bei
der
Erfassung
des
korrekten
Messwertes
führen.
Das
vorliegende Gerät ist elektronisch
so ausgestattet, dass es unregelmäßigen Herzschlag erkennt und
dies durch ein Symbol
e
im Display anzeigt. Kontaktieren Sie in diesem Fall Ihren
Arzt.
•
Achten Sie bei Benutzung und Lagerung darauf, dass Kabel und Luftschlauch so geführt werden, dass von ihnen keine
Strangulationsgefahr ausgeht. Um die Gefahr einer Strangulation zu verringern, halten Sie dieses Produkt von Kindern fern
und legen Sie den Schlauch nicht um den Hals.
•
Knicken
Sie
den
Luftschlauch
niemals
während
der
Anwendung,
da
dies
zu
V
erletzungen
führen
kann.
Ebenfalls
darf
er
nicht zusammengedrückt oder in anderer Form blockiert werden.
•
Das Gerät darf nicht zusammen mit chirurgischen
Ausrüstungen verwendet werden.
•
Legen Sie die Manschette nie über verletzten Hautstellen an, da dies zu weiteren V
erletzungen führen kann.
•
Sollten während einer
Messung Unannehmlichkeiten wie
z. B. Schmerz am
Oberarm oder andere
Beschwerden auftreten,
betätigen
Sie
die
ST
ART
-/STOP-T
aste
5
,
um
eine
sofortige
Entlüftung
der
Manschette
zu
erreichen.
Lösen
Sie
die
Manschette und nehmen Sie diese vom Oberarm ab.
•
Sollte
es
in
seltenen
Fällen
durch
eine
Fehlfunktion
vorkommen,
dass
die
Manschette
während
der
Messung
dauerhaft
aufgepumpt
bleibt,
muss
sie
sofort
geönet
werden.
V
erlängerte
Belastung
des
Arms
durch
einen
zu
hohen
Druck
in
der
Manschette
(Manschettendruck >300
mmHg oder ein
Dauerdruck >15 mmHg
über 3 Min.)
kann zu einer Ekchymose
am
Arm führen.
•
Stellen
Sie
vor
Gebrauch
sicher
,
dass
das
Gerät
funktioniert
und
sich
in
einwandfreiem
Zustand
bendet.
Führen
Sie
während der Nutzung keine Service- oder Reparaturarbeiten durch.
•
Prüfen
Sie das
Gerät
auf Beschädigungen.
Der
Gebrauch
eines beschädigten
Gerätes
kann
zu Verletzungen, inkorrekten
Messwerten oder ernsthaften Gefahren führen.
•
Das Gerät darf nicht im Umfeld von Geräten betrieben werden, die starke elektrische Strahlung aussenden, wie z. B. Radiosender
oder Mobiltelefone. Dadurch kann die Funktion beeinträchtigt werden (siehe „Elektromagnetische V
erträglichkeit“).
•
Das Gerät und seine Komponenten können innerhalb der Patientenumgebung angewendet werden. Bei bestehenden
Allergien gegen Polyester bzw
. Kunststoe sollte das Gerät nicht angewendet werden.
•
Berühren Sie nicht gleichzeitig die Batterien und den Patienten.
•
Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät nicht selbst. Lassen Sie Reparaturen nur von autorisierten Servicestellen durchführen.
•
Benutzen Sie nur originale Zusatz- und Ersatzteile des Herstellers, da anderenfalls Schäden am Gerät oder Personenschäden
entstehen können.
•
Bitte informieren Sie
medisana
, wenn unerwartete V
erhaltensweisen oder Ereignisse auftreten.
•
Benutzen Sie das Gerät nur unter den in den technischen Daten angegebenen Betriebsbedingungen.
Anderenfalls könnten
Lebensdauer und Leistungsfähigkeit des Gerätes leiden.
•
Wenn Sie eine infektiöse Hauterkrankung haben oder das Gerät von
Anwendern mit einer infektiösen Hauterkrankung
verwendet wird,
verwenden Sie
das Gerät
bitte nicht weiter
.
V
or der V
erwendung
des Geräts
sollte der Benutzer
den Zustand
der
Manschette
überprüfen. W
enn Sie
Blut
oder
andere
Verschmutzungen
auf
der
Manschette
feststellen, verwenden
Sie
das
Gerät bitte nicht. Wenn eine der oben genannten Situationen eintritt, entsorgen Sie das Gerät bitte ohne Wiederverwendung.
•
Bewahren Sie das Gerät vor schweren Schlägen und lassen Sie es nicht fallen.
•
Entfernen Sie die Batterien, wenn Sie das Gerät längere Zeit nicht benutzen.
•
Sollte es erforderlich sein, das Gerät auf eine Kalibrierung zu überprüfen, wenden Sie sich bitte an den Kundenservice.
BA
TTERIE-
SICHERHEITSHINWEISE
•
Batterien nicht auseinandernehmen!
•
Erneuern Sie die Batterien, wenn das Batterie-Symbol im Display erscheint.
•
Schwache Batterien umgehend aus dem Batteriefach entfernen, weil sie auslaufen und das Gerät beschädigen können!
•
Erhöhte
Auslaufge
fahr
,
Kontakt
mit
Haut,
Augen
und
Schleimhäuten
vermeiden!
Bei
Kontakt
mit
Batteriesäure
die
betroenen Stellen sofort mit reichlich klarem W
asser spülen und umgehend einen Arzt aufsuchen!
•
Sollte eine Batterie verschluckt worden sein, ist sofort ein
Arzt aufzusuchen!
•
Immer alle Batterien gleichzeitig austauschen!
•
Nur
Batterien
des
gleichen
T
yps
einsetzen,
keine
unterschiedlichen
Typen
oder
gebrauchte
und
neue
Batterien
miteinander
verwenden!
•
Legen Sie Batterien korrekt ein, beachten Sie die Polarität!
•
Batterien von Kindern fernhalten!
•
Batterien nicht wiederauaden, nicht kurzschließen, nicht ins Feuer werfen!
Es besteht Explosionsgefahr!
•
Werfen Sie
verbrauchte Batterien und Akkus nicht in den Hausmüll, sondern
in den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation
im Fachhandel!
Gerät und LCD-Anzeige
1
Manschette
2
Luftschlauch
3
Batteriefach (Rückseite)
4
Anschluss für Luftschlauch
5
ST
AR
T/STOP-T
aste
6
M-T
aste
7
"+"-T
aste
8
- T
aste (Uhrzeit / Datum)
9
Uhrzeit (Stunde : Minute)
0
Durchschnitt der letzten 3 Messungen
q
Systolischer Druck
w
Diastolischer Druck
e
Unregelmäßiger Herzschlag
r
Pulsfrequenz
t
Blutdruck-Indikator (grün - gelb - orange - rot)
z
Pulssymbol
u
Bewegung erkannt / Manschette inkorrekt angelegt
i
Batteriesymbol
o
Messeinheit
p
Datum (Monat : T
ag)
Lieferumfang
Bitte prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig ist und keinerlei Beschädigung aufweist. Im Zweifelsfalle nehmen Sie das
Gerät nicht in Betrieb und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an Ihre Servicestelle. Zum Lieferumfang gehören:
• 1
medisana
Blutdruck-Messgerät
BU 582
• 1 Manschette mit Luftschlauch
• 4 Batterien (T
yp
AAA, LR03) 1,5V
• 1
Aufbewahrungstasche
• 1 Gebrauchsanweisung und EMV
-Beilage
Sollten Sie beim
Auspacken einen T
ransportschaden bemerken, setzen Sie sich
bitte sofort mit Ihrem Händler
in V
erbindung.
Wie funktioniert die Messung?
Dieses
medisana
Blutdruck-Messgerät
ist
ein
Gerät, das
für
die Blutdruckmessung
am
Oberarm
bestimmt ist.
Die
Messung
erfolgt
hier
durch
einen
Mikroprozessor
-
bereits
während
des
Aufpumpvorganges
der
Manschette.
Das
Gerät
erkennt
schneller
die Systole
und beendet
die
Messung früher
als bei
der
herkömmlichen Messung.
Dadurch wird
ein
unnötig zu
hoher
Aufpumpdruck in der Manschette verhindert.
Blutdruckklassikation
systolisch mmHg
diastolisch mmHg
Blutdruck-Indikator
t
≥ 180
≥ 1
10
starker Bluthochdruck
rot
160 - 179
100 - 109
mittlerer Bluthochdruck
orange
140 - 159
90 - 99
leichter Bluthochdruck
gelb
130 - 139
85 - 89
leicht erhöhter Blutdruck
grün
120 - 129
80 - 84
normaler Blutdruck
grün
< 120
< 80
optimaler Blutdruck
grün
Beeinussung und
Auswertung der Messungen
•
Messen
Sie
Ihren Blutdruck
mehrfach,
speichern
Sie
die Ergebnisse
und
vergleichen
Sie diese
dann
miteinander
.
Ziehen Sie
keine Rückschlüsse aus einem einzigen Ergebnis.
•
Ihre Blutdruckwerte sollten immer von einem
Arzt beurteilt
werden, der auch mit Ihrer medizinischen V
orgeschichte vertraut
ist. Wenn Sie das Gerät regelmäßig benutzen und die W
erte für Ihren
Arzt aufzeichnen, sollten Sie auch von Zeit zu Zeit
Ihren
Arzt über den V
erlauf informieren.
•
Bedenken
Sie
bei
den
Blutdruckmessungen,
dass
die
täglichen
Werte
von
vielen
Faktoren
abhängen.
So
beeinussen
Rauchen,
Alkoholgenuss, Medikamente und körperliche
Arbeit die Messwerte in unterschiedlicher Weise.
•
Messen Sie Ihren Blutdruck vor den Mahlzeiten.
•
Bevor Sie Ihren Blutdruck messen, sollten Sie sich mindestens 5-10 Minuten ausruhen.
•
Wenn
Ihnen der
systolische oder der
diastolische Wert
der Messung trotz
korrekter Handhabung
des Gerätes ungewöhnlich
erscheinen
(zu
hoch
oder
zu
niedrig)
und
sich
dies
mehrmals
wiederholt,
dann
informieren
Sie
Ihren
Arzt.
Dies
gilt
auch,
wenn in seltenen Fällen ein unregelmäßiger oder sehr schwacher Puls keine Messungen ermöglicht.
Inbetriebnahme - Batterien einsetzen / wechseln
Bevor Sie ihr Gerät benutzen können, müssen Sie die beiliegenden Batterien einsetzen.
An der Unterseite des Gerätes
bendet
sich
der
Deckel
des
Batteriefaches
3
.
Önen
Sie
ihn
und
setzen
Sie
die
4
beiliegenden
1,5V
Batterien,
T
yp
AAA
LR03, ein.
Achten Sie dabei auf
die Polarität (wie im Batteriefach markiert). Schließen Sie das Batteriefach wieder. W
echseln
Sie die
Batterien aus,
wenn das Batteriesymbol
i
im
Display erscheint oder
wenn im
Display nichts angezeigt
wird, nachdem
das Gerät eingeschaltet wurde.
Einstellungen -
Datum und Uhrzeit einstellen
Drücken Sie die
-
T
aste
8
, um das Datum und die Uhrzeit einzustellen. Zunächst blinkt die Jahreszahl, welche Sie mit
der
"+"-T
aste
7
verstellen können.
Anschließend drücken Sie erneut die
-
T
aste
8
, um die Eingabe zu bestätigen und
zur nächsten
Einstellmöglichkeit
zu wechseln.
V
erfahren Sie
analog für
Monat, T
ag,
Stunde und
Minute.
Das Gerät
wechselt
anschließend wieder in den initialen Standby-Modus.
Anlegen der Manschette
1.
Stecken Sie vor Gebrauch das
Endstück des Luftschlauches in die Önung
an der linken Seite des Gerätes
4
.
2.
Schieben
Sie die
oene
Seite der
Manschette so
durch den
Metallbügel,
dass der
Klettverschluss sich
an der Außenseite
bendet und eine zylindrische Form (Abb.1) entsteht. Schieben Sie die Manschette über Ihren linken Oberarm.
3.
Platzieren
Sie
den
Luftschlauch
auf
der
Armmitte
in
V
erlängerung
des
Mittelngers
(Abb.2)
(a).
Die
Unterkante
der
Manschette
sollte
dabei
2-3
cm
oberhalb
der
Ellenbeuge
liegen
(b).
Ziehen
Sie
die
Manschette stra und schließen Sie die Klettverbindung (c).
4.
Ziehen
Sie
das
Ende
der
Manschette
so
an,
dass
sie
sich
gleichmäßig
um
Ihren
Arm
legt,
lassen
Sie
zwischen der Manschette und Ihrem
Arm Platz für 2 Finger
.
5.
Messen Sie am nackten Oberarm.
6.
Nur
wenn die Manschette
nicht am linken Arm angelegt werden kann,
legen Sie sie am
rechten
Arm an.
Messungen sind stets am selben
Arm durchzuführen.
7.
Richtige Messposition
im
Sitzen
(Abb.3). Stellen
Sie
sicher
, dass
die
Manschette
während der
Messung
nicht
verrutscht und
der aufgedruckte Pfeil auf die
Armbeuge zeigt.
Einstellung des Benutzerspeichers
Das
medisana
Blutdruck-Messgerät
bietet
die
Möglichkeit,
die
gemessenen
Werte
zwei
unterschiedlichen
Speichern
zuzuordnen.
In
jedem
Speicher
stehen 120
Plätze
zur
V
erfügung.
Drücken
Sie
auf
die
"+"-T
aste
7
,
um
Benutzerspeicher
1
(Anzeige:
no 1
) oder 2 (
no 2
) auszuwählen.
Den Blutdruck messen
1.
Nachdem
Sie
die Manschette
angelegt
und
den Benutzerspeicher
eingestellt
haben, drücken
Sie
die ST
ART/STOP-T
aste
5
.
2.
Alle
Zeichen
erscheinen
kurz
im
Display
.
Durch
diesen
T
est
wird
die
V
ollständigkeit
der Anzeige
überprüft.
Das
Gerät
ist
messbereit und "
00
" erscheint.
3.
Automatisch
pumpt
das
Gerät
nun
langsam
die
Manschette
auf,
um
Ihren
Blutdruck
zu
messen.
Der
ansteigende
Druck
wird im Display angezeigt.
4.
Sobald das Gerät ein Signal erfasst, beginnt das
Puls-Symbol
z
im Display zu blinken. Ist ein Ergebnis
ermittelt, lässt das
Gerät
langsam die
Luft aus
der Manschette
ab
und zeigt
den systolischen
und diastolischen
Blutdruck
und den
Pulswert an.
5.
Entsprechend der Blutdruckklassikation blinkt der Blutdruck- Indikator
t
neben dem dazugehörigen farbigen Balken.
6.
Hat das Gerät unregelmäßigen Puls ermittelt, erscheint zusätzlich die Anzeige
e
. Um
die
Messung
zu
stoppen,
drücken
Sie die ST
ART/ST
OP-T
aste
5
. Die Manschette wird sofort nach dem Drücken der T
aste entlüftet.
7.
Die gemessenen Werte werden automatisch im ausgewählten Benutzerspeicher (1 oder 2) gespeichert.
8.
Nach ca. 1 Minute ohne weitere Bedienung schaltet sich das Gerät automatisch aus.
W
AR
NUNG
- Zu niedriger Blutdruck stellt auch ein Gesundheitsrisiko dar! Schwindelanfälle
können zu gefährlichen Situationen führen (z. B. auf T
reppen oder im Straßenverkehr)!
Garantie- und Reparaturbedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müs-
sen,
geben Sie
bitte
den
Defekt an
und
legen eine
Kopie
der
Kaufquittung bei.
Es gelten
dabei
die
folgenden Garantiebedingungen:
1.
Auf
medisana
Produkte wird ab V
erkaufsdatum eine Garantie für 3 Jahre gewährt.
Das V
erkaufsdatum ist im Garantiefall durch Kaufquittung oder Rechnung nachzuweisen.
2.
Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3.
Durch eine Garantieleistung tritt
keine V
erlängerung der Garantiezeit, weder für das
Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4.
V
on der Garantie ausgeschlossen sind:
a.
all
e Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z. B. durch Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, entstanden sind.
b.
Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingrie durch den Käufer oder unbefugte Dritte zurückzuführen sind.
c.
T
ransportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum V
erbraucher oder bei der Einsendung an die Servicestelle
entstanden sind.
d.
Ersatzteile, die einer normalen
Abnutzung unterliegen.
5.
Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das Gerät verursacht werden,
ist auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
HEAL
TH & LIFE Co., Ltd. 9F
, No. 186, Jian Y
i Road, Zhonghe
District 23553, New T
aipei City
,
T
aiwan; www.healthandlife.com.tw
importiert & vertrieben durch: medisana GmbH, Carl-Schurz-Str
. 2, 41460 NEUSS, DEUTSCHLAND
Die Serviceadresse nden Sie auf dem separaten Beilegeblatt.
51582 BU 582 CE0197 03/2021 V
er. 1.5
Gespeicherte Werte anzeigen
Dieses Gerät
verfügt über
2
separate Speicher
mit einer
Kapazität von
jeweils 120
Speicherplätzen. Die
Ergebnisse werden
automatisch
in
dem
angewählten
Speicher
abgelegt.
Zum Abrufen
der
gespeicherten
Messwerte
drücken
Sie
die
"+"-T
aste
7
, um
Benutzerspeicher 1 (Anzeige:
no 1
) oder
2 (
no 2
) auszuwählen.
Drücken Sie dann
die M-T
aste
6
.
Die Mittelwerte der
letzten
3
Messungen
0
erscheinen
in
der Anzeige. Drücken
Sie
nun
erneut
die M-T
aste
6
, erscheint die zuletzt abgelegte
Messung. Mit
weiterem Druck
auf die
M-T
aste
6
können Sie
nun durch die
Messwerte blättern.
Durch Drücken
der ST
ART/
STOP-T
aste
5
können
Sie den Speicherabruf-Mod
us jederzeit verlassen
und das Gerät
gleichzeitig wieder in
den Standby-
Modus. Sind im Speicher 120 Messwerte gespeichert und wird ein neuer Wert gespeichert, wird der älteste Wert gelöscht.
Gespeicherte Werte löschen
Gehen Sie in den Speicherabrufmodus wie zuvor beschrieben und drücken und halten Sie die
- T
aste
8
und die "+"-T
aste
7
gleichzeitig. Der Speicher des betreenden Benutzerspeichers wird gelöscht ("
CLA
" erscheint).
Fehler und Behebung
Anzeige Ursache Bereinigung
Die jeweils aktuelle Fassung dieser Gebrauchsanweisung nden Sie unter www
.medisana.com
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns technische und gestalterische Änderungen vor
.
Gerät und LCD-Anzeige
EC
REP
Emergo Europe
Prinsessegracht 20, 2514
AP
The Hague, The Netherlands
Zeichenerklärung
0197
WICHTIG!
Die Nichtbeachtung dieser
Anweisung kann zu schweren
V
erletzungen oder Schäden am Gerät führen.
W
ARNUNG
Diese W
arnhinweise müssen eingehalten werden, um
mögliche V
erletzungen des Benutzers zu verhindern.
ACHTUNG
Diese Hinweise müssen eingehalten werden, um mögliche
Beschädigungen am Gerät zu verhindern.
HINWEIS
Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatzinformationen
zur Installation oder zum Betrieb.
W
ARNUNG:
Um ungenaue Ergebnisse durch elektro-
magnetische Störungen zu vermeiden, sollten tragbare HF-
Kommunikationsgeräte (einschließlich Peripheriegeräte wie
Antennenkabel und externe
Antennen) nicht näher als 30 cm
an Geräteteile heranreichen. Es kann zu einer Beeinträchti-
gung der Leistung dieses Geräts kommen.
Geräteklassikation:
Bevollmächtigter
T
yp BF
EU-Repräsentant
T
emperaturbereich
Feuchtigkeitsbereich
Angabe der Schutzart gegen
Bereich des atmos-
Fremdkörper und W
asser
phärischen Drucks
Nichtionisierende elektromagnetische Strahlung
LOT
-Nummer
Serien-Nummer
Hersteller
Herstellungsdatum
SN
IP22
EC
REP
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
• Dieses
vollautomatische,
freiverkäuiche
elektronische
Blut-
druckmessgerät
dient
zur
Messung
des
systolischen
und
dias-
tolischen
Blutdrucks
und
der
Herzfrequenz
beim Menschen
unter
Anwendung
der
oszillometrischen
T
echnik
mittels
einer
um
den
Oberarm
anzulegenden
Manschette. Alle
Werte
werden
auf
der
LCD-Anzeige
dargestellt.
Der
nutzbare
Manschettenumfang
beträgt
23
-
43
cm.
Das
Gerät
ist
ausschließlich
für
die
Benutzung
durch Erwachsene in Innenräumen zu Hause vorgesehen.
• Das Gerät ist in der Lage, einen unregelmäßigen Herzschlag zu
erkennen und dies mit einem Symbol anzuzeigen.
Gegenanzeigen
•
Das Gerät darf nicht verwendet werden bei schwangeren Frauen
und Patienten mit implantierten, elektronischen Geräten (z. B.
Herzschrittmacher oder Debrillator).
Geräteinformationen:
•
Gerät mit interner Stromversorgung
•
Nicht geeignet für den Einsatz in Gegenwart von entammbaren Anästhe
-
siegemischen mit Luft, Sauersto oder Distickstooxid
•
Dauerbetrieb mit Kurzzeitbelastung
2
1
3
4
5
6
7
8
r
9
z
q
w
u
i
o
0
p
t
e
2-
3
cm
(a
)
(b
)
(c)
2
1
3
Keine Anzeige
Batterien verfügen über nicht genug Spannung
oder sind falsch eingelegt.
Legen Sie neue Batterien ein.
Legen Sie die Batterien vorschriftsmäßig ein.
E1
Luftstrom-Anomalie. Möglicherweise ist der
Luftschlauch nicht richtig angeschlossen.
Prüfen Sie die V
erbindung des Luftschlauches.
Wiederholen Sie die Messung.
EE
Blutdruck zu hoch oder zu niedrig oder
eektiver Puls zu niedrig.
Schalten Sie das Gerät aus und wieder ein.
Wiederholen Sie dann die Messung in korrekter Weise.
E2
Aufpumpdruck über 300 mmHg.
Schalten Sie das Gerät aus und wieder ein.
Wiederholen Sie dann die Messung.
E3
Messung erfolglos. Manschette nicht richtig
angelegt oder Bewegung oder Sprechen
während der Messung.
Legen Sie die Manschette richtig an. Wiederholen
Sie die Messung in korrekter Weise. Sprechen und
bewegen Sie sich nicht während der Messung.
Kontaktieren Sie den Kundenservice.
Fehler und Behebung
Anzeige Ursache Bereinigung
EP
Bewegung oder Sprechen während der
Messung erkannt. Manschette ggf. nicht
richtig angelegt. Messwerte möglicherweise
inkorrekt.
Legen Sie die Manschette richtig an. Wiederholen
Sie die Messung in korrekter Weise. Sprechen und
bewegen Sie sicht nicht während der Messung.
Manschette nicht richtig angelegt (z. B. zu
stra oder zu locker).
Legen Sie die Manschette richtig an. Wiederholen Sie
die Messung in korrekter Weise.
Reinigung und Pege
Entfernen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät reinigen. Reinigen Sie das Gerät mit einem weichen Tuch, das Sie mit einer
milden
Seifenlauge leicht
befeuchten.
Verwenden Sie
keinesfalls scharfe
Reinigungsmittel,
Alkohol, Naphta,
Verdünner
oder
Benzin
etc.
Tauchen
Sie
weder
Gerät
noch
irgendein
Zusatzteil
in
Wasser.
Achten
Sie
darauf,
dass
keine
Feuchtigkeit
in
das
Gerät
eindringt.
Machen
Sie
die
Manschette
nicht
nass
und
versuchen
Sie
nicht,
sie
mit
Wasser
zu
reinigen.
Falls
die
Manschette feucht
geworden sein sollte,
reiben Sie diese
mit einem trockenen
Tuch vorsichtig ab.
Legen Sie die
Manschette
ach
aus,
rollen
Sie
sie
nicht
auf
und
lassen
sie
an
der
Luft
gänzlich
trocknen.
Setzen
Sie
das
Gerät
nicht
der
direkten
Sonneneinstrahlung aus, schützen Sie es vor Schmutz und Feuchtigkeit. Setzen Sie das Gerät keiner extremen Hitze oder
Kälte aus. Wenn Sie das Gerät nicht benutzen, bewahren Sie es in der Aufbewahrungstasche auf. Bewahren Sie das Gerät an
einem sauberen und trockenen Platz auf.
Desinfektion
1.
Bei
Eigengebrauch
in
häuslicher
Umgebung
wischen
Sie
die
Manschette
neben
der
normalen
Reigungsroutine
zur
Desinfektion
einmal im Monat mit einem handelsüblichen Baumwolltuch mit 75%-igen Alkohol für jeweils mehr als 30 Sekunden ab.
2.
Wenn
es
für
mehr
als
eine
Person
verwendet
wird
(Heimgebrauch),
wischen
Sie
die
Manschette
neben
der
normalen
Reigungsroutine zur
Desinfektion einmal
in der
Woche mit
einem handelsüblichen
Baumwolltuch mit 75%-igen
Alkohol für
jeweils mehr als 30 Sekunden ab.
3.
Achten
Sie
nach
der
Reinigung
/
Desinfektion
und
vor
dem
Gebrauch
darauf,
dass
sich
keine
Blutecken
oder
Ver-
schmutzungen
auf
dem
Display,
dem
Gerät
oder
der
Manschette
benden.
Sollten
Blutecken
oder
nicht
entfernbare
Verschmutzungen vorhanden sein, entsorgen Sie das Gerät bitte ohne Wiederverwendung.
4.
Bei Verwendung in einer komplexen Umgebung (z. B.
in einem Krankenhaus) oder durch Personen außerhalb der eigenen
Familie, ersetzen Sie die Manschette nach dem Gebrauch durch eine neue.
Entsorgung
Dieses Gerät
darf nicht
zusammen mit
dem Hausmüll entsorgt
werden. Jeder
V
erbraucher ist
verpichtet, alle elektri
-
schen oder
elektronischen Geräte, egal,
ob sie Schadstoe enthalten
oder nicht, bei
einer Sammelstelle seiner
Stadt
oder im Handel abzugeben, damit sie einer umweltschonenden Entsorgung zugeführt werden können.
Entnehmen
Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät entsorgen. Werfen Sie verbrauchte Batterien nicht in den Hausmüll, sondern
in den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel. Wenden Sie sich hinsichtlich der Entsorgung
an Ihre Kommunalbehörde oder Ihren Händler.
Richtlinien und Normen
Dieses
Blutdruckmessgerät
entspricht
den
Vorgaben
der
EU-Norm
für
nichtinvasive
Blutdruckmessgeräte.
Es
ist
nach
EG-
Richtlinien
zertiziert und
mit dem
CE-Zeichen (Konformitätszeichen)
„CE 0197“
versehen.
Das Blutdruckmessgerät
entspricht
den europäischen V
orschriften EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060-3, EN 1060-4, EN 81060-1, EN 81060-2 und EN 80601-
2-30.
Die
Vorgaben
der
EU-Richtlinie
“93/42/EWG
des
Rates
vom
14.
Juni
1993
über
Medizinprodukte”
sind
erfüllt.
Die
vollständige Konformitätserklärung können Sie über die
medisana
GmbH,
Carl-Schurz-Str
.
2,
41460
NEUSS
, Deutschland
anfordern oder auch von der
medisana
Homepage (www
.medisana.de) herunterladen.
Elektromagnetische V
erträglichkeit: (siehe separates Beilageblatt)
Technische Daten
Name und Bezeichnung :
Anzeigesystem / Speicherplätze :
Messmethode / Betriebsart :
Spannungsversorgung :
Manschetten-Nenndruck :
Messdruck :
Messbereich Puls :
Maximale Messabweichung des statischen Drucks :
Maximale Messabweichung der Pulswerte :
Druckerzeugung :
Luftablass :
Lagerfähigkeit (Batterien) :
Batterie-Lebensdauer :
Produkt-Lebensspanne :
Betriebsbedingungen :
Lager-/T
ransportbedingungen :
Abmessungen / Manschette :
Gewicht (Geräteeinheit) :
Artikel-Nummer :
EAN-Nummer :
medisana
Automatisches Oberarm-Blutdruck-Messgerät
BU 582
, Modell: HL888HC
Digitale
Anzeige / 2 x 120
Oszillometrisch / Kontinuierlicher Betrieb
4 x 1,5V
AAA
"LR03"
Alkaline-Batterien
0 - 300 mmHg
40 - 280 mmHg
40 - 199 Schläge / Min.
± 3 mmHg
± 5 % des Wertes
Automatisch mit Pumpe
Automatisch
3 Jahre (T
emperatur 20 ± 2°C; rel. Luftfeuchte 65 ± 20 %)
Ca. 250 Messvorgänge
Ca. 5 Jahre bei 4-mal täglicher Benutzung
+5°C bis +40°C, relative Luftfeuchte 15 bis 93 %, nicht-konden-
sierend, 700-1060 hPa atmosphärischer Druck
-25°C bis +70°C, relative Luftfeuchte ≤ 93 %
ca. 137 x 98,5 x 52 mm / 23 - 43 cm (9" - 17")
ca.
276 g ± 5 g
ohne Batterien
51582
40 15588 51582 8
Read the instruction manual carefully before using this device, es-
pecially the safety instructions, and keep the instruction manual for
future use. Should you give this device to another person, it is vital
that you also pass on these instructions for use.
GB Safety instructions
W
ARNING - Please ensure that the polythene packing is kept away from the reach of
children! Risk of suocation!
DE/GB
•
The unit is intended only for private use in the home.
•
Only
use
the
unit
for
its
intended
purpose
in
accordance
with
the
instructions
for
use.
W
arranty
claims
become
void
if
the
unit is misused.
•
The patient
is
an intended
operator
. The
patient
can measure
data
and change
batteries under
normal
circumstances and
maintain the device and its accessories according to the user manual. The applied part is the cu.
•
This
blood pressure
monitor is
intended
for adult
use.
The device
is not
suitable for
measuring
the blood
pressure of
children
or infants.
Ask your doctor before using it on older children.
•
Please
ensure
that
the unit
is
kept
away
from the
reach
of
children
and pets.
The swallowing
of
small
part
like packaging
bag,
battery
, battery cover and so on may cause suocation.
•
The device has sensitive components. Be careful and ensure that the operating and storage conditions are met.
•
W
ait at least 30 minutes after consuming caeine or tobacco before taking a measurement.
•
Before taking
a measurement,
rest for 5-10
minutes and
do not
eat, drink
alcohol, smoke, do
not do
any physical
work, do
not exercise or bathe.
All these factors can inuence the measurement result.
•
Repeated measurements
cause the
blood to congestion,
which can
lead to a
false result and/or
unpleasant sensations
(e.g.
numbness
in the
arm).
Successive blood
pressure measurements
should
be taken
with
3-minute breaks.
If
the symptoms
do
not subside within a few minutes, contact your doctor
.
•
Always measure
on the same
upper arm (usually
left). For
those who have
had a mastectomy
or lymph node
clearance, it is
recommended to take a measurement on the unaected side.
•
Measure your blood pressure regularly
, at the same time every day
, because blood pressure changes throughout the day
.
•
Ensure
a
comfortable
and
relaxed
position
and
do
not
tense
any
muscle
of
the
arm
being
measured
during
the
measurement.
If necessary
, use a support cushion.
•
Keep calm during the measurement: do not move or speak, otherwise the measurement results may change.
•
Extreme temperatures, humidity or altitude can aect the performance of the unit.
•
A
loose or open cu causes an incorrect measurement.
•
Do
not
take
measurements, if
any
other
equipment
is
applied
to the
same
limb
for
monitoring.
This
could
lead to
disturbances
or failures. This device is not suitable during intravenous injection to limbs or during dialysis treatment.
•
The
device
is
not
suitable
for
use
on
pregnant
women,
patients
with
implanted,
electronical
devices
(e.g.
pacemaker
or
debrillator),
patients
with
pre-eclampsia,
premature
ventricular
beats,
atrial
brillation,
peripheral,
arterial
disease
and
patients
undergoing
intravascular
therapy
or
arterio-venous
shunt
or
people
who
received
a
mastectomy
.
Please
consult
your doctor prior to using the unit if you suer from illnesses.
•
If
you
suer
from
circulation
problems,
arteriosclerosis,
diabetes,
liver
disease,
kidney
disease,
severe
hypertension
or
peripheral circulation problems, consult your doctor before using the device.
•
This
device
is
intended
for
non-invasive
measuring
and
monitoring
of
arterial
blood
pressure
on
the
upper
arm.
It
is
not
intended for use on extremities other than the upper arm or for functions other than obtaining a blood pressure measurement.
•
Do
not take
any
therapeutic measures
on
the
basis of
a
self
measurement. Never
alter
the
dose of
a
medicine prescribed
by
a
doctor.
If
you
are
taking
medication,consult
your
physician
to
determine
the
most
appropriate
time
to
measure
your
blood pressure. Contact your doctor if you have any further questions about blood pressure measurement with this device.
•
Irregularity of pulse
or arrhythmia can lead to
diculties in recording a correct reading
when measurements are taken using
oscillometric blood
pressure
devices. This device
is
electronically equipped
to detect
irregular
heartbeat, which
it indicates
with the icon
e
. In this case, contact your physician.
•
Pay
attention
during use
and
storage, that
cable
and air
hose
will
not cause
strangulation.
T
o
reduce the
risk
of
strangulation,
keep this product away from children and do not place the hose around the neck.
•
Never bend the air hose during use as this may lead to injuries.
Also never squeeze or block the air hose in any way
.
•
This device cannot be used with surgical equipment at the same time.
•
Do not apply the cu over a wound, otherwise it can cause further injury
.
•
If you
experience discomfort
during a
measurement,
such as
pain in
the upper
arm or
other complaints,
press the
ST
ART/
STOP
button
5
to release the air immediately from the cu. Loosen the cu and remove it from your arm.
•
On
the
rare
occasion
of
a
fault
causing
the
cu
to
remain
fully
inated
during
measurement,
open
the
cu
immediately
.
Prolonged
high
pressure
(cu
pressure >300
mmHg
or
constant
pressure
>15
mmHg
for
more
than 3
minutes)
applied
to
the arm may lead to an ecchymosis.
•
Before use,
make
sure the
device functions
safely and
is
in proper
working condition.
Do not
service
or maintain
while the
device is in use.
•
Check the device for damage. The use of a damaged device can result in injury
, incorrect readings or serious hazards.
•
The
unit
may
not
be
operated
in
the
vicinity
of
appliances
that
emit
strong
electric
radiation
such
as
radio
transmitters
or
mobile phones. This may aect the proper functioning (see "electromagnetic compatibility").
•
The device
and its components
are suitable for
use within the
patient environment. If
you are
allergic to polyester
,
nylon or
plastic, please don't use this device.
•
Do not touch output of batteries and the patient simultaneously
.
•
Please
do
not
attempt
to
repair
the
unit
yourself
in
the
event
of
malfunctions.
Only
have
repairs
carried
out
by
authorised
service centres.
•
Only
use
original
additional
or
spare
parts
from
the
manufacturer
.
Other
parts
could
damage
the
device
or
could
lead
to
personal injury
.
•
Please report to
medisana
if any unexpected operation or events occur
.
•
Only use
the device under the conditions
mentioned in the technical details.
Otherwise, the lifespan and performance
of the
device could suer
.
•
If you
have
any infectious
skin
disease or
the
device is
used
by users
with infectious
skin
disease, please
do
not continue
using the
device. Before
using the device,
user should check
the appearance
of cu. If
you notice
blood or other
soil on cu,
please do not use this device. If there is one of above situations, please dispose of the device without reuse.
•
Protect the appliance from heavy blows and do not drop it.
•
If the unit is not going to be used for a long period, please remove the batteries.
•
Accuracy: In case it is needed to have the device checked for calibration, please consult the service center
.
BA
TTER
Y SAFETY
INFORMA
TION
•
Do not disassemble batteries!
•
Renew the batteries when the battery icon appears on the display
.
•
Remove discharged batteries from the device immediately
, because they can leak and damage the device!
•
Increased risk of leakage,
avoid contact with skin, eyes and mucous membranes! If battery acid comes in contact with any
of these parts, rinse the aected area with copious amounts of fresh water and seek medical attention immediately!
•
If a battery has been swallowed seek medical attention immediately!
•
Replace all of the batteries simultaneously!
•
Only
replace
with batteries
of
the same
type,
never
use dierent
types
of batteries
together
or used
batteries
with new
ones.
•
Insert the batteries correctly
, observing the polarity!
•
Keep batteries out of children's reach!
•
Do not attempt to recharge batteries, do not short-circuit and do not throw into a re!
There is a danger of explosion!
•
Do not throw
used batteries
into the household
refuse; put
them in
a hazardous waste
container or
take them to
a battery
collection point, at the shop where they were purchased!
Unit and LC-Display
1
Cu
2
Air
hose
3
Battery compartment (on backside)
4
Connector for the hose
5
ST
AR
T/STOP button
6
M-button
7
"+" button
8
button (T
ime / Date)
9
T
imet (Hours : Minutes)
0
Average of the last 3 measurements
q
Systolic pressure
w
Diastolic pressure
e
Irregular heartbeat
r
Pulse frequency
t
Blood Pressure Indicator (green - yellow - orange - red)
z
Pulse symbol
u
Movement detected / cu incorrectly applied
i
Battery symbol
o
Measurement unit
p
Date (Month : Day)
Scope of supply
Please check rst
of all that the
device is complete and
is not damaged in
any way
. In
case of doubt, do not
use it and contact
your dealer or your service centre.
The following parts are included:
• 1
medisana
blood pressure monitor
BU 582
• 1 cu with air tube
• 4 batteries (type
AAA, LR03) 1.5V
• 1 storage pouch
• 1 instruction manual and EMC leaet
Please contact your supplier if you notice any transport damage on unpacking the unit.
How is blood pressure measured?
This
medisana
blood
pressure
monitor
is
a
device,
which
is
used
to
measure
blood
pressure
at
the
upper
arm.
The
measurement
is
carried
out
by
a
microprocessor
-
already
during
the
inating
process
of
the
cu.
The
device
detects
the
systole
and
the
measurement
is
completed
earlier
than
using
conventional
measurement
methods.
As
a
result,
an
unnecessarily
excessive
ination pressure in the cu is prevented.
Blood pressure classication
systolic mmHg
diastolic mmHg
Bloodpressure indicator
t
≥ 180
≥ 1
10
serious hypertension
red
160 - 179
100 - 109
medium hypertension
orange
140 - 159
90 - 99
mild hypertension
yellow
130 - 139
85 - 89
high-normal blood pressure
green
120 - 129
80 - 84
normal blood pressure
green
< 120
< 80
optimal blood pressure
green
W
AR
NING
- Blood pressure that is too low represents just as great a health risk as blood
pressure that is too high! Fits of dizziness may lead to dangerous situations arising (e.g. on
stairs or in
trac)!
Unit and LC-display
W
arranty and repair terms
Please contact your supplier or the service centre in case of a claim under the warranty
. If you have to return the unit, please en
-
close a copy of your receipt and state what the defect is. The following warranty terms apply:
1.
The warranty period for
medisana
products is 3 years from date of purchase. In case of a warranty claim, the date of
purchase has to be proven by means of the sales receipt or invoice.
2.
Defects in material or workmanship will be removed free of charge within the warranty period.
3.
Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the unit or for the replacement parts.
4.
The following is excluded under the warranty:
a.
All damage which has arisen due to improper treatment, e.g. nonobservance of the user instructions.
b.
All damage which is due to repairs or tampering by the customer or unauthorised third parties.
c.
Damage which has arisen during transport from the manufacturer to the consumer or during transport to the service centre.
d.
Accessories which are subject to normal wear and tear
.
5.
Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are excluded even if the damage to the unit is accepted
as a warranty claim.
HEAL
TH & LIFE Co., Ltd. 9F
, No. 186, Jian Y
i Road, Zhonghe
District 23553, New T
aipei City
,
T
aiwan
www
.healthandlife.com.tw
imported & distributed by: medisana GmbH, Carl-Schurz-Str
. 2, 41460 NEUSS, GERMANY
The service centre address is shown on the attached leaet.
EC
REP
Emergo Europe
Prinsessegracht 20, 2514
AP
The Hague, The Netherlands
GB
Instruction manual
Automatic upper arm blood pressure monitor
BU 582, model: HL888HC
Explanation of symbols
Intended use
• This
fully
automatic
over-the-counter
electronic
blood
pressure
monitor is
intended for measuring
human's systolic and
diastolic
blood
pressure
and
heart
rate
by
using
an
oscillometrique
technique
by
means
of
a
cu,
which
needs
to
be
tted
on
the
upper
arm.
All
values
can
be
read
out
in
one
LCD
panel.
The
useable
cu
circumference
is
23
to
43
cm.
The
device
is
intended
for adult indoor use at home only
.
• The device is able to detect irregular heartbeat and indicate this
with a symbol.
Contraindication
• The device is not suitable for use on pregnant women and
patients with implanted, electronical devices (e.g. pacemaker or
debrillator).
IMPORT
ANT
Non-observance of these instructions can result in serious
injury or damage to the device.
W
ARNING
These warning notes must be observed to prevent any injury
to the user
.
CAUTION
These notes must be observed to prevent any damage to the
device.
NOTE
These notes give you useful additional information on the
installation or operation.
W
ARNING:
T
o avoid inaccurate results due to electromag-
netic interference, portable RF communication devices
(including peripherals such as antenna cables and external
antennas) should not be closer than 30 cm to any part of the
instrument. The performance of this device may be aected.
Device classication:
Authorized EU
type BF applied part
Representative
T
emperature range
Humidity range
Ingress protection rating
Atmospheric
pressure
range
Non-ionizing electromagnetic radiation
LOT number
Serial number
Manufacturer
Date of manufacture
SN
IP22
EC
REP
Device information:
•
Internally powered equipment
•
Not suitable for use in presence of ammable anesthetic mixture
with air or with oxygen or nitrous oxide
•
Continuous operation with short-time loading
0197
2
1
3
4
5
6
7
8
r
9
z
q
w
u
i
o
0
p
t
e
2-
3
cm
(a
)
(b
)
(c)
2
1
3
Inuencing and evaluating readings
•
Measure
your blood
pressure
several times,
then record
and
compare the
results. Do
not
draw any
conclusions from
a
single
reading.
•
Y
our blood
pressure readings
should always
be
evaluated by
a doctor
who is
also
familiar with
your personal
medical history
.
When using the unit regularly
and recording the values for your
doctor
, you should visit the doctor
from time to time to keep
him updated.
•
When taking
readings, remember that
the daily
values are inuenced
by several
factors. Smoking, consumption
of alcohol,
drugs and physical exertion inuence the measured values in various ways.
•
Measure your blood pressure before meals.
•
Before taking readings, allow yourself at least ve minutes rest.
•
If the
systolic and
diastolic readings seem
unusual (too
high or too
low) on several
occasions, despite
correct use of
the unit,
please
inform your
doctor
.
This also
applies
to the
rare
occasions
when an
irregular
or very
weak
pulse
prevents you
from
taking readings.
Getting started - Inserting/changing batteries
Y
ou
must
insert
the batteries
provided
before
you
can use
your
unit. The
lid
of
the battery
compartment
3
is located on the
underside of
the
unit. Open
it, remove
it and
insert the
4
x 1,5
V batteries,
type
AAA / LR03
supplied.
Ensure correct
polarity
when
inserting
the
batteries (as
marked
inside
the
battery
compartment). Close
the
battery
compartment.
Replace
the batteries
if
the change
battery
symbol
i
appears on
the
display or
if
nothing appears
on the
display
after the
unit
has been
switched on.
Settings -
Setting date and clock
Press
the
- button
8
to
set
the date
and time.
First the
year
ashes, which
you can
adjust with
the
"+" button
7
.
Then press
the -
- button
8
again to conrm the entry and to move to the next setting option.
Proceed in the same way for month, day
,
hour and minute. The device then switches back to the initial standby mode.
Fitting the cu
1.
Connect the air hose to
the connector
4
on the left side of the device.
2.
Slide
the
open
end
of
the
cu
through
the
metal
bracket
so
that
the
V
elcro
fastener
is
on
the
outside
and
it
becomes
a
cylindrical form (Fig.1). Slide the cu over your left upper arm.
3.
Position
the air hose
in the
middle of your
arm in
line with your
middle nger (Fig.2)
(a). The lower
edge
of the
cu should
be 2
- 3
cm above
the crease
of the
elbow
. (b).
Pull the
cu tight
and close
the V
elcro
fastener (c).
4.
Tighten the
end
of
the cu
so
that
it
wraps evenly
around
your
arm, leaving
room
for
2
ngers between
the cu and your arm.
5.
Measure the blood pressure on your bare arm.
6.
Only position
the cu
on the
right arm
if it
cannot be
used
on the
left arm.
Always carry
out measurements
on the same arm.
7.
Correct measuring position for
sitting (Fig.3). Make
sure that the cu
does not slip
during measurement and that
the printed
arrow points to the crook of the arm.
User memory setting
The
medisana
blood
pressure monitor
features 2
separate memories,
each with
a capacity
of 120
memory slots.
Press
the "+"
button
7
to select user memory 1 (display:
no 1
) or 2 (
no 2
).
T
aking a blood pressure measurement
1.
After applying the cu and setting the user memory
, press the ST
ART/ST
OP button
5
.
2.
All
display characters are
shown (display test). This test
can be used
to check that the
display is indicating
properly and in
full. The unit is ready for measurement and „
00
“ appears.
3.
The
device
then
automatically
inates
the
cu
slowly
in
order
to
measure
your
blood
pressure.
The
rising
pressure
in
the
cu is shown on the display
.
4.
When
the device
detects the signal,
the heart
symbol
z
on the display
starts to
ash
.
If a result is determined, the device
slowly will release
the air from the
cu. The systolic
and diastolic blood pressure and
the pulse value appear
on the display
.
5.
The blood pressure indicator
t
appears next to the relevant coloured bar depending on the blood pressure classication.
6.
If
the
unit
has
detected
an
irregular
heartbeat,
the
irregular
heartbeat
display
e
appears
additionally
.
T
o
stop
the
measurement, press ST
ART/ST
OP button
5
. The cu will deate immediately after the button is pressed.
7.
The readings are automatically saved in the selected memory (1 or 2).
8.
After about 1 minute without further operation, the machine switches o automatically
.
Displaying stored results
This
unit
features
2
separate
memories,
each
with
a
capacity
of
120
memory
slots.
Results
are
automatically
stored
in
the
memory selected
by the
user
.
T
o call up
the stored
measured values,
press the
"+" button
7
to
select user
memory 1
(display:
no 1
)
or 2
(
no 2
).
Then press
the M-button
6
.
The average
values
of the
last 3
measurements
0
appear
on the
display
.
If you
now press
the M-button
6
again, the
last measurement
taken appears
on the
display
. Press
the M-button
6
again to scroll
through
the measured
values. By
pressing the
ST
ART/ST
OP
button
5
you can
leave
the memory
recall mode
at any
time
and
at the same time the device switches to standby mode. If
120 measured values are stored in the memory and a new value is
saved, the oldest value is deleted.
Deleting stored values
Enter
the memory
recall
mode
as described
above
and press
and
hold
the
- button
8
and the "+" button
7
at the same
time. The memory of the relevant user memory is cleared ("
CLA"
appears).
T
roubleshooting
Display Cause Solution
No display
Batteries do not have enough voltage or are
inserted incorrectly
.
Insert new batteries.
Insert the batteries according to the instructions.
E1
Airow anomaly
. The air hose may not be
connected correctly
.
Check the connection of the air hose. Repeat the
measurement.
EE
Blood pressure too high or too low or eective
pulse too low
.
Switch the device o and on again. Then repeat the
measurement in correct way
.
E2
Ination pressure over 300 mmHg.
Switch the device o and on again. Then repeat the
measurement.
E3
Measurement unsuccessful. Cu not correctly
applied or movement or speech during
measurement.
Wrap the cu properly
. Remeasure in correct way
.
Do not speak or move during the measurement.
Cleaning and maintenance
Remove
the
batteries
before
cleaning
the
unit.
Clean
the
unit
using
a
soft
cloth
lightly
moistened
with
a mild
soapy
solution.
Never
use
abrasiv
e
cleaning
agents,
alcohol,
naphta,
thinner
or
gasoline
etc.
Never
immerse
the
unit
or
any
component
in
water. Be cautious not to get any moisture in the main unit. Do not wet the cu
or attempt to clean the cu with water. Using a
dry cloth, gently wipe away
any excess moisture that may remain on the cu.
Lay the cu at in an unrolled position and
allow
the
cu
to
air dry.
Do
not
expose
the
unit
to
direct sunlight;
protect
it
against
dirt
and
moisture. Do
not
expose
the
unit
to
extreme
hot or cold temperatures. Keep the device in the storage case when not in use. Store the unit in a clean and dry location.
Disinfection
1.
If used
by yourself in a home
environment, wipe the cu once a
month with a commercially available cotton
cloth with 75%
alcohol for more than 30 seconds at a time for disinfection in addition to the normal cleaning routine.
2.
If used
for more
than one person
(home use),
wipe the
cu once
a week
with a
commercially available
cotton cloth with
75%
alcohol for more than 30 seconds at a time for disinfection in addition to the normal cleaning routine.
3.
After cleaning/disinfection
and before use, make sure that
there are no blood stains or dirt
on the display, the device or the
cu. If there are blood spots or dirt that cannot be removed, please dispose of the device without reusing it.
4.
If used in a complex environment (e.g. in a hospital) or by persons outside your
own family, replace the cu with a new one
after use.
Disposal
This
product must
not
be
disposed of
together
with domestic
waste. All
users are
obliged
to hand
in
all
electrical or
electronic
devices,
regardless of
whether
or
not
they contain
toxic
substances,
at
a municipal
or
commercial
collection
point so
that they can
be disposed of
in an environmentally
acceptable manner
.
Remove the batteries
before dispo
-
sing of
the device/unit.
Do not
dispose of
old batteries
with your
household waste,
but at a
battery collection
station at
a recycling site or in a shop. Consult your local authority or your supplier for information about disposal.
Guidelines / Standards
This blood
pressure monitor meets the
requirements of the EU
standard for noninvasive
blood pressure monitors. It
is certied
in
accordance
with
EC
Guidelines
and
carries
the
CE
symbol
(conformity
symbol)
“CE
0197”.
The
blood
pressure
monitor
corresponds to European standards
EN
60601-1,
EN
60601-1-2,
EN
1060-3,
EN
1060-4,
EN
81060-1,
EN
81060-2
and
EN
80601-2-30.
The
specications
of
EU
Guideline
“93/42/EEC
of
the
Council
Directive
dated
14
June
1993
concerning
medical
devices”
are
met.
Y
ou
can
request
the
complete
Conformity
Declaration
from
medisana
GmbH,
Carl-Schurz-Str
.
2,
41460
NEUSS
,
Germany
,
or
you
can
also
download
it
from
the
medisana
homepage
(www
.medisana.de).
Electromagnetic
compatibility: (see attached leaet)
Technical specications
Contact the customer service.
T
roubleshooting
Display Cause Solution
EP
Name and description:
Display system / Memory slots:
Measuring method / Mode of operation:
Power supply:
Rated cu pressure:
Measurement pressure:
Pulse measuring range:
Maximum error tolerance for static pressure:
Maximum error tolerance for pulse rate:
Pressure generation:
Deation:
Shelf life (batteries):
Battery life:
Product life span:
Operating conditions:
Storage / T
ransportation conditions:
Dimensions / Cu:
Weight (main unit):
Item number:
EAN number:
medisana
Automatic upper arm blood pressure monitor
BU 582
,
Model: HL888HC
Digital display / 2 x 120
Oscillometric / Continuous operation
4 x 1.5V
AAA
"LR03" alkaline battery
0 - 300 mmHg
40 - 280 mmHg
40 - 199 beats per minute
± 3 mmHg
± 5 % of the value
Automatic with pump
Automatic
3 years (T
emperature 20 ± 2°C; rel. humidity 65 ± 20 %)
Approx. 250 measurements
Approx. 5 years with 4 times daily use
+5°C to +40°C, 15 to 93 % relative humidity
, non-condensing,
700-1060 hPa atmospheric pressure
-25°C to +70°C, relative humidity ≤ 93 %
Approx. 137 x 98.5 x 52 mm
/ 23 - 43 cm (9" - 17")
Approx. 276 g ± 5 g without batteries
51582
40 15588 51582 8
Motion or speech detected during
measurement. Cu may not be correctly
applied. Measurement values may be
incorrect.
Wrap the cu properly
. Remeasure in correct way
.
Do not speak or move during the measurement.
Cu not correctly applied (e.g. too tight or too
loose).
Wrap the cu properly
.
Remeasure in correct way
.
The current version of this instruction manual can be found under www
.medisana.com
In accordance with our policy of continual product improvement, we reserve the right to make technical and visual
changes without notice.
Lees de gebruiksaanwijzing en met name de veiligheidsinstructies
zorgvuldig door voor u het apparaat gaat gebruiken en bewaar de
gebruiksaanwijzing. Geef deze gebruiksaanwijzing ook altijd mee
als u het apparaat aan iemand anders geeft.
NL V
eiligheidsinstructies
W
AARSCHUWING - Houd het verpakkingsfolie uit handen van kinderen! Er is kans op ver-
stikking!
NL
Gebruiksaanwijzing
Automatische bovenarm bloeddrukmeter
BU 582, model: HL888HC
•
Het apparaat is alleen bedoeld voor privégebruik binnenshuis.
•
Gebruik het apparaat alleen waarvoor het is bedoeld, zoals beschreven in de gebruiksaanwijzing. W
anneer het voor andere
doeleinden wordt gebruikt, vervalt de garantie.
•
De patiënt is de beoogde gebruiker
. De gebruiker kan gegevens meten, batterijen onder normale omstandigheden vervangen
en het apparaat conform deze handleiding onderhouden. De manchet dient om de bovenarm te worden gedaan.
•
Deze bloeddrukmeter is bestemd voor volwassenen. Gebruik bij zuigelingen en kinderen is niet toegestaan. Raadpleeg een
arts als u het apparaat bij jongeren wilt gebruiken.
•
Houd het apparaat buiten het bereik van kinderen en dieren om het inademen of het inslikken van kleine onderdelen te
voorkomen.
•
Het apparaat heeft kwetsbare onderdelen. Ga voorzichtig te werk en zorg dat u zich houdt aan de gebruiksvoorwaarden en
de bewaaromstandigheden.
•
W
acht minstens 30 minuten nadat u cafeïne of tabak heeft genuttigd voor u een meting gaat doen.
•
Neem
5-10
minuten
voor
een
meting
rust,
eet
niets,
drink
geen
alcohol,
rook
niet,
verricht
geen
lichamelijke
inspanning,
sport niet en ga niet in bad.
Al deze factoren kunnen het meetresultaat beïnvloeden.
•
Door
meerdere
metingen achter
elkaar gaat
het bloed
stuwen wat
kan leiden
tot
onjuiste resultaten
en/of een
onaangenaam
gevoel
(bijv
.
gevoelloosheid
van
de
arm).
Tussen
2
opeenvolgende
bloeddrukmetingen
moet
een
pauze
van
3
minuten
worden aangehouden. Neem contact op met uw arts als de klachten niet binnen enkele minuten verdwijnen.
•
Meet
altijd
aan
dezelfde
bovenarm
(meestal
links).
Personen
die
een
borstamputatie
of
lymfeklierverwijdering
hebben
ondergaan wordt geadviseerd om de meting niet aan de aangedane kant uit te voeren.
•
Meet uw bloeddruk regelmatig en op hetzelfde moment van de dag, omdat de bloeddruk gedurende de dag verandert.
•
Zorg voor een comfortabele en ontspannen houding en span tijdens de meting geen spieren aan van de arm waaraan de
meting wordt uitgevoerd. Gebruik indien nodig een kussen om uw arm op te leggen.
•
Blijf rustig tijdens de meting: beweeg niet en praat niet, omdat dat de meetresultaten zou kunnen beïnvloeden.
•
Extreme temperaturen, vocht of hoogten kunnen de prestaties van het apparaat beïnvloeden.
•
Een loszittende of open manchet veroorzaakt een foute meting.
•
Meet
de
bloeddruk
niet
als
tegelijkertijd
andere
metingen
aan
hetzelfde
lichaamsdeel
worden
uitgevoerd
aangezien
deze
daardoor worden verstoord resp. kunnen mislukken. Het apparaat is niet geschikt bij een intraveneuze injectie in ledematen
of tijdens een dialysebehandeling.
•
Het apparaat mag niet
worden gebruikt bij: zwangere vrouwen, mensen met geïmplanteerde,
elektronische apparaten (bijv
.
pacemaker
of
debrillator), pre-eclampsie,
boezembrilleren,
ventriculaire
aritmie
en
perifeer arterieel
vaatlijden,
in
het
geval
van
intravasculaire
therapie of
veneuze
toegangen
of
na een
mastectomie.
Overleg
met
uw arts
voor
u
het
apparaat
gaat
gebruiken als u lijdt aan een ziekte.
•
Neem contact op met uw arts voor u het apparaat gaat gebruiken wanneer u lijdt aan problemen met de bloedcirculatie,
arteriosclerose, diabetes, een leveraandoening, nieraandoening, ernstig verhoogde bloeddruk of perifere
doorbloedingsstoornissen.
•
Dit apparaat is bedoeld voor een niet-invasieve, arteriële bloeddrukmeting aan de bovenarm door middel van de
meegeleverde manchet. Het is niet geschikt voor andere lichaamsdelen of voor andere functies.
•
Neem op basis van een zelf uitgevoerde meting geen therapeutische maatregelen. Wijzig nooit de dosering van een door
de arts voorgeschreven medicijn! Overleg indien
u medicijnen gebruikt met uw arts wanneer het beste
moment is voor een
bloeddrukmeting met dit apparaat. Neemt eveneens contact op met uw arts als u andere vragen heeft over het meten van
de bloeddruk met dit apparaat.
•
Een hartritmestoornis of aritmie veroorzaakt een onregelmatige hartslag. Bij metingen met oscillometrische bloeddrukmeters
kan daardoor mogelijk de juiste meetwaarde niet worden geregistreerd. Dit apparaat is elektronisch zo uitgerust dat het een
onregelmatige
hartslag
herkent en
dit
op
het
display
aanduidt met
het
symbool
e
. Neem in dat geval contact op met uw arts.
•
Let op als u het apparaat gebruikt of opbergt dat het snoer en de luchtslang zo liggen dat er niet over kan worden gestruikeld.
V
erminder
het
risico
van
verstikking
door
dit
product
uit
de
buurt
van
kinderen
te
houden
en
de
slang
niet
om
de
hals
te
leggen.
•
Knik de luchtslang nooit tijdens het gebruik, omdat dit kan leiden tot letsel. Hij mag ook niet worden dichtgedrukt of op een
andere manier worden geblokkeerd.
•
Het apparaat mag niet samen met chirurgische benodigdheden worden gebruikt.
•
Plaats de manchet nooit op een beschadigde huid, omdat dit kan leiden tot nog meer letsel.
•
Als tijdens een
meting ongemakken zoals bijv
. pijn
aan de bovenarm
of andere klachten optreden,
druk dan op de
ST
ART/
STO
P
5
toets, zodat de manchet direct leegloopt. Maak de manchet los en haal hem van de bovenarm af.
•
Open
de manchet onmiddellijk wanneer de
uitzonderlijke situatie zich zou voordoen
dat door een storing de
manchet tijdens de
meting
opgepompt
blijft.
Belasting
van
de
arm
met een
te hoge
druk
in
de
manchet
(manchetdruk
>300
mmHg
of
een
permanente
druk >15
mmHg gedurende meer
dan 3 min.)
kan leiden tot
een ecchymose aan de
arm.
•
Controleer
voor
gebruik
of
het
apparaat
werkt
en
geen
gebreken
vertoont.
V
oer
tijdens
het
gebruik
geen
onderhouds-
of
reparatiewerkzaamheden uit.
•
Controleer
het
apparaat
op
beschadigingen.
Het
gebruik
van
een
beschadigd
apparaat
kan
leiden
tot
letsel,
onjuiste
meetwaarden of ernstige gevaren.
•
Het apparaat mag niet worden gebruikt in de omgeving van apparaten met een sterk elektrisch veld, zoals bijv
. radio's of
mobiele telefoons. Daardoor kan de werking nadelig worden beïnvloed (zie „Elektromagnetische compatibiliteit“).
•
Het apparaat en zijn onderdelen
kunnen worden gebruikt bij patiënten. Bij allergieën voor polyester of
kunststoen mag het
apparaat niet worden gebruikt.
•
Raak niet tegelijk de batterijen en de patiënt aan.
•
Repareer het product niet zelf als het mankementen vertoont. Laat reparaties alleen uitvoeren door een erkende servicedienst.
•
Gebruik alleen originele accessoires en reserveonderdelen van de fabrikant, anders bestaat er kans op schade aan het
apparaat of lichamelijk letsel.
•
Informeer
medisana
wanneer het apparaat niet naar behoren functioneert of wanneer er onverwachte dingen gebeuren.
•
Gebruik het apparaat alleen binnen de gebruiksvoorwaarden zoals beschreven in de technische gegevens. Het niet-naleven
van deze gebruiksvoorwaarden kunnen de levensduur en resultaten van het apparaat nadelig beïnvloeden.
•
Stop met het gebruik van het apparaat wanneer u een besmettelijke huidziekte heeft of wanneer het apparaat wordt gebruikt
door
mensen
met
een
besmettelijke
huidziekte.
Controleer
vóór
u
het
apparaat
gaat
gebruiken
de
staat
van
de
manchet.
Gebruik het apparaat niet wanneer u bloed of ander vuil op de manchet ziet. Gooi het apparaat weg zonder het nogmaals te
gebruiken wanneer er sprake is van één van bovengenoemde situaties.
•
Bescherm het apparaat tegen grote schokken en laat hem niet vallen.
•
V
erwijder de batterijen als u het apparaat gedurende langere tijd niet gaat gebruiken.
•
Neem contact op met de klantenservice wanneer het noodzakelijk is het apparaat opnieuw te kalibreren.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES BA
TTERIJEN
•
Haal de batterijen niet uit elkaar!
•
V
ervang de batterijen als het batterijsymbool op het display verschijnt.
•
V
erwijder
batterijen
die
bijna
leeg
zijn
meteen
uit
het
batterijvak,
omdat
ze
kunnen
gaan
lekken
en
het
apparaat
kunnen
beschadigen!
•
V
erhoogd
risico
op
lekken,
voorkom
contact
met
de
huid,
ogen
en
slijmvliezen!
Spoel
bij
contact
met
batterijzuur
de
aangedane huid onmiddellijk ruimschoots met schoon water en raadpleeg meteen een arts!
•
Raadpleeg onmiddellijk een arts wanneer een batterij is ingeslikt!
•
V
ervang alle batterijen altijd gelijktijdig!
•
Plaats alleen batterijen van hetzelfde type, gebruik geen verschillende types of gebruikte en nieuwe batterijen tegelijk!
•
Plaats de batterijen op de juiste wijze en let daarbij op de polariteit!
•
Houd batterijen uit de buurt van kinderen!
•
Batterijen niet opnieuw opladen, niet kortsluiten, niet in het vuur gooien!
Kans op explosie!
•
Gooi gebruikte batterijen en accu's niet bij het huisvuil, maar zamel ze apart in of lever ze in bij een winkel waar batterijen worden
verkocht!
Apparaat en LCD-display
1
Manchet
2
Luchtslang
3
Batterijvak (achterzijde)
4
Aansluiting voor de luchtslang
5
ST
AR
T/STOP-toets
6
M-toets
7
"+"-toets
8
- toets (tijd/datum)
9
T
ijd (uur : minuten)
0
Gemiddelde van de laatste 3 metingen
q
Systolische druk
w
Diastolische druk
e
Onregelmatige hartslag
r
Hartslagfrequentie
t
Bloeddrukindicator (groen - geel - oranje - rood)
z
Hartslagsymbool
u
Beweging waargenomen/manchet onjuist omgedaan
i
Batterijsymbool
o
Meeteenheid
p
Datum (maand : dag)
Levering
Controleer
eerst of
het
apparaat
compleet
en onbeschadigd
is.
Gebruik
het apparaat
bij
twijfel
niet en
neem
contact
op
met
uw verkoper of de servicedienst. Meegeleverd:
• 1
medisana
bloeddrukmeter
BU 582
• 1 manchet met luchtslang
• 4 batterijen (type
AAA, LR03) 1,5 V
• 1 opbergtas
• 1 gebruiksaanwijzing en EMC-bijlage
W
anneer u bij het uitpakken transportschade ontdekt, dient u onmiddellijk contact op te nemen met uw verkoper.
Hoe werkt de meting?
Deze
medisana
bloeddrukmeter is een apparaat dat bedoeld is om de bloeddruk aan de bovenarm te meten. De meting
gebeurt m.b.v
. een microprocessor
- al tijdens het
oppompen van de manchet.
Het apparaat herkent sneller
de systole en de
meting gaat sneller dan gebruikelijke metingen. Daardoor wordt een onnodig hoge druk in de manchet voorkomen.
Bloeddrukclassicatie
systolisch mmHg
diastolisch mmHg
bloeddrukindicator
t
≥ 180
≥ 1
10
ernstig verhoogde bloeddruk
rood
160 - 179
100 - 109
matig verhoogde bloeddruk
oranje
140 - 159
90 - 99
licht verhoogde bloeddruk
geel
130 - 139
85 - 89
hoognormale bloeddruk
groen
120 - 129
80 - 84
normale bloeddruk
groen
< 120
< 80
optimale bloeddruk
groen
Beïnvloeding en beoordeling van de metingen
•
Meet
uw bloeddruk
meermaals,
sla de
resultaten
op en
vergelijk
deze dan
met
elkaar
. T
rek
geen conclusies
uit
één resultaat.
•
Uw bloeddrukwaarden moeten altijd worden beoordeeld door een arts die ook op de hoogte is van uw medische
voorgeschiedenis. Houd uw arts zo nu en dan op de hoogte van de resultaten als u het apparaat regelmatig gebruikt en de
waarden voor uw arts noteert.
•
Bedenk bij de bloeddrukmetingen dat de dagelijkse waarden afhankelijk zijn van vele factoren. Zo hebben roken,
alcoholgebruik, medicijnen en lichamelijke inspanning allemaal een eigen invloed op de meetwaarden.
•
Meet uw bloeddruk voor het eten.
•
Neem minstens 5-10 minuten rust voor u uw bloeddruk meet.
•
Breng
uw
arts
op
de
hoogte
als
de
systolische
of
de
diastolische
waarde
van
de
meting
ondanks
correct
gebruik
van
het
apparaat
ongewoon
lijken
(te hoog
of
te
laag)
en
dit zich
meermaals
voordoet.
Dit
geldt
ook
wanneer de
uitzonderlijke
situatie
zich zou voordoen dat als gevolg van een onregelmatige of zeer zwakke hartslag een meting niet mogelijk is.
Ingebruikname - batterijen plaatsen/vervangen
V
oor u
het apparaat
kunt gebruiken,
dient u
de meegeleverde batterijen
in het
apparaat te
plaatsen.
Aan
de onderzijde van
het
apparaat bevindt zich het deksel van het batterijvak
3
.
Open het
batterijvak
en plaats
de
4 meegeleverde
1,5V
-batterijen, type
AAA
LR03.
Let daarbij op de
polariteit (zoals aangegeven
in het batterijvak).
Sluit het batterijvak weer. V
ervang de batterijen,
wanneer
het
batterijsymbool
i
op
het
display
verschijnt
of
wanneer
er
op
het
display
niets
wordt
weergegeven
nadat
het
apparaat is ingeschakeld.
Instellingen -
datum en tijd instellen
Druk op de
- toets
8
om de datum en de tijd in te stellen. Eerst knippert het jaar
, dat u kunt wijzigen met de "+"-toets
7
.
Druk daarna opnieuw op de
- toets
8
om de invoer te bevestigen en naar de volgende instelmogelijkheid te gaan. Ga
hetzelfde te werk voor het instellen van de maand, de dag, het uur en de minuten. Het apparaat gaat daarna weer in de stand-
bymodus.
De manchet omdoen
1.
Steek voor gebruik het uiteinde van de luchtslang in de opening aan de linkerzijde van het apparaat
4
.
2.
Schuif de open zijde van de manchet zo door de metalen beugel dat de klittenbandsluiting aan de buitenzijde zit en er een
cilindrische vorm (afb.1) ontstaat. Schuif de manchet om uw linker bovenarm.
3.
Zorg dat de luchtslang over het midden van de arm ligt, in het verlengde van de middelvinger (afb.2) (a).
De onderkant
van de
manchet moet
daarbij 2-3
cm boven
de elleboog
zitten (b). Trek de
manchet strak
en sluit de klittenbandsluiting (c).
4.
Trek het
uiteinde van
de manchet
zo aan,
dat hij
gelijkmatig om
uw arm
zit en
er tussen
de manchet
en
uw arm 2 vingers passen.
5.
Meet op de blote bovenarm.
6.
Doe
de manchet
alleen
om
de
rechterarm
wanneer
hij
niet
om
de
linkerarm kan
worden
gedaan.
Metingen
moeten steeds aan dezelfde arm worden uitgevoerd.
7.
Juiste zittende houding voor de meting (afb.3). Zorg dat de manchet tijdens de meting niet verschuift en dat de opgedrukte
pijl naar de binnenkant van de elleboog wijst.
Het gebruikersgeheugen instellen
De
medisana
bloeddrukmeter kan de gemeten waarden opslaan in twee verschillende geheugens. In elk geheugen kunnen
120
waarden
worden
opgeslagen.
Druk
op
de
"+"-toets
7
om
het
gebruikersgeheugen
1
(weergave:
no 1
)
of
2
(
no 2
)
te
selecteren.
De bloeddruk meten
1.
Druk nadat u de manchet heeft omgedaan en het gebruikersgeheugen heeft ingesteld op de ST
ART/STOP-toets
5
.
2.
Alle
tekens
verschijnen
kort
op
het
display
.
Door
deze
test
wordt
de
volledigheid
van
de
weergave
gecontroleerd.
Het
apparaat is klaar voor de meting en "
00
" verschijnt.
3.
Het toestel pompt nu automatisch de manchet langzaam op om uw bloeddruk te meten. De stijgende druk wordt weergegeven
op het display
.
4.
Zodra
het
apparaat
een
signaal
registreert,
begint
het
hartslagsymbool
z
op
het
display
te
knipperen.
Wanneer
er
een
meetresultaat
is,
laat
het
apparaat
de
lucht
langzaam
uit
de
manchet
lopen
en
toont
het
de
systolische
en
diastolische
bloeddruk en de hartslagfrequentie.
5.
Overeenkomstig de bloeddrukclassicaties knippert de bloeddrukindicator
t
naast de bijbehorende gekleurde balk.
6.
Wanneer het apparaat een onregelmatige hartslag heeft vastgesteld, verschijnt ook de weergave
e
.
Om
de
meting
te
stoppen, kunt u op de ST
ART/ST
OP-toets
5
drukken. De manchet zal dan direct leeglopen.
7.
De gemeten waarden worden automatisch in het geselecteerde gebruikersgeheugen (1 of 2) opgeslagen.
8.
Als de bloeddrukmeter ca. 1 minuut niet is gebruikt, gaat hij automatisch uit.
Opgeslagen waarden weergeven
Dit
apparaat
beschikt
over
2
aparte
geheugens
met
een
capaciteit
van
telkens
120
opslagplaatsen.
De
resultaten
worden
automatisch
in
het
gekozen
geheugen
bewaard.
Om
de
opgeslagen
meetwaarden
op
te
roepen,
drukt
u
op
de
"+"-toets
7
om het gebruikersgeheugen
1 (weergave:
no 1
) of
2 (
no 2
) te
selecteren. Druk vervolgens op
de M-toets
6
. De gemiddelde
waarden van
de laatste
3 metingen
0
verschijnen op het
display
. Druk
nu opnieuw
op de M-toets
6
om de laatst uitgevoerde
meting
te zien.
Door
nogmaals
op
de M-toets
6
te
drukken,
kunt u
nu
door
de meetwaarden
bladeren.
Door
op
de ST
ART/
STOP-toets
5
te
drukken,
kunt
u
de
geheugenmodus
altijd
verlaten
en
schakelt
het
apparaat
weer
in
de
stand-bymodus.
W
anneer er 120
waarden in het
geheugen zijn
opgeslagen en een
nieuwe waarde wordt
opgeslagen, wordt
de oudste waarde
gewist.
Opgeslagen waarden wissen
Ga zoals hierboven beschreven naar de geheugenmodus en houd de
- toets
8
en de "+"-toets
7
gelijktijdig ingedrukt. De
opgeslagen waarden in het betreende gebruikersgeheugen worden gewist ("
CLA
" verschijnt).
W
AARSCHUWING - T
e lage bloeddruk vormt ook een gezondheidsrisico! Duizeligheid kan
leiden tot gevaarlijke situaties (bijv
. bij traplopen of in het verkeer)!
Garantie- en reparatievoorwaarden
Neem voor de garantie contact op met uw speciaalzaak of rechtstreeks met de servicedienst. Geef aan wat het defect is en voeg
een kopie van de aankoopbon toe als het apparaat moet worden opgestuurd. De volgende garantievoorwaarden zijn van kracht:
1.
Op producten van
medisana
geldt vanaf de verkoopdatum een garantie van 3 jaar
.
De verkoopdatum moet in het geval van garantie kunnen worden aangetoond met een aankoopbon of factuur
.
2.
Gebreken als gevolg van materiaal- of productiefouten worden binnen de garantieperiode gratis verholpen.
3.
Door het verlenen van garantie wordt de garantieperiode van het apparaat of de vervangen onderdelen niet verlengd.
4.
V
an garantie zijn uitgesloten:
a.
alle schades die zijn ontstaan door onjuist gebruik, bijv
. door het niet naleven van de gebruiksaanwijzing.
b.
schade die het gevolg is van een reparatie of interventie door de koper of een onbevoegde derde.
c.
transportschades die zijn ontstaan op weg van de fabrikant naar de gebruiker of bij het opsturen naar de servicedienst;
d.
onderdelen die normale slijtage vertonen.
5.
Een aansprakelijkheid voor directe of indirecte gevolgschade die is veroorzaakt door het apparaat is ook dan uitgesloten, als de
schade aan het apparaat wordt erkend als garantie.
HEAL
TH & LIFE Co., Ltd. 9F
, No. 186, Jian Y
i Road, Zhonghe
District 23553, New T
aipei City
,
T
aiwan; www.healthandlife.com.tw
geïmporteerd & verkocht door: medisana GmbH, Carl-Schurz-Str
. 2, 41460 NEUSS, DUITSLAND
Het serviceadres kunt u vinden op het apart bijgevoegde blad.
Schoonmaken en onderhoud
Verwijder
de
batterijen
voor
u
het
apparaat
gaat
schoonmaken.
Maak
het
apparaat
schoon
met
een
zachte
doek
die
u
heeft
bevochtigd met een mild schoonmaakmiddel. Gebruik in geen geval agressieve schoonmaakmiddelen, alcohol, naftaleen,
verdunner of benzine enz. Dompel het apparaat of een onderdeel daarvan niet onder in water Let op dat er geen vocht in het
apparaat
komt. Maak
de manchet
niet
nat en
probeer hem
niet
schoon te
maken met
water.
Wrijf de
manchet
voorzichtig af
met
een droge doek wanneer hij vochtig is geworden. Leg de manchet uitgerold neer en laat hem volledig drogen aan de lucht. Stel
het apparaat niet bloot aan direct zonlicht, bescherm het tegen vuil en vocht. Stel het apparaat niet bloot aan extreme hitte of kou.
Bewaar het apparaat in de opbergtas als u het niet gebruikt. Bewaar het apparaat op een schone en droge plaats.
Desinfectie
1.
Maak
de
manchet
wanneer
u
de
enige
gebruiker
bent
en
hem
thuis
gebruikt
na
gebruik
schoon
en
desinfecteer
hem
daarnaast
eens per maand gedurende tenminste 30 seconden met een katoenen doek met 75% alcohol.
2.
Maak de manchet wanneer hij voor
meer dan één persoon wordt gebruikt
(thuisgebruik) na gebruik schoon en desinfecteer
hem daarnaast eens per week gedurende tenminste 30 seconden met een katoenen doek met 75% alcohol.
3.
Let
na
het
schoonmaken/desinfecteren
en
vóór
gebruik
op
dat
er
geen
bloed
of
vuil
op
het
display,
het
apparaat
of
de
manchet zit. Gooi het apparaat weg zonder het nogmaals te gebruiken wanneer er bloed of vuil op zit dat er niet afgaat.
4.
Bij
gebruik
in
een
complexe
omgeving
(bijv.
in
een
ziekenhuis)
of
door
personen
van
buiten
het
eigen
gezin
moet
de
manchet na gebruik worden vervangen door een nieuwe.
Weggooien
Dit apparaat mag niet bij het huisvuil worden weggegooid. Elke consument is verplicht om alle elektrische of elektro-
nische apparaten,
om het
even
of ze
schadelijke stoen
bevatten of
niet, in
te leveren
bij een
milieustraat of
bij een
winkel waar een vergelijkbaar product wordt aangeschaft, zodat ze milieuvriendelijk kunnen worden afgevoerd en
verwerkt.
Verwijder
de
batterijen
voor
u
het
apparaat
weggooit.
Gooi
gebruikte
batterijen
niet
bij
het
huisvuil,
maar
zamel ze apart in of lever ze in bij een winkel waar batterijen worden verkocht. Neem over de afvoer en verwerking
contact op met uw gemeente of uw verkoper.
Richtlijnen en normen
Deze bloeddrukmeter komt overeen met de criteria van de EU-norm voor niet-invasieve bloeddrukmeters. Het apparaat
is
gecerticeerd
conform
de
EG-richtlijnen
en
voorzien
van
een
CE-certicaat
(conformiteitsverklaring)
„CE
0197“.
De
bloeddrukmeter voldoet aan de
Europese voorschriften EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN
1060-3, EN 1060-4, EN 81060-1, EN
81060-2
en EN
80601-2-30.
Het
apparaat voldoet
aan
de
criteria van
de
EU-richtlijn
“93/42/EWG van
de
Raad
van 14
juni
1993
omtrent medische producten“
en tevens aan
die van de
richtlijn RED 2014/53/EU. De
volledige conformiteitsverklaring kunt
u
opvragen bij
medisana
GmbH,
Carl-Schurz-Str.
2, 41460 NEUSS,
Duitsland of downloaden van
de homepage van
medisana
(www
.medisana.de). Elektromagnetische compatibiliteit: (zie aparte bijlage)
Technische gegevens
Neem contact op met de klantenservice.
Geen weergave
Problemen en oplossingen
Melding Oorzaak Oplossing
Batterijen zijn leeg of verkeerd geplaatst.
Plaats nieuwe batterijen.
Plaats de batterijen zoals voorgeschreven.
E1
EP
Abnormale luchtstroom. Mogelijk is de
luchtslang niet juist aangesloten.
Controleer of de luchtslang goed is aangesloten.
Herhaal de meting.
Naam en omschrijving :
Weergavesysteem / geheugenruimte :
Meetmethode / bedrijfsmodus :
V
oeding :
Nominale manchetdruk / meetdruk :
Meetbereik hartslagfrequentie :
Maximale meetafwijking van de statische druk :
Maximale meetafwijking van de hartslagwaarden :
Drukopbouw / leeglopen :
Bewaaromstandigheden (batterijen) :
Levensduur batterijen :
Levensduur product :
Gebruiksvoorwaarden :
Bewaar-/ transportvoorwaarden :
Afmetingen / manchet :
Gewicht (volledige apparaat) :
Artikelnummer:
EAN-nummer:
medisana
automatische bovenarm bloeddrukmeter
BU 582,
model: HL888HC
Digitale weergave / 2 x 120
Oscillometrisch / continue werking
4 x 1,5 V
AAA
"LR03" alkaline batterijen
0 - 300 mmHg / 40 - 280 mmHg
40 – 199 slagen / min.
± 3 mmHg
± 5% van de waarde
Automatisch met pomp / automatisch
3 jaar (temperatuur 20 ± 2 °C; rel. luchtvochtigheid 65 ± 20%)
Ca. 250 metingen
Ca. 5 jaar bij gebruik 4 maal daags
+5 °C tot +40 °C, relatieve luchtvochtigheid 15 tot 93%, niet-conden-
serend, 700-1060 hPa atmosferische druk
-25 °C tot +70 °C, relatieve luchtvochtigheid ≤ 93%
Ca. 137 x 98,5 x 52 mm / 23 - 43 cm (9" - 17")
Ca. 276 g ± 5 g
zonder batterijen
51582
40 15588 51582 8
De meest actuele versie van deze gebruiksaanwijzing kunt u vinden op www
.medisana.com
In het kader van voortdurende productverbeteringen behouden wij ons het recht voor op wijzigingen op technisch
gebied en qua vormgeving.
Apparaat en LCD-display
EE
Bloeddruk is te hoog of te laag of de hartslag
is te zwak.
Zet het apparaat uit en weer aan. Herhaal daarna de
meting op de juiste wijze.
E2
Oppompdruk hoger dan 300 mmHg.
Zet het apparaat uit en weer aan. Herhaal daarna de
meting.
E3
Meting mislukt. Manchet is niet goed
omgedaan of er is tijdens de meting bewogen
of gesproken.
Doe de manchet op de juiste wijze om. Herhaal de
meting op de juiste wijze. Spreek en beweeg niet
tijdens de meting.
Er is tijdens de meting bewogen of gesproken.
Manchet evt. niet juist omgedaan. Gemeten
waarde mogelijk onjuist.
Doe de manchet op de juiste wijze om. Herhaal de
meting op de juiste wijze. Spreek en beweeg niet
tijdens de meting.
Manchet niet correct omgedaan (bijv
. te strak
of te los).
Doe de manchet op de juiste wijze om. Herhaal de
meting op de juiste wijze.
EC
REP
Emergo Europe
Prinsessegracht 20, 2514
AP
Den Haag, Nederland
Legenda
0197
BELANGRIJK!
Het niet-naleven van deze instructie kan leiden tot
ernstig letsel of schade aan het apparaat.
W
AARSCHUWING
Deze waarschuwingen moeten worden nageleefd om mogelij-
ke verwondingen van de gebruiker te voorkomen.
A
TTENTIE
Deze instructies moeten worden nageleefd om mogelijke
beschadigingen aan het apparaat te voorkomen.
TIP
Deze tips geven u nuttige aanvullende informatie over de
installatie of het gebruik.
W
AARSCHUWING:
Om onnauwkeurige resultaten door
elektromagnetische storingen te voorkomen, mag draagbare
HF-communicatieapparatuur (inclusief randapparatuur zoals
antennekabels en externe antennes) niet dichter in de buurt
zijn dan 30 cm van de onderdelen van het apparaat.
Anders
kan de werking van dit apparaat nadelig worden beïnvloed.
Apparaatclassicatie:
Gevolmachtigde
type BF
EU-representant
T
emperatuurbereik
Vochtigheidsbereik
Aanduiding beschermingstype
tegen
T
o
ege
sta
ne
atm
os
-
voorwerpen van buiten en water
ferische druk
Niet-ioniserende elektromagnetische straling
LOT
-nummer
Serienummer
Fabrikant
Productiedatum
SN
IP22
EC
REP
Gebruik volgens de voorschriften
•
Deze volautomatische, vrij verkrijgbare elektronische
bloeddrukmeter
is
bedoeld
voor
het
meten
van
de
systolische
en diastolische bloeddruk en de hartslagfrequentie bij mensen
met behulp van de oscillometrische techniek door middel van
een manchet die om de bovenarm dient te worden gedaan.
Alle
waarden
worden weergegeven
op
het
LCD-display
.
De bruikbare
manchetomvang
is
23
-
43
cm.
Het
apparaat
is
uitsluitend
bedoeld voor gebruik binnenshuis door volwassenen.
•
Het apparaat kan een onregelmatige hartslag herkennen en
weergeven met een symbool.
Contra-indicaties
•
Het apparaat mag niet worden gebruikt bij zwangere vrouwen en
bij
patiënten
met
geïmplanteerde,
elektronische
apparaten
(bijv
.
pacemakers of debrillators).
Apparaatinformatie:
•
Apparaat met interne voeding
•
Niet geschikt voor gebruik in de buurt van ontvlambare anesthesiemeng-
sels met lucht, zuurstof of distikstofoxide
•
Continue werking met korte belasting
NL/FR
51582 BU 582 CE0197 03/2021 V
er. 1.5
2
1
3
4
5
6
7
8
r
9
z
q
w
u
i
o
0
p
t
e
2-
3
cm
(a
)
(b
)
(c)
2
1
3
Lisez attentivement le mode d’emploi, en particulier les consignes
de sécurité avant d’utiliser l’appareil et conservez le mode d’emploi
pour la prochaine utilisation. Si vous conez l’appareil à un tiers,
veuillez impérativement joindre ce mode d’emploi.
FR Consignes de sécurité
A
VERTISSEMENT
V
eillez à ce que les lms d’emballage ne tombent pas entre les mains des enfants. Il y a
risque de suocation !
FR
Mode d’emploi
T
ensiomètre à bras automatique
BU 582, Modèle : HL888HC
•
L
’appareil est uniquement destiné à un usage privé à l’intérieur
.
•
Utilisez l’appareil uniquement conformément à l’usage prévu dans le mode d’emploi. Le droit à la garantie expire en cas
d’utilisation non conforme.
•
L
’utilisateur prévu est le patient. L
’utilisateur peut mesurer les données, changer les piles dans des conditions normales et
entretenir l’appareil conformément à ce manuel. Le brassard est la partie à poser
.
•
Ce
tensiomètre
est
destiné
aux
adultes.
L
’utilisation
sur
les
nourrissons
et
les
enfants
n’est
pas
autorisée.
Consultez
un médecin
si vous souhaitez utiliser le dispositif sur les adolescents.
•
Gardez l’appareil hors de portée des enfants et des animaux an d’éviter l’inhalation ou l’ingestion de petites pièces.
•
L
’appareil comporte des composants sensibles. Faites preuve de prudence et veillez à ce que les conditions d'utilisation et de
rangement soient respectées.
•
Attendez au moins 30 minutes après avoir pris de la caféine ou du tabac avant de prendre une mesure.
•
A
vant de prendre une mesure, reposez-vous 5
à 10 minutes abstenez-vous de manger
, de boire de l'alcool, de
fumer,
de vous
dépenser physiquement, de faire du sport et de vous baigner
. T
ous ces facteurs peuvent inuencer les résultats de mesure.
•
Des
mesures
répétées
entraînent
une
stagnation
du
sang,
ce
qui
peut
conduire
à
un
résultat
erroné
et/ou
à
des
sensations
désagréables (par
ex. un
engourdissement du
bras). Des mesures
successives de
la pression
artérielle doivent être
eectuées
avec
des
intervalles
de
3
minutes.
Si
les
symptômes
ne
disparaissent
pas
au
bout
de
quelques
minutes,
contactez
votre
médecin.
•
Prenez toujours
la
mesure sur
le
même
bras
(généralement le
gauche).
Chez
les
personnes ayant
subi
une
mastectomie
ou
une ablation des ganglions lymphatiques, il est recommandé de prendre la mesure du côté non opéré.
•
Mesurez votre pression artérielle régulièrement, quotidiennement à la même heure, car elle varie au cours de la journée.
•
V
eillez
à
adopter
une
position
confortable
et
détendue
et
ne
tendez
aucun
muscle
du
bras
sur
lequel
s'eectue
la
mesure.
Utilisez un coussin de soutien si nécessaire.
•
Restez calme pendant la mesure : ne bougez pas et ne parlez pas, car cela risquerait de modier les résultats de mesure.
•
Des hautes températures, une l’humidité élevée ou une altitude extrême peuvent aecter les performances de l'appareil.
•
Un brassard desserré ou ouvert risque d’entraîner une mesure erronée.
•
Ne mesurez pas la pression
artérielle lorsque vous eectuez d’autres mesures sur la
même partie du corps, car elles risquent
d’en
être perturbées
ou
elles peuvent
échouer
. Le
dispositif
n'est pas
adapté
en cas
d'injection intraveineuse
dans
les membres
ou pendant une dialyse.
•
L
’appareil ne
doit pas
être utilisé par
: les femmes
enceintes, les personnes
porteuses d’appareils électroniques
implantés (p.
ex. stimulateurs
cardiaques ou débrillateurs),
sourant de pré-éclampsie,
d’arythmie auriculaire, d’arythmie
ventriculaire et de
maladies artérielles occlusives périphériques, ainsi que lors d’un traitement intravasculaire existant, de cathéters veineux ou
après une mastectomie. Si vous sourez de maladies, consultez votre médecin avant d’utiliser l’appareil.
•
Si
vous
sourez
de
problèmes
circulatoires,
d'artériosclérose,
de
diabète,
de
maladie
du
foie,
d'une
maladie
rénale,
d'une
hypertension grave ou d'un trouble de la circulation périphérique, consultez votre médecin avant d'utiliser l'appareil.
•
Cet appareil est destiné à la mesure non invasive de la pression artérielle sur le bras à l'aide du brassard fourni. Il ne convient
pas à d’autres parties du corps ou à d’autres fonctions.
•
Ne
prenez
pas
de
décision
thérapeutique
sur
la
base
d'une
automesure.
Ne
modiez
jamais
la
posologie
d’un
médicament
prescrit
par
votre
médecin
!
Si
vous
prenez
des
médicaments,
demandez
à
votre
médecin
quel
est
le
meilleur
moment
pour
mesurer
votre
pression
artérielle
avec
cet
appareil.
Contactez
également
votre
médecin
si
vous
avez
d’autres
questions
concernant la mesure de la pression artérielle avec cet appareil.
•
Les troubles du rythme cardiaque (arythmies)
provoquent un pouls irrégulier
. Cela peut rendre dicile l’obtention d’une lecture
correcte
lors
de
mesures
avec
des
tensiomètres
oscillométriques.
Cet
appareil
est
conçu
électroniquement
pour
détecter
un
rythme cardiaque irrégulier et l'indique par un symbole
e
sur l'écran. Si ce symbole apparaît, consultez votre médecin.
•
Lors de
l'utilisation et du
rangement, veillez à
ce que le
câble et le
tuyau d'air soient
disposés de manière
à ne pas
causer de
risque de strangulation. Pour éviter tout risque de strangulation, gardez ce produit hors de portée des enfants et ne placez pas
le tuyau autour du cou.
•
Ne pliez jamais le
tuyau d’air pendant l’utilisation, car cela peut entraîner
des blessures. Il ne doit pas non
plus être comprimé
ou bloqué de quelque façon que ce soit.
•
L'appareil ne doit pas être utilisé en même temps que des dispositifs chirurgicaux.
•
Ne placez jamais le brassard sur une peau blessée, car cela pourrait entraîner d’autres blessures.
•
Si au cours d’une mesure, vous ressentez des désagréments tels que des douleurs au bras, d’autres malaises ou si le brassard
se
gone
sans
arrêt,
appuyez
sur
la
touche
ST
ART
-/STOP
5
pour
le
dégoner
immédiatement.
Desserrez
le
brassard
et
retirez-le du bras.
•
Si,
dans
de rares
cas,
un dysfonctionnement
entraîne
un gonement
durable
du brassard
pendant
la
mesure, il
doit
être dégoné
immédiatement.
Une
pression
trop
importante
prolongée
au
bras
par
un
gonement
trop
fort
du
brassard
(pression
du
brassard
>
300
mmHg ou
un gonement continu
> 15 mmHg
de plus de 3
min) peut entraîner
une ecchymose au
bras.
•
Avant
de
l'utiliser
,
assurez-vous
que
l'appareil
fonctionne
et
qu'il
est
en
parfait
état.
En
cours
d’utilisation,
n’eectuez
aucun
entretien et aucune réparation.
•
Vériez que
l’appareil n’est pas
endommagé. L
’utilisation
d’un appareil endommagé
peut entraîner des
blessures corporelles,
des mesures incorrectes ou des risques graves.
•
L
’appareil
ne
doit
pas
être
utilisé
à
proximité
d’autres
appareils
qui
émettent
un
fort
rayonnement
électrique,
tels
que
les
émetteurs
de radio ou les téléphones mobiles. Sa fonction peut en être altérée (voir « Compatibilité électromagnétique »).
•
L
’appareil et
ses composants peuvent être
utilisés dans l’environnement du
patient. En cas d’allergies existantes
au polyester
ou aux matières plastiques, n’utilisez pas l’appareil.
•
Ne touchez pas les piles et le patient en même temps.
•
Ne
réparez pas
l’appareil
vous-même en
cas
de dysfonctionnement.
Conez
les réparations
uniquement
à un
service
après-vente agréé.
•
Utilisez uniquement
des pièces de
rechange d’origine
et les pièces
fournies par le
fabricant, sinon
vous risquez d’endommager
l’appareil ou de causer des blessures corporelles.
•
V
euillez informer
medisana
en cas de dysfonctionnements ou d’événements inattendus.
•
N’utilisez l’appareil
que dans
les conditions
ambiantes spéciées
dans
les conditions
de fonctionnement.
Dans le
cas contraire,
la durée de vie et les performances de l’appareil pourraient en pâtir
.
•
Si
vous
sourez
d'une
maladie
infectieuse
de
la
peau
ou
si
l'appareil
est
utilisé
par
des
utilisateurs
sourant
d'une
maladie
infectieuse
de
la
peau,
veuillez
cesser
d'utiliser
l'appareil.
Avant
d'utiliser
l'appareil,
l'utilisateur
doit
vérier
l'état
du
brassard.
Si vous constatez la présence de sang ou d'autres salissures sur le brassard, veuillez ne pas utiliser l'appareil. Si l'une des
situations ci-dessus se présente, veuillez vous débarrasser de l'appareil sans possibilité de le réutiliser
.
•
Protégez l'appareil contre les chocs et ne le laissez pas tomber
.
•
Si vous n’utilisez pas l’appareil pendant une longue période, retirez les piles.
•
S'il est nécessaire de vérier le calibrage de l'appareil, veuillez contacter le service après-vente.
PILE
- CONSIGNES DE
SÉCURITÉ
•
Ne pas désassembler les piles !
•
Remplacez les piles lorsque le symbole des piles s’ache à l’écran.
•
Retirez immédiatement les piles faibles du compartiment à piles, car elles risquent de fuir et d’endommager l’appareil !
•
Risque
élevé de
fuite, éviter
le contact
avec la
peau, les
yeux et
les
muqueuses ! En
cas de
contact
avec l’acide
de la
pile, rincer
immédiatement et abondamment à l’eau claire les zones concernées et consulter immédiatement un médecin !
•
En cas d’ingestion d’une pile, appeler de toute urgence un médecin !
•
Remplacez toujours toutes les piles en même temps !
•
Utiliser uniquement des
piles du même type, ne pas utiliser
des piles de types diérents ou des
piles neuves et usagées en même temps
!
•
Insérez les piles correctement en respectant la polarité !
•
Garder les piles hors de portée des enfants !
•
Ne rechargez pas les piles, ne les court-circuitez pas et ne les jetez pas au feu !
Il y a risque d'explosion !
•
Ne pas
jeter les piles
et batteries usagées
avec les ordures
ménagères, mais dans
un conteneur prévu
à cet eet
ou dans une
station
de collecte de piles dans le commerce spécialisé !
Appareil et achage LCD
1
Brassard
2
T
uyau d’air
3
Compartiment à piles (à l’arrière)
4
Raccordement du tuyau d’air
5
T
ouche ST
ART/ST
OP
6
T
ouche M
7
T
ouche « + »
8
- T
ouche (Horaire / Date)
9
Horaire (Heure : Minute)
0
Moyenne des 3 dernières mesures
q
Pression systolique
w
Pression diastolique
e
Rythme cardiaque irrégulier
r
Fréquence cardiaque
t
Indicateur de pression artérielle (vert - jaune - orange - rouge)
z
Symbole du pouls
u
Mouvement détecté / brassard mal posé
i
Symbole des piles
o
Unité de mesure
p
Date (mois : jour)
Contenu de la livraison
V
euillez
d’abord
vérier que
l’appareil
a
bien été
livré
avec
l’ensemble de
ses
composants
et ne
présente
aucun
dommage.
Au moindre doute, n'utilisez pas l'appareil et contactez votre revendeur ou le service après-vente. La livraison comprend :
• 1 T
ensiomètre
medisana
BU 582
• 1 brassard avec tuyau d’air
• 4 piles (type
AAA, LR03) 1,5V
• 1 sac de rangement
• 1 Mode d’emploi et supplément CEM
Si vous constatez lors du déballage des dommages liés au transport, veuillez contacter immédiatement votre revendeur
.
Comment fonctionne la mesure ?
Ce tensiomètre
medisana
mesure la
pression artérielle au
niveau du bras.
La mesure est
eectuée par un
microprocesseur –
déjà pendant le gonage du brassard. L'appareil détecte la systole plus rapidement
et termine la mesure plus tôt qu'avec une
mesure conventionnelle. Cela permet d'éviter une pression de gonage inutilement élevée dans le brassard.
Classication des pressions artérielles
systolique mmHg
diastolique mmHg
Indicateur de pression artérielle
t
≥ 180
≥ 1
10
hypertension sévère
rouge
160 - 179
100 - 109
hypertension moyenne
orange
140 - 159
90 - 99
hypertension modérée
jaune
130 - 139
85 - 89
pression artérielle légère
-
ment élevée
vert
120 - 129
80 - 84
pression artérielle normale
vert
< 120
< 80
pression artérielle optimale
vert
Inuence et évaluation des mesures
•
Mesurez
votre
pression
artérielle plusieurs
fois,
enregistrez
les
résultats
et comparez-les.
Ne
tirez
pas
de
conclusions à
partir
d’une seule mesure.
•
V
os valeurs
de
pression artérielle
devraient toujours
être évaluées
par un
médecin qui
connaît vos
antécédents médicaux.
Si vous utilisez l’appareil régulièrement et enregistrez les valeurs pour votre médecin, vous devriez également l’informer de
temps en temps de l'évolution.
•
Lorsque vous prenez la pression artérielle, gardez à l'esprit que les mesures quotidiennes dépendent de nombreux facteurs.
Par
exemple,
le
tabagisme,
la
consommation
d’alcool,
les
médicaments
et
le
travail
physique
inuencent
les
valeurs
mesurées de diérentes manières.
•
Mesurez votre pression artérielle avant les repas.
•
V
ous devez vous reposer pendant au moins 5 à 10 minutes avant de mesurer votre pression artérielle.
•
Si vous trouvez que la
valeur systolique ou diastolique de la
mesure est inhabituelle (trop élevée ou
trop faible) malgré une
utilisation
correcte
de
l’appareil
et
que
cette
mesure
se
répète
plusieurs
fois,
informez-en
votre
médecin.
Ceci
s’applique
également si, dans de rares cas, un pouls irrégulier ou très faible ne permet pas d’eectuer des mesures.
Mise en service -Insérer/changer les piles
Avant de pouvoir utiliser votre appareil, vous devez installer les piles fournies. Le couvercle du compartiment des piles
3
se
trouve
à
la partie
inférieure
de
l'appareil.
Ouvrez-le
et
insérez
les
4 piles AAA
LR03
1,5
V
fournies.
Respectez
la
polarité
(comme indiqué dans le compartiment à
piles). Refermez le compartiment à piles. Remplacez les piles lorsque
le symbole de
pile
i
apparaît à l'écran ou lorsque rien n'apparaît à l'écran après la mise en marche de l'appareil.
Réglages-
Régler la date et l’heure
Appuyez
sur la
touche
8
pour
régler
la date
et
l'heure. L'année
clignote
d'abord, vous
pouvez
la régler
avec la
touche
« +
»
7
.
Appuyez ensuite
à nouveau sur
la
touche
8
pour conrmer
la saisie et
passer à l'option de
réglage suivante. Procédez
de la même manière pour le mois, le jour
, l'heure et la minute. L'appareil revient alors en mode veille initial.
Mettre le brassard
1.
Insérez l’extrémité du tuyau d’air dans l’ouverture sur le côté gauche de l’appareil avant utilisation
4
.
2.
Faites
glisser
le
côté
ouvert
du
brassard
à
travers
le
support
métallique
de
façon
à
ce
que
la
fermeture
velcro
soit
à
l’extérieur et qu’une forme cylindrique (Fig.1) soit obtenue. Faites glisser le brassard sur votre bras gauche.
3.
Placez
le
tuyau
d'air au
milieu
du bras
dans
le
prolongement du
majeur
(Fig.2)
(a). Le
bord
inférieur
du
brassard
doit
se
situer
à
2-3
cm
au-dessus
du
coude
(b).
Ajustez
fermement
le
brassard
et
fermez
le
velcro (c).
4.
Serrez
l'extrémité
du brassard
de manière
à
ce qu'il
s'adapte
uniformément à
votre
bras, en
laissant de
la place pour deux doigts entre le brassard et votre bras.
5.
Mesurez sur le bras nu.
6.
Si le brassard ne
peut pas être placé
sur le bras gauche,
placez-le sur le bras
droit. Les mesures doivent
toujours être eectuées sur le même bras.
7.
Mesure
correcte
en
position
assise
(Fig.3). Veillez à
ce
que
le
brassard ne
glisse
pas
pendant
la
mesure et
que
la
èche
imprimée pointe vers le creux du bras.
Réglage de la mémoire utilisateur
Le tensiomètre
medisana
permet d’attribuer les mesures eectuées à deux mémoires diérentes. Chaque mémoire dispose
de
120 emplacements.
Appuyez sur
la touche
«
+ »
7
pour
sélectionner la
mémoire utilisateur
1
(achage :
no 1
) ou
2 (
no 2
).
Mesure de la pression artérielle
1.
Après avoir posé le brassard et réglé la mémoire utilisateur, appuyez sur la touche MARCHE/ARRÊT
5
.
2.
T
ous
les
caractères
apparaissent
brièvement
à
l’écran.
Ce
test
vérie
l’intégrité
de
l’achage.
L
’appareil
est
prêt
pour
la
mesure et «
00
» s’ache.
3.
L
’appareil gone maintenant automatiquement et lentement le brassard pour mesurer votre pression
artérielle. La pression
montante s'ache à l'écran.
4.
Dès
que
l’appareil
détecte
un signal,
le
symbole
du
pouls
o
commence à clignoter à l’écran. Une fois le résultat obtenu,
l’appareil
dégone
lentement
le
brassard
et
ache
la
pression
artérielle
systolique
et
diastolique
ainsi
que
la
fréquence
cardiaque.
5.
Selon
la
classication
de
la
pression
artérielle, l’indicateur
de
pression
artérielle
t
clignote
à
côté de
la
barre
de
couleur
correspondante.
6.
Si
l’appareil
détecte
un
pouls
irrégulier
,
l’achage
e
apparaît.
Pour
interrompre
la
mesure,
appuyez
sur
la
touche
MARCHE/
ARRÊT
5
. Le brassard est dégoné immédiatement après avoir appuyé sur la touche.
7.
Les valeurs mesurées sont automatiquement enregistrées dans la mémoire utilisateur sélectionnée (1 ou 2).
8.
L'appareil s'éteint automatiquement au bout d'environ 1 minute à défaut d’autres utilisations.
Achage des valeurs mémorisées
Cet
appareil
dispose
de
2
mémoires
séparées,
chacune
d’une
capacité
de
120
espaces
de
stockage.
Les
résultats
sont
automatiquement enregistrés
dans
la mémoire
sélectionnée. Pour
accéder aux
valeurs
mesurées enregistrées,
appuyez sur
la touche
« +
»
7
pour sélectionner
la mémoire
utilisateur 1 (achage
:
no 1
)
ou 2
(
no 2
).
Appuyez
ensuite sur
la touche
M
6
.
Les
valeurs
moyennes
des 3
dernières
mesures
0
apparaissent
à
l'écran.
En
appuyant
à
nouveau
sur la
touche
M
6
,
la
dernière
mesure
enregistrée
apparaît.
En
continuant
à
appuyer
sur
la
touche
M
6
,
vous
pouvez
faire
déler
les
valeurs
mesurées.
En
appuyant sur
la
touche
MARCHE/ARRÊT
5
, vous pouvez quitter le mode de rappel de mémoire à tout moment
et
remettre
en même
temps
l'appareil
en
mode
veille. Lorsque
120
mesures
ont
été
stockées et
si
une
nouvelle
est
enregistrée,
la mesure la plus ancienne est écrasée.
Suppression des valeurs mémorisées
Passez
en
mode
de
rappel
de
mémoire
comme
décrit
précédemment
et
appuyez
simultanément
sur
la
- touche
8
et la
touche « + »
7
en la maintenant appuyée. La mémoire de l'utilisateur concerné sera eacée («
CLA
» apparaît).
A
VERTISSEMENT - L
’hypotension constitue aussi un risque pour la santé ! Les étourdisse-
ments peuvent conduire à des situations dangereuses (par exemple dans les escaliers ou
en conduisant) !
Conditions de garantie et de réparation
En
cas de
réclamation au
titre
de la
garantie, veuillez
vous
adresser à
votre magasin
spécialisé
ou directement
au service
après-
vente.
Si
vous
devez
retourner l’appareil,
veuillez
indiquer
le
défaut
et
joindre
une
copie
du
justicatif
d’achat.
Les
conditions
de
garantie suivantes sont applicables :
1.
Les produits
medisana
sont garantis 3 ans à compter de la date de vente.
En cas de réclamation au titre de la garantie, la date de vente doit être prouvée par une quittance d’achat ou une facture.
2.
Les vices dus à des défauts matériels ou de fabrication sont réparés gratuitement pendant la période de garantie.
3.
Une réparation sous garantie ne prolonge pas la période de garantie, ni pour l’appareil ni pour les composants remplacés.
4.
Sont exclus de la garantie :
a.
T
ous les dommages causés par une manipulation incorrecte, par exemple en raison du non-respect du mode d’emploi.
b.
Les dommages dus à la remise en état ou à l’intervention de l’acheteur ou de tiers non habilités.
c.
Les dommages de transport survenus sur le trajet du fabricant vers l'utilisateur ou lors de l'envoi au service après-vente
d.
Les pièces de rechange soumises à l’usure normale.
5.
La responsabilité pour les dommages consécutifs directs ou indirects causés par l’appareil est exclue, même si le dommage à
l’appareil a été reconnu comme un cas de garantie.
HEAL
TH & LIFE Co., Ltd. 9F
, No. 186, Jian Y
i Road, Zhonghe
District 23553, New T
aipei City
,
T
aiwan; www.healthandlife.com.tw
Importé et distribué par : medisana GmbH, Carl-Schurz-Str
. 2, 41460 NEUSS, ALLEMAGNE
V
ous trouverez l’adresse de service sur la feuille séparée ci-jointe.
Nettoyage et entretien
Retirez les piles avant de nettoyer l’appareil. Nettoyez l’appareil avec un chion
doux, légèrement
humidié avec
de l’eau
savonneuse légère.
N’utilisez en
aucun cas
des détergents
agressifs, de
l’essence, du
naphta,
des
solvants
ou
de
l’alcool.
N’immergez
pas
l’appareil
ou
ses
accessoires
dans
l’eau.
Veillez
à
ce
qu’aucun
liquide
ne
pénètre
dans
l’appareil.
Ne
mouillez
pas
le
brassard
et
n’essayez
pas
de
le
nettoyer
à
l’eau.
Si
le
brassard
devait
être
mouillé,
essuyez-le
soigneusement
avec un
chion
sec.
Posez
le
brassard
à plat,
ne
l’enroulez
pas
et
laissez-le
sécher complètement
à
l’air libre.
N’exposez pas
l’appareil à
la lumière
directe du
soleil, protégez-le
de la
saleté et
de l’humidité.
Lorsque
vous ne
l’utilisez
pas, conservez l’appareil dans son sac de transport. Rangez l’appareil dans un endroit propre et sec.
Désinfection
1.
Pour un
usage privé, nettoyez
le brassard une
fois par mois
avec un
chion en coton
du commerce avec
de l'alcool à
75 %
pendant plus de 30 secondes, en complément de la désinfection habituelle.
2.
En cas d'utilisation
par plusieurs personnes (usage
domestique), nettoyez le
brassard une fois
par semaine avec
de l'alcool
à 75 % pendant plus de 30 secondes, en complément de la désinfection habituelle.
3.
Après le
nettoyage/la désinfection et avant l'utilisation, assurez-vous qu'il n'y a pas de
taches de sang ou de salissures sur
l'écran, l'appareil ou le brassard.
Si des taches de sang ou des salissures ne
peuvent être enlevées, veuillez jeter l'appareil
sans possibilité de réutilisation.
4.
En
cas
d'utilisation
dans
un
environnement
dicile
(par
ex.
à
l'hôpital)
ou
par
des
personnes
étrangères
à
votre
famille,
remplacez le brassard après utilisation.
Mise au rebut
Cet appareil
ne doit
pas être
éliminé avec
les ordures
ménagères. Chaq
ue utilisateur
est tenu
de rapporter
tous les
appareils électriques ou électroniques, qu’ils contiennent ou non des substances nocives, à un point de collecte dans
sa
ville ou
dans le
commerce, an
qu’ils puissent
être éliminés
de manière
écologique.
Retirez les piles avant de jeter
l’appareil.
Ne
jetez
en aucun
cas
vos
piles
usagées
avec
vos
ordures ménagères,
mais
dans
un
conteneur
prévu
à cet
eet, ou dans l’un
des points de collecte mis en
place dans les commerces spécialisés. Adressez-vous aux
autorités
locales ou à votre revendeur pour la mise au rebut.
Normes et directives
Ce
tensiomètre est
conforme
aux
exigences
de la
norme
européenne
pour
les tensiomètres
non
invasifs.
Il
est certié
selon
les
directives
CE
et
porte
le
marquage
CE
(marque
de
conformité)
«
CE
0197
».
Le
tensiomètre
est
conforme
aux
normes
européennes EN
60601-1, EN
60601-1-2, EN 1060-3,
EN 1060-4,
EN 81060-1, EN
81060-2 et
EN 80601-2-30. Les
exigences
de
la
Directive
européenne
«
93/42/CEE
du
Conseil
du
14
juin
1993
relative
aux
dispositifs
médicaux
»
sont
remplies,
ainsi
que
celles de
la
directive RED
2014/53/UE. La
déclaration
de conformité
complète
peut être
demandée
à
medisana
GmbH,
Carl-Schurz-Str
.
2, 41460
NEUSS, Allemagne ou
peut
également être
téléchargée
à partir
du
site
medisana
. Page d'accueil
(www
.medisana.de). Compatibilité électromagnétique : (voir che séparée)
Caractéristiques techniques
Contactez le service après-vente
Pas d’achage
Défauts et corrections
Achage Cause
Ajustement
La tension des piles n'est pas susante ou elles
sont mal insérées.
Insérez des piles neuves.
Insérez les piles en suivant les instructions.
E1
EP
Anomalie de ux d'air
. Le tuyau d'air n'est
peut-être pas correctement raccordé.
Vériez le raccordement du tuyau d'air
. Répétez la
mesure.
Nom et description :
Système d’achage / Emplacements mémoires :
Méthode de mesure / Mode de fonctionnement :
Alimentation électrique :
Pression nominale du brassard / pression de mesure :
Plage de mesure des pulsations :
T
olérance d’erreur maximale de la pression statique :
T
olérance d’erreur maximale de la fréquence du pouls :
Génération de pression / sortie d'air :
Capacité de stockage (piles) :
Durée de vie des piles :
Durée de vie du produit :
Conditions de fonctionnement :
Conditions de stockage et de transport :
Dimensions / Brassard :
Poids (Appareil) :
Numéro d’article :
Numéro EAN :
T
ensiomètre automatique à bras
medisana
BU 582,
Modèle HL888HC
Achage numérique / 2 x 120
Oscillométrique / Fonctionnement continu
4 x 1,5V
AAA
« LR03 » piles alcalines
0 - 300 mmHg / 40 - 280 mmHg
40 – 199 pulsations / min
± 3 mmHg
± 5 % de la valeur
Automatique avec pompe / automatique
3 ans (température 20 ± 2 °C ; humidité relative 65 ± 20 %)
Env
. 250 mesures
Env
. 5 ans avec 4 utilisations quotidiennes
+5 °C à + 40 °C, humidité relative de 15 à 93 %, sans
condensation, pression atmosphérique 700-1060 hPa
-25 °C à + 70 °C, humidité relative ≤ 93 %
env
. 137 x 98,5 x 52 mm / 23 - 43 cm (9" - 17")
env
.
276 g ± 5 g
sans piles
51582
40 15588 51582 8
V
ous pouvez consulter la version actuelle de ce mode d’emploi à l’adresse suivante : www
.medisana.com
Par
souci
d’amélioration
constante
de
nos
produits,
nous
nous
réservons
le
droit
d’eectuer
des
modications
techniques et de conception.
Appareil et achage LCD
EE
Pression artérielle trop élevée ou trop basse
ou pouls trop faible.
Éteignez et rallumez l'appareil, puis répétez la mesure
de manière correcte.
E2
Pression de gonage supérieure à 300
mmHg.
Éteignez et rallumez l'appareil. Répétez ensuite la
mesure.
E3
La mesure a échoué. Le brassard n'est pas
correctement posé ou on a bougé ou parlé
pendant la mesure.
Posez le brassard correctement. Répétez la mesure
correctement. Ne parlez et ne bougez pas pendant la
mesure.
Reconnaissance de mouvements ou de
paroles pendant la mesure. Le brassard n'est
peut-être pas posé correctement. Les valeurs
mesurées sont peut-être incorrectes.
Posez le brassard correctement. Répétez la mesure
correctement. Ne parlez et ne bougez pas pendant la
mesure.
Brassard mal posé (par ex. trop serré ou trop
lâche).
Posez le brassard correctement. Répétez la mesure
correctement.
EC
REP
Emergo Europe
Prinsessegracht 20, 2514
AP
The Hague, The Netherlands
Description des symboles
0197
IMPORT
ANT !
Le non-respect de ces instructions peut entraîner des
blessures graves ou risque d’endommager l’appareil.
A
VERTISSEMENT
Ces avertissements doivent être respectés an d'éviter tout
risque de blessure à la personne.
A
TTENTION
Ces instructions doivent être respectées pour éviter tout
dommage à l'appareil.
REMARQUE
Ces remarques vous fournissent des informations supplémen
-
taires utiles sur l’installation ou le fonctionnement.
A
VERTISSEMENT :
Pour éviter toute erreur de résultats due
à des interférences électromagnétiques, les appareils de
communication RF portables (y compris les périphériques tels
que les câbles d'antenne et les antennes externes) ne doivent
pas être placés à moins de 30 cm de tout élément de l'appa
-
reil. Cela peut aecter les performances de cet appareil.
Classication de l'appareil : Représentant
T
ype BF
Représentant de l'UE
Plage de température
Plage d'humidité
Indication du niveau de protection
Pression atmosphérique
contre les corps étrangers
Rayonnement électromagnétique non ionisant
Numéro de LOT
Numéro de série
Fabricant
Date de fabrication
SN
IP22
EC
REP
Utilisation conforme à l’usage prévu
• Ce
tensiomètre
électronique
en
vente
libre,
entièrement
automatique, est utilisé pour mesurer la pression artérielle
systolique
et
diastolique
et
le
rythme
cardiaque
chez
une
personne en utilisant la technique oscillométrique à l'aide
d'un
brassard
à
placer
autour
du
bras.
T
outes
les
valeurs
sont
achées sur l'écran LCD. La circonférence utile
du brassard est
de 23
à 43 cm.
L'appareil est exclusivement
destiné à être
utilisé
par des adultes à domicile.
•
L'appareil est capable de détecter un battement de cœur
irrégulier et de l'indiquer par un symbole.
Contre-indications
• L
’appareil ne
doit pas
être utilisé par
les femmes
enceintes et les
patients porteurs d’appareils électroniques implantés (p. ex. des
stimulateurs cardiaques ou débrillateurs).
Informations sur l'appareil :
•
Appareil avec alimentation interne
•
Ne convient pas à une utilisation en présence de mélanges anesthé-
siques inammables avec de l'air
, de l'oxygène ou du protoxyde d'azote.
•
Fonctionnement continu avec une charge de courte durée
NL/FR
2
1
3
4
5
6
7
8
r
9
z
q
w
u
i
o
0
p
t
e
2-
3
cm
(a
)
(b
)
(c)
2
1
3
Antes de utilizar el aparato, lea atentamente el manual de instruc-
ciones, sobre todo las indicaciones de seguridad, y guarde el manual
para posteriores consultas. Si entrega el aparato a terceros, deberá
entregarles también este manual de instrucciones.
ES Indicaciones de seguridad
ADVERTENCIA: ¡Mantenga las películas de embalaje fuera del alcance de los niños! ¡Peligro
de asxia!
ES
Manual de instrucciones
T
ensiómetro automático de brazo
BU 582, modelo: HL888HC
•
El aparato ha sido diseñado exclusivamente para un uso particular en interiores.
•
Utilice el aparato solamente para el uso previsto en el manual de instrucciones. En caso de uso indebido, se anula el derecho
de garantía.
•
El
usuario
previsto
es
el
paciente.
El
usuario
puede
realizar
mediciones,
sustituir
las
pilas
en
circunstancias
normales
y
mantener el aparato de acuerdo con estas instrucciones. El manguito es la parte que debe colocarse.
•
Este tensiómetro se
ha diseñado para adultos.
No se permite su uso
en lactantes ni en niños.
Consulte a un médico
si desea
emplear el aparato en adolescentes.
•
Mantenga el aparato fuera del
alcance de los niños y los animales
para evitar la inhalación o la ingestión
de piezas pequeñas.
•
El aparato
tiene componentes
delicados. T
enga la
precaución adecuada
y asegúrese de
que se
observen las
condiciones de
funcionamiento y almacenamiento.
•
Espere al menos 30 minutos después de consumir cafeína o tabaco antes de realizar una medición.
•
Antes de
una medición, relájese
durante 5 a
10 minutos y
no coma, beba
alcohol ni fume,
no realice ninguna
actividad física,
no practique deporte ni se bañe. T
odos estos factores pueden alterar el resultado de la medición.
•
Las
mediciones
repetidas
hacen
que
la
sangre
se
acumule,
lo
que
puede
conducir
a
resultados
falsos
y/o
a
sensaciones
desagradables
(p.
ej.,
el
entumecimiento
en
el
brazo).
Para
realizar
mediciones
de
presión
arterial
consecutivas,
se
deben
respetar
unas
pausas
de
3
minutos.
Si
los
síntomas
no
disminuyen
en
unos
pocos
minutos,
póngase
en
contacto
con
su
médico.
•
Realice las mediciones siempre en el mismo brazo (normalmente el izquierdo). Para las personas que se han sometido a una
mastectomía o a la extirpación de un ganglio linfático, se recomienda realizar la medición en el lado no afectado.
•
Mida la presión arterial con regularidad, cada día a la misma hora, ya que la presión arterial cambia a lo largo del día.
•
Asegure una
posición cómoda y
relajada durante
la medición y
no tense ningún
músculo del
brazo en el
que se
está midiendo.
Utilice un cojín de apoyo si fuera necesario.
•
Mantenga la
calma durante la
medición: no se mueva
y no hable; de
lo contrario, los
resultados de la medición
pueden verse
alterados.
•
Las temperaturas extremas, la humedad o la altitud pueden afectar al funcionamiento del aparato.
•
Si el manguito está suelto o abierto, la medición no será correcta.
•
No debe medirse
la tensión si
al mismo tiempo se
están realizando otras mediciones
en la misma
región corporal, pues podría
verse
interferida
o podría
anularse.
El
aparato no
es
adecuado
en caso
de
inyección
intravenosa en
las
extremidades
o durante
tratamientos con diálisis.
•
El
aparato
no
se
debe
utilizar
en
los
siguientes
casos:
mujeres
embarazadas,
personas
con
dispositivos
electrónicos
implantados
(p. ej.,
marcapasos
o
desbriladores),
preeclampsia, arritmia
auricular
,
arritmia
ventricular
y
enfermedad arterial
oclusiva periférica, así como en caso de tratamiento intravascular o vías intravenosas, o después de una mastectomía. Si
padece alguna enfermedad, consulte a su médico antes de utilizar el aparato.
•
Si padece
de problemas
circulatorios, arteriosclerosis, diabetes,
enfermedad hepática,
enfermedad renal,
hipertensión grave o
trastornos de la circulación periférica, consulte a su médico antes de utilizar el aparato.
•
Este aparato está diseñado para la medición no invasiva de
la presión arterial en el brazo mediante el manguito suministrado.
No es apto para otras partes del cuerpo u otras funciones.
•
No tome ninguna
medida terapéutica basada en la
automedición. ¡No cambie nunca la
dosis de un medicamento
prescrito por
su médico!
Si está tomando
medicamentos, consulte a
su médico
cuándo es el
mejor momento para
medir la
presión arterial
con este
aparato. Póngase en contacto
con su médico si
tiene más preguntas sobre
la medición de la
presión arterial con
este
aparato.
•
Las
alteraciones del
ritmo
cardíaco o
las arritmias
ocasionan
un pulso
irregular
.
Esto puede
generar
dicultades a
la
hora de
registrar
el
valor
de
medición
correcto
cuando
se
realizan
mediciones
con
tensiómetros
oscilométricos.
El
presente
aparato
tiene un equipamiento electrónico que le
permite detectar un latido irregular
, lo que indicará por
medio de un símbolo
e
en la
pantalla. En ese caso, consulte a su médico.
•
Durante
el
empleo
y
el
almacenamiento,
el
cable
y
el
tubo
de
aire
deberán
colocarse
de
forma
que
no
supongan
un
riesgo
de
estrangulación. Para
reducir el
peligro
de estrangulación,
mantenga
el producto
alejado de
los
niños y
no
coloque el
tubo
alrededor del cuello.
•
No doble nunca
el tubo de aire mientras
está utilizando el aparato,
ya que podría sufrir lesiones.
T
ampoco debe presionarse ni
bloquearse de modo alguno.
•
El aparato no debe utilizarse junto con material quirúrgico.
•
No coloque nunca el manguito sobre piel lesionada, ya que esto podría provocar más lesiones.
•
Si durante una medición experimentase molestias,
tales como p. ej., dolor en el brazo o cualquier otra
molestia, pulse la tecla
ST
ART/ST
OP
5
para que el manguito se desine de inmediato.
Aoje el manguito y retírelo del brazo.
•
En
caso
de
que
se
produzca
el
improbable
fallo
de
que
el
manguito
no
detenga
el
inado
durante
la
medición,
debe
abrirse
inmediatamente.
La
exposición
prolongada del
brazo
a
la
alta
presión
del
manguito
(presión
del manguito
>300
mmHg
o
presión
continua >15
mmHg durante más
de 3 min)
puede provocar un hematoma
en el brazo.
•
Antes utilizar el
aparato, asegúrese de
que funciona y está
en perfecto estado.
No realice trabajos de
reparación ni de servicio
mientras utiliza el aparato.
•
Compruebe
si
el
aparato
está dañado.
El
uso
de
un
aparato
dañado
puede
causar lesiones
personales,
lecturas
incorrectas
o riesgos graves.
•
El aparato no debe
utilizarse cerca de instrumentos que
emitan una potente radiación eléctrica
como, por ejemplo, emisoras de
radio o
teléfonos móviles, ya que
podrían afectar negativamente a
su funcionamiento (vea «Compatibilidad
electromagnética»).
•
El
aparato y
sus
componentes pueden
utilizarse
en el
entorno
del paciente.
No
debe utilizar
el
aparato si
es
alérgico
al poliéster
o los plásticos.
•
No toque al mismo tiempo las pilas y al paciente.
•
En
caso
de
averías,
no
trate
de
reparar
el
aparato
por
su
cuenta.
Encargue
las
reparaciones
únicamente
a
centros
de
servicio
autorizados.
•
Utilice
únicamente
piezas
de
repuesto
o
accesorios
originales
del
fabricante,
de
lo
contrario
podrían
producirse
daños
en
el
aparato o lesiones personales.
•
Le rogamos que informe a
medisana
si se producen comportamientos o sucesos inesperados.
•
El aparato debe utilizarse siempre en las condiciones de funcionamiento indicadas en los datos técnicos. De lo contrario,
podrían verse afectados la vida útil y el rendimiento del aparato.
•
Si
tiene
una
enfermedad
cutánea
infecciosa
o
el
aparato
es
usado
por
personas
con
una
enfermedad
cutánea
infecciosa,
deje de utilizar el aparato.
Antes de usar el aparato, el usuario debe comprobar el estado del manguito. No utilice el aparato si
observa sangre u otra suciedad en el manguito. Si se da alguna de las situaciones anteriores, elimine el aparato de manera que
no se reutilice.
•
Proteja el aparato de golpes fuertes y no lo deje caer
.
•
Retire las pilas del aparato si no va a utilizarlo durante un período prolongado.
•
Si es necesario comprobar la calibración del aparato, póngase en contacto con el servicio de atención al cliente.
INDICACIONES DE
SEGURIDAD P
ARA
LAS PILAS
•
¡No abra las pilas!
•
Sustituya las pilas cuando aparezca el símbolo de batería en la pantalla.
•
¡Las
pilas a punto de
agotarse deben retirarse de
inmediato del compartimento de las
pilas, ya que podrían
sufrir fugas y dañar
el aparato!
•
¡Alto
riesgo de pérdida
de líquido!
¡Evite el contacto
con la piel,
los ojos
y las mucosas!
¡Si entra en
contacto con
el ácido de
las
pilas, lave inmediatamente la zona afectada con agua fresca abundante y acuda de inmediato al médico!
•
¡Si se ha ingerido una pila, debe acudir inmediatamente al médico!
•
¡Sustituya siempre todas las pilas al mismo tiempo!
•
¡Utilice siempre pilas del mismo tipo, no combine pilas de tipo diferente ni pilas nuevas con pilas usadas!
•
¡Ponga las pilas en el sentido correcto, compruebe la polaridad!
•
¡Mantenga las pilas lejos de los niños!
•
¡No
recargue las
pilas,
no las
cortocircuite
ni las
lance
al
fuego!
¡Peligro de explosión!
¡No
deseche
las pilas
ni
las baterías
gastadas
en
la basura doméstica, sino en contenedores de basura especiales o en una estación de recogida de pilas en comercios especializados!
Aparato y pantalla LCD
1
Manguito
2
T
ubo de aire
3
Compartimento para pilas (parte posterior)
4
Conexión para tubo de aire
5
T
ecla ST
ART/ST
OP
6
T
ecla M
7
T
ecla «+»
8
T
ecla
(hora/fecha)
9
Hora (hora : minutos)
0
Media de las últimas 3 mediciones
q
Presión sistólica
w
Presión diastólica
e
Latido cardíaco irregular
r
Frecuencia del pulso
t
Indicador de presión arterial (verde - amarillo - naranja - rojo)
z
Símbolo de pulso
u
Se ha detectado movimiento, el manguito se ha colocado incorrectamente
i
Símbolo de batería
o
Unidad de medición
p
Fecha (mes : día)
V
olumen de suministro
En primer lugar
, compruebe que el aparato está completo y no
presenta ningún daño. En caso de duda, no ponga el aparato
en marcha y contacte con su vendedor o su centro de servicio. El volumen de suministro incluye:
• 1 tensiómetro
medisana
BU 582
• 1 manguito con tubo de aire
• 4 pilas de 1,5 V (AAA, LR03)
• 1 bolsa de almacenamiento
• 1 manual de instrucciones y el anexo CEM
Si
al
desembalar el
producto
descubre
algún
daño
ocasionado
por el
transporte,
póngase
inmediatamente
en
contacto con
el vendedor
.
¿Cómo se efectúa la medición?
El
tensiómetro
medisana
es
un
aparato
destinado
a
medir
la
presión
arterial
en
el
brazo.
La
medición
se
realiza
con
un
microprocesador
durante
el
proceso
de
inado
del
manguito.
El
aparato
reconoce
la
sístole
con
mayor
rapidez
y
termina
la
medición
antes
que
en
una
medición
normal.
De
este
modo,
se
evita
una
presión
de
inado
innecesariamente
alta
en
el
manguito.
Clasicación de la presión arterial
Sistólica mmHg
Diastólica mmHg
Indicador de presión
arterial
t
≥ 180
≥ 1
10
hipertensión severa
rojo
160-179
100-109
hipertensión moderada
naranja
140-159
90-99
hipertensión leve
amarillo
130-139
85-89
presión arterial ligeramente alta
verde
120-129
80-84
presión arterial normal
verde
< 120
< 80
presión arterial óptima
verde
Efectos y evaluación de las mediciones
•
Mídase
la
presión
arterial
varias
veces,
guarde
los
resultados
y
compárelos
entre
sí.
No
saque
conclusiones
de
un
único
resultado.
•
Los
valores
de presión
arterial
siempre
deben ser
evaluados
por
un médico
que
esté
familiarizado con
su
historial
médico. Si
utiliza el aparato
con regularidad y registra los
valores para su médico,
también deberá informarle de
vez en cuando sobre
su evolución.
•
T
enga
en
cuenta
que
los
valores
diarios
de
la
presión
arterial
dependen
de
muchos
factores.
Por
ejemplo,
el
tabaco,
el
consumo de alcohol, los medicamentos y el trabajo físico inuyen en los valores medidos de diferentes maneras.
•
Mida la presión arterial antes de las comidas.
•
Antes de medir la presión arterial, descanse durante al menos 5 a 10 minutos.
•
Si
el
valor
sistólico
o
diastólico
de
la
medición
le
parece
inusual
(demasiado
alto
o
demasiado
bajo)
a
pesar
de
haber
utilizado
el
aparato
correctamente
y
repetir
la
medición
varias
veces,
informe
a
su
médico.
Esto
también
se
aplica
si,
en
raras ocasiones, un pulso irregular o muy débil no permite realizar mediciones.
Puesta en marcha: colocar/cambiar las pilas
Antes de poder utilizar su aparato, debe colocar las pilas adjuntas. En la parte inferior del aparato se encuentra la tapa del
compartimento de las pilas
3
.
Ábrala
y
coloque
las
4
pilas
adjuntas de
1,5
V
,
tipo AAA
LR03. Al hacerlo,
preste
atención
a
la
polaridad
(como
se
indica
en
el
compartimento
de
las
pilas).
Vuelva
a
cerrar
el
compartimento.
Cambie
las
pilas
si
en
la
pantalla aparece el símbolo de batería
i
o si la pantalla no muestra nada al encender el aparato.
Ajustes:
congurar fecha y hora
Pulse la tecla
8
para
ajustar
la fecha
y
la hora.
Primero
parpadea el
año,
que se
puede
modicar con
la
tecla «+»
7
. Pulse
de nuevo la tecla
8
para
conrmar
la entrada
y pasar
al
siguiente ajuste.
Proceda
de la
misma manera
para
ajustar el
mes,
el día, la hora y los minutos. Después, el aparato vuelve al modo de reposo inicial.
Colocación del manguito
1.
Antes de usar el aparato, coloque el extremo del tubo de aire en la abertura del lado izquierdo del aparato
4
.
2.
Deslice el
lado
abierto del
manguito
a
través del
soporte
metálico de
manera
que
el velcro
quede
en el
exterior
y se
obtenga
una forma cilíndrica (Fig. 1). Colóquese el manguito en el brazo izquierdo.
3.
Sitúe
el
tubo
de
aire
en
el
centro
del
brazo,
como
prolongación
desde
el
dedo
corazón
(Fig.
2)
(a).
El
borde
inferior
del
manguito debe estar 2 o 3 cm por encima del codo (b).
Apriete el manguito y cierre el velcro (c).
4.
Apriete el extremo del manguito de manera que se ajuste uniformemente alrededor del brazo, dejando
un espacio de dos dedos entre el manguito y su brazo.
5.
Realice la medición en el brazo desnudo.
6.
Si
no
es
posible colocar
el
manguito en
el brazo
izquierdo, colóquelo
en
el brazo
derecho. Las
mediciones
deben realizarse siempre en el mismo brazo.
7.
La
posición de
medición
correcta
es
sentado
(Fig.
3).
Asegúrese
de
que
el manguito
no
se
mueva
durante
la medición y que la echa impresa apunte al pliegue del codo.
Ajuste de la memoria de usuario
El
tensiómetro
de
medisana
permite
asignar
los
valores
medidos
a
dos
memorias
diferentes.
Cada
memoria
le
ofrece
120
espacios libres. Pulse la tecla «+»
7
para seleccionar la memoria de usuario 1 (indicación:
no 1
) o 2 (
no 2
).
Medición de la presión sanguínea
1.
Después de colocarse el manguito y activar la memoria de usuario, pulse la tecla ST
ART/STOP
5
.
2.
Aparecerán
brevemente
todos
los
símbolos
en
la
pantalla.
Con
este
test
se
comprueba
que
la
pantalla
funciona
correctamente. El aparato está listo para la medición y aparece la cifra «
00
».
3.
Ahora,
el
aparato
empieza
automáticamente
a
inar
poco
a
poco
el
manguito
para
medir
su
presión
arterial.
La
tensión
ascendente se muestra en la pantalla.
4.
En cuanto el dispositivo detecta una señal, el símbolo de pulso
z
comienza a parpadear en la pantalla. Una vez se ha
registrado
un
resultado,
el
aparato
suelta
lentamente
el
aire
del
manguito
y
muestra
la
presión
sistólica
y
diastólica
y
el
pulso.
5.
Conforme
a
la
clasicación
de
la
presión
arterial,
el
indicador
de
la
tensión
t
parpadea al lado de la columna de color
correspondiente.
6.
Si el aparato ha detectado un pulso irregular, aparece también el indicador
e
.
Pulse
la
tecla ST
ART/STOP
5
para detener
la medición. El manguito se desina inmediatamente después de pulsar la tecla.
7.
Los valores medidos se guardan automáticamente en la memoria de usuario (1 o 2) seleccionada.
8.
Si no se realiza ninguna otra operación durante aprox. 1 minuto, el aparato se apaga automáticamente.
Mostrar valores guardados
Este
aparato cuenta
con 2
memorias
independientes, cada
una con
capacidad para
120
espacios de
memoria. Los
resultados
se guardan
automáticamente en
la
memoria seleccionada.
Para consultar
los valores
de medición
guardados, pulse
la tecla
«+»
7
y
seleccione
la
memoria
de
usuario
1
(indicación:
no 1
)
o
2
(
no 2
).
A
continuación,
pulse
la
tecla
M
6
. Aparecen
en
la pantalla
los
promedios de
las
3 últimas
mediciones
0
. Pulse
la
tecla
M
6
de
nuevo y
se
mostrará la
última
medición
guardada.
Vuelva
a pulsar
la
tecla M
6
para
desplazarse
por las
mediciones. Pulsando
el botón
ST
AR
T/STOP
5
puede salir
en
cualquier momento
del
modo
de consulta
de
memoria
y el
aparato
regresará
al
modo de
reposo.
Si
ya se
han
guardado
120 mediciones en la memoria y se guarda una nueva, se sobrescribirá la más antigua.
Borrar valores guardados
Acceda
al
modo
de
consulta de
memoria
tal
como
se
ha
descrito
anteriormente
y
pulse y
mantenga
pulsadas
simultáneamente
las teclas
8
y «+»
7
. La memoria de usuario correspondiente se borra (se muestra «
CLA
»).
ADVERTENCIA: ¡Una presión arterial demasiado baja también es un riesgo para la salud!
Un desmayo podría provocar situaciones peligrosas (p. ej., en las escaleras o al circular por
la carretera).
Condiciones de garantía y reparación
En caso
de una reclamación
de garantía, póngase
en contacto con
su comercio
especializado o directamente
con el centro
de ser
-
vicio. Si
tuviese que
enviar el aparato,
indique cuál
es el defecto
y adjunte
una copia del
comprobante de
compra. Las
condiciones
de garantía aplicables son las siguientes:
1.
Los productos
medisana
tienen una garantía de 3 años a partir de la fecha de compra. En caso de reclamación de garantía,
deberá demostrar la fecha de compra presentando el comprobante de compra o una factura.
2.
Los defectos debidos a errores de material o de producción se subsanan gratuitamente dentro del plazo de garantía.
3.
Al hacer valer una garantía no se prolonga el plazo de garantía ni para el aparato ni para las piezas reemplazadas.
4.
La garantía no incluye:
a.
Daños debidos a una manipulación inadecuada, p. ej. debidos a la inobservancia de las instrucciones de uso.
b.
Daños derivados de la reparación o la intervención del comprador o de terceros no autorizados.
c.
Daños de transporte, ocurridos durante el transporte desde el fabricante al usuario o durante el envío al centro de atención
al cliente.
d.
Los recambios sometidos a un desgaste normal.
5.
T
ambién se excluye cualquier responsabilidad por daños secundarios directos o indirectos ocasionados por el aparato, aunque
el daño en el aparato se considere cubierto por la garantía.
HEAL
TH & LIFE Co., Ltd. 9F
, No. 186, Jian Y
i Road, Zhonghe
District 23553, New T
aipei City
,
T
aiwán; www.healthandlife.com.tw
Importado y distribuido por: medisana GmbH, Carl-Schurz-Str
. 2, 41460 NEUSS, ALEMANIA
Encontrará la dirección del centro de servicio en la hoja informativa adjunta.
Limpieza y cuidados
Saque las pilas antes de limpiar el aparato. Limpie el aparato con un paño suave, humedecido
con
una solución
jabonosa suave.
No utilice
bajo ninguna
circunstancia
detergentes agresivos,
alcohol, nafta,
diluyente o
bencina,
etc.
No
sumerja
el
aparato
ni
ningún
componente
en
agua.
Preste
atención
a
que
no
penetre
humedad
dentro
del
aparato.
No
moje el manguito
y no intente limpiarlo con agua.
En el caso de que
se moje el manguito, límpielo
con cuidado con un paño seco.
Coloque
el
manguito
en
posición
horizontal,
no
lo
enrolle,
y
deje
que
se
seque
por
completo
al
aire.
No
someta
el
aparato
a
la
acción
directa
del
sol,
protéjalo
de
la
suciedad
y
de
la
humedad.
No
someta
el
aparato
a
calor
o
frío
extremos.
Si
no
utiliza
el
aparato guárdelo en la bolsa de almacenamiento. Guarde el aparato en un lugar limpio y seco.
Desinfección
1.
Si
el
aparato
se
emplea
para
uso
particular
en
un
entorno
doméstico,
además
de
la
rutina
de
limpieza
normal,
limpie
el
manguito
una
vez
al
mes
con
un
paño
de
algodón
convencional
humedecido
con
alcohol
al
75
%
durante
más
de
30
segundos
para desinfectarlo.
2.
Si el
aparato
es usado
por
más de
una
persona (uso
doméstico),
además de
la
rutina de
limpieza
normal,
limpie el
manguito
una vez a la semana con un paño de algodón convencional
humedecido con alcohol al 75 % durante más de 30 segundos
para desinfectarlo.
3.
Después
de la limpieza/desinfección y antes de
usar el aparato, asegúrese de que
no hay manchas de sangre o suciedad
en la pantalla, en el
aparato ni en el manguito. Si hay
manchas de sangre o suciedad que no se
pueden limpiar, elimine el
aparato de manera que no se reutilice.
4.
Si
el
aparato
se
utiliza
en
un
entorno
complejo
(como
en
un
hospital)
o
por
personas
ajenas
a
la
familia,
sustituya
el
manguito por uno nuevo después de su uso.
Eliminación
Este
aparato
no
debe eliminarse
con
la
basura
doméstica.
T
odos
los
usuarios están
obligados
a
entregar
los
aparatos
eléctricos o electrónicos, sin importar si contienen sustancias tóxicas o no, en un punto de recogida de su
municipio
o del comercio para que puedan ser eliminados de forma no contaminante. Extraiga las pilas antes de eliminar el
aparato. No deseche las pilas gastadas en la basura doméstica, sino en contenedores de basura especiales o en una
estación
de recogida
de
pilas en
comercios
especializados. Para
más
información sobre
la
eliminación, pregunte
a
las autoridades municipales o a su vendedor.
Directivas y normas
Este
tensiómetro cumple
con
los requisitos
de
la norma
de
la UE
para tensiómetros
no
invasivos. El
aparato
ha sido
certicado
según las
directivas CE
y cuenta con
la marca CE
(marca de
conformidad) «CE 0197».
El tensiómetro cumple
con las
normas
europeas
EN
60601-1,
EN
60601-1-2,
EN
1060-3,
EN
1060-4,
EN
81060-1,
EN
81060-2
y
EN
80601-2-30.
Cumple
con
lo
dispuesto en la directiva de la
UE «93/42/CEE del Consejo del 14 de junio
de 1993 sobre productos médicos», así como con
la directiva
sobre la
comercialización de equipos
radioeléctricos 2014/53/UE.
La declaración de
conformidad íntegra
se puede
solicitar a
medisana
GmbH, Carl-Schurz-Str
. 2, 41460 NEUSS,
Alemania, o descargar en la página web de
medisana
(www
.medisana.de). Compatibilidad electromagnética: (ver hoja suplementaria independiente)
Datos técnicos
Póngase en contacto con el servicio de atención al cliente.
Ninguna indicación
Errores y subsanación de errores
Indicación Causa Solución
Las baterías no tienen suciente tensión o no se
han colocado correctamente.
Ponga pilas nuevas.
Coloque las pilas correctamente.
E1
EP
Anomalía en el ujo de aire. Es posible que el
tubo de aire no esté correctamente conectado.
Compruebe la conexión del tubo de aire. Repita la
medición.
Nombre y denominación:
Sistema de visualización / espacios de memoria:
Método de medición / modo de funcionamiento:
Alimentación de corriente:
Presión nominal del manguito / presión de medición:
Rango de medición del pulso:
Máximo error de medición de la presión estática:
Máximo error de medición del pulso:
Generación de presión / liberación del aire:
Estabilidad de almacenamiento (pilas):
Vida útil de las pilas:
Vida útil del producto:
Condiciones de funcionamiento:
Condiciones de transporte y almacenamiento:
Dimensiones / manguito:
Peso (de la unidad):
Número de artículo:
Código EAN:
tensiómetro automático de brazo
medisana BU 582,
modelo: HL888HC
pantalla digital / 2 x 120
oscilométrico / funcionamiento continuo
4 pilas alcalinas
de 1,5 V
AAA
"LR03"
0-300 mmHg / 40-280 mmHg
40-199 pulsaciones/minuto
±3 mmHg
±5 % del valor
automática con bomba / automática
3 años (temperatura 20 ± 2 °C; humedad relativa 65 ± 20 %)
aprox. 250 mediciones
aprox. 5 años si se utiliza 4 veces al día
+5 °C a +40 °C, humedad relativa del 15 al 93 %, sin condensación,
700-1060 hPa de presión atmosférica
-25 °C a +70 °C, humedad relativa ≤ 93 %
aprox. 137 x 98,5 x 52 mm / 23-43 cm (9"-17")
aprox.
276 g ±5 g
sin pilas
51582
40 15588 51582 8
Encontrará la versión actual del presente manual de instrucciones en www
.medisana.com
Debido a las mejoras continuas del producto, nos reservamos el derecho a realizar modicaciones técnicas y de diseño.
Aparato y pantalla LCD
EE
La presión arterial es demasiado alta o baja o el
pulso efectivo es demasiado bajo.
Apague el aparato y vuelva a encenderlo. Después, repita
la medición correctamente.
E2
Presión de inado superior a 300 mmHg.
Apague el aparato y vuelva a encenderlo. Después,
repita la medición.
E3
No se ha podido realizar la medición. El
manguito no se ha colocado correctamente o
se han detectado movimientos o conversación
durante la medición.
Coloque correctamente el manguito. Repita la medición
correctamente. No hable ni se mueva durante la
medición.
Se han detectado movimientos o conversación
durante la medición. Puede que el manguito no
esté colocado correctamente. Los valores de
medición pueden ser incorrectos.
Coloque correctamente el manguito. Repita la medición
correctamente. No hable ni se mueva durante la
medición.
El manguito no se ha colocado correctamente
(p. ej., está demasiado tenso o demasiado
suelto).
Coloque correctamente el manguito. Repita la medición
correctamente.
EC
REP
Emergo Europe
Prinsessegracht 20, 2514
AP
The Hague, Países Bajos
Leyenda
0197
¡IMPORT
ANTE!
La inobservancia de estas instrucciones puede provocar le-
siones graves o daños en el aparato.
ADVERTENCIA
Estas indicaciones de advertencia deben respetarse para
evitar posibles lesiones del usuario.
A
TENCIÓN
Estas indicaciones deben respetarse para evitar posibles
daños en el aparato.
NOT
A
Estas indicaciones le proporcionan información adicional
sobre la instalación y el funcionamiento.
ADVERTENCIA:
Para evitar resultados inexactos debido a
interferencias electromagnéticas, los dispositivos portátiles
de comunicación de
AF (incluidos periféricos como cables de
antena y antenas externas) no deben encontrarse a menos
de 30 cm de las partes del aparato. Esto podría afectar al
rendimiento del aparato.
Clasicación del aparato:
Representante
tipo
BF
autorizado
de la UE
Rango de temperaturas
Rango de humedad
Información sobre la clase
Rango de
de protección contra
presión atmosférica
cuerpos extraños y agua
Radiación electromagnética no ionizante
Número de lote
Número de serie
Fabricante
Fecha de fabricación
SN
IP22
EC
REP
Uso previsto
•
Este
tensiómetro
electrónico,
totalmente
automático
y
de
venta
sin
receta
se utiliza
para medir
la presión
arterial sistólica
y diastólica,
así como
la
frecuencia cardíaca en seres humanos mediante la técnica oscilométrica
por
medio
de
un
manguito
que
se
coloca
alrededor
del
brazo.
T
odos
los
valores
se
presentan
en
la
pantalla
LCD.
La
circunferencia
útil
del
manguito
es
de
23-43
cm.
Este
aparato
ha
sido diseñado
exclusivamente
para ser utilizado por adultos en interiores y en el ámbito doméstico.
•
El aparato detecta un latido cardíaco irregular
, lo que indicará por medio
de un símbolo en la pantalla.
Contraindicaciones
•
Este aparato no debe utilizarse en mujeres embarazadas ni pacientes con
aparatos
electrónicos implantados
(p. ej.,
marcapasos o
desbriladores).
Información sobre el aparato:
•
Aparato con alimentación interna
•
No apto para su uso en presencia de mezclas anestésicas inamables
con aire, oxígeno u óxido nitroso
•
Funcionamiento continuo con carga a corto plazo
ES/IT
51582 BU 582 CE0197 03/2021 V
er. 1.5
2
1
3
4
5
6
7
8
r
9
z
q
w
u
i
o
0
p
t
e
2-
3
cm
(a
)
(b
)
(c)
2
1
3
NOWOŚCI
Nintendo Switch 2
Philips OneUp
iPhone 16e
JBL Flip 7
JBL Charge 6
Etui iPhone 16e
PS5 Pro
Router Starlink
Mac mini
Call of Duty Black Ops 6
GAMING
RTX 5070
RTX 5090
RX 9070 XT
GeForce RTX 4080 Super
Tekken 8
Nintendo Switch OLED
PS5
Fotel gamingowy
Karta graficzna do gier
Procesor do gier
NA CZASIE
Karma dla psa
Karma dla kota
Obroża Foresto
MagSafe
Kolagen
Frytkownica beztłuszczowa
Ranking suszarek do prania
Piekarnik do zabudowy ranking
Termometr bezdotykowy ranking
Ranking zmywarek
PORADNIK MEDIA EXPERT
Odkurzacz pionowy ranking
Smartwatch damski ranking
Jaka parownica do ubrań najlepsza?
Ranking odkurzaczy
Ranking ekspresów do kawy
Ranking pralek
Ranking lodówek
Ranking telefonów
Najlepsze gry planszowe
Robot sprzątający ranking
POMYSŁ NA PREZENT
Pomysł na prezent
Prezent na Dzień Mamy
Prezent na komunię
Prezent na Dzień Dziecka
Słuchawki bezprzewodowe ranking
Prezent dla mężczyzny
Etui iPhone 16 Pro Max
Prezent na 40. urodziny
Prezent dla 7-latka
Prezent dla 5-latka
Pokaż więcej
Pomiń sekcję
Najnowsze poradniki
Zobacz więcej
Ranking rowerów trekkingowych męskich [TOP5]
Ranking komputerów do 4000 zł [TOP10]
Kiedy stosować preparaty na kleszcze u kota?
Crucial redefiniuje wydajność SSD? Co oferują T710 i X10 Pro?
Ranking robotów kuchennych [TOP10]
Ranking LEGO do 50 zł [TOP10]
Ranking powerbanków do laptopa [TOP10]
Ranking okapów podszafkowych [TOP10]
Ranking najlepszych anten do telewizji naziemnej [TOP10]
Ranking pralek [TOP10]
Jaki pistolet do malowania ścian wybrać?
Jaki aparat do vlogowania wybrać?
Rodzaje i zastosowanie obroży dla kota
Kolagen od A do Z – wszystko, co musisz wiedzieć
Ranking inhalatorów dla dzieci [TOP10]
Sprawdź więcej poradników