Znaleziono w kategoriach:
Ciśnieniomierz MEDISANA BU 582 Czarny

Instrukcja obsługi Ciśnieniomierz MEDISANA BU 582 Czarny

Wróć
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheits-
hinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät einsetzen und bewah-
ren Sie die Gebrauchsanweisung für die weitere Nutzung auf. Wenn
Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt diese
Gebrauchsanweisung mit.
DE Sicherheitshinweise WARNUNG - Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die Hände von Kindern
gelangen! Es besteht Erstickungsgefahr!
DE/GB
DE Gebrauchsanweisung
Automatisches Oberarm-Blutdruckmessgerät
BU 582, Modell: HL888HC
Das Gerät ist nur für den privaten Gebrauch in Innenräumen bestimmt.
Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestimmung laut Gebrauchsanweisung. Bei Zweckentfremdung erlischt
der Garantieanspruch.
Der vorgesehene Benutzer ist der Patient. Der Benutzer kann Daten messen, Batterien unter normalen Umständen wechseln
und das Gerät gemäß dieser Anleitung pegen. Die Manschette ist das anzulegende Teil.
Dieses Blutdruckmessgerät ist für Erwachsene bestimmt. Ein Gebrauch an Säuglingen und Kindern ist nicht zulässig.
Konsultieren Sie einen Arzt, wenn Sie das Gerät bei Jugendlichen einsetzen möchten.
Halten Sie das Gerät außer Reichweite von Kindern und Tieren, um die Einatmung oder das Verschlucken von Kleinteilen
zu vermeiden.
Das Gerät besitzt sensible Komponenten. Lassen Sie entsprechende Vorsicht walten und achten Sie darauf, dass die
Betriebs- und Lagerbedingungen eingehalten werden.
Warten Sie nach dem Genuß von Ko󰀨ein oder Tabak mindestens 30 Minuten, bevor Sie eine Messung vornehmen.
Vor einer Messung ruhen Sie sich 5-10 Minuten aus und essen Sie nichts, trinken Sie keinen Alkohol, rauchen Sie nicht,
verrichten Sie keine körperliche Arbeit, betreiben Sie keinen Sport und baden Sie nicht. Alle diese Faktoren können das
Messergebnis beeinussen.
Durch wiederholte Messungen staut sich das Blut, was zu einem falschen Ergebnis und / oder unangenehmen Empndungen
(z. B. Taubheit im Arm) führen kann. Aufeinander folgende Blutdruck-Messungen sollten mit 3-minütigen Pausen erfolgen.
Lassen die Beschwerden nicht innerhalb weniger Minuten nach, kontaktieren Sie Ihren Arzt.
Messen Sie immer am selben Oberarm (normalerweise links). Bei Personen, die eine Mastektomie oder Lymph-
knotenentfernung hinter sich haben, wird empfohlen, eine Messung auf der nicht betro󰀨enen Seite vorzunehmen.
Messen Sie Ihren Blutdruck regelmäßig, täglich zur gleichen Zeit, weil sich der Blutdruck im Tagesverlauf ändert.
Sorgen Sie für eine bequeme und entspannte Position und spannen Sie während der Messung keinen Muskel des Arms an,
an dem gemessen wird. Falls notwendig, verwenden Sie ein Stützkissen.
Verhalten Sie sich während der Messung ruhig: Bewegen Sie sich nicht und sprechen Sie nicht, da sich sonst die
Messergebnisse verändern können.
Extreme Temperaturen, Feuchtigkeit oder Höhen können die Leistungsfähigkeit des Gerätes beeinträchtigen.
Eine lose sitzende oder o󰀨ene Manschette verursacht eine falsche Messung.
Messen Sie den Blutdruck nicht, wenn gleichzeitig andere Messungen am selben Körperteil vorgenommen werden, da diese
dadurch gestört werden bzw. ausfallen können. Das Gerät ist nicht geeignet bei einer intravenösen Injektion an Gliedmaßen
oder während einer Dialysebehandlung.
Das Gerät darf nicht verwendet werden bei: Schwangeren Frauen, Menschen mit implantierten, elektronischen Geräten (z.
B. Herzschrittmacher oder Debrillator), Präeklampsie, Vorhofarrhythmie, ventrikulärer Arrhythmie und peripherer, arterieller
Verschlusskrankheit, sowie bestehender, intravaskulärer Therapie oder bei existierenden, venösen Zugängen oder nach einer
Mastektomie. Wenn Sie an Krankheiten leiden, halten Sie vor der Anwendung des Gerätes Rücksprache mit Ihrem Arzt.
Wenn Sie unter Kreislaufproblemen, Arteriosklerose, Diabetes, Leberkrankheit, Nierenkrankheit, schwerer Hypertonie oder
peripherer Durchblutungsstörung leiden, konsultieren Sie Ihren Arzt, bevor Sie das Gerät verwenden.
Dieses Gerät ist für die nicht-invasive, arterielle Blutdruckmessung am Oberarm mittels der mitgelieferten Manschette
vorgesehen. Es ist nicht geeignet für andere Körperstellen oder für andere Funktionen.
Tre󰀨en Sie aufgrund einer Selbstmessung keine therapeutischen Maßnahmen. Ändern Sie niemals die Dosierung eines
vom Arzt verordneten Medikaments! Nehmen Sie Medikamente ein, befragen Sie Ihren Arzt, wann die bestmögliche
Zeit für eine Blutdruckmessung mit diesem Gerät ist. Kontaktieren Sie ebenfalls Ihren Arzt, wenn Sie weitere Fragen zur
Blutdruckmessung mit diesem Gerät haben.
Herzrhythmusstörungen bzw. Arrhythmien verursachen einen unregelmäßigen Puls. Dies kann bei Messungen mit
oszillometrischen Blutdruckmessgeräten zu Schwierigkeiten bei der Erfassung des korrekten Messwertes führen. Das
vorliegende Gerät ist elektronisch so ausgestattet, dass es unregelmäßigen Herzschlag erkennt und dies durch ein Symbol
e im Display anzeigt. Kontaktieren Sie in diesem Fall Ihren Arzt.
Achten Sie bei Benutzung und Lagerung darauf, dass Kabel und Luftschlauch so geführt werden, dass von ihnen keine
Strangulationsgefahr ausgeht. Um die Gefahr einer Strangulation zu verringern, halten Sie dieses Produkt von Kindern fern
und legen Sie den Schlauch nicht um den Hals.
Knicken Sie den Luftschlauch niemals während der Anwendung, da dies zu Verletzungen führen kann. Ebenfalls darf er
nicht zusammengedrückt oder in anderer Form blockiert werden.
Das Gerät darf nicht zusammen mit chirurgischen Ausrüstungen verwendet werden.
Legen Sie die Manschette nie über verletzten Hautstellen an, da dies zu weiteren Verletzungen führen kann.
Sollten während einer Messung Unannehmlichkeiten wie z. B. Schmerz am Oberarm oder andere Beschwerden auftreten,
betätigen Sie die START-/STOP-Taste 5, um eine sofortige Entlüftung der Manschette zu erreichen. Lösen Sie die
Manschette und nehmen Sie diese vom Oberarm ab.
Sollte es in seltenen Fällen durch eine Fehlfunktion vorkommen, dass die Manschette während der Messung dauerhaft aufgepumpt
bleibt, muss sie sofort geö󰀨net werden. Verlängerte Belastung des Arms durch einen zu hohen Druck in der Manschette
(Manschettendruck >300 mmHg oder ein Dauerdruck >15 mmHg über 3 Min.) kann zu einer Ekchymose am Arm führen.
Stellen Sie vor Gebrauch sicher, dass das Gerät funktioniert und sich in einwandfreiem Zustand bendet. Führen Sie
während der Nutzung keine Service- oder Reparaturarbeiten durch.
Prüfen Sie das Gerät auf Beschädigungen. Der Gebrauch eines beschädigten Gerätes kann zu Verletzungen, inkorrekten
Messwerten oder ernsthaften Gefahren führen.
Das Gerät darf nicht im Umfeld von Geräten betrieben werden, die starke elektrische Strahlung aussenden, wie z. B. Radiosender
oder Mobiltelefone. Dadurch kann die Funktion beeinträchtigt werden (siehe „Elektromagnetische Verträglichkeit“).
Das Gerät und seine Komponenten können innerhalb der Patientenumgebung angewendet werden. Bei bestehenden
Allergien gegen Polyester bzw. Kunststo󰀨e sollte das Gerät nicht angewendet werden.
Berühren Sie nicht gleichzeitig die Batterien und den Patienten.
Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät nicht selbst. Lassen Sie Reparaturen nur von autorisierten Servicestellen durchführen.
Benutzen Sie nur originale Zusatz- und Ersatzteile des Herstellers, da anderenfalls Schäden am Gerät oder Personenschäden
entstehen können.
Bitte informieren Sie medisana, wenn unerwartete Verhaltensweisen oder Ereignisse auftreten.
Benutzen Sie das Gerät nur unter den in den technischen Daten angegebenen Betriebsbedingungen. Anderenfalls könnten
Lebensdauer und Leistungsfähigkeit des Gerätes leiden.
Wenn Sie eine infektiöse Hauterkrankung haben oder das Gerät von Anwendern mit einer infektiösen Hauterkrankung
verwendet wird, verwenden Sie das Gerät bitte nicht weiter. Vor der Verwendung des Geräts sollte der Benutzer den Zustand
der Manschette überprüfen. Wenn Sie Blut oder andere Verschmutzungen auf der Manschette feststellen, verwenden Sie das
Gerät bitte nicht. Wenn eine der oben genannten Situationen eintritt, entsorgen Sie das Gerät bitte ohne Wiederverwendung.
Bewahren Sie das Gerät vor schweren Schlägen und lassen Sie es nicht fallen.
Entfernen Sie die Batterien, wenn Sie das Gerät längere Zeit nicht benutzen.
Sollte es erforderlich sein, das Gerät auf eine Kalibrierung zu überprüfen, wenden Sie sich bitte an den Kundenservice.
BATTERIE-SICHERHEITSHINWEISE
Batterien nicht auseinandernehmen!
Erneuern Sie die Batterien, wenn das Batterie-Symbol im Display erscheint.
Schwache Batterien umgehend aus dem Batteriefach entfernen, weil sie auslaufen und das Gerät beschädigen können!
Erhöhte Auslaufgefahr, Kontakt mit Haut, Augen und Schleimhäuten vermeiden! Bei Kontakt mit Batteriesäure die
betro󰀨enen Stellen sofort mit reichlich klarem Wasser spülen und umgehend einen Arzt aufsuchen!
Sollte eine Batterie verschluckt worden sein, ist sofort ein Arzt aufzusuchen!
Immer alle Batterien gleichzeitig austauschen!
Nur Batterien des gleichen Typs einsetzen, keine unterschiedlichen Typen oder gebrauchte und neue Batterien miteinander verwenden!
Legen Sie Batterien korrekt ein, beachten Sie die Polarität!
Batterien von Kindern fernhalten!
Batterien nicht wiederauaden, nicht kurzschließen, nicht ins Feuer werfen! Es besteht Explosionsgefahr!
Werfen Sie verbrauchte Batterien und Akkus nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation
im Fachhandel!
Gerät und LCD-Anzeige
1 Manschette 2 Luftschlauch 3 Batteriefach (Rückseite)
4 Anschluss für Luftschlauch 5 START/STOP-Taste 6 M-Taste
7 "+"-Taste 8 - Taste (Uhrzeit / Datum) 9 Uhrzeit (Stunde : Minute)
0 Durchschnitt der letzten 3 Messungen q Systolischer Druck
w Diastolischer Druck e Unregelmäßiger Herzschlag r Pulsfrequenz
t Blutdruck-Indikator (grün - gelb - orange - rot) z Pulssymbol
u Bewegung erkannt / Manschette inkorrekt angelegt i Batteriesymbol
o Messeinheit p Datum (Monat : Tag)
Lieferumfang
Bitte prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig ist und keinerlei Beschädigung aufweist. Im Zweifelsfalle nehmen Sie das
Gerät nicht in Betrieb und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an Ihre Servicestelle. Zum Lieferumfang gehören:
• 1 medisana Blutdruck-Messgerät BU 582 • 1 Manschette mit Luftschlauch
• 4 Batterien (Typ AAA, LR03) 1,5V • 1 Aufbewahrungstasche
• 1 Gebrauchsanweisung und EMV-Beilage
Sollten Sie beim Auspacken einen Transportschaden bemerken, setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbindung.
Wie funktioniert die Messung?
Dieses medisana Blutdruck-Messgerät ist ein Gerät, das für die Blutdruckmessung am Oberarm bestimmt ist. Die Messung
erfolgt hier durch einen Mikroprozessor - bereits während des Aufpumpvorganges der Manschette. Das Gerät erkennt
schneller die Systole und beendet die Messung früher als bei der herkömmlichen Messung. Dadurch wird ein unnötig zu hoher
Aufpumpdruck in der Manschette verhindert.
Blutdruckklassikation
systolisch mmHg diastolisch mmHg Blutdruck-Indikator t
≥ 180 ≥ 110 starker Bluthochdruck rot
160 - 179 100 - 109 mittlerer Bluthochdruck orange
140 - 159 90 - 99 leichter Bluthochdruck gelb
130 - 139 85 - 89 leicht erhöhter Blutdruck grün
120 - 129 80 - 84 normaler Blutdruck grün
< 120 < 80 optimaler Blutdruck grün
Beeinussung und Auswertung der Messungen
Messen Sie Ihren Blutdruck mehrfach, speichern Sie die Ergebnisse und vergleichen Sie diese dann miteinander. Ziehen Sie
keine Rückschlüsse aus einem einzigen Ergebnis.
Ihre Blutdruckwerte sollten immer von einem Arzt beurteilt werden, der auch mit Ihrer medizinischen Vorgeschichte vertraut
ist. Wenn Sie das Gerät regelmäßig benutzen und die Werte für Ihren Arzt aufzeichnen, sollten Sie auch von Zeit zu Zeit
Ihren Arzt über den Verlauf informieren.
Bedenken Sie bei den Blutdruckmessungen, dass die täglichen Werte von vielen Faktoren abhängen. So beeinussen
Rauchen, Alkoholgenuss, Medikamente und körperliche Arbeit die Messwerte in unterschiedlicher Weise.
Messen Sie Ihren Blutdruck vor den Mahlzeiten.
Bevor Sie Ihren Blutdruck messen, sollten Sie sich mindestens 5-10 Minuten ausruhen.
Wenn Ihnen der systolische oder der diastolische Wert der Messung trotz korrekter Handhabung des Gerätes ungewöhnlich
erscheinen (zu hoch oder zu niedrig) und sich dies mehrmals wiederholt, dann informieren Sie Ihren Arzt. Dies gilt auch,
wenn in seltenen Fällen ein unregelmäßiger oder sehr schwacher Puls keine Messungen ermöglicht.
Inbetriebnahme - Batterien einsetzen / wechseln
Bevor Sie ihr Gerät benutzen können, müssen Sie die beiliegenden Batterien einsetzen. An der Unterseite des Gerätes
bendet sich der Deckel des Batteriefaches 3. Ö󰀨nen Sie ihn und setzen Sie die 4 beiliegenden 1,5V Batterien, Typ AAA
LR03, ein. Achten Sie dabei auf die Polarität (wie im Batteriefach markiert). Schließen Sie das Batteriefach wieder. Wechseln
Sie die Batterien aus, wenn das Batteriesymbol i im Display erscheint oder wenn im Display nichts angezeigt wird, nachdem
das Gerät eingeschaltet wurde.
Einstellungen - Datum und Uhrzeit einstellen
Drücken Sie die - Taste 8, um das Datum und die Uhrzeit einzustellen. Zunächst blinkt die Jahreszahl, welche Sie mit
der "+"-Taste 7 verstellen können. Anschließend drücken Sie erneut die - Taste 8, um die Eingabe zu bestätigen und
zur nächsten Einstellmöglichkeit zu wechseln. Verfahren Sie analog für Monat, Tag, Stunde und Minute. Das Gerät wechselt
anschließend wieder in den initialen Standby-Modus.
Anlegen der Manschette
1. Stecken Sie vor Gebrauch das Endstück des Luftschlauches in die Ö󰀨nung an der linken Seite des Gerätes 4.
2. Schieben Sie die o󰀨ene Seite der Manschette so durch den Metallbügel, dass der Klettverschluss sich an der Außenseite
bendet und eine zylindrische Form (Abb.1) entsteht. Schieben Sie die Manschette über Ihren linken Oberarm.
3. Platzieren Sie den Luftschlauch auf der Armmitte in Verlängerung des Mittelngers (Abb.2) (a). Die
Unterkante der Manschette sollte dabei 2-3 cm oberhalb der Ellenbeuge liegen (b). Ziehen Sie die
Manschette stra󰀨 und schließen Sie die Klettverbindung (c).
4. Ziehen Sie das Ende der Manschette so an, dass sie sich gleichmäßig um Ihren Arm legt, lassen Sie
zwischen der Manschette und Ihrem Arm Platz für 2 Finger.
5. Messen Sie am nackten Oberarm.
6. Nur wenn die Manschette nicht am linken Arm angelegt werden kann, legen Sie sie am rechten Arm an.
Messungen sind stets am selben Arm durchzuführen.
7. Richtige Messposition im Sitzen (Abb.3). Stellen Sie sicher, dass die Manschette während der Messung nicht verrutscht und
der aufgedruckte Pfeil auf die Armbeuge zeigt.
Einstellung des Benutzerspeichers
Das medisana Blutdruck-Messgerät bietet die Möglichkeit, die gemessenen Werte zwei unterschiedlichen Speichern
zuzuordnen. In jedem Speicher stehen 120 Plätze zur Verfügung. Drücken Sie auf die "+"-Taste 7, um Benutzerspeicher 1
(Anzeige: no 1) oder 2 (no 2) auszuwählen.
Den Blutdruck messen
1. Nachdem Sie die Manschette angelegt und den Benutzerspeicher eingestellt haben, drücken Sie die START/STOP-Taste
5.
2. Alle Zeichen erscheinen kurz im Display. Durch diesen Test wird die Vollständigkeit der Anzeige überprüft. Das Gerät ist
messbereit und "00" erscheint.
3. Automatisch pumpt das Gerät nun langsam die Manschette auf, um Ihren Blutdruck zu messen. Der ansteigende Druck
wird im Display angezeigt.
4. Sobald das Gerät ein Signal erfasst, beginnt das Puls-Symbol z im Display zu blinken. Ist ein Ergebnis ermittelt, lässt das
Gerät langsam die Luft aus der Manschette ab und zeigt den systolischen und diastolischen Blutdruck und den Pulswert an.
5. Entsprechend der Blutdruckklassikation blinkt der Blutdruck- Indikator t neben dem dazugehörigen farbigen Balken.
6. Hat das Gerät unregelmäßigen Puls ermittelt, erscheint zusätzlich die Anzeige e. Um die Messung zu stoppen, drücken
Sie die START/STOP-Taste 5. Die Manschette wird sofort nach dem Drücken der Taste entlüftet.
7. Die gemessenen Werte werden automatisch im ausgewählten Benutzerspeicher (1 oder 2) gespeichert.
8. Nach ca. 1 Minute ohne weitere Bedienung schaltet sich das Gerät automatisch aus.
WARNUNG - Zu niedriger Blutdruck stellt auch ein Gesundheitsrisiko dar! Schwindelanfälle
können zu gefährlichen Situationen führen (z. B. auf Treppen oder im Straßenverkehr)!
Garantie- und Reparaturbedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müs-
sen, geben Sie bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei. Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf medisana Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für 3 Jahre gewährt.
Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch Kaufquittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit, weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z. B. durch Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, entstanden sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingri󰀨e durch den Käufer oder unbefugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher oder bei der Einsendung an die Servicestelle
entstanden sind.
d. Ersatzteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das Gerät verursacht werden,
ist auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
HEALTH & LIFE Co., Ltd. 9F, No. 186, Jian Yi Road, Zhonghe
District 23553, New Taipei City, Taiwan; www.healthandlife.com.tw
importiert & vertrieben durch: medisana GmbH, Carl-Schurz-Str. 2, 41460 NEUSS, DEUTSCHLAND
Die Serviceadresse nden Sie auf dem separaten Beilegeblatt.
51582 BU 582 CE0197 03/2021 Ver. 1.5
Gespeicherte Werte anzeigen
Dieses Gerät verfügt über 2 separate Speicher mit einer Kapazität von jeweils 120 Speicherplätzen. Die Ergebnisse werden
automatisch in dem angewählten Speicher abgelegt. Zum Abrufen der gespeicherten Messwerte drücken Sie die "+"-Taste
7, um Benutzerspeicher 1 (Anzeige: no 1) oder 2 (no 2) auszuwählen. Drücken Sie dann die M-Taste 6. Die Mittelwerte der
letzten 3 Messungen 0 erscheinen in der Anzeige. Drücken Sie nun erneut die M-Taste 6, erscheint die zuletzt abgelegte
Messung. Mit weiterem Druck auf die M-Taste 6 können Sie nun durch die Messwerte blättern. Durch Drücken der START/
STOP-Taste 5 können Sie den Speicherabruf-Modus jederzeit verlassen und das Gerät gleichzeitig wieder in den Standby-
Modus. Sind im Speicher 120 Messwerte gespeichert und wird ein neuer Wert gespeichert, wird der älteste Wert gelöscht.
Gespeicherte Werte löschen
Gehen Sie in den Speicherabrufmodus wie zuvor beschrieben und drücken und halten Sie die - Taste 8 und die "+"-Taste
7 gleichzeitig. Der Speicher des betre󰀨enden Benutzerspeichers wird gelöscht ("CLA" erscheint).
Fehler und Behebung
Anzeige Ursache Bereinigung
Die jeweils aktuelle Fassung dieser Gebrauchsanweisung nden Sie unter www.medisana.com
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns technische und gestalterische Änderungen vor.
Gerät und LCD-Anzeige
EC REP
Emergo Europe
Prinsessegracht 20, 2514 AP
The Hague, The Netherlands
Zeichenerklärung
0197
WICHTIG!
Die Nichtbeachtung dieser Anweisung kann zu schweren
Verletzungen oder Schäden am Gerät führen.
WARNUNG
Diese Warnhinweise müssen eingehalten werden, um
mögliche Verletzungen des Benutzers zu verhindern.
ACHTUNG
Diese Hinweise müssen eingehalten werden, um mögliche
Beschädigungen am Gerät zu verhindern.
HINWEIS
Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatzinformationen
zur Installation oder zum Betrieb.
WARNUNG: Um ungenaue Ergebnisse durch elektro-
magnetische Störungen zu vermeiden, sollten tragbare HF-
Kommunikationsgeräte (einschließlich Peripheriegeräte wie
Antennenkabel und externe Antennen) nicht näher als 30 cm
an Geräteteile heranreichen. Es kann zu einer Beeinträchti-
gung der Leistung dieses Geräts kommen.
Geräteklassikation: Bevollmächtigter
Typ BF EU-Repräsentant
Temperaturbereich Feuchtigkeitsbereich
Angabe der Schutzart gegen Bereich des atmos-
Fremdkörper und Wasser phärischen Drucks
Nichtionisierende elektromagnetische Strahlung
LOT-Nummer Serien-Nummer
Hersteller Herstellungsdatum
SN
IP22
EC REP
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
• Dieses vollautomatische, freiverkäuiche elektronische Blut-
druckmessgerät dient zur Messung des systolischen und dias-
tolischen Blutdrucks und der Herzfrequenz beim Menschen unter
Anwendung der oszillometrischen Technik mittels einer um den
Oberarm anzulegenden Manschette. Alle Werte werden auf der
LCD-Anzeige dargestellt. Der nutzbare Manschettenumfang
beträgt 23 - 43 cm. Das Gerät ist ausschließlich für die Benutzung
durch Erwachsene in Innenräumen zu Hause vorgesehen.
• Das Gerät ist in der Lage, einen unregelmäßigen Herzschlag zu
erkennen und dies mit einem Symbol anzuzeigen.
Gegenanzeigen
Das Gerät darf nicht verwendet werden bei schwangeren Frauen
und Patienten mit implantierten, elektronischen Geräten (z. B.
Herzschrittmacher oder Debrillator).
Geräteinformationen:
Gerät mit interner Stromversorgung
Nicht geeignet für den Einsatz in Gegenwart von entammbaren Anästhe-
siegemischen mit Luft, Sauersto󰀨 oder Disticksto󰀨oxid
Dauerbetrieb mit Kurzzeitbelastung
2
1
3
4
5
678
r
9
z
q
w
u
i
o
0
p
t
e
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
2
1
3
Keine Anzeige Batterien verfügen über nicht genug Spannung
oder sind falsch eingelegt.
Legen Sie neue Batterien ein.
Legen Sie die Batterien vorschriftsmäßig ein.
E1 Luftstrom-Anomalie. Möglicherweise ist der
Luftschlauch nicht richtig angeschlossen.
Prüfen Sie die Verbindung des Luftschlauches.
Wiederholen Sie die Messung.
EE Blutdruck zu hoch oder zu niedrig oder
e󰀨ektiver Puls zu niedrig.
Schalten Sie das Gerät aus und wieder ein.
Wiederholen Sie dann die Messung in korrekter Weise.
E2 Aufpumpdruck über 300 mmHg. Schalten Sie das Gerät aus und wieder ein.
Wiederholen Sie dann die Messung.
E3 Messung erfolglos. Manschette nicht richtig
angelegt oder Bewegung oder Sprechen
während der Messung.
Legen Sie die Manschette richtig an. Wiederholen
Sie die Messung in korrekter Weise. Sprechen und
bewegen Sie sich nicht während der Messung.
Kontaktieren Sie den Kundenservice.
Fehler und Behebung
Anzeige Ursache Bereinigung
EP
Bewegung oder Sprechen während der
Messung erkannt. Manschette ggf. nicht
richtig angelegt. Messwerte möglicherweise
inkorrekt.
Legen Sie die Manschette richtig an. Wiederholen
Sie die Messung in korrekter Weise. Sprechen und
bewegen Sie sicht nicht während der Messung.
Manschette nicht richtig angelegt (z. B. zu
stra󰀨 oder zu locker).
Legen Sie die Manschette richtig an. Wiederholen Sie
die Messung in korrekter Weise.
Reinigung und Pege
Entfernen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät reinigen. Reinigen Sie das Gerät mit einem weichen Tuch, das Sie mit einer
milden Seifenlauge leicht befeuchten. Verwenden Sie keinesfalls scharfe Reinigungsmittel, Alkohol, Naphta, Verdünner oder
Benzin etc. Tauchen Sie weder Gerät noch irgendein Zusatzteil in Wasser. Achten Sie darauf, dass keine Feuchtigkeit in
das Gerät eindringt. Machen Sie die Manschette nicht nass und versuchen Sie nicht, sie mit Wasser zu reinigen. Falls die
Manschette feucht geworden sein sollte, reiben Sie diese mit einem trockenen Tuch vorsichtig ab. Legen Sie die Manschette
ach aus, rollen Sie sie nicht auf und lassen sie an der Luft gänzlich trocknen. Setzen Sie das Gerät nicht der direkten
Sonneneinstrahlung aus, schützen Sie es vor Schmutz und Feuchtigkeit. Setzen Sie das Gerät keiner extremen Hitze oder
Kälte aus. Wenn Sie das Gerät nicht benutzen, bewahren Sie es in der Aufbewahrungstasche auf. Bewahren Sie das Gerät an
einem sauberen und trockenen Platz auf.
Desinfektion
1. Bei Eigengebrauch in häuslicher Umgebung wischen Sie die Manschette neben der normalen Reigungsroutine zur Desinfektion
einmal im Monat mit einem handelsüblichen Baumwolltuch mit 75%-igen Alkohol für jeweils mehr als 30 Sekunden ab.
2. Wenn es für mehr als eine Person verwendet wird (Heimgebrauch), wischen Sie die Manschette neben der normalen
Reigungsroutine zur Desinfektion einmal in der Woche mit einem handelsüblichen Baumwolltuch mit 75%-igen Alkohol für
jeweils mehr als 30 Sekunden ab.
3. Achten Sie nach der Reinigung / Desinfektion und vor dem Gebrauch darauf, dass sich keine Blutecken oder Ver-
schmutzungen auf dem Display, dem Gerät oder der Manschette benden. Sollten Blutecken oder nicht entfernbare
Verschmutzungen vorhanden sein, entsorgen Sie das Gerät bitte ohne Wiederverwendung.
4. Bei Verwendung in einer komplexen Umgebung (z. B. in einem Krankenhaus) oder durch Personen außerhalb der eigenen
Familie, ersetzen Sie die Manschette nach dem Gebrauch durch eine neue.
Entsorgung
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden. Jeder Verbraucher ist verpichtet, alle elektri-
schen oder elektronischen Geräte, egal, ob sie Schadsto󰀨e enthalten oder nicht, bei einer Sammelstelle seiner Stadt
oder im Handel abzugeben, damit sie einer umweltschonenden Entsorgung zugeführt werden können. Entnehmen
Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät entsorgen. Werfen Sie verbrauchte Batterien nicht in den Hausmüll, sondern
in den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel. Wenden Sie sich hinsichtlich der Entsorgung
an Ihre Kommunalbehörde oder Ihren Händler.
Richtlinien und Normen
Dieses Blutdruckmessgerät entspricht den Vorgaben der EU-Norm für nichtinvasive Blutdruckmessgeräte. Es ist nach EG-
Richtlinien zertiziert und mit dem CE-Zeichen (Konformitätszeichen) „CE 0197“ versehen. Das Blutdruckmessgerät entspricht
den europäischen Vorschriften EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060-3, EN 1060-4, EN 81060-1, EN 81060-2 und EN 80601-
2-30. Die Vorgaben der EU-Richtlinie “93/42/EWG des Rates vom 14. Juni 1993 über Medizinprodukte” sind erfüllt. Die
vollständige Konformitätserklärung können Sie über die medisana GmbH,
Carl-Schurz-Str. 2, 41460 NEUSS
, Deutschland
anfordern oder auch von der medisana Homepage (www.medisana.de) herunterladen.
Elektromagnetische Verträglichkeit: (siehe separates Beilageblatt)
Technische Daten
Name und Bezeichnung :
Anzeigesystem / Speicherplätze :
Messmethode / Betriebsart :
Spannungsversorgung :
Manschetten-Nenndruck :
Messdruck :
Messbereich Puls :
Maximale Messabweichung des statischen Drucks :
Maximale Messabweichung der Pulswerte :
Druckerzeugung :
Luftablass :
Lagerfähigkeit (Batterien) :
Batterie-Lebensdauer :
Produkt-Lebensspanne :
Betriebsbedingungen :
Lager-/Transportbedingungen :
Abmessungen / Manschette :
Gewicht (Geräteeinheit) :
Artikel-Nummer :
EAN-Nummer :
medisana
Automatisches Oberarm-Blutdruck-Messgerät
BU 582, Modell: HL888HC
Digitale Anzeige / 2 x 120
Oszillometrisch / Kontinuierlicher Betrieb
4 x 1,5V AAA "LR03" Alkaline-Batterien
0 - 300 mmHg
40 - 280 mmHg
40 - 199 Schläge / Min.
± 3 mmHg
± 5 % des Wertes
Automatisch mit Pumpe
Automatisch
3 Jahre (Temperatur 20 ± 2°C; rel. Luftfeuchte 65 ± 20 %)
Ca. 250 Messvorgänge
Ca. 5 Jahre bei 4-mal täglicher Benutzung
+5°C bis +40°C, relative Luftfeuchte 15 bis 93 %, nicht-konden-
sierend, 700-1060 hPa atmosphärischer Druck
-25°C bis +70°C, relative Luftfeuchte ≤ 93 %
ca. 137 x 98,5 x 52 mm / 23 - 43 cm (9" - 17")
ca. 276 g ± 5 g ohne Batterien
51582
40 15588 51582 8
Read the instruction manual carefully before using this device, es-
pecially the safety instructions, and keep the instruction manual for
future use. Should you give this device to another person, it is vital
that you also pass on these instructions for use.
GB Safety instructions WARNING - Please ensure that the polythene packing is kept away from the reach of
children! Risk of su󰀨ocation!
DE/GB
The unit is intended only for private use in the home.
Only use the unit for its intended purpose in accordance with the instructions for use. Warranty claims become void if the
unit is misused.
The patient is an intended operator. The patient can measure data and change batteries under normal circumstances and
maintain the device and its accessories according to the user manual. The applied part is the cu󰀨.
This blood pressure monitor is intended for adult use. The device is not suitable for measuring the blood pressure of children
or infants. Ask your doctor before using it on older children.
Please ensure that the unit is kept away from the reach of children and pets. The swallowing of small part like packaging bag,
battery, battery cover and so on may cause su󰀨ocation.
The device has sensitive components. Be careful and ensure that the operating and storage conditions are met.
Wait at least 30 minutes after consuming ca󰀨eine or tobacco before taking a measurement.
Before taking a measurement, rest for 5-10 minutes and do not eat, drink alcohol, smoke, do not do any physical work, do
not exercise or bathe. All these factors can inuence the measurement result.
Repeated measurements cause the blood to congestion, which can lead to a false result and/or unpleasant sensations (e.g.
numbness in the arm). Successive blood pressure measurements should be taken with 3-minute breaks. If the symptoms do
not subside within a few minutes, contact your doctor.
Always measure on the same upper arm (usually left). For those who have had a mastectomy or lymph node clearance, it is
recommended to take a measurement on the una󰀨ected side.
Measure your blood pressure regularly, at the same time every day, because blood pressure changes throughout the day.
Ensure a comfortable and relaxed position and do not tense any muscle of the arm being measured during the measurement.
If necessary, use a support cushion.
Keep calm during the measurement: do not move or speak, otherwise the measurement results may change.
Extreme temperatures, humidity or altitude can a󰀨ect the performance of the unit.
A loose or open cu󰀨 causes an incorrect measurement.
Do not take measurements, if any other equipment is applied to the same limb for monitoring. This could lead to disturbances
or failures. This device is not suitable during intravenous injection to limbs or during dialysis treatment.
The device is not suitable for use on pregnant women, patients with implanted, electronical devices (e.g. pacemaker or
debrillator), patients with pre-eclampsia, premature ventricular beats, atrial brillation, peripheral, arterial disease and
patients undergoing intravascular therapy or arterio-venous shunt or people who received a mastectomy. Please consult
your doctor prior to using the unit if you su󰀨er from illnesses.
If you su󰀨er from circulation problems, arteriosclerosis, diabetes, liver disease, kidney disease, severe hypertension or
peripheral circulation problems, consult your doctor before using the device.
This device is intended for non-invasive measuring and monitoring of arterial blood pressure on the upper arm. It is not
intended for use on extremities other than the upper arm or for functions other than obtaining a blood pressure measurement.
Do not take any therapeutic measures on the basis of a self measurement. Never alter the dose of a medicine prescribed
by a doctor. If you are taking medication,consult your physician to determine the most appropriate time to measure your
blood pressure. Contact your doctor if you have any further questions about blood pressure measurement with this device.
Irregularity of pulse or arrhythmia can lead to di󰀩culties in recording a correct reading when measurements are taken using
oscillometric blood pressure devices. This device is electronically equipped to detect irregular heartbeat, which it indicates
with the icon e. In this case, contact your physician.
Pay attention during use and storage, that cable and air hose will not cause strangulation. To reduce the risk of strangulation,
keep this product away from children and do not place the hose around the neck.
Never bend the air hose during use as this may lead to injuries. Also never squeeze or block the air hose in any way.
This device cannot be used with surgical equipment at the same time.
Do not apply the cu󰀨 over a wound, otherwise it can cause further injury.
If you experience discomfort during a measurement, such as pain in the upper arm or other complaints, press the START/
STOP button 5 to release the air immediately from the cu󰀨. Loosen the cu󰀨 and remove it from your arm.
On the rare occasion of a fault causing the cu󰀨 to remain fully inated during measurement, open the cu󰀨 immediately.
Prolonged high pressure (cu󰀨 pressure >300 mmHg or constant pressure >15 mmHg for more than 3 minutes) applied to
the arm may lead to an ecchymosis.
Before use, make sure the device functions safely and is in proper working condition. Do not service or maintain while the
device is in use.
Check the device for damage. The use of a damaged device can result in injury, incorrect readings or serious hazards.
The unit may not be operated in the vicinity of appliances that emit strong electric radiation such as radio transmitters or
mobile phones. This may a󰀨ect the proper functioning (see "electromagnetic compatibility").
The device and its components are suitable for use within the patient environment. If you are allergic to polyester, nylon or
plastic, please don't use this device.
Do not touch output of batteries and the patient simultaneously.
Please do not attempt to repair the unit yourself in the event of malfunctions. Only have repairs carried out by authorised
service centres.
Only use original additional or spare parts from the manufacturer. Other parts could damage the device or could lead to
personal injury.
Please report to medisana if any unexpected operation or events occur.
Only use the device under the conditions mentioned in the technical details. Otherwise, the lifespan and performance of the
device could su󰀨er.
If you have any infectious skin disease or the device is used by users with infectious skin disease, please do not continue
using the device. Before using the device, user should check the appearance of cu󰀨. If you notice blood or other soil on cu󰀨,
please do not use this device. If there is one of above situations, please dispose of the device without reuse.
Protect the appliance from heavy blows and do not drop it.
If the unit is not going to be used for a long period, please remove the batteries.
Accuracy: In case it is needed to have the device checked for calibration, please consult the service center.
BATTERY SAFETY INFORMATION
Do not disassemble batteries!
Renew the batteries when the battery icon appears on the display.
Remove discharged batteries from the device immediately, because they can leak and damage the device!
Increased risk of leakage, avoid contact with skin, eyes and mucous membranes! If battery acid comes in contact with any
of these parts, rinse the a󰀨ected area with copious amounts of fresh water and seek medical attention immediately!
If a battery has been swallowed seek medical attention immediately!
Replace all of the batteries simultaneously!
Only replace with batteries of the same type, never use di󰀨erent types of batteries together or used batteries with new ones.
Insert the batteries correctly, observing the polarity!
Keep batteries out of children's reach!
Do not attempt to recharge batteries, do not short-circuit and do not throw into a re! There is a danger of explosion!
Do not throw used batteries into the household refuse; put them in a hazardous waste container or take them to a battery
collection point, at the shop where they were purchased!
Unit and LC-Display
1 Cu󰀨 2 Air hose 3 Battery compartment (on backside)
4 Connector for the hose 5 START/STOP button 6 M-button
7 "+" button 8 button (Time / Date) 9 Timet (Hours : Minutes)
0 Average of the last 3 measurements q Systolic pressure
w Diastolic pressure e Irregular heartbeat r Pulse frequency
t Blood Pressure Indicator (green - yellow - orange - red) z Pulse symbol
u Movement detected / cu󰀨 incorrectly applied i Battery symbol
o Measurement unit p Date (Month : Day)
Scope of supply
Please check rst of all that the device is complete and is not damaged in any way. In case of doubt, do not use it and contact
your dealer or your service centre.
The following parts are included:
• 1 medisana blood pressure monitor BU 582 • 1 cu󰀨 with air tube
• 4 batteries (type AAA, LR03) 1.5V • 1 storage pouch
• 1 instruction manual and EMC leaet
Please contact your supplier if you notice any transport damage on unpacking the unit.
How is blood pressure measured?
This medisana blood pressure monitor is a device, which is used to measure blood pressure at the upper arm. The measurement
is carried out by a microprocessor - already during the inating process of the cu󰀨. The device detects the systole and the
measurement is completed earlier than using conventional measurement methods. As a result, an unnecessarily excessive
ination pressure in the cu󰀨 is prevented.
Blood pressure classication
systolic mmHg diastolic mmHg Bloodpressure indicator t
≥ 180 ≥ 110 serious hypertension red
160 - 179 100 - 109 medium hypertension orange
140 - 159 90 - 99 mild hypertension yellow
130 - 139 85 - 89 high-normal blood pressure green
120 - 129 80 - 84 normal blood pressure green
< 120 < 80 optimal blood pressure green
WARNING - Blood pressure that is too low represents just as great a health risk as blood
pressure that is too high! Fits of dizziness may lead to dangerous situations arising (e.g. on
stairs or in tra󰀩c)!
Unit and LC-display
Warranty and repair terms
Please contact your supplier or the service centre in case of a claim under the warranty. If you have to return the unit, please en-
close a copy of your receipt and state what the defect is. The following warranty terms apply:
1. The warranty period for medisana products is 3 years from date of purchase. In case of a warranty claim, the date of
purchase has to be proven by means of the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge within the warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the unit or for the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty:
a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g. nonobservance of the user instructions.
b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or unauthorised third parties.
c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to the consumer or during transport to the service centre.
d. Accessories which are subject to normal wear and tear.
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are excluded even if the damage to the unit is accepted
as a warranty claim.
HEALTH & LIFE Co., Ltd. 9F, No. 186, Jian Yi Road, Zhonghe
District 23553, New Taipei City, Taiwan
www.healthandlife.com.tw
imported & distributed by: medisana GmbH, Carl-Schurz-Str. 2, 41460 NEUSS, GERMANY
The service centre address is shown on the attached leaet.
EC REP
Emergo Europe
Prinsessegracht 20, 2514 AP
The Hague, The Netherlands
GB
Instruction manual
Automatic upper arm blood pressure monitor
BU 582, model: HL888HC
Explanation of symbols
Intended use
• This fully automatic over-the-counter electronic blood pressure
monitor is intended for measuring human's systolic and diastolic
blood pressure and heart rate by using an oscillometrique
technique by means of a cu󰀨, which needs to be tted on the
upper arm. All values can be read out in one LCD panel. The
useable cu󰀨 circumference is 23 to 43 cm. The device is intended
for adult indoor use at home only.
• The device is able to detect irregular heartbeat and indicate this
with a symbol.
Contraindication
• The device is not suitable for use on pregnant women and
patients with implanted, electronical devices (e.g. pacemaker or
debrillator).
IMPORTANT
Non-observance of these instructions can result in serious
injury or damage to the device.
WARNING
These warning notes must be observed to prevent any injury
to the user.
CAUTION
These notes must be observed to prevent any damage to the
device.
NOTE
These notes give you useful additional information on the
installation or operation.
WARNING: To avoid inaccurate results due to electromag-
netic interference, portable RF communication devices
(including peripherals such as antenna cables and external
antennas) should not be closer than 30 cm to any part of the
instrument. The performance of this device may be a󰀨ected.
Device classication: Authorized EU
type BF applied part Representative
Temperature range Humidity range
Ingress protection rating Atmospheric
pressure range
Non-ionizing electromagnetic radiation
LOT number Serial number
Manufacturer Date of manufacture
SN
IP22
EC REP
Device information:
Internally powered equipment
Not suitable for use in presence of ammable anesthetic mixture
with air or with oxygen or nitrous oxide
Continuous operation with short-time loading
0197
2
1
3
4
5
678
r
9
z
q
w
u
i
o
0
p
t
e
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
2
1
3
Inuencing and evaluating readings
Measure your blood pressure several times, then record and compare the results. Do not draw any conclusions from a single
reading.
Your blood pressure readings should always be evaluated by a doctor who is also familiar with your personal medical history.
When using the unit regularly and recording the values for your doctor, you should visit the doctor from time to time to keep
him updated.
When taking readings, remember that the daily values are inuenced by several factors. Smoking, consumption of alcohol,
drugs and physical exertion inuence the measured values in various ways.
Measure your blood pressure before meals.
Before taking readings, allow yourself at least ve minutes rest.
If the systolic and diastolic readings seem unusual (too high or too low) on several occasions, despite correct use of the unit,
please inform your doctor. This also applies to the rare occasions when an irregular or very weak pulse prevents you from
taking readings.
Getting started - Inserting/changing batteries
You must insert the batteries provided before you can use your unit. The lid of the battery compartment 3 is located on the
underside of the unit. Open it, remove it and insert the 4 x 1,5 V batteries, type AAA / LR03 supplied. Ensure correct polarity
when inserting the batteries (as marked inside the battery compartment). Close the battery compartment. Replace the batteries
if the change battery symbol i appears on the display or if nothing appears on the display after the unit has been switched on.
Settings - Setting date and clock
Press
the - button 8 to set the date and time. First the year ashes, which you can adjust with the "+" button 7. Then press
the - - button 8 again to conrm the entry and to move to the next setting option. Proceed in the same way for month, day,
hour and minute. The device then switches back to the initial standby mode.
Fitting the cu󰀨
1. Connect the air hose to the connector 4 on the left side of the device.
2. Slide the open end of the cu󰀨 through the metal bracket so that the Velcro fastener is on the outside and it becomes a
cylindrical form (Fig.1). Slide the cu󰀨 over your left upper arm.
3. Position the air hose in the middle of your arm in line with your middle nger (Fig.2) (a). The lower edge
of the cu󰀨 should be 2 - 3 cm above the crease of the elbow. (b). Pull the cu󰀨 tight and close the Velcro
fastener (c).
4. Tighten the end of the cu󰀨 so that it wraps evenly around your arm, leaving room for 2 ngers between
the cu󰀨 and your arm.
5. Measure the blood pressure on your bare arm.
6. Only position the cu󰀨 on the right arm if it cannot be used on the left arm. Always carry out measurements
on the same arm.
7. Correct measuring position for sitting (Fig.3). Make sure that the cu󰀨 does not slip during measurement and that the printed
arrow points to the crook of the arm.
User memory setting
The medisana blood pressure monitor features 2 separate memories, each with a capacity of 120 memory slots. Press the "+"
button 7 to select user memory 1 (display: no 1) or 2 (no 2).
Taking a blood pressure measurement
1. After applying the cu󰀨 and setting the user memory, press the START/STOP button 5.
2. All display characters are shown (display test). This test can be used to check that the display is indicating properly and in
full. The unit is ready for measurement and „00“ appears.
3. The device then automatically inates the cu󰀨 slowly in order to measure your blood pressure. The rising pressure in the
cu󰀨 is shown on the display.
4. When the device detects the signal, the heart symbol z on the display starts to ash. If a result is determined, the device
slowly will release the air from the cu󰀨. The systolic and diastolic blood pressure and the pulse value appear on the display.
5. The blood pressure indicator t appears next to the relevant coloured bar depending on the blood pressure classication.
6. If the unit has detected an irregular heartbeat, the irregular heartbeat display e appears additionally. To stop the
measurement, press START/STOP button 5. The cu󰀨 will deate immediately after the button is pressed.
7. The readings are automatically saved in the selected memory (1 or 2).
8. After about 1 minute without further operation, the machine switches o󰀨 automatically.
Displaying stored results
This unit features 2 separate memories, each with a capacity of 120 memory slots. Results are automatically stored in the
memory selected by the user. To call up the stored measured values, press the "+" button 7 to select user memory 1 (display:
no 1) or 2 (no 2). Then press the M-button 6. The average values of the last 3 measurements 0 appear on the display. If you
now press the M-button 6 again, the last measurement taken appears on the display. Press the M-button 6 again to scroll
through the measured values. By pressing the START/STOP button 5 you can leave the memory recall mode at any time and
at the same time the device switches to standby mode. If 120 measured values are stored in the memory and a new value is
saved, the oldest value is deleted.
Deleting stored values
Enter the memory recall mode as described above and press and hold the - button 8 and the "+" button 7 at the same
time. The memory of the relevant user memory is cleared ("CLA" appears).
Troubleshooting
Display Cause Solution
No display Batteries do not have enough voltage or are
inserted incorrectly.
Insert new batteries.
Insert the batteries according to the instructions.
E1 Airow anomaly. The air hose may not be
connected correctly.
Check the connection of the air hose. Repeat the
measurement.
EE Blood pressure too high or too low or e󰀨ective
pulse too low.
Switch the device o󰀨 and on again. Then repeat the
measurement in correct way.
E2 Ination pressure over 300 mmHg. Switch the device o󰀨 and on again. Then repeat the
measurement.
E3 Measurement unsuccessful. Cu󰀨 not correctly
applied or movement or speech during
measurement.
Wrap the cu󰀨 properly. Remeasure in correct way.
Do not speak or move during the measurement.
Cleaning and maintenance
Remove the batteries before cleaning the unit. Clean the unit using a soft cloth lightly moistened with a mild soapy solution.
Never use abrasive cleaning agents, alcohol, naphta, thinner or gasoline etc. Never immerse the unit or any component in
water. Be cautious not to get any moisture in the main unit. Do not wet the cu󰀨 or attempt to clean the cu󰀨 with water. Using a
dry cloth, gently wipe away any excess moisture that may remain on the cu󰀨. Lay the cu󰀨 at in an unrolled position and allow
the cu󰀨 to air dry. Do not expose the unit to direct sunlight; protect it against dirt and moisture. Do not expose the unit to extreme
hot or cold temperatures. Keep the device in the storage case when not in use. Store the unit in a clean and dry location.
Disinfection
1. If used by yourself in a home environment, wipe the cu󰀨 once a month with a commercially available cotton cloth with 75%
alcohol for more than 30 seconds at a time for disinfection in addition to the normal cleaning routine.
2. If used for more than one person (home use), wipe the cu󰀨 once a week with a commercially available cotton cloth with 75%
alcohol for more than 30 seconds at a time for disinfection in addition to the normal cleaning routine.
3. After cleaning/disinfection and before use, make sure that there are no blood stains or dirt on the display, the device or the
cu󰀨. If there are blood spots or dirt that cannot be removed, please dispose of the device without reusing it.
4. If used in a complex environment (e.g. in a hospital) or by persons outside your own family, replace the cu󰀨 with a new one
after use.
Disposal
This product must not be disposed of together with domestic waste. All users are obliged to hand in all electrical or
electronic devices, regardless of whether or not they contain toxic substances, at a municipal or commercial collection
point so that they can be disposed of in an environmentally acceptable manner. Remove the batteries before dispo-
sing of the device/unit. Do not dispose of old batteries with your household waste, but at a battery collection station at
a recycling site or in a shop. Consult your local authority or your supplier for information about disposal.
Guidelines / Standards
This blood pressure monitor meets the requirements of the EU standard for noninvasive blood pressure monitors. It is certied
in accordance with EC Guidelines and carries the CE symbol (conformity symbol) “CE 0197”. The blood pressure monitor
corresponds to European standards EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060-3, EN 1060-4, EN 81060-1, EN 81060-2 and
EN 80601-2-30. The specications of EU Guideline “93/42/EEC of the Council Directive dated 14 June 1993 concerning
medical devices” are met. You can request the complete Conformity Declaration from medisana GmbH,
Carl-Schurz-Str. 2,
41460 NEUSS
, Germany, or you can also download it from the medisana homepage (www.medisana.de). Electromagnetic
compatibility: (see attached leaet)
Technical specications
Contact the customer service.
Troubleshooting
Display Cause Solution
EP
Name and description:
Display system / Memory slots:
Measuring method / Mode of operation:
Power supply:
Rated cu󰀨 pressure:
Measurement pressure:
Pulse measuring range:
Maximum error tolerance for static pressure:
Maximum error tolerance for pulse rate:
Pressure generation:
Deation:
Shelf life (batteries):
Battery life:
Product life span:
Operating conditions:
Storage / Transportation conditions:
Dimensions / Cu󰀨:
Weight (main unit):
Item number:
EAN number:
medisana
Automatic upper arm blood pressure monitor
BU 582, Model: HL888HC
Digital display / 2 x 120
Oscillometric / Continuous operation
4 x 1.5V AAA "LR03" alkaline battery
0 - 300 mmHg
40 - 280 mmHg
40 - 199 beats per minute
± 3 mmHg
± 5 % of the value
Automatic with pump
Automatic
3 years (Temperature 20 ± 2°C; rel. humidity 65 ± 20 %)
Approx. 250 measurements
Approx. 5 years with 4 times daily use
+5°C to +40°C, 15 to 93 % relative humidity, non-condensing,
700-1060 hPa atmospheric pressure
-25°C to +70°C, relative humidity ≤ 93 %
Approx. 137 x 98.5 x 52 mm / 23 - 43 cm (9" - 17")
Approx. 276 g ± 5 g without batteries
51582
40 15588 51582 8
Motion or speech detected during
measurement. Cu󰀨 may not be correctly
applied. Measurement values may be
incorrect.
Wrap the cu󰀨 properly. Remeasure in correct way.
Do not speak or move during the measurement.
Cu󰀨 not correctly applied (e.g. too tight or too
loose).
Wrap the cu󰀨 properly.
Remeasure in correct way.
The current version of this instruction manual can be found under www.medisana.com
In accordance with our policy of continual product improvement, we reserve the right to make technical and visual
changes without notice.
Lees de gebruiksaanwijzing en met name de veiligheidsinstructies
zorgvuldig door voor u het apparaat gaat gebruiken en bewaar de
gebruiksaanwijzing. Geef deze gebruiksaanwijzing ook altijd mee
als u het apparaat aan iemand anders geeft.
NL Veiligheidsinstructies WAARSCHUWING - Houd het verpakkingsfolie uit handen van kinderen! Er is kans op ver-
stikking!
NL Gebruiksaanwijzing
Automatische bovenarm bloeddrukmeter
BU 582, model: HL888HC
Het apparaat is alleen bedoeld voor privégebruik binnenshuis.
Gebruik het apparaat alleen waarvoor het is bedoeld, zoals beschreven in de gebruiksaanwijzing. Wanneer het voor andere
doeleinden wordt gebruikt, vervalt de garantie.
De patiënt is de beoogde gebruiker. De gebruiker kan gegevens meten, batterijen onder normale omstandigheden vervangen
en het apparaat conform deze handleiding onderhouden. De manchet dient om de bovenarm te worden gedaan.
Deze bloeddrukmeter is bestemd voor volwassenen. Gebruik bij zuigelingen en kinderen is niet toegestaan. Raadpleeg een
arts als u het apparaat bij jongeren wilt gebruiken.
Houd het apparaat buiten het bereik van kinderen en dieren om het inademen of het inslikken van kleine onderdelen te
voorkomen.
Het apparaat heeft kwetsbare onderdelen. Ga voorzichtig te werk en zorg dat u zich houdt aan de gebruiksvoorwaarden en
de bewaaromstandigheden.
Wacht minstens 30 minuten nadat u cafeïne of tabak heeft genuttigd voor u een meting gaat doen.
Neem 5-10 minuten voor een meting rust, eet niets, drink geen alcohol, rook niet, verricht geen lichamelijke inspanning,
sport niet en ga niet in bad. Al deze factoren kunnen het meetresultaat beïnvloeden.
Door meerdere metingen achter elkaar gaat het bloed stuwen wat kan leiden tot onjuiste resultaten en/of een onaangenaam
gevoel (bijv. gevoelloosheid van de arm). Tussen 2 opeenvolgende bloeddrukmetingen moet een pauze van 3 minuten
worden aangehouden. Neem contact op met uw arts als de klachten niet binnen enkele minuten verdwijnen.
Meet altijd aan dezelfde bovenarm (meestal links). Personen die een borstamputatie of lymfeklierverwijdering hebben
ondergaan wordt geadviseerd om de meting niet aan de aangedane kant uit te voeren.
Meet uw bloeddruk regelmatig en op hetzelfde moment van de dag, omdat de bloeddruk gedurende de dag verandert.
Zorg voor een comfortabele en ontspannen houding en span tijdens de meting geen spieren aan van de arm waaraan de
meting wordt uitgevoerd. Gebruik indien nodig een kussen om uw arm op te leggen.
Blijf rustig tijdens de meting: beweeg niet en praat niet, omdat dat de meetresultaten zou kunnen beïnvloeden.
Extreme temperaturen, vocht of hoogten kunnen de prestaties van het apparaat beïnvloeden.
Een loszittende of open manchet veroorzaakt een foute meting.
Meet de bloeddruk niet als tegelijkertijd andere metingen aan hetzelfde lichaamsdeel worden uitgevoerd aangezien deze
daardoor worden verstoord resp. kunnen mislukken. Het apparaat is niet geschikt bij een intraveneuze injectie in ledematen
of tijdens een dialysebehandeling.
Het apparaat mag niet worden gebruikt bij: zwangere vrouwen, mensen met geïmplanteerde, elektronische apparaten (bijv.
pacemaker of debrillator), pre-eclampsie, boezembrilleren, ventriculaire aritmie en perifeer arterieel vaatlijden, in het geval
van intravasculaire therapie of veneuze toegangen of na een mastectomie. Overleg met uw arts voor u het apparaat gaat
gebruiken als u lijdt aan een ziekte.
Neem contact op met uw arts voor u het apparaat gaat gebruiken wanneer u lijdt aan problemen met de bloedcirculatie,
arteriosclerose, diabetes, een leveraandoening, nieraandoening, ernstig verhoogde bloeddruk of perifere
doorbloedingsstoornissen.
Dit apparaat is bedoeld voor een niet-invasieve, arteriële bloeddrukmeting aan de bovenarm door middel van de
meegeleverde manchet. Het is niet geschikt voor andere lichaamsdelen of voor andere functies.
Neem op basis van een zelf uitgevoerde meting geen therapeutische maatregelen. Wijzig nooit de dosering van een door
de arts voorgeschreven medicijn! Overleg indien u medicijnen gebruikt met uw arts wanneer het beste moment is voor een
bloeddrukmeting met dit apparaat. Neemt eveneens contact op met uw arts als u andere vragen heeft over het meten van
de bloeddruk met dit apparaat.
Een hartritmestoornis of aritmie veroorzaakt een onregelmatige hartslag. Bij metingen met oscillometrische bloeddrukmeters
kan daardoor mogelijk de juiste meetwaarde niet worden geregistreerd. Dit apparaat is elektronisch zo uitgerust dat het een
onregelmatige hartslag herkent en dit op het display aanduidt met het symbool e. Neem in dat geval contact op met uw arts.
Let op als u het apparaat gebruikt of opbergt dat het snoer en de luchtslang zo liggen dat er niet over kan worden gestruikeld.
Verminder het risico van verstikking door dit product uit de buurt van kinderen te houden en de slang niet om de hals te
leggen.
Knik de luchtslang nooit tijdens het gebruik, omdat dit kan leiden tot letsel. Hij mag ook niet worden dichtgedrukt of op een
andere manier worden geblokkeerd.
Het apparaat mag niet samen met chirurgische benodigdheden worden gebruikt.
Plaats de manchet nooit op een beschadigde huid, omdat dit kan leiden tot nog meer letsel.
Als tijdens een meting ongemakken zoals bijv. pijn aan de bovenarm of andere klachten optreden, druk dan op de START/
STOP 5 toets, zodat de manchet direct leegloopt. Maak de manchet los en haal hem van de bovenarm af.
Open de manchet onmiddellijk wanneer de uitzonderlijke situatie zich zou voordoen dat door een storing de manchet tijdens de
meting opgepompt blijft. Belasting van de arm met een te hoge druk in de manchet (manchetdruk >300 mmHg of een permanente
druk >15 mmHg gedurende meer dan 3 min.) kan leiden tot een ecchymose aan de arm.
Controleer voor gebruik of het apparaat werkt en geen gebreken vertoont. Voer tijdens het gebruik geen onderhouds- of
reparatiewerkzaamheden uit.
Controleer het apparaat op beschadigingen. Het gebruik van een beschadigd apparaat kan leiden tot letsel, onjuiste
meetwaarden of ernstige gevaren.
Het apparaat mag niet worden gebruikt in de omgeving van apparaten met een sterk elektrisch veld, zoals bijv. radio's of
mobiele telefoons. Daardoor kan de werking nadelig worden beïnvloed (zie „Elektromagnetische compatibiliteit“).
Het apparaat en zijn onderdelen kunnen worden gebruikt bij patiënten. Bij allergieën voor polyester of kunststo󰀨en mag het
apparaat niet worden gebruikt.
Raak niet tegelijk de batterijen en de patiënt aan.
Repareer het product niet zelf als het mankementen vertoont. Laat reparaties alleen uitvoeren door een erkende servicedienst.
Gebruik alleen originele accessoires en reserveonderdelen van de fabrikant, anders bestaat er kans op schade aan het
apparaat of lichamelijk letsel.
Informeer medisana wanneer het apparaat niet naar behoren functioneert of wanneer er onverwachte dingen gebeuren.
Gebruik het apparaat alleen binnen de gebruiksvoorwaarden zoals beschreven in de technische gegevens. Het niet-naleven
van deze gebruiksvoorwaarden kunnen de levensduur en resultaten van het apparaat nadelig beïnvloeden.
Stop met het gebruik van het apparaat wanneer u een besmettelijke huidziekte heeft of wanneer het apparaat wordt gebruikt
door mensen met een besmettelijke huidziekte. Controleer vóór u het apparaat gaat gebruiken de staat van de manchet.
Gebruik het apparaat niet wanneer u bloed of ander vuil op de manchet ziet. Gooi het apparaat weg zonder het nogmaals te
gebruiken wanneer er sprake is van één van bovengenoemde situaties.
Bescherm het apparaat tegen grote schokken en laat hem niet vallen.
Verwijder de batterijen als u het apparaat gedurende langere tijd niet gaat gebruiken.
Neem contact op met de klantenservice wanneer het noodzakelijk is het apparaat opnieuw te kalibreren.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES BATTERIJEN
Haal de batterijen niet uit elkaar!
Vervang de batterijen als het batterijsymbool op het display verschijnt.
Verwijder batterijen die bijna leeg zijn meteen uit het batterijvak, omdat ze kunnen gaan lekken en het apparaat kunnen
beschadigen!
Verhoogd risico op lekken, voorkom contact met de huid, ogen en slijmvliezen! Spoel bij contact met batterijzuur de
aangedane huid onmiddellijk ruimschoots met schoon water en raadpleeg meteen een arts!
Raadpleeg onmiddellijk een arts wanneer een batterij is ingeslikt!
Vervang alle batterijen altijd gelijktijdig!
Plaats alleen batterijen van hetzelfde type, gebruik geen verschillende types of gebruikte en nieuwe batterijen tegelijk!
Plaats de batterijen op de juiste wijze en let daarbij op de polariteit!
Houd batterijen uit de buurt van kinderen!
Batterijen niet opnieuw opladen, niet kortsluiten, niet in het vuur gooien! Kans op explosie!
Gooi gebruikte batterijen en accu's niet bij het huisvuil, maar zamel ze apart in of lever ze in bij een winkel waar batterijen worden
verkocht!
Apparaat en LCD-display
1 Manchet 2 Luchtslang 3 Batterijvak (achterzijde)
4 Aansluiting voor de luchtslang 5 START/STOP-toets 6 M-toets
7 "+"-toets 8 - toets (tijd/datum) 9 Tijd (uur : minuten)
0 Gemiddelde van de laatste 3 metingen q Systolische druk
w Diastolische druk e Onregelmatige hartslag r Hartslagfrequentie
t Bloeddrukindicator (groen - geel - oranje - rood) z Hartslagsymbool
u Beweging waargenomen/manchet onjuist omgedaan i Batterijsymbool
o Meeteenheid p Datum (maand : dag)
Levering
Controleer eerst of het apparaat compleet en onbeschadigd is. Gebruik het apparaat bij twijfel niet en neem contact op met
uw verkoper of de servicedienst. Meegeleverd:
• 1 medisana bloeddrukmeter BU 582 • 1 manchet met luchtslang
• 4 batterijen (type AAA, LR03) 1,5 V • 1 opbergtas
• 1 gebruiksaanwijzing en EMC-bijlage
Wanneer u bij het uitpakken transportschade ontdekt, dient u onmiddellijk contact op te nemen met uw verkoper.
Hoe werkt de meting?
Deze medisana bloeddrukmeter is een apparaat dat bedoeld is om de bloeddruk aan de bovenarm te meten. De meting
gebeurt m.b.v. een microprocessor - al tijdens het oppompen van de manchet. Het apparaat herkent sneller de systole en de
meting gaat sneller dan gebruikelijke metingen. Daardoor wordt een onnodig hoge druk in de manchet voorkomen.
Bloeddrukclassicatie
systolisch mmHg diastolisch mmHg bloeddrukindicator t
≥ 180 ≥ 110 ernstig verhoogde bloeddruk rood
160 - 179 100 - 109 matig verhoogde bloeddruk oranje
140 - 159 90 - 99 licht verhoogde bloeddruk geel
130 - 139 85 - 89 hoognormale bloeddruk groen
120 - 129 80 - 84 normale bloeddruk groen
< 120 < 80 optimale bloeddruk groen
Beïnvloeding en beoordeling van de metingen
Meet uw bloeddruk meermaals, sla de resultaten op en vergelijk deze dan met elkaar. Trek geen conclusies uit één resultaat.
Uw bloeddrukwaarden moeten altijd worden beoordeeld door een arts die ook op de hoogte is van uw medische
voorgeschiedenis. Houd uw arts zo nu en dan op de hoogte van de resultaten als u het apparaat regelmatig gebruikt en de
waarden voor uw arts noteert.
Bedenk bij de bloeddrukmetingen dat de dagelijkse waarden afhankelijk zijn van vele factoren. Zo hebben roken,
alcoholgebruik, medicijnen en lichamelijke inspanning allemaal een eigen invloed op de meetwaarden.
Meet uw bloeddruk voor het eten.
Neem minstens 5-10 minuten rust voor u uw bloeddruk meet.
Breng uw arts op de hoogte als de systolische of de diastolische waarde van de meting ondanks correct gebruik van het
apparaat ongewoon lijken (te hoog of te laag) en dit zich meermaals voordoet. Dit geldt ook wanneer de uitzonderlijke situatie
zich zou voordoen dat als gevolg van een onregelmatige of zeer zwakke hartslag een meting niet mogelijk is.
Ingebruikname - batterijen plaatsen/vervangen
Voor u het apparaat kunt gebruiken, dient u de meegeleverde batterijen in het apparaat te plaatsen. Aan de onderzijde van het
apparaat bevindt zich het deksel van het batterijvak 3. Open het batterijvak en plaats de 4 meegeleverde 1,5V-batterijen, type
AAA LR03. Let daarbij op de polariteit (zoals aangegeven in het batterijvak). Sluit het batterijvak weer. Vervang de batterijen,
wanneer het batterijsymbool i op het display verschijnt of wanneer er op het display niets wordt weergegeven nadat het
apparaat is ingeschakeld.
Instellingen - datum en tijd instellen
Druk op de - toets 8 om de datum en de tijd in te stellen. Eerst knippert het jaar, dat u kunt wijzigen met de "+"-toets 7.
Druk daarna opnieuw op de - toets 8 om de invoer te bevestigen en naar de volgende instelmogelijkheid te gaan. Ga
hetzelfde te werk voor het instellen van de maand, de dag, het uur en de minuten. Het apparaat gaat daarna weer in de stand-
bymodus.
De manchet omdoen
1. Steek voor gebruik het uiteinde van de luchtslang in de opening aan de linkerzijde van het apparaat 4.
2. Schuif de open zijde van de manchet zo door de metalen beugel dat de klittenbandsluiting aan de buitenzijde zit en er een
cilindrische vorm (afb.1) ontstaat. Schuif de manchet om uw linker bovenarm.
3. Zorg dat de luchtslang over het midden van de arm ligt, in het verlengde van de middelvinger (afb.2) (a).
De onderkant van de manchet moet daarbij 2-3 cm boven de elleboog zitten (b). Trek de manchet strak
en sluit de klittenbandsluiting (c).
4. Trek het uiteinde van de manchet zo aan, dat hij gelijkmatig om uw arm zit en er tussen de manchet en
uw arm 2 vingers passen.
5. Meet op de blote bovenarm.
6. Doe de manchet alleen om de rechterarm wanneer hij niet om de linkerarm kan worden gedaan. Metingen
moeten steeds aan dezelfde arm worden uitgevoerd.
7. Juiste zittende houding voor de meting (afb.3). Zorg dat de manchet tijdens de meting niet verschuift en dat de opgedrukte
pijl naar de binnenkant van de elleboog wijst.
Het gebruikersgeheugen instellen
De medisana bloeddrukmeter kan de gemeten waarden opslaan in twee verschillende geheugens. In elk geheugen kunnen
120 waarden worden opgeslagen. Druk op de "+"-toets 7 om het gebruikersgeheugen 1 (weergave: no 1) of 2 (no 2) te
selecteren.
De bloeddruk meten
1. Druk nadat u de manchet heeft omgedaan en het gebruikersgeheugen heeft ingesteld op de START/STOP-toets 5.
2. Alle tekens verschijnen kort op het display. Door deze test wordt de volledigheid van de weergave gecontroleerd. Het
apparaat is klaar voor de meting en "00" verschijnt.
3. Het toestel pompt nu automatisch de manchet langzaam op om uw bloeddruk te meten. De stijgende druk wordt weergegeven
op het display.
4. Zodra het apparaat een signaal registreert, begint het hartslagsymbool z op het display te knipperen. Wanneer er een
meetresultaat is, laat het apparaat de lucht langzaam uit de manchet lopen en toont het de systolische en diastolische
bloeddruk en de hartslagfrequentie.
5. Overeenkomstig de bloeddrukclassicaties knippert de bloeddrukindicator t naast de bijbehorende gekleurde balk.
6. Wanneer het apparaat een onregelmatige hartslag heeft vastgesteld, verschijnt ook de weergave e. Om de meting te
stoppen, kunt u op de START/STOP-toets 5 drukken. De manchet zal dan direct leeglopen.
7. De gemeten waarden worden automatisch in het geselecteerde gebruikersgeheugen (1 of 2) opgeslagen.
8. Als de bloeddrukmeter ca. 1 minuut niet is gebruikt, gaat hij automatisch uit.
Opgeslagen waarden weergeven
Dit apparaat beschikt over 2 aparte geheugens met een capaciteit van telkens 120 opslagplaatsen. De resultaten worden
automatisch in het gekozen geheugen bewaard. Om de opgeslagen meetwaarden op te roepen, drukt u op de "+"-toets 7
om het gebruikersgeheugen 1 (weergave: no 1) of 2 (no 2) te selecteren. Druk vervolgens op de M-toets 6. De gemiddelde
waarden van de laatste 3 metingen 0 verschijnen op het display. Druk nu opnieuw op de M-toets 6 om de laatst uitgevoerde
meting te zien. Door nogmaals op de M-toets 6 te drukken, kunt u nu door de meetwaarden bladeren. Door op de START/
STOP-toets 5 te drukken, kunt u de geheugenmodus altijd verlaten en schakelt het apparaat weer in de stand-bymodus.
Wanneer er 120 waarden in het geheugen zijn opgeslagen en een nieuwe waarde wordt opgeslagen, wordt de oudste waarde
gewist.
Opgeslagen waarden wissen
Ga zoals hierboven beschreven naar de geheugenmodus en houd de - toets 8 en de "+"-toets 7 gelijktijdig ingedrukt. De
opgeslagen waarden in het betre󰀨ende gebruikersgeheugen worden gewist ("CLA" verschijnt).
WAARSCHUWING - Te lage bloeddruk vormt ook een gezondheidsrisico! Duizeligheid kan
leiden tot gevaarlijke situaties (bijv. bij traplopen of in het verkeer)!
Garantie- en reparatievoorwaarden
Neem voor de garantie contact op met uw speciaalzaak of rechtstreeks met de servicedienst. Geef aan wat het defect is en voeg
een kopie van de aankoopbon toe als het apparaat moet worden opgestuurd. De volgende garantievoorwaarden zijn van kracht:
1. Op producten van medisana geldt vanaf de verkoopdatum een garantie van 3 jaar.
De verkoopdatum moet in het geval van garantie kunnen worden aangetoond met een aankoopbon of factuur.
2. Gebreken als gevolg van materiaal- of productiefouten worden binnen de garantieperiode gratis verholpen.
3. Door het verlenen van garantie wordt de garantieperiode van het apparaat of de vervangen onderdelen niet verlengd.
4. Van garantie zijn uitgesloten:
a. alle schades die zijn ontstaan door onjuist gebruik, bijv. door het niet naleven van de gebruiksaanwijzing.
b. schade die het gevolg is van een reparatie of interventie door de koper of een onbevoegde derde.
c. transportschades die zijn ontstaan op weg van de fabrikant naar de gebruiker of bij het opsturen naar de servicedienst;
d. onderdelen die normale slijtage vertonen.
5. Een aansprakelijkheid voor directe of indirecte gevolgschade die is veroorzaakt door het apparaat is ook dan uitgesloten, als de
schade aan het apparaat wordt erkend als garantie.
HEALTH & LIFE Co., Ltd. 9F, No. 186, Jian Yi Road, Zhonghe
District 23553, New Taipei City, Taiwan; www.healthandlife.com.tw
geïmporteerd & verkocht door: medisana GmbH, Carl-Schurz-Str. 2, 41460 NEUSS, DUITSLAND
Het serviceadres kunt u vinden op het apart bijgevoegde blad.
Schoonmaken en onderhoud
Verwijder de batterijen voor u het apparaat gaat schoonmaken. Maak het apparaat schoon met een zachte doek die u heeft
bevochtigd met een mild schoonmaakmiddel. Gebruik in geen geval agressieve schoonmaakmiddelen, alcohol, naftaleen,
verdunner of benzine enz. Dompel het apparaat of een onderdeel daarvan niet onder in water Let op dat er geen vocht in het
apparaat komt. Maak de manchet niet nat en probeer hem niet schoon te maken met water. Wrijf de manchet voorzichtig af met
een droge doek wanneer hij vochtig is geworden. Leg de manchet uitgerold neer en laat hem volledig drogen aan de lucht. Stel
het apparaat niet bloot aan direct zonlicht, bescherm het tegen vuil en vocht. Stel het apparaat niet bloot aan extreme hitte of kou.
Bewaar het apparaat in de opbergtas als u het niet gebruikt. Bewaar het apparaat op een schone en droge plaats.
Desinfectie
1. Maak de manchet wanneer u de enige gebruiker bent en hem thuis gebruikt na gebruik schoon en desinfecteer hem daarnaast
eens per maand gedurende tenminste 30 seconden met een katoenen doek met 75% alcohol.
2. Maak de manchet wanneer hij voor meer dan één persoon wordt gebruikt (thuisgebruik) na gebruik schoon en desinfecteer
hem daarnaast eens per week gedurende tenminste 30 seconden met een katoenen doek met 75% alcohol.
3. Let na het schoonmaken/desinfecteren en vóór gebruik op dat er geen bloed of vuil op het display, het apparaat of de
manchet zit. Gooi het apparaat weg zonder het nogmaals te gebruiken wanneer er bloed of vuil op zit dat er niet afgaat.
4. Bij gebruik in een complexe omgeving (bijv. in een ziekenhuis) of door personen van buiten het eigen gezin moet de
manchet na gebruik worden vervangen door een nieuwe.
Weggooien
Dit apparaat mag niet bij het huisvuil worden weggegooid. Elke consument is verplicht om alle elektrische of elektro-
nische apparaten, om het even of ze schadelijke sto󰀨en bevatten of niet, in te leveren bij een milieustraat of bij een
winkel waar een vergelijkbaar product wordt aangeschaft, zodat ze milieuvriendelijk kunnen worden afgevoerd en
verwerkt. Verwijder de batterijen voor u het apparaat weggooit. Gooi gebruikte batterijen niet bij het huisvuil, maar
zamel ze apart in of lever ze in bij een winkel waar batterijen worden verkocht. Neem over de afvoer en verwerking
contact op met uw gemeente of uw verkoper.
Richtlijnen en normen
Deze bloeddrukmeter komt overeen met de criteria van de EU-norm voor niet-invasieve bloeddrukmeters. Het apparaat
is gecerticeerd conform de EG-richtlijnen en voorzien van een CE-certicaat (conformiteitsverklaring) „CE 0197“. De
bloeddrukmeter voldoet aan de Europese voorschriften EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060-3, EN 1060-4, EN 81060-1, EN
81060-2 en EN 80601-2-30. Het apparaat voldoet aan de criteria van de EU-richtlijn “93/42/EWG van de Raad van 14 juni 1993
omtrent medische producten“ en tevens aan die van de richtlijn RED 2014/53/EU. De volledige conformiteitsverklaring kunt u
opvragen bij medisana GmbH, Carl-Schurz-Str. 2, 41460 NEUSS, Duitsland of downloaden van de homepage van medisana
(www.medisana.de). Elektromagnetische compatibiliteit: (zie aparte bijlage)
Technische gegevens
Neem contact op met de klantenservice.
Geen weergave
Problemen en oplossingen
Melding Oorzaak Oplossing
Batterijen zijn leeg of verkeerd geplaatst. Plaats nieuwe batterijen.
Plaats de batterijen zoals voorgeschreven.
E1
EP
Abnormale luchtstroom. Mogelijk is de
luchtslang niet juist aangesloten.
Controleer of de luchtslang goed is aangesloten.
Herhaal de meting.
Naam en omschrijving :
Weergavesysteem / geheugenruimte :
Meetmethode / bedrijfsmodus :
Voeding :
Nominale manchetdruk / meetdruk :
Meetbereik hartslagfrequentie :
Maximale meetafwijking van de statische druk :
Maximale meetafwijking van de hartslagwaarden :
Drukopbouw / leeglopen :
Bewaaromstandigheden (batterijen) :
Levensduur batterijen :
Levensduur product :
Gebruiksvoorwaarden :
Bewaar-/ transportvoorwaarden :
Afmetingen / manchet :
Gewicht (volledige apparaat) :
Artikelnummer:
EAN-nummer:
medisana automatische bovenarm bloeddrukmeter BU 582,
model: HL888HC
Digitale weergave / 2 x 120
Oscillometrisch / continue werking
4 x 1,5 V AAA "LR03" alkaline batterijen
0 - 300 mmHg / 40 - 280 mmHg
40 – 199 slagen / min.
± 3 mmHg
± 5% van de waarde
Automatisch met pomp / automatisch
3 jaar (temperatuur 20 ± 2 °C; rel. luchtvochtigheid 65 ± 20%)
Ca. 250 metingen
Ca. 5 jaar bij gebruik 4 maal daags
+5 °C tot +40 °C, relatieve luchtvochtigheid 15 tot 93%, niet-conden-
serend, 700-1060 hPa atmosferische druk
-25 °C tot +70 °C, relatieve luchtvochtigheid ≤ 93%
Ca. 137 x 98,5 x 52 mm / 23 - 43 cm (9" - 17")
Ca. 276 g ± 5 g zonder batterijen
51582
40 15588 51582 8
De meest actuele versie van deze gebruiksaanwijzing kunt u vinden op www.medisana.com
In het kader van voortdurende productverbeteringen behouden wij ons het recht voor op wijzigingen op technisch
gebied en qua vormgeving.
Apparaat en LCD-display
EE Bloeddruk is te hoog of te laag of de hartslag
is te zwak.
Zet het apparaat uit en weer aan. Herhaal daarna de
meting op de juiste wijze.
E2 Oppompdruk hoger dan 300 mmHg. Zet het apparaat uit en weer aan. Herhaal daarna de
meting.
E3 Meting mislukt. Manchet is niet goed
omgedaan of er is tijdens de meting bewogen
of gesproken.
Doe de manchet op de juiste wijze om. Herhaal de
meting op de juiste wijze. Spreek en beweeg niet
tijdens de meting.
Er is tijdens de meting bewogen of gesproken.
Manchet evt. niet juist omgedaan. Gemeten
waarde mogelijk onjuist.
Doe de manchet op de juiste wijze om. Herhaal de
meting op de juiste wijze. Spreek en beweeg niet
tijdens de meting.
Manchet niet correct omgedaan (bijv. te strak
of te los).
Doe de manchet op de juiste wijze om. Herhaal de
meting op de juiste wijze.
EC REP
Emergo Europe
Prinsessegracht 20, 2514 AP
Den Haag, Nederland
Legenda
0197
BELANGRIJK!
Het niet-naleven van deze instructie kan leiden tot
ernstig letsel of schade aan het apparaat.
WAARSCHUWING
Deze waarschuwingen moeten worden nageleefd om mogelij-
ke verwondingen van de gebruiker te voorkomen.
ATTENTIE
Deze instructies moeten worden nageleefd om mogelijke
beschadigingen aan het apparaat te voorkomen.
TIP
Deze tips geven u nuttige aanvullende informatie over de
installatie of het gebruik.
WAARSCHUWING: Om onnauwkeurige resultaten door
elektromagnetische storingen te voorkomen, mag draagbare
HF-communicatieapparatuur (inclusief randapparatuur zoals
antennekabels en externe antennes) niet dichter in de buurt
zijn dan 30 cm van de onderdelen van het apparaat. Anders
kan de werking van dit apparaat nadelig worden beïnvloed.
Apparaatclassicatie: Gevolmachtigde
type BF EU-representant
Temperatuurbereik Vochtigheidsbereik
Aanduiding beschermingstype tegen Toegestane atmos-
voorwerpen van buiten en water ferische druk
Niet-ioniserende elektromagnetische straling
LOT-nummer Serienummer
Fabrikant Productiedatum
SN
IP22
EC REP
Gebruik volgens de voorschriften
Deze volautomatische, vrij verkrijgbare elektronische
bloeddrukmeter is bedoeld voor het meten van de systolische
en diastolische bloeddruk en de hartslagfrequentie bij mensen
met behulp van de oscillometrische techniek door middel van
een manchet die om de bovenarm dient te worden gedaan. Alle
waarden worden weergegeven op het LCD-display. De bruikbare
manchetomvang is 23 - 43 cm. Het apparaat is uitsluitend
bedoeld voor gebruik binnenshuis door volwassenen.
Het apparaat kan een onregelmatige hartslag herkennen en
weergeven met een symbool.
Contra-indicaties
Het apparaat mag niet worden gebruikt bij zwangere vrouwen en
bij patiënten met geïmplanteerde, elektronische apparaten (bijv.
pacemakers of debrillators).
Apparaatinformatie:
Apparaat met interne voeding
Niet geschikt voor gebruik in de buurt van ontvlambare anesthesiemeng-
sels met lucht, zuurstof of distikstofoxide
Continue werking met korte belasting
NL/FR
51582 BU 582 CE0197 03/2021 Ver. 1.5
2
1
3
4
5
678
r
9
z
q
w
u
i
o
0
p
t
e
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
2
1
3
Lisez attentivement le mode d’emploi, en particulier les consignes
de sécurité avant d’utiliser l’appareil et conservez le mode d’emploi
pour la prochaine utilisation. Si vous conez l’appareil à un tiers,
veuillez impérativement joindre ce mode d’emploi.
FR Consignes de sécurité AVERTISSEMENT
Veillez à ce que les lms d’emballage ne tombent pas entre les mains des enfants. Il y a
risque de su󰀨ocation !
FR Mode d’emploi
Tensiomètre à bras automatique
BU 582, Modèle : HL888HC
L’appareil est uniquement destiné à un usage privé à l’intérieur.
Utilisez l’appareil uniquement conformément à l’usage prévu dans le mode d’emploi. Le droit à la garantie expire en cas
d’utilisation non conforme.
L’utilisateur prévu est le patient. L’utilisateur peut mesurer les données, changer les piles dans des conditions normales et
entretenir l’appareil conformément à ce manuel. Le brassard est la partie à poser.
Ce tensiomètre est destiné aux adultes. L’utilisation sur les nourrissons et les enfants n’est pas autorisée. Consultez un médecin
si vous souhaitez utiliser le dispositif sur les adolescents.
Gardez l’appareil hors de portée des enfants et des animaux an d’éviter l’inhalation ou l’ingestion de petites pièces.
L’appareil comporte des composants sensibles. Faites preuve de prudence et veillez à ce que les conditions d'utilisation et de
rangement soient respectées.
Attendez au moins 30 minutes après avoir pris de la caféine ou du tabac avant de prendre une mesure.
Avant de prendre une mesure, reposez-vous 5 à 10 minutes abstenez-vous de manger, de boire de l'alcool, de fumer, de vous
dépenser physiquement, de faire du sport et de vous baigner. Tous ces facteurs peuvent inuencer les résultats de mesure.
Des mesures répétées entraînent une stagnation du sang, ce qui peut conduire à un résultat erroné et/ou à des sensations
désagréables (par ex. un engourdissement du bras). Des mesures successives de la pression artérielle doivent être e󰀨ectuées
avec des intervalles de 3 minutes. Si les symptômes ne disparaissent pas au bout de quelques minutes, contactez votre
médecin.
Prenez toujours la mesure sur le même bras (généralement le gauche). Chez les personnes ayant subi une mastectomie ou
une ablation des ganglions lymphatiques, il est recommandé de prendre la mesure du côté non opéré.
Mesurez votre pression artérielle régulièrement, quotidiennement à la même heure, car elle varie au cours de la journée.
Veillez à adopter une position confortable et détendue et ne tendez aucun muscle du bras sur lequel s'e󰀨ectue la mesure.
Utilisez un coussin de soutien si nécessaire.
Restez calme pendant la mesure : ne bougez pas et ne parlez pas, car cela risquerait de modier les résultats de mesure.
Des hautes températures, une l’humidité élevée ou une altitude extrême peuvent a󰀨ecter les performances de l'appareil.
Un brassard desserré ou ouvert risque d’entraîner une mesure erronée.
Ne mesurez pas la pression artérielle lorsque vous e󰀨ectuez d’autres mesures sur la même partie du corps, car elles risquent
d’en être perturbées ou elles peuvent échouer. Le dispositif n'est pas adapté en cas d'injection intraveineuse dans les membres
ou pendant une dialyse.
L’appareil ne doit pas être utilisé par : les femmes enceintes, les personnes porteuses d’appareils électroniques implantés (p.
ex. stimulateurs cardiaques ou débrillateurs), sou󰀨rant de pré-éclampsie, d’arythmie auriculaire, d’arythmie ventriculaire et de
maladies artérielles occlusives périphériques, ainsi que lors d’un traitement intravasculaire existant, de cathéters veineux ou
après une mastectomie. Si vous sou󰀨rez de maladies, consultez votre médecin avant d’utiliser l’appareil.
Si vous sou󰀨rez de problèmes circulatoires, d'artériosclérose, de diabète, de maladie du foie, d'une maladie rénale, d'une
hypertension grave ou d'un trouble de la circulation périphérique, consultez votre médecin avant d'utiliser l'appareil.
Cet appareil est destiné à la mesure non invasive de la pression artérielle sur le bras à l'aide du brassard fourni. Il ne convient
pas à d’autres parties du corps ou à d’autres fonctions.
Ne prenez pas de décision thérapeutique sur la base d'une automesure. Ne modiez jamais la posologie d’un médicament
prescrit par votre médecin ! Si vous prenez des médicaments, demandez à votre médecin quel est le meilleur moment pour
mesurer votre pression artérielle avec cet appareil. Contactez également votre médecin si vous avez d’autres questions
concernant la mesure de la pression artérielle avec cet appareil.
Les troubles du rythme cardiaque (arythmies) provoquent un pouls irrégulier. Cela peut rendre di󰀩cile l’obtention d’une lecture
correcte lors de mesures avec des tensiomètres oscillométriques. Cet appareil est conçu électroniquement pour détecter un
rythme cardiaque irrégulier et l'indique par un symbole e sur l'écran. Si ce symbole apparaît, consultez votre médecin.
Lors de l'utilisation et du rangement, veillez à ce que le câble et le tuyau d'air soient disposés de manière à ne pas causer de
risque de strangulation. Pour éviter tout risque de strangulation, gardez ce produit hors de portée des enfants et ne placez pas
le tuyau autour du cou.
Ne pliez jamais le tuyau d’air pendant l’utilisation, car cela peut entraîner des blessures. Il ne doit pas non plus être comprimé
ou bloqué de quelque façon que ce soit.
L'appareil ne doit pas être utilisé en même temps que des dispositifs chirurgicaux.
Ne placez jamais le brassard sur une peau blessée, car cela pourrait entraîner d’autres blessures.
Si au cours d’une mesure, vous ressentez des désagréments tels que des douleurs au bras, d’autres malaises ou si le brassard
se gone sans arrêt, appuyez sur la touche START-/STOP 5 pour le dégoner immédiatement. Desserrez le brassard et
retirez-le du bras.
Si, dans de rares cas, un dysfonctionnement entraîne un gonement durable du brassard pendant la mesure, il doit être dégoné
immédiatement. Une pression trop importante prolongée au bras par un gonement trop fort du brassard (pression du brassard > 300
mmHg ou un gonement continu > 15 mmHg de plus de 3 min) peut entraîner une ecchymose au bras.
Avant de l'utiliser, assurez-vous que l'appareil fonctionne et qu'il est en parfait état. En cours d’utilisation, n’e󰀨ectuez aucun
entretien et aucune réparation.
Vériez que l’appareil n’est pas endommagé. L’utilisation d’un appareil endommagé peut entraîner des blessures corporelles,
des mesures incorrectes ou des risques graves.
L’appareil ne doit pas être utilisé à proximité d’autres appareils qui émettent un fort rayonnement électrique, tels que les émetteurs
de radio ou les téléphones mobiles. Sa fonction peut en être altérée (voir « Compatibilité électromagnétique »).
L’appareil et ses composants peuvent être utilisés dans l’environnement du patient. En cas d’allergies existantes au polyester
ou aux matières plastiques, n’utilisez pas l’appareil.
Ne touchez pas les piles et le patient en même temps.
Ne réparez pas l’appareil vous-même en cas de dysfonctionnement. Conez les réparations uniquement à un service après-vente agréé.
Utilisez uniquement des pièces de rechange d’origine et les pièces fournies par le fabricant, sinon vous risquez d’endommager
l’appareil ou de causer des blessures corporelles.
Veuillez informer medisana en cas de dysfonctionnements ou d’événements inattendus.
N’utilisez l’appareil que dans les conditions ambiantes spéciées dans les conditions de fonctionnement. Dans le cas contraire,
la durée de vie et les performances de l’appareil pourraient en pâtir.
Si vous sou󰀨rez d'une maladie infectieuse de la peau ou si l'appareil est utilisé par des utilisateurs sou󰀨rant d'une maladie
infectieuse de la peau, veuillez cesser d'utiliser l'appareil. Avant d'utiliser l'appareil, l'utilisateur doit vérier l'état du brassard.
Si vous constatez la présence de sang ou d'autres salissures sur le brassard, veuillez ne pas utiliser l'appareil. Si l'une des
situations ci-dessus se présente, veuillez vous débarrasser de l'appareil sans possibilité de le réutiliser
.
Protégez l'appareil contre les chocs et ne le laissez pas tomber.
Si vous n’utilisez pas l’appareil pendant une longue période, retirez les piles.
S'il est nécessaire de vérier le calibrage de l'appareil, veuillez contacter le service après-vente.
PILE - CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Ne pas désassembler les piles !
Remplacez les piles lorsque le symbole des piles s’a󰀩che à l’écran.
Retirez immédiatement les piles faibles du compartiment à piles, car elles risquent de fuir et d’endommager l’appareil !
Risque élevé de fuite, éviter le contact avec la peau, les yeux et les muqueuses ! En cas de contact avec l’acide de la pile, rincer
immédiatement et abondamment à l’eau claire les zones concernées et consulter immédiatement un médecin !
En cas d’ingestion d’une pile, appeler de toute urgence un médecin !
Remplacez toujours toutes les piles en même temps !
Utiliser uniquement des piles du même type, ne pas utiliser des piles de types di󰀨érents ou des piles neuves et usagées en même temps !
Insérez les piles correctement en respectant la polarité !
Garder les piles hors de portée des enfants !
Ne rechargez pas les piles, ne les court-circuitez pas et ne les jetez pas au feu ! Il y a risque d'explosion !
Ne pas jeter les piles et batteries usagées avec les ordures ménagères, mais dans un conteneur prévu à cet e󰀨et ou dans une station
de collecte de piles dans le commerce spécialisé !
Appareil et a󰀩chage LCD
1 Brassard 2 Tuyau d’air 3 Compartiment à piles (à l’arrière)
4 Raccordement du tuyau d’air 5 Touche START/STOP 6 Touche M
7 Touche « + » 8 - Touche (Horaire / Date) 9 Horaire (Heure : Minute)
0 Moyenne des 3 dernières mesures q Pression systolique
w Pression diastolique e Rythme cardiaque irrégulier r Fréquence cardiaque
t Indicateur de pression artérielle (vert - jaune - orange - rouge) z Symbole du pouls
u Mouvement détecté / brassard mal posé i Symbole des piles
o Unité de mesure p Date (mois : jour)
Contenu de la livraison
Veuillez d’abord vérier que l’appareil a bien été livré avec l’ensemble de ses composants et ne présente aucun dommage.
Au moindre doute, n'utilisez pas l'appareil et contactez votre revendeur ou le service après-vente. La livraison comprend :
• 1 Tensiomètre medisana BU 582 • 1 brassard avec tuyau d’air
• 4 piles (type AAA, LR03) 1,5V • 1 sac de rangement
• 1 Mode d’emploi et supplément CEM
Si vous constatez lors du déballage des dommages liés au transport, veuillez contacter immédiatement votre revendeur.
Comment fonctionne la mesure ?
Ce tensiomètre medisana mesure la pression artérielle au niveau du bras. La mesure est e󰀨ectuée par un microprocesseur –
déjà pendant le gonage du brassard. L'appareil détecte la systole plus rapidement et termine la mesure plus tôt qu'avec une
mesure conventionnelle. Cela permet d'éviter une pression de gonage inutilement élevée dans le brassard.
Classication des pressions artérielles
systolique mmHg diastolique mmHg Indicateur de pression artérielle
t
≥ 180 ≥ 110 hypertension sévère rouge
160 - 179 100 - 109 hypertension moyenne orange
140 - 159 90 - 99 hypertension modérée jaune
130 - 139 85 - 89 pression artérielle légère-
ment élevée
vert
120 - 129 80 - 84 pression artérielle normale vert
< 120 < 80 pression artérielle optimale vert
Inuence et évaluation des mesures
Mesurez votre pression artérielle plusieurs fois, enregistrez les résultats et comparez-les. Ne tirez pas de conclusions à partir
d’une seule mesure.
Vos valeurs de pression artérielle devraient toujours être évaluées par un médecin qui connaît vos antécédents médicaux.
Si vous utilisez l’appareil régulièrement et enregistrez les valeurs pour votre médecin, vous devriez également l’informer de
temps en temps de l'évolution.
Lorsque vous prenez la pression artérielle, gardez à l'esprit que les mesures quotidiennes dépendent de nombreux facteurs.
Par exemple, le tabagisme, la consommation d’alcool, les médicaments et le travail physique inuencent les valeurs
mesurées de di󰀨érentes manières.
Mesurez votre pression artérielle avant les repas.
Vous devez vous reposer pendant au moins 5 à 10 minutes avant de mesurer votre pression artérielle.
Si vous trouvez que la valeur systolique ou diastolique de la mesure est inhabituelle (trop élevée ou trop faible) malgré une
utilisation correcte de l’appareil et que cette mesure se répète plusieurs fois, informez-en votre médecin. Ceci s’applique
également si, dans de rares cas, un pouls irrégulier ou très faible ne permet pas d’e󰀨ectuer des mesures.
Mise en service -Insérer/changer les piles
Avant de pouvoir utiliser votre appareil, vous devez installer les piles fournies. Le couvercle du compartiment des piles 3
se trouve à la partie inférieure de l'appareil. Ouvrez-le et insérez les 4 piles AAA LR03 1,5 V fournies. Respectez la polarité
(comme indiqué dans le compartiment à piles). Refermez le compartiment à piles. Remplacez les piles lorsque le symbole de
pile i apparaît à l'écran ou lorsque rien n'apparaît à l'écran après la mise en marche de l'appareil.
Réglages- Régler la date et l’heure
Appuyez sur la touche 8 pour régler la date et l'heure. L'année clignote d'abord, vous pouvez la régler avec la touche « + »
7. Appuyez ensuite à nouveau sur la touche 8 pour conrmer la saisie et passer à l'option de réglage suivante. Procédez
de la même manière pour le mois, le jour, l'heure et la minute. L'appareil revient alors en mode veille initial.
Mettre le brassard
1. Insérez l’extrémité du tuyau d’air dans l’ouverture sur le côté gauche de l’appareil avant utilisation 4.
2. Faites glisser le côté ouvert du brassard à travers le support métallique de façon à ce que la fermeture velcro soit à
l’extérieur et qu’une forme cylindrique (Fig.1) soit obtenue. Faites glisser le brassard sur votre bras gauche.
3. Placez le tuyau d'air au milieu du bras dans le prolongement du majeur (Fig.2) (a). Le bord inférieur du
brassard doit se situer à 2-3 cm au-dessus du coude (b). Ajustez fermement le brassard et fermez le
velcro (c).
4. Serrez l'extrémité du brassard de manière à ce qu'il s'adapte uniformément à votre bras, en laissant de
la place pour deux doigts entre le brassard et votre bras.
5. Mesurez sur le bras nu.
6. Si le brassard ne peut pas être placé sur le bras gauche, placez-le sur le bras droit. Les mesures doivent
toujours être e󰀨ectuées sur le même bras.
7. Mesure correcte en position assise (Fig.3). Veillez à ce que le brassard ne glisse pas pendant la mesure et que la èche
imprimée pointe vers le creux du bras.
Réglage de la mémoire utilisateur
Le tensiomètre medisana permet d’attribuer les mesures e󰀨ectuées à deux mémoires di󰀨érentes. Chaque mémoire dispose
de 120 emplacements. Appuyez sur la touche « + » 7 pour sélectionner la mémoire utilisateur 1 (a󰀩chage : no 1) ou 2 (no 2).
Mesure de la pression artérielle
1. Après avoir posé le brassard et réglé la mémoire utilisateur, appuyez sur la touche MARCHE/ARRÊT 5.
2. Tous les caractères apparaissent brièvement à l’écran. Ce test vérie l’intégrité de l’a󰀩chage. L’appareil est prêt pour la
mesure et « 00 » s’a󰀩che.
3. L’appareil gone maintenant automatiquement et lentement le brassard pour mesurer votre pression artérielle. La pression
montante s'a󰀩che à l'écran.
4. Dès que l’appareil détecte un signal, le symbole du pouls o commence à clignoter à l’écran. Une fois le résultat obtenu,
l’appareil dégone lentement le brassard et a󰀩che la pression artérielle systolique et diastolique ainsi que la fréquence
cardiaque.
5. Selon la classication de la pression artérielle, l’indicateur de pression artérielle t clignote à côté de la barre de couleur
correspondante.
6. Si l’appareil détecte un pouls irrégulier, l’a󰀩chage e apparaît. Pour interrompre la mesure, appuyez sur la touche MARCHE/
ARRÊT 5. Le brassard est dégoné immédiatement après avoir appuyé sur la touche.
7. Les valeurs mesurées sont automatiquement enregistrées dans la mémoire utilisateur sélectionnée (1 ou 2).
8. L'appareil s'éteint automatiquement au bout d'environ 1 minute à défaut d’autres utilisations.
A󰀩chage des valeurs mémorisées
Cet appareil dispose de 2 mémoires séparées, chacune d’une capacité de 120 espaces de stockage. Les résultats sont
automatiquement enregistrés dans la mémoire sélectionnée. Pour accéder aux valeurs mesurées enregistrées, appuyez sur
la touche « + » 7 pour sélectionner la mémoire utilisateur 1 (a󰀩chage : no 1) ou 2 (no 2). Appuyez ensuite sur la touche M
6. Les valeurs moyennes des 3 dernières mesures 0 apparaissent à l'écran. En appuyant à nouveau sur la touche M 6,
la dernière mesure enregistrée apparaît. En continuant à appuyer sur la touche M 6, vous pouvez faire déler les valeurs
mesurées. En appuyant sur la touche MARCHE/ARRÊT 5 , vous pouvez quitter le mode de rappel de mémoire à tout moment
et remettre en même temps l'appareil en mode veille. Lorsque 120 mesures ont été stockées et si une nouvelle est enregistrée,
la mesure la plus ancienne est écrasée.
Suppression des valeurs mémorisées
Passez en mode de rappel de mémoire comme décrit précédemment et appuyez simultanément sur la - touche 8 et la
touche « + » 7 en la maintenant appuyée. La mémoire de l'utilisateur concerné sera e󰀨acée (« CLA » apparaît).
AVERTISSEMENT - L’hypotension constitue aussi un risque pour la santé ! Les étourdisse-
ments peuvent conduire à des situations dangereuses (par exemple dans les escaliers ou
en conduisant) !
Conditions de garantie et de réparation
En cas de réclamation au titre de la garantie, veuillez vous adresser à votre magasin spécialisé ou directement au service après-
vente. Si vous devez retourner l’appareil, veuillez indiquer le défaut et joindre une copie du justicatif d’achat. Les conditions de
garantie suivantes sont applicables :
1. Les produits medisana sont garantis 3 ans à compter de la date de vente.
En cas de réclamation au titre de la garantie, la date de vente doit être prouvée par une quittance d’achat ou une facture.
2. Les vices dus à des défauts matériels ou de fabrication sont réparés gratuitement pendant la période de garantie.
3. Une réparation sous garantie ne prolonge pas la période de garantie, ni pour l’appareil ni pour les composants remplacés.
4. Sont exclus de la garantie :
a. Tous les dommages causés par une manipulation incorrecte, par exemple en raison du non-respect du mode d’emploi.
b. Les dommages dus à la remise en état ou à l’intervention de l’acheteur ou de tiers non habilités.
c. Les dommages de transport survenus sur le trajet du fabricant vers l'utilisateur ou lors de l'envoi au service après-vente
d. Les pièces de rechange soumises à l’usure normale.
5. La responsabilité pour les dommages consécutifs directs ou indirects causés par l’appareil est exclue, même si le dommage à
l’appareil a été reconnu comme un cas de garantie.
HEALTH & LIFE Co., Ltd. 9F, No. 186, Jian Yi Road, Zhonghe
District 23553, New Taipei City, Taiwan; www.healthandlife.com.tw
Importé et distribué par : medisana GmbH, Carl-Schurz-Str. 2, 41460 NEUSS, ALLEMAGNE
Vous trouverez l’adresse de service sur la feuille séparée ci-jointe.
Nettoyage et entretien
Retirez les piles avant de nettoyer l’appareil. Nettoyez l’appareil avec un chi󰀨on
doux, légèrement humidié avec de l’eau savonneuse légère. N’utilisez en aucun cas des détergents agressifs, de l’essence, du
naphta, des solvants ou de l’alcool. N’immergez pas l’appareil ou ses accessoires dans l’eau. Veillez à ce qu’aucun liquide ne
pénètre dans l’appareil. Ne mouillez pas le brassard et n’essayez pas de le nettoyer à l’eau. Si le brassard devait être mouillé,
essuyez-le soigneusement avec un chi󰀨on sec. Posez le brassard à plat, ne l’enroulez pas et laissez-le sécher complètement à
l’air libre. N’exposez pas l’appareil à la lumière directe du soleil, protégez-le de la saleté et de l’humidité. Lorsque vous ne l’utilisez
pas, conservez l’appareil dans son sac de transport. Rangez l’appareil dans un endroit propre et sec.
Désinfection
1. Pour un usage privé, nettoyez le brassard une fois par mois avec un chi󰀨on en coton du commerce avec de l'alcool à 75 %
pendant plus de 30 secondes, en complément de la désinfection habituelle.
2. En cas d'utilisation par plusieurs personnes (usage domestique), nettoyez le brassard une fois par semaine avec de l'alcool
à 75 % pendant plus de 30 secondes, en complément de la désinfection habituelle.
3. Après le nettoyage/la désinfection et avant l'utilisation, assurez-vous qu'il n'y a pas de taches de sang ou de salissures sur
l'écran, l'appareil ou le brassard. Si des taches de sang ou des salissures ne peuvent être enlevées, veuillez jeter l'appareil
sans possibilité de réutilisation.
4. En cas d'utilisation dans un environnement di󰀩cile (par ex. à l'hôpital) ou par des personnes étrangères à votre famille,
remplacez le brassard après utilisation.
Mise au rebut
Cet appareil ne doit pas être éliminé avec les ordures ménagères. Chaque utilisateur est tenu de rapporter tous les
appareils électriques ou électroniques, qu’ils contiennent ou non des substances nocives, à un point de collecte dans
sa ville ou dans le commerce, an qu’ils puissent être éliminés de manière écologique. Retirez les piles avant de jeter
l’appareil. Ne jetez en aucun cas vos piles usagées avec vos ordures ménagères, mais dans un conteneur prévu à cet
e󰀨et, ou dans l’un des points de collecte mis en place dans les commerces spécialisés. Adressez-vous aux autorités
locales ou à votre revendeur pour la mise au rebut.
Normes et directives
Ce tensiomètre est conforme aux exigences de la norme européenne pour les tensiomètres non invasifs. Il est certié selon
les directives CE et porte le marquage CE (marque de conformité) « CE 0197 ». Le tensiomètre est conforme aux normes
européennes EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060-3, EN 1060-4, EN 81060-1, EN 81060-2 et EN 80601-2-30. Les exigences
de la Directive européenne « 93/42/CEE du Conseil du 14 juin 1993 relative aux dispositifs médicaux » sont remplies, ainsi
que celles de la directive RED 2014/53/UE. La déclaration de conformité complète peut être demandée à medisana GmbH,
Carl-Schurz-Str. 2, 41460 NEUSS, Allemagne ou peut également être téléchargée à partir du site medisana. Page d'accueil
(www.medisana.de). Compatibilité électromagnétique : (voir che séparée)
Caractéristiques techniques
Contactez le service après-vente
Pas d’a󰀩chage
Défauts et corrections
A󰀩chage Cause Ajustement
La tension des piles n'est pas su󰀩sante ou elles
sont mal insérées.
Insérez des piles neuves.
Insérez les piles en suivant les instructions.
E1
EP
Anomalie de ux d'air. Le tuyau d'air n'est
peut-être pas correctement raccordé.
Vériez le raccordement du tuyau d'air. Répétez la
mesure.
Nom et description :
Système d’a󰀩chage / Emplacements mémoires :
Méthode de mesure / Mode de fonctionnement :
Alimentation électrique :
Pression nominale du brassard / pression de mesure :
Plage de mesure des pulsations :
Tolérance d’erreur maximale de la pression statique :
Tolérance d’erreur maximale de la fréquence du pouls :
Génération de pression / sortie d'air :
Capacité de stockage (piles) :
Durée de vie des piles :
Durée de vie du produit :
Conditions de fonctionnement :
Conditions de stockage et de transport :
Dimensions / Brassard :
Poids (Appareil) :
Numéro d’article :
Numéro EAN :
Tensiomètre automatique à bras medisana BU 582,
Modèle HL888HC
A󰀩chage numérique / 2 x 120
Oscillométrique / Fonctionnement continu
4 x 1,5V AAA « LR03 » piles alcalines
0 - 300 mmHg / 40 - 280 mmHg
40 – 199 pulsations / min
± 3 mmHg
± 5 % de la valeur
Automatique avec pompe / automatique
3 ans (température 20 ± 2 °C ; humidité relative 65 ± 20 %)
Env. 250 mesures
Env. 5 ans avec 4 utilisations quotidiennes
+5 °C à + 40 °C, humidité relative de 15 à 93 %, sans
condensation, pression atmosphérique 700-1060 hPa
-25 °C à + 70 °C, humidité relative ≤ 93 %
env. 137 x 98,5 x 52 mm / 23 - 43 cm (9" - 17")
env. 276 g ± 5 g sans piles
51582
40 15588 51582 8
Vous pouvez consulter la version actuelle de ce mode d’emploi à l’adresse suivante : www.medisana.com
Par souci d’amélioration constante de nos produits, nous nous réservons le droit d’e󰀨ectuer des modications
techniques et de conception.
Appareil et a󰀩chage LCD
EE Pression artérielle trop élevée ou trop basse
ou pouls trop faible.
Éteignez et rallumez l'appareil, puis répétez la mesure
de manière correcte.
E2 Pression de gonage supérieure à 300
mmHg.
Éteignez et rallumez l'appareil. Répétez ensuite la
mesure.
E3 La mesure a échoué. Le brassard n'est pas
correctement posé ou on a bougé ou parlé
pendant la mesure.
Posez le brassard correctement. Répétez la mesure
correctement. Ne parlez et ne bougez pas pendant la
mesure.
Reconnaissance de mouvements ou de
paroles pendant la mesure. Le brassard n'est
peut-être pas posé correctement. Les valeurs
mesurées sont peut-être incorrectes.
Posez le brassard correctement. Répétez la mesure
correctement. Ne parlez et ne bougez pas pendant la
mesure.
Brassard mal posé (par ex. trop serré ou trop
lâche).
Posez le brassard correctement. Répétez la mesure
correctement.
EC REP
Emergo Europe
Prinsessegracht 20, 2514 AP
The Hague, The Netherlands
Description des symboles
0197
IMPORTANT !
Le non-respect de ces instructions peut entraîner des
blessures graves ou risque d’endommager l’appareil.
AVERTISSEMENT
Ces avertissements doivent être respectés an d'éviter tout
risque de blessure à la personne.
ATTENTION
Ces instructions doivent être respectées pour éviter tout
dommage à l'appareil.
REMARQUE
Ces remarques vous fournissent des informations supplémen-
taires utiles sur l’installation ou le fonctionnement.
AVERTISSEMENT : Pour éviter toute erreur de résultats due
à des interférences électromagnétiques, les appareils de
communication RF portables (y compris les périphériques tels
que les câbles d'antenne et les antennes externes) ne doivent
pas être placés à moins de 30 cm de tout élément de l'appa-
reil. Cela peut a󰀨ecter les performances de cet appareil.
Classication de l'appareil : Représentant
Type BF Représentant de l'UE
Plage de température Plage d'humidité
Indication du niveau de protection Pression atmosphérique
contre les corps étrangers
Rayonnement électromagnétique non ionisant
Numéro de LOT Numéro de série
Fabricant Date de fabrication
SN
IP22
EC REP
Utilisation conforme à l’usage prévu
• Ce tensiomètre électronique en vente libre, entièrement
automatique, est utilisé pour mesurer la pression artérielle
systolique et diastolique et le rythme cardiaque chez une
personne en utilisant la technique oscillométrique à l'aide
d'un brassard à placer autour du bras. Toutes les valeurs sont
a󰀩chées sur l'écran LCD. La circonférence utile du brassard est
de 23 à 43 cm. L'appareil est exclusivement destiné à être utilisé
par des adultes à domicile.
L'appareil est capable de détecter un battement de cœur
irrégulier et de l'indiquer par un symbole.
Contre-indications
• L’appareil ne doit pas être utilisé par les femmes enceintes et les
patients porteurs d’appareils électroniques implantés (p. ex. des
stimulateurs cardiaques ou débrillateurs).
Informations sur l'appareil :
Appareil avec alimentation interne
Ne convient pas à une utilisation en présence de mélanges anesthé-
siques inammables avec de l'air, de l'oxygène ou du protoxyde d'azote.
Fonctionnement continu avec une charge de courte durée
NL/FR
2
1
3
4
5
678
r
9
z
q
w
u
i
o
0
p
t
e
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
2
1
3
Antes de utilizar el aparato, lea atentamente el manual de instruc-
ciones, sobre todo las indicaciones de seguridad, y guarde el manual
para posteriores consultas. Si entrega el aparato a terceros, deberá
entregarles también este manual de instrucciones.
ES Indicaciones de seguridad ADVERTENCIA: ¡Mantenga las películas de embalaje fuera del alcance de los niños! ¡Peligro
de asxia!
ES Manual de instrucciones
Tensiómetro automático de brazo
BU 582, modelo: HL888HC
El aparato ha sido diseñado exclusivamente para un uso particular en interiores.
Utilice el aparato solamente para el uso previsto en el manual de instrucciones. En caso de uso indebido, se anula el derecho
de garantía.
El usuario previsto es el paciente. El usuario puede realizar mediciones, sustituir las pilas en circunstancias normales y
mantener el aparato de acuerdo con estas instrucciones. El manguito es la parte que debe colocarse.
Este tensiómetro se ha diseñado para adultos. No se permite su uso en lactantes ni en niños. Consulte a un médico si desea
emplear el aparato en adolescentes.
Mantenga el aparato fuera del alcance de los niños y los animales para evitar la inhalación o la ingestión de piezas pequeñas.
El aparato tiene componentes delicados. Tenga la precaución adecuada y asegúrese de que se observen las condiciones de
funcionamiento y almacenamiento.
Espere al menos 30 minutos después de consumir cafeína o tabaco antes de realizar una medición.
Antes de una medición, relájese durante 5 a 10 minutos y no coma, beba alcohol ni fume, no realice ninguna actividad física,
no practique deporte ni se bañe. Todos estos factores pueden alterar el resultado de la medición.
Las mediciones repetidas hacen que la sangre se acumule, lo que puede conducir a resultados falsos y/o a sensaciones
desagradables (p. ej., el entumecimiento en el brazo). Para realizar mediciones de presión arterial consecutivas, se deben
respetar unas pausas de 3 minutos. Si los síntomas no disminuyen en unos pocos minutos, póngase en contacto con su
médico.
Realice las mediciones siempre en el mismo brazo (normalmente el izquierdo). Para las personas que se han sometido a una
mastectomía o a la extirpación de un ganglio linfático, se recomienda realizar la medición en el lado no afectado.
Mida la presión arterial con regularidad, cada día a la misma hora, ya que la presión arterial cambia a lo largo del día.
Asegure una posición cómoda y relajada durante la medición y no tense ningún músculo del brazo en el que se está midiendo.
Utilice un cojín de apoyo si fuera necesario.
Mantenga la calma durante la medición: no se mueva y no hable; de lo contrario, los resultados de la medición pueden verse
alterados.
Las temperaturas extremas, la humedad o la altitud pueden afectar al funcionamiento del aparato.
Si el manguito está suelto o abierto, la medición no será correcta.
No debe medirse la tensión si al mismo tiempo se están realizando otras mediciones en la misma región corporal, pues podría
verse interferida o podría anularse. El aparato no es adecuado en caso de inyección intravenosa en las extremidades o durante
tratamientos con diálisis.
El aparato no se debe utilizar en los siguientes casos: mujeres embarazadas, personas con dispositivos electrónicos
implantados (p. ej., marcapasos o desbriladores), preeclampsia, arritmia auricular, arritmia ventricular y enfermedad arterial
oclusiva periférica, así como en caso de tratamiento intravascular o vías intravenosas, o después de una mastectomía. Si
padece alguna enfermedad, consulte a su médico antes de utilizar el aparato.
Si padece de problemas circulatorios, arteriosclerosis, diabetes, enfermedad hepática, enfermedad renal, hipertensión grave o
trastornos de la circulación periférica, consulte a su médico antes de utilizar el aparato.
Este aparato está diseñado para la medición no invasiva de la presión arterial en el brazo mediante el manguito suministrado.
No es apto para otras partes del cuerpo u otras funciones.
No tome ninguna medida terapéutica basada en la automedición. ¡No cambie nunca la dosis de un medicamento prescrito por
su médico! Si está tomando medicamentos, consulte a su médico cuándo es el mejor momento para medir la presión arterial
con este aparato. Póngase en contacto con su médico si tiene más preguntas sobre la medición de la presión arterial con este
aparato.
Las alteraciones del ritmo cardíaco o las arritmias ocasionan un pulso irregular. Esto puede generar dicultades a la hora de
registrar el valor de medición correcto cuando se realizan mediciones con tensiómetros oscilométricos. El presente aparato
tiene un equipamiento electrónico que le permite detectar un latido irregular, lo que indicará por medio de un símbolo e en la
pantalla. En ese caso, consulte a su médico.
Durante el empleo y el almacenamiento, el cable y el tubo de aire deberán colocarse de forma que no supongan un riesgo
de estrangulación. Para reducir el peligro de estrangulación, mantenga el producto alejado de los niños y no coloque el tubo
alrededor del cuello.
No doble nunca el tubo de aire mientras está utilizando el aparato, ya que podría sufrir lesiones. Tampoco debe presionarse ni
bloquearse de modo alguno.
El aparato no debe utilizarse junto con material quirúrgico.
No coloque nunca el manguito sobre piel lesionada, ya que esto podría provocar más lesiones.
Si durante una medición experimentase molestias, tales como p. ej., dolor en el brazo o cualquier otra molestia, pulse la tecla
START/STOP 5 para que el manguito se desine de inmediato. Aoje el manguito y retírelo del brazo.
En caso de que se produzca el improbable fallo de que el manguito no detenga el inado durante la medición, debe abrirse
inmediatamente. La exposición prolongada del brazo a la alta presión del manguito (presión del manguito >300 mmHg o presión
continua >15 mmHg durante más de 3 min) puede provocar un hematoma en el brazo.
Antes utilizar el aparato, asegúrese de que funciona y está en perfecto estado. No realice trabajos de reparación ni de servicio
mientras utiliza el aparato.
Compruebe si el aparato está dañado. El uso de un aparato dañado puede causar lesiones personales, lecturas incorrectas
o riesgos graves.
El aparato no debe utilizarse cerca de instrumentos que emitan una potente radiación eléctrica como, por ejemplo, emisoras de
radio o teléfonos móviles, ya que podrían afectar negativamente a su funcionamiento (vea «Compatibilidad electromagnética»).
El aparato y sus componentes pueden utilizarse en el entorno del paciente. No debe utilizar el aparato si es alérgico al poliéster
o los plásticos.
No toque al mismo tiempo las pilas y al paciente.
En caso de averías, no trate de reparar el aparato por su cuenta. Encargue las reparaciones únicamente a centros de servicio autorizados.
Utilice únicamente piezas de repuesto o accesorios originales del fabricante, de lo contrario podrían producirse daños en el
aparato o lesiones personales.
Le rogamos que informe a medisana si se producen comportamientos o sucesos inesperados.
El aparato debe utilizarse siempre en las condiciones de funcionamiento indicadas en los datos técnicos. De lo contrario,
podrían verse afectados la vida útil y el rendimiento del aparato.
Si tiene una enfermedad cutánea infecciosa o el aparato es usado por personas con una enfermedad cutánea infecciosa,
deje de utilizar el aparato. Antes de usar el aparato, el usuario debe comprobar el estado del manguito. No utilice el aparato si
observa sangre u otra suciedad en el manguito. Si se da alguna de las situaciones anteriores, elimine el aparato de manera que
no se reutilice.
Proteja el aparato de golpes fuertes y no lo deje caer.
Retire las pilas del aparato si no va a utilizarlo durante un período prolongado.
Si es necesario comprobar la calibración del aparato, póngase en contacto con el servicio de atención al cliente.
INDICACIONES DE SEGURIDAD PARA LAS PILAS
¡No abra las pilas!
Sustituya las pilas cuando aparezca el símbolo de batería en la pantalla.
¡Las pilas a punto de agotarse deben retirarse de inmediato del compartimento de las pilas, ya que podrían sufrir fugas y dañar
el aparato!
¡Alto riesgo de pérdida de líquido! ¡Evite el contacto con la piel, los ojos y las mucosas! ¡Si entra en contacto con el ácido de las
pilas, lave inmediatamente la zona afectada con agua fresca abundante y acuda de inmediato al médico!
¡Si se ha ingerido una pila, debe acudir inmediatamente al médico!
¡Sustituya siempre todas las pilas al mismo tiempo!
¡Utilice siempre pilas del mismo tipo, no combine pilas de tipo diferente ni pilas nuevas con pilas usadas!
¡Ponga las pilas en el sentido correcto, compruebe la polaridad!
¡Mantenga las pilas lejos de los niños!
¡No recargue las pilas, no las cortocircuite ni las lance al fuego! ¡Peligro de explosión!¡No deseche las pilas ni las baterías gastadas en
la basura doméstica, sino en contenedores de basura especiales o en una estación de recogida de pilas en comercios especializados!
Aparato y pantalla LCD
1 Manguito 2 Tubo de aire 3 Compartimento para pilas (parte posterior)
4 Conexión para tubo de aire 5 Tecla START/STOP 6 Tecla M
7 Tecla «+» 8 Tecla (hora/fecha) 9 Hora (hora : minutos)
0 Media de las últimas 3 mediciones q Presión sistólica
w Presión diastólica e Latido cardíaco irregular
r Frecuencia del pulso t Indicador de presión arterial (verde - amarillo - naranja - rojo)
z Símbolo de pulso
u Se ha detectado movimiento, el manguito se ha colocado incorrectamente
i Símbolo de batería o Unidad de medición p Fecha (mes : día)
Volumen de suministro
En primer lugar, compruebe que el aparato está completo y no presenta ningún daño. En caso de duda, no ponga el aparato
en marcha y contacte con su vendedor o su centro de servicio. El volumen de suministro incluye:
• 1 tensiómetro medisana BU 582 • 1 manguito con tubo de aire
• 4 pilas de 1,5 V (AAA, LR03) • 1 bolsa de almacenamiento
• 1 manual de instrucciones y el anexo CEM
Si al desembalar el producto descubre algún daño ocasionado por el transporte, póngase inmediatamente en contacto con
el vendedor.
¿Cómo se efectúa la medición?
El tensiómetro medisana es un aparato destinado a medir la presión arterial en el brazo. La medición se realiza con un
microprocesador durante el proceso de inado del manguito. El aparato reconoce la sístole con mayor rapidez y termina
la medición antes que en una medición normal. De este modo, se evita una presión de inado innecesariamente alta en el
manguito.
Clasicación de la presión arterial
Sistólica mmHg Diastólica mmHg Indicador de presión
arterial t
≥ 180 ≥ 110 hipertensión severa rojo
160-179 100-109 hipertensión moderada naranja
140-159 90-99 hipertensión leve amarillo
130-139 85-89 presión arterial ligeramente alta verde
120-129 80-84 presión arterial normal verde
< 120 < 80 presión arterial óptima verde
Efectos y evaluación de las mediciones
Mídase la presión arterial varias veces, guarde los resultados y compárelos entre sí. No saque conclusiones de un único
resultado.
Los valores de presión arterial siempre deben ser evaluados por un médico que esté familiarizado con su historial médico. Si
utiliza el aparato con regularidad y registra los valores para su médico, también deberá informarle de vez en cuando sobre
su evolución.
Tenga en cuenta que los valores diarios de la presión arterial dependen de muchos factores. Por ejemplo, el tabaco, el
consumo de alcohol, los medicamentos y el trabajo físico inuyen en los valores medidos de diferentes maneras.
Mida la presión arterial antes de las comidas.
Antes de medir la presión arterial, descanse durante al menos 5 a 10 minutos.
Si el valor sistólico o diastólico de la medición le parece inusual (demasiado alto o demasiado bajo) a pesar de haber
utilizado el aparato correctamente y repetir la medición varias veces, informe a su médico. Esto también se aplica si, en
raras ocasiones, un pulso irregular o muy débil no permite realizar mediciones.
Puesta en marcha: colocar/cambiar las pilas
Antes de poder utilizar su aparato, debe colocar las pilas adjuntas. En la parte inferior del aparato se encuentra la tapa del
compartimento de las pilas 3. Ábrala y coloque las 4 pilas adjuntas de 1,5 V, tipo AAA LR03. Al hacerlo, preste atención a
la polaridad (como se indica en el compartimento de las pilas). Vuelva a cerrar el compartimento. Cambie las pilas si en la
pantalla aparece el símbolo de batería i o si la pantalla no muestra nada al encender el aparato.
Ajustes: congurar fecha y hora
Pulse la tecla 8 para ajustar la fecha y la hora. Primero parpadea el año, que se puede modicar con la tecla «+» 7. Pulse
de nuevo la tecla 8 para conrmar la entrada y pasar al siguiente ajuste. Proceda de la misma manera para ajustar el mes,
el día, la hora y los minutos. Después, el aparato vuelve al modo de reposo inicial.
Colocación del manguito
1. Antes de usar el aparato, coloque el extremo del tubo de aire en la abertura del lado izquierdo del aparato 4.
2. Deslice el lado abierto del manguito a través del soporte metálico de manera que el velcro quede en el exterior y se obtenga
una forma cilíndrica (Fig. 1). Colóquese el manguito en el brazo izquierdo.
3. Sitúe el tubo de aire en el centro del brazo, como prolongación desde el dedo corazón (Fig. 2) (a). El borde inferior del
manguito debe estar 2 o 3 cm por encima del codo (b). Apriete el manguito y cierre el velcro (c).
4. Apriete el extremo del manguito de manera que se ajuste uniformemente alrededor del brazo, dejando
un espacio de dos dedos entre el manguito y su brazo.
5. Realice la medición en el brazo desnudo.
6. Si no es posible colocar el manguito en el brazo izquierdo, colóquelo en el brazo derecho. Las mediciones
deben realizarse siempre en el mismo brazo.
7. La posición de medición correcta es sentado (Fig. 3). Asegúrese de que el manguito no se mueva durante
la medición y que la echa impresa apunte al pliegue del codo.
Ajuste de la memoria de usuario
El tensiómetro de medisana permite asignar los valores medidos a dos memorias diferentes. Cada memoria le ofrece 120
espacios libres. Pulse la tecla «+» 7 para seleccionar la memoria de usuario 1 (indicación: no 1) o 2 (no 2).
Medición de la presión sanguínea
1. Después de colocarse el manguito y activar la memoria de usuario, pulse la tecla START/STOP 5.
2. Aparecerán brevemente todos los símbolos en la pantalla. Con este test se comprueba que la pantalla funciona
correctamente. El aparato está listo para la medición y aparece la cifra «00».
3. Ahora, el aparato empieza automáticamente a inar poco a poco el manguito para medir su presión arterial. La tensión
ascendente se muestra en la pantalla.
4. En cuanto el dispositivo detecta una señal, el símbolo de pulso z comienza a parpadear en la pantalla. Una vez se ha
registrado un resultado, el aparato suelta lentamente el aire del manguito y muestra la presión sistólica y diastólica y el
pulso.
5. Conforme a la clasicación de la presión arterial, el indicador de la tensión t parpadea al lado de la columna de color
correspondiente.
6. Si el aparato ha detectado un pulso irregular, aparece también el indicador e. Pulse la tecla START/STOP 5 para detener
la medición. El manguito se desina inmediatamente después de pulsar la tecla.
7. Los valores medidos se guardan automáticamente en la memoria de usuario (1 o 2) seleccionada.
8. Si no se realiza ninguna otra operación durante aprox. 1 minuto, el aparato se apaga automáticamente.
Mostrar valores guardados
Este aparato cuenta con 2 memorias independientes, cada una con capacidad para 120 espacios de memoria. Los resultados
se guardan automáticamente en la memoria seleccionada. Para consultar los valores de medición guardados, pulse la tecla
«+» 7 y seleccione la memoria de usuario 1 (indicación: no 1) o 2 (no 2). A continuación, pulse la tecla M 6. Aparecen
en la pantalla los promedios de las 3 últimas mediciones 0. Pulse la tecla M 6 de nuevo y se mostrará la última medición
guardada. Vuelva a pulsar la tecla M 6 para desplazarse por las mediciones. Pulsando el botón START/STOP 5 puede salir
en cualquier momento del modo de consulta de memoria y el aparato regresará al modo de reposo. Si ya se han guardado
120 mediciones en la memoria y se guarda una nueva, se sobrescribirá la más antigua.
Borrar valores guardados
Acceda al modo de consulta de memoria tal como se ha descrito anteriormente y pulse y mantenga pulsadas simultáneamente
las teclas 8 y «+» 7. La memoria de usuario correspondiente se borra (se muestra «CLA»).
ADVERTENCIA: ¡Una presión arterial demasiado baja también es un riesgo para la salud!
Un desmayo podría provocar situaciones peligrosas (p. ej., en las escaleras o al circular por
la carretera).
Condiciones de garantía y reparación
En caso de una reclamación de garantía, póngase en contacto con su comercio especializado o directamente con el centro de ser-
vicio. Si tuviese que enviar el aparato, indique cuál es el defecto y adjunte una copia del comprobante de compra. Las condiciones
de garantía aplicables son las siguientes:
1. Los productos medisana tienen una garantía de 3 años a partir de la fecha de compra. En caso de reclamación de garantía,
deberá demostrar la fecha de compra presentando el comprobante de compra o una factura.
2. Los defectos debidos a errores de material o de producción se subsanan gratuitamente dentro del plazo de garantía.
3. Al hacer valer una garantía no se prolonga el plazo de garantía ni para el aparato ni para las piezas reemplazadas.
4. La garantía no incluye:
a. Daños debidos a una manipulación inadecuada, p. ej. debidos a la inobservancia de las instrucciones de uso.
b. Daños derivados de la reparación o la intervención del comprador o de terceros no autorizados.
c. Daños de transporte, ocurridos durante el transporte desde el fabricante al usuario o durante el envío al centro de atención
al cliente.
d. Los recambios sometidos a un desgaste normal.
5. También se excluye cualquier responsabilidad por daños secundarios directos o indirectos ocasionados por el aparato, aunque
el daño en el aparato se considere cubierto por la garantía.
HEALTH & LIFE Co., Ltd. 9F, No. 186, Jian Yi Road, Zhonghe
District 23553, New Taipei City, Taiwán; www.healthandlife.com.tw
Importado y distribuido por: medisana GmbH, Carl-Schurz-Str. 2, 41460 NEUSS, ALEMANIA
Encontrará la dirección del centro de servicio en la hoja informativa adjunta.
Limpieza y cuidados
Saque las pilas antes de limpiar el aparato. Limpie el aparato con un paño suave, humedecido
con una solución jabonosa suave. No utilice bajo ninguna circunstancia detergentes agresivos, alcohol, nafta, diluyente o bencina,
etc. No sumerja el aparato ni ningún componente en agua. Preste atención a que no penetre humedad dentro del aparato. No
moje el manguito y no intente limpiarlo con agua. En el caso de que se moje el manguito, límpielo con cuidado con un paño seco.
Coloque el manguito en posición horizontal, no lo enrolle, y deje que se seque por completo al aire. No someta el aparato a la
acción directa del sol, protéjalo de la suciedad y de la humedad. No someta el aparato a calor o frío extremos. Si no utiliza el
aparato guárdelo en la bolsa de almacenamiento. Guarde el aparato en un lugar limpio y seco.
Desinfección
1. Si el aparato se emplea para uso particular en un entorno doméstico, además de la rutina de limpieza normal, limpie el
manguito una vez al mes con un paño de algodón convencional humedecido con alcohol al 75 % durante más de 30 segundos
para desinfectarlo.
2. Si el aparato es usado por más de una persona (uso doméstico), además de la rutina de limpieza normal, limpie el manguito
una vez a la semana con un paño de algodón convencional humedecido con alcohol al 75 % durante más de 30 segundos
para desinfectarlo.
3. Después de la limpieza/desinfección y antes de usar el aparato, asegúrese de que no hay manchas de sangre o suciedad
en la pantalla, en el aparato ni en el manguito. Si hay manchas de sangre o suciedad que no se pueden limpiar, elimine el
aparato de manera que no se reutilice.
4. Si el aparato se utiliza en un entorno complejo (como en un hospital) o por personas ajenas a la familia, sustituya el
manguito por uno nuevo después de su uso.
Eliminación
Este aparato no debe eliminarse con la basura doméstica. Todos los usuarios están obligados a entregar los aparatos
eléctricos o electrónicos, sin importar si contienen sustancias tóxicas o no, en un punto de recogida de su municipio
o del comercio para que puedan ser eliminados de forma no contaminante. Extraiga las pilas antes de eliminar el
aparato. No deseche las pilas gastadas en la basura doméstica, sino en contenedores de basura especiales o en una
estación de recogida de pilas en comercios especializados. Para más información sobre la eliminación, pregunte a
las autoridades municipales o a su vendedor.
Directivas y normas
Este tensiómetro cumple con los requisitos de la norma de la UE para tensiómetros no invasivos. El aparato ha sido certicado
según las directivas CE y cuenta con la marca CE (marca de conformidad) «CE 0197». El tensiómetro cumple con las normas
europeas EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060-3, EN 1060-4, EN 81060-1, EN 81060-2 y EN 80601-2-30. Cumple con lo
dispuesto en la directiva de la UE «93/42/CEE del Consejo del 14 de junio de 1993 sobre productos médicos», así como con
la directiva sobre la comercialización de equipos radioeléctricos 2014/53/UE. La declaración de conformidad íntegra se puede
solicitar a medisana GmbH, Carl-Schurz-Str. 2, 41460 NEUSS, Alemania, o descargar en la página web de medisana
(www.medisana.de). Compatibilidad electromagnética: (ver hoja suplementaria independiente)
Datos técnicos
Póngase en contacto con el servicio de atención al cliente.
Ninguna indicación
Errores y subsanación de errores
Indicación Causa Solución
Las baterías no tienen suciente tensión o no se
han colocado correctamente.
Ponga pilas nuevas.
Coloque las pilas correctamente.
E1
EP
Anomalía en el ujo de aire. Es posible que el
tubo de aire no esté correctamente conectado.
Compruebe la conexión del tubo de aire. Repita la
medición.
Nombre y denominación:
Sistema de visualización / espacios de memoria:
Método de medición / modo de funcionamiento:
Alimentación de corriente:
Presión nominal del manguito / presión de medición:
Rango de medición del pulso:
Máximo error de medición de la presión estática:
Máximo error de medición del pulso:
Generación de presión / liberación del aire:
Estabilidad de almacenamiento (pilas):
Vida útil de las pilas:
Vida útil del producto:
Condiciones de funcionamiento:
Condiciones de transporte y almacenamiento:
Dimensiones / manguito:
Peso (de la unidad):
Número de artículo:
Código EAN:
tensiómetro automático de brazo medisana BU 582,
modelo: HL888HC
pantalla digital / 2 x 120
oscilométrico / funcionamiento continuo
4 pilas alcalinas de 1,5 V AAA "LR03"
0-300 mmHg / 40-280 mmHg
40-199 pulsaciones/minuto
±3 mmHg
±5 % del valor
automática con bomba / automática
3 años (temperatura 20 ± 2 °C; humedad relativa 65 ± 20 %)
aprox. 250 mediciones
aprox. 5 años si se utiliza 4 veces al día
+5 °C a +40 °C, humedad relativa del 15 al 93 %, sin condensación,
700-1060 hPa de presión atmosférica
-25 °C a +70 °C, humedad relativa ≤ 93 %
aprox. 137 x 98,5 x 52 mm / 23-43 cm (9"-17")
aprox. 276 g ±5 g sin pilas
51582
40 15588 51582 8
Encontrará la versión actual del presente manual de instrucciones en www.medisana.com
Debido a las mejoras continuas del producto, nos reservamos el derecho a realizar modicaciones técnicas y de diseño.
Aparato y pantalla LCD
EE La presión arterial es demasiado alta o baja o el
pulso efectivo es demasiado bajo.
Apague el aparato y vuelva a encenderlo. Después, repita
la medición correctamente.
E2 Presión de inado superior a 300 mmHg. Apague el aparato y vuelva a encenderlo. Después,
repita la medición.
E3 No se ha podido realizar la medición. El
manguito no se ha colocado correctamente o
se han detectado movimientos o conversación
durante la medición.
Coloque correctamente el manguito. Repita la medición
correctamente. No hable ni se mueva durante la
medición.
Se han detectado movimientos o conversación
durante la medición. Puede que el manguito no
esté colocado correctamente. Los valores de
medición pueden ser incorrectos.
Coloque correctamente el manguito. Repita la medición
correctamente. No hable ni se mueva durante la
medición.
El manguito no se ha colocado correctamente
(p. ej., está demasiado tenso o demasiado
suelto).
Coloque correctamente el manguito. Repita la medición
correctamente.
EC REP
Emergo Europe
Prinsessegracht 20, 2514 AP
The Hague, Países Bajos
Leyenda
0197
¡IMPORTANTE!
La inobservancia de estas instrucciones puede provocar le-
siones graves o daños en el aparato.
ADVERTENCIA
Estas indicaciones de advertencia deben respetarse para
evitar posibles lesiones del usuario.
ATENCIÓN
Estas indicaciones deben respetarse para evitar posibles
daños en el aparato.
NOTA
Estas indicaciones le proporcionan información adicional
sobre la instalación y el funcionamiento.
ADVERTENCIA: Para evitar resultados inexactos debido a
interferencias electromagnéticas, los dispositivos portátiles
de comunicación de AF (incluidos periféricos como cables de
antena y antenas externas) no deben encontrarse a menos
de 30 cm de las partes del aparato. Esto podría afectar al
rendimiento del aparato.
Clasicación del aparato: Representante
tipo BF autorizado
de la UE
Rango de temperaturas Rango de humedad
Información sobre la clase Rango de
de protección contra presión atmosférica
cuerpos extraños y agua
Radiación electromagnética no ionizante
Número de lote Número de serie
Fabricante Fecha de fabricación
SN
IP22
EC REP
Uso previsto
Este tensiómetro electrónico, totalmente automático y de venta sin receta
se utiliza para medir la presión arterial sistólica y diastólica, así como la
frecuencia cardíaca en seres humanos mediante la técnica oscilométrica
por medio de un manguito que se coloca alrededor del brazo. Todos
los valores se presentan en la pantalla LCD. La circunferencia útil del
manguito es de 23-43 cm. Este aparato ha sido diseñado exclusivamente
para ser utilizado por adultos en interiores y en el ámbito doméstico.
El aparato detecta un latido cardíaco irregular, lo que indicará por medio
de un símbolo en la pantalla.
Contraindicaciones
Este aparato no debe utilizarse en mujeres embarazadas ni pacientes con
aparatos electrónicos implantados (p. ej., marcapasos o desbriladores).
Información sobre el aparato:
Aparato con alimentación interna
No apto para su uso en presencia de mezclas anestésicas inamables
con aire, oxígeno u óxido nitroso
Funcionamiento continuo con carga a corto plazo
ES/IT
51582 BU 582 CE0197 03/2021 Ver. 1.5
2
1
3
4
5
678
r
9
z
q
w
u
i
o
0
p
t
e
2-3 cm
(a)
(b)
(c)
2
1
3

Właściciel serwisu: TERG S.A. Ul. Za Dworcem 1D, 77-400 Złotów; Spółka wpisana do Krajowego Rejestru Sądowego w Sądzie Rejonowym w Poznań-Nowe Miasto i Wilda w Poznaniu, IX Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego pod nr KRS 0000427063, Kapitał zakładowy: 41 287 500,00 zł; NIP 767-10-04-218, REGON 570217011; numer rejestrowy BDO: 000135672. Sprzedaż dla firm (B2B): dlabiznesu@me.pl INFOLINIA: 756 756 756