Znaleziono w kategoriach:
Nawilżacz ultradźwiękowy MEDISANA AH 680

Instrukcja obsługi Nawilżacz ultradźwiękowy MEDISANA AH 680

Wróć
DE/GB
DE GEBRAUCHSANWEISUNG
Luftbefeuchter AH 680
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
q
w
e
r
t
z
u
i
o
p a
s
d
g
h
j
f
k
Zeichenerklärung
WICHTIG
Die Nichtbeachtung dieser Anweisung kann zu schweren
Verletzungen oder Schäden am Gerät führen.
WARNUNG
Diese Warnhinweise müssen eingehalten werden, um mögliche
Verletzungen des Benutzers zu verhindern.
ACHTUNG
Diese Hinweise müssen eingehalten werden, um mögliche
Beschädigungen am Gerät zu verhindern.
HINWEIS
Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatzinformationen zur
Installation oder zum Betrieb.
Verwenden Sie das Gerät nur in geschlossenen Räumen!
Schutzklasse II Temperaturbereich
LOT-Nummer Hersteller
Den Wassertank alle 3 Tage reinigen!
Recyclingsymbole/Codes: Diese dienen dazu, über das Material
und seine sachgerechte Verwendung sowie Wiederverwertung zu
informieren.
21
medisana GmbH
Carl-Schurz-Str.2, 41460 NEUSS
GERMANY
www.medisana.de
PAP
20
21
CAUTION /
注意!查阅随机文件
Type BF applied part /
BF型应用设备
Read the instructions for use /
请阅读说明书
Device in protection class 2 /
二类设备
Manufacturer / 制造商
Keep dry / 保持干燥 / 怕雨
WEEE
S
N
Serial number
Permissible storage and transport
temperature and humidity
Storage/Transport
Operation Permissible operating temperature
and humidity
Medical device
Distributor
Date of manufacture
Do not use outdoors
(indoor use only)
Single patient multiple use
PA
2020F213-44
中国GCC血压计计量证号
REF
Reference number
LOT
Batch number
ION
OFF
Dispose of packaging in an
environmentally friendly manner
70°C 95%
-25°C
Storage/Transport
10% 700hPa
1060hPa
10°C
40°C 95%
700hPa
1060hPa
Operating
10%
Importer
60073 AH680 25-Mar-2023 Ver. 1.2
e Luftrohr r Schwimmkörper t
UV-Lampe
z UV-Symbol u Wassermangel-Symbol
i Feuchtigkeits-Symbol o Timer-Symbol
p Symbol für konstante Luftfeuchtigkeit a Symbol für Nachtmodus
s Timer-Taste d Vernebelungs-Taste f UV-Taste
g Taste für konstante Luftfeuchtigkeit h Taste für Nachtmodus
j Licht-Taste k EIN/AUS-Taste
1 Deckel 2 Deckel-Aufnahme 3 Gerätekörper
4 Gerätebasis 5 Nebelauslass 6 Wassertankabdeckung
7 Aromapad-Träger 8 Luftaustrittsö󰀨nung
9 Ultraschallwandler 0 LED-Kontrollleuchte
q Wassertankführung w UV-Leuchtenabdeckung
zur Stromversorgung
Bevor Sie das Gerät an Ihre Stromversorgung anschließen, achten Sie darauf, dass die auf dem Typen-
schild angegebene Netzspannung mit der Ihres Stromnetzes übereinstimmt.
Wenn Sie ungewöhnliche Geräusche oder Gerüche wahrnehmen oder wenn das Gerät ein anderes
untypisches Verhalten zeigt, stellen Sie den Betrieb ein und trennen Sie es sofort von der Stromversor-
gung, um Brände oder Unfälle zu vermeiden.
Stecken Sie den Netzstecker nur in die Steckdose, wenn das Gerät ausgeschaltet ist.
Schalten Sie das Gerät aus, bevor Sie die Stromversorgung trennen.
Tragen, ziehen oder drehen Sie das Gerät nie am Netzkabel und klemmen Sie das Kabel nicht ein.
Positionieren Sie das Netzkabel so, dass keine Sturzgefahr besteht und das Risiko einer Strangulation
ausgeschlossen ist.
Fassen Sie den Netzstecker nicht an, wenn Sie im Wasser stehen und fassen Sie den Stecker stets mit
trockenen Händen an.
Wenn das Netzkabel dieses Geräts beschädigt ist, muss es durch ein spezielles Netzkabel ersetzt wer-
den, das beim Hersteller oder seinem Kundendienst erhältlich ist.
Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn es, Kabel oder Stecker beschädigt sind, wenn es nicht einwandfrei
funktioniert, wenn es herunter- oder ins Wasser gefallen ist.
Halten Sie das Gerät einschließlich des Netzkabels von heißen Oberächen fern.
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, darf es nur von medisana, einem autorisierten Händler oder von
qualiziertem Personal ausgetauscht werden. Um Gefahren vorzubeugen, schicken Sie das Gerät im-
mer zum Service ein.
für besondere Personen
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber sowie von Personen mit verringerten physi-
schen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt wer-
den, wenn Sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden
und die daraus resultierenden Gefahren verstehen.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
Im Falle einer allergischen Atemwegserkrankung halten Sie vor Anwendung des Gerätes Rücksprache
mit Ihrem Hausarzt.
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt, wenn bei Gebrauch gesundheitliche Beschwerden auftreten sollten. Stel-
len Sie in diesem Fall sofort die Benutzung des Gerätes ein.
für den Betrieb des Gerätes
Das Gerät ist nicht für den kommerziellen Gebrauch bestimmt.
Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestimmung laut Gebrauchsanweisung. Bei Zweck-
entfremdung erlischt der Garantieanspruch!
Halten Sie Haustiere von dem Gerät fern.
Stellen Sie das Gerät während des Gebrauchs auf eine feste, feuchtigkeitsunempndliche Unterlage,
damit es nicht umkippen kann.
Halten Sie das Gerät von direkter Sonneneinstrahlung und Wärmequellen fern.
Stellen Sie das Gerät mindestens 2 Meter entfernt von Fernseh- oder Radiogeräten auf, um Interferen-
zen zu vermeiden.
Greifen Sie nicht nach einem Gerät, das ins Wasser gefallen ist. Ziehen Sie sofort den Netzstecker.
Betreiben Sie das Gerät nicht, wenn der Wassertank keine oder zu wenig Flüssigkeit enthält.Das Was-
ser im Tank darf weder gefroren noch heiß sein.
Blockieren Sie niemals den Nebel- bzw. Luftauslass.
Vergewissern Sie sich immer, dass das Gerät ausgeschaltet und der Stecker aus der Steckdose gezo-
gen ist, wenn Sie den Wassertank transportieren, befüllen oder entleeren.
Führen Sie niemals metallische Gegenstände in das Gerät ein.
Schalten Sie alle Funktionen nach dem Gebrauch aus und ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose.
Halten Sie die Lüftungsschlitze an der Unterseite des Geräts frei von Staub und Verunreinigungen.
für Wartung und Reinigung
Sie selbst dürfen an dem Gerät nur Reinigungsarbeiten ausführen. Im Falle von Störungen reparieren
Sie das Gerät nicht selbst, da dadurch jeglicher Garantieanspruch erlischt. Fragen Sie Ihren Fachhänd-
ler und lassen Sie Reparaturen nur vom medisana-Service durchführen.
Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht von Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden.
Nehmen Sie das Gerät nicht auseinander - es besteht Stromschlag- und Brandgefahr.
Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten.
Sollte dennoch einmal Flüssigkeit in das Gerät gelangen, ziehen Sie sofort den Netzstecker.
Bewahren Sie das Gerät in trockener Umgebung auf.
WARNUNG! Mikroorganismen, die im Wasser oder in der Umgebung, in der das Gerät benutzt oder ge-
lagert wird, vorhanden sein können, können im Wassertank wachsen und in die Luft geblasen werden,
was zu sehr ernsten Gesundheitsrisiken führen kann, wenn das Wasser nicht erneuert und der Tank
nicht alle 3 Tage ordnungsgemäß gereinigt wird!
Beachten Sie, dass eine hohe Luftfeuchtigkeit das Wachstum von biologischen Organismen in der Um-
gebung fördern kann.
Achten Sie darauf, dass der Bereich um das Gerät nicht feucht oder nass wird. Wenn Feuchtigkeit auf-
tritt, drehen Sie die Leistung des Geräts herunter. Kann die Ausgangsleistung nicht reduziert werden,
verwenden Sie das Gerät mit Unterbrechungen.
Achten Sie darauf, dass saugfähige Materialien wie Teppiche, Vorhänge, Gardinen oder Tischdecken
nicht feucht werden.
Lassen Sie niemals Wasser im Wassertank, wenn das Gerät nicht in Gebrauch ist.
Entleeren und reinigen Sie das Gerät vor der Lagerung.
Reinigen Sie das Gerät vor dem nächsten Gebrauch.
Trennen Sie das Gerät während des Befüllens und der Reinigung vom Stromnetz.
Lieferumfang
Bitte prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig ist und keinerlei Beschädigung aufweist. Im Zweifels-
falle nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an Ihre Service-
stelle. Zum Lieferumfang gehören:
• 1 medisana Luftbefeuchter AH 680
3 Aroma-Pads 1 Austausch-Deckel
• 1 Gebrauchsanweisung
Verpackungen sind wiederverwendbar oder können dem Rohsto󰀨kreislauf zurückgeführt werden.
Bitte entsorgen Sie nicht mehr benötigtes Verpackungsmaterial ordnungsgemäß. Sollten Sie beim
Auspacken einen Transportschaden bemerken, setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in
Verbindung.
Ultraschall-Technologie
Zu trockene Raumluft erhöht die Anfälligkeit für Infektions- und Atemwegserkrankungen und führt zu Mü-
digkeit und Konzentrationsschwäche. Gesunde Luft sollte eine relative Luftfeuchtigkeit von 40 bis 55 %
haben. Die geräuscharme und energiesparende Ultraschalltechnologie des Luftbefeuchters verwandelt
Wasser durch Schwingungen in feinsten Nebel, der den Feuchtigkeitsgrad der Luft erhöht. Dies verbes-
sert die Luftqualität und beugt einer Austrocknung der Schleimhäute und der Haut vor.
Befüllen des Wassertanks
Bevor Sie das Gerät zum ersten Mal einschalten, lassen Sie
es eine halbe Stunde lang bei Raumtemperatur stehen. Au-
ßerdem sollte das Gerät nur befüllt werden, wenn es auf einer
ebenen und stabilen Fläche steht und nicht umkippen kann.
Entfernen Sie den Deckel 1 und füllen Sie Wasser in den Tank
ODER entnehmen Sie den Tank und befüllen Sie diesen sepa-
rat und setzen ihn anschließend wieder ein. Achten Sie darauf,
dass Sie das Wasser nicht über die „MAX“-Markierung hinaus
au󰀨üllen. Setzen Sie den Deckel 1 wieder auf.
Verwendung
1. Stecken Sie den Netzstecker in eine ordnungsgemäß installierte Netzsteckdose. Alle Symbole erschei-
nen auf der Anzeige für ca. 3 Sekunden und erlöschen dann. Drücken Sie die EIN/AUS-Taste k. Das
Gerät beginnt die Vernebelung auf Stufe 1 (L1 / Level 1). Der aktuelle Luftfeuchtigkeitswert wird zu-
sammen mit dem Luftfeuchtigkeitssymbol i angezeigt. Das Wassermangelsymbol u leuchtet weiß.
2. UV-Lampe t: Nach dem Einschalten des Geräts leuchtet die UV-Lampe t (UV-Symbol z leuchtet
ebenfalls auf). Drücken Sie die Taste f, um die UV-Lampe t auszuschalten (UV-Symbol z aus).
Drücken Sie die Taste f erneut, schaltet sich die UV-Lampe t wieder ein.
3. Vernebelungsleistung: Die Standardeinstellung ist L1 (Stufe 1). Mit wiederholtem Druck auf die Ver-
nebelungs-Taste d können Sie die Vernebelungsleistung einstellen - insgesamt gibt es 3 Stufen (L1
= niedrig; L2 = mittel; L3 = hoch). Auf der Anzeige erscheint jeweils kurz die eingestellte Stufe, bevor
wieder der Luftfeuchtigkeitswert angezeigt wird.
4. Modus für konstante Luftfeuchtigkeit: Sie können mit der Taste g die gewünschte Luftfeuchtigkeit
im Bereich von 45% bis 75% (relative Luftfeuchte) einstellen. Jeder Tastendruck verändert den Wert
um 5%. Im Modus „Konstante Luftfeuchtigkeit“ arbeiten Sie auf der Vernebelungsstufe L3. Wenn
der Unterschied zwischen der aktuellen Luftfeuchtigkeit und der Soll-Luftfeuchtigkeit weniger als 5%
beträgt, schaltet das Gerät auf die Vernebelungsstufe L2.Wenn die voreingestellte Luftfeuchtigkeit
erreicht ist, stoppt das Gerät die Vernebelung. Wenn die Luftfeuchtigkeit um mehr als 5% vom einge-
stellten Wert abnimmt, beginnt das Gerät erneut zu vernebeln. Durch Drücken und Halten der Taste
g für mehr als 3 Sekunden oder durch manuelle Einstellung der Vernebelungsleistung verlassen Sie
den Modus für konstante Luftfeuchtigkeit. Die Luftfeuchtigkeitseinstellung im Modus für konstante
Luftfeuchtigkeit besitzt eine Speicherfunktion (geht verloren, wenn das Gerät ausgeschaltet wird).
Wenn Sie in den Modus wechseln, wird automatisch die zuletzt eingestellte Luftfeuchtigkeit als Aus-
gangswert angezeigt.
5. Timer-Einstellung: Drücken Sie die Timer-Taste s am Gerät, erscheinen zwei blinkende Zi󰀨ern („00“)
zusammen mit dem Timer-Symbol “H“ o. Stellen Sie nun mit der Timer-Taste s eine Stundezahl von
1 bis 9 ein. Wenn Sie die Taste nach der Einstellung 5 Sekunden lang nicht betätigen, wird die Ein-
stellung übernommen. Es wird wieder der aktuelle Luftfeuchtigkeitswert angezeigt, während jedoch
“H“ o weiterhin leuchtet. Das Gerät läuft nun mit dieser Vorgabezeit - nach Ablauf schaltet es sich
automatisch aus. Wenn Sie während des Betriebs erneut auf die Timer-Taste s drücken, wird die
verbleibende Zeit angezeigt und ist auch wieder verstellbar. Möchten Sie den Timer-Modus verlas-
sen, drücken und halten Sie die Timer-Taste s ca. 3 Sekunden lang - das “H“ o erlischt.
6. Beleuchtung: Drücken Sie die Licht-Taste j, um die Ambiente-Beleuchtung einzuschalten. Mehr-
facher Druck auf die Taste wechselt die Farben. Sind alle 8 Farben durchlaufen, schaltet sich die
Beleuchtung mit dem nächsten Tastendruck auf die Licht-Taste j wieder aus. Sie können die Be-
leuchtung auch ausschalten, wenn Sie die Licht-Taste j ca. 3 Sekunden lang drücken und halten.
7. Nachtmodus: Drücken Sie die Taste für Nachtmodus h am Gerät. Das Symbol für den Nachtmodus
a erscheint auf dem Display, alle anderen Anzeigen erlöschen. Nach ca. 15 Sekunden erlischt auch
das Symbol für den Nachtmodus a. Auch im Nachtmodus sind die Funktionstasten benutzbar - nach
Betätigung erscheint die entsprechende Anzeige und nach ca. 5 Sekunden ohne weitere Eingabe
kehrt das Gerät in den Nachtmodus zurück. Bei erneutem Druck auf die Taste für Nachtmodus h
wird der Nachtmodus beendet. Bei Druck auf die
EIN/AUS-Taste k wird das Gerät abgeschaltet.
Nach der Verwendung
1. Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
2. Entfernen Sie den Deckel
1
, heben Sie den Wassertank vorsichtig heraus und gießen Sie das restli-
che Wasser aus. Spülen Sie den Tank mit frischem Wasser aus.
3. Trocknen Sie den Wassertank und den Deckel bei Bedarf mit einem weichen, saugfähigen Tuch ab.
4. Wenn Sie das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht benutzen wollen: Gießen Sie auch das restli-
che Wasser aus dem Gerätekörper
3
aus, indem Sie ihn über einem Waschbecken ausleeren. VOR-
SICHT! Es darf kein Wasser in das Geräteinnere (z. B. Lüftungsschlitze) gelangen!
5. Sie können ein weiches, saugfähiges Tuch verwenden, um die im Inneren verbliebene Feuchtigkeit zu
entfernen.
Fehler und Behebung
Ungewöhnlicher Geruch: Verschmutztes oder abgestandenes Wasser, reinigen Sie den Tank und füllen
Sie frisches Wasser auf.
Ungewöhnliche Geräusche: Zu wenig Wasser im Tank und/oder Gerät steht nicht stabil auf einer gera-
den, festen Oberäche. Wasser nachfüllen und sicherstellen, dass das Gerät entsprechend sicher steht.
Können Sie eine Störung nicht selbst beseitigen, wenden Sie sich bitte an den Kundenservice.
Verwenden und Reinigen des Aromapadträgers 7
Dieses Gerät ist mit einem Aromapadträger 7 ausgestattet. Sie
können einige Tropfen eines Aroma-Öls auf das Pad träufeln.
Der Padträger sollte von Zeit zu Zeit und immer nach der Ver-
wendung eines Aroma-Öls gereinigt werden, z. B. mit einem
leicht befeuchteten Tuch.
1. Mit den Fingern auf den Aromapadträger 7 drücken,
2. Die Box ö󰀨net sich und der Träger wird freigegeben.
Wechseln des Deckels 1
Im Lieferumfang ist ein Austausch-Deckel enthalten. Wenn Sie den Deckel
wechseln möchten, können Sie das alte Deckeloberteil vom Deckelträger durch
Drehen der innenliegenden Verriegelung lösen und das neue Deckeloberteil ent-
sprechend befestigen.
Reinigung und Pege
Bei täglichem Betrieb empfehlen wir Ihnen, das Gerät mindestens alle drei Tage
gründlich zu reinigen. Reinigen Sie das Gerät auch vor und nach längeren Auf-
bewahrungszeiten.
Leeren Sie Gerät und Tank bei längerem Nichtgebrauch, um Veralgung bzw.
Verschmutzungen zu vermeiden. Desinzieren Sie den Tank von Zeit zu Zeit mit Alkohol und das Gerät
von außen mit einem weichen Tuch. Lagern Sie das Gerät ausschließlich trocken an einem kühlen
Platz, am besten in der Originalverpackung.
Bevor Sie das Gerät reinigen, vergewissern Sie sich, dass es ausgeschaltet und der Netzstecker aus
der Steckdose gezogen ist.
Nehmen Sie den Wassertank vom Gerät ab und entleeren Sie ihn.
Reinigen Sie das Gerät äußerlich mit einem feuchten, weichen Tuch.
Benutzen Sie keine aggressiven Substanzen, wie z. B. Scheuermilch oder andere Mittel, für die Reini-
gung. Das könnte die Oberäche angreifen und die Vernebelung verringern.
Den Wassertank können Sie mit heißem Wasser (>55°C / <75°C) oder einem mindestens 75 %igen
Alkohol gründlich auszuspülen. Die Verneblerkammer reinigen Sie mittels eines in Alkohol getränkten
Tuches und eines Wattestäbchens. Achten Sie darauf, dass kein Wasser in das Geräteinnere gelangt.
Der Ultraschall-Geber ist das empndlichste Bauteil des Gerätes. Es ist wichtig, dass er sauber und
peglich behandelt wird. Verwenden Sie eine weiche Bürste, um die Auslässe von Ablagerungen und
Schmutzpartikeln zu befreien. Verwenden Sie zur Reinigung des Ultraschall-Gebers
keinesfalls metallische Hilfsmittel.
Achten Sie darauf, dass Netzkabel und Stecker nicht durch Staub oder Schmutz ver-
unreinigt sind, um elektrische Störungen zu vermeiden.
Wasserlter reinigen / wechseln
Dieses Gerät ist mit einem Wasserlter ausgestattet, der im Inneren über wasserent-
härtendes Harz verfügt. Wenn Sie das Gerät längere Zeit nicht benutzt haben, drehen
Sie den Filtereinsatz gegen den Uhrzeigersinn und nehmen Sie ihn nach oben heraus,
spülen Sie ihn unter ießendem Wasser ab und reinigen Sie die Einbauposition des Fil-
terelements mit einem Tuch. Setzen Sie den Filter dann zurück auf seine Position - auf
diese Weise können Sie den Filter auch gegen einen neuen tauschen. Wir empfehlen,
den Wasserlter alle 2 bis 4 Monate (je nach Verwendungshäugkeit) zu ersetzen.
Entkalkung
Eventuelle Kalkrückstände können mit einem Entkalker (Zitronensäure) entfernt werden:
1. Entfernen Sie den Filter.
2. Verwenden Sie den Entkalker gemäß den Anweisungen des Herstellers.
3. Gießen Sie eine kleine Menge in die Tankkammer und lassen Sie diese ein paar Minuten einwirken.
4. Gießen Sie den Entkalker aus und spülen Sie mehrmals mit klarem Wasser nach.
VORSICHT! Es darf kein Wasser in die Entlüftungsö󰀨nung gelangen! Achten Sie darauf, dass sich
keine Entkalkerreste mehr im Gerät benden.
Entsorgung
Das nebenstehende Symbol einer durchgestrichenen Mülltonne auf Rädern zeigt an, dass dieses Gerät der Richtlinie 2012/19/EU unterliegt. Diese Richtlinie
besagt, dass Sie dieses Gerät am Ende seiner Nutzungszeit nicht mit dem normalen Haushaltsmüll entsorgen dürfen, sondern in speziell eingerichteten
Sammelstellen, Wertsto󰀨höfen oder Entsorgungsbetrieben abgeben müssen. Diese Entsorgung ist für Sie kostenfrei. Schonen Sie die Umwelt und entsorgen
Sie fachgerecht. Für den deutschen Markt gilt: Beim Kauf eines Neugeräts haben Sie das Recht, das entsprechende Altgerät an Ihren Händler zurückzugeben.
Händler von Elektro- und Elektronikgeräten mit einer Verkaufsäche von mindestens 400 qm sowie Lebensmittelhändler mit einer Verkaufsäche von
mindestens 800 qm, die regelmäßig Elektro- und Elektronikgeräte verkaufen, sind außerdem verpichtet, Altgeräte unentgeltlich zurückzunehmen, auch
ohne, dass ein Neugerät gekauft wird, wenn die Altgeräte in keiner Abmessung größer sind als 25 cm. Informieren Sie sich auch bei Ihrem Händler über
die Rücknahmemöglichkeiten vor Ort. Bei einem Vertrieb unter Verwendung von Fernkommunikationsmitteln gelten als Verkaufsächen des Vertreibers alle Lager- und
Versandächen. Sofern Ihr Altgerät personenbezogene Daten enthält, sind Sie selbst für deren Löschung verantwortlich, bevor Sie es zurückgeben. Weitere Möglichkeiten
zur Entsorgung des ausgedienten Produkts erfahren Sie bei Ihrer Gemeinde- oder Stadtverwaltung. Umweltschäden durch falsche Entsorgung! Bitte entnehmen Sie
vor der Rückgabe Lampen, die zerstörungsfrei entnommen werden können und führen diese einer separaten Sammlung zu. Diese können giftige Schwermetalle enthalten
und unterliegen der Sondermüllbehandlung.
Technische Daten
Name und Modell: medisana Luftbefeuchter AH 680
Stromversorgung: 220-240V~ 50/60Hz
Leistung: 24W
Tankinhalt: ca. 2.600 ml
Vernebler-Kapazität: Kalter Nebel max. ca. 300 ml/h
Betriebsdauer: Max. ca. 9 Stunden über Timer-Einstellung
Max. ca. 25 Stunden auf kleinster Stufe
Abmessungen / Gewicht: ca. 20,7 x 20,7 x 31,5 cm / ca. 1,8 kg
Lagerbedingungen: Sauber und trocken bei +10°C bis +40°C
Artikel- / EAN-Nummer: 60073 / 40 15588 60073 9
Zubehör: Aroma Pad: Art. Nr. 60074 / EAN 40 15588 60074 6
Wasserlter: Art. Nr. 60076 / EAN 40 15588 60076 0
Garantie- und Reparaturbedingungen
Ihre gesetzlichen Gewährleistungsrechte werden durch unsere im Folgenden dargestellte Garantie nicht eingeschränkt. Bitte wenden
Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie bitte
den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei.
Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf medisana Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für 3 Jahre gewährt. Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch die
Kaufquittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit, weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z.B. durch Nichtbeachtung der Gebrauchsanleitung, entstanden sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingri󰀨e durch den Käufer oder unbefugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher oder bei der Einsendung an den Kundendienst entstanden
sind.
d. Ersatzteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen,
wenn der Schaden an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
Die Service-Adresse nden Sie auf dem separaten Beilegeblatt.
medisana
GmbH, Carl-Schurz-Str. 2, 41460 NEUSS, DEUTSCHLAND
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicher-
heitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät einsetzen
und bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für die weitere
Nutzung auf. Wenn Sie das Gerät an Dritte weitergeben, ge-
ben Sie unbedingt diese Gebrauchsanweisung mit.
DE Sicherheitshinweise
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die Hände von
Kindern gelangen! Es besteht Erstickungsgefahr!
ACHTUNG
Ein zu intensiver Betrieb kann zu einer Übersättigung der Raumluft mit Feuch-
tigkeit führen, die sich an Wänden, Fenstern und Gegenständen im Raum
niederschlagen kann. Überprüfen Sie deshalb regelmäßig mittels eines Hygro-
meters, dass der Wert der relativen Luftfeuchtigkeit 55 % nicht übersteigt.
ACHTUNG
Stellen Sie sicher, dass der Luftbefeuchter kippsicher auf einer feuchtigkeitsun-
empndlichen Oberäche betrieben wird. Insbesondere bei Betrieb mit mineral-
sto󰀨haltigem Wasser kann es zu Niederschlägen / Ablagerungen kommen. Achten
Sie darauf, dass der austretende Nebel nicht auf andere elektrische Geräte, Möbel
oder Wände gerichtet ist.
MAX
ACHTUNG
Verwenden Sie für den Betrieb des Gerätes
nur frisches Trinkwasser. Bei hartem kalkhalti-
gen Wasser haben Sie auch die Möglichkeit, demine-
ralisiertes Wasser zu nutzen. Reinigen Sie das Gerät
regelmäßig und befreien es von Kalk und anderen
Ablagerungen, um seine Funktionsfähigkeit zu
erhalten. Betreiben Sie das Gerät niemals mit leerem
Wassertank.
HINWEISE
Wird der Wassertank während des Betriebs angehoben, schaltet sich das Gerät ab und das
Wassermangel-Symbol u blinkt rot. Wird der Wassertank wieder eingesetzt, wird der Betrieb
fortgesetzt. Wird der Wassertank nicht innerhalb von 10 Minuten wieder eingesetzt, schaltet
sich das Gerät vollständig aus.
Verbleibt zu wenig Wasser im Wassertank, schaltet sich das Gerät ebenfalls ab und das Was-
sermangel-Symbol u blinkt rot. Füllen Sie Wasser nach. Wird der Wassertank nicht innerhalb
von 10 Minuten wieder befüllt, schaltet sich das Gerät vollständig aus.
Die jeweils aktuelle Fassung dieser Gebrauchsanweisung nden Sie unter www.medisana.com
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns technische und gestalterische
Änderungen vor.
DE/GB
GB INSTRUCTION MANUAL
Air humidier AH 680
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
q
w
e
r
t
z
u
i
o
p a
s
d
g
h
j
f
k
Legend
IMPORTANT
Failure to follow these instructions may result in serious injury or
damage to the device.
WARNING
These instructions must be followed to prevent possible injury to the
user.
CAUTION
These instructions must be followed to prevent possible damage to
the device.
NOTE
These instructions provide useful additional information regarding
installation and operation.
Use the device only in enclosed spaces!
Protection class II Temperature range
Batch number Manufacturer
Clean the water tank every 3 days!
Recycling symbols/codes: These are used to provide information
about the material and its proper use and recycling.
21
medisana GmbH
Carl-Schurz-Str.2, 41460 NEUSS
GERMANY
www.medisana.de
PAP
20
21
CAUTION /
注意!查阅随机文件
Type BF applied part /
BF型应用设备
Read the instructions for use /
请阅读说明书
Device in protection class 2 /
二类设备
Manufacturer / 制造商
Keep dry / 保持干燥 / 怕雨
WEEE
S
N
Serial number
Permissible storage and transport
temperature and humidity
Storage/Transport
Operation Permissible operating temperature
and humidity
Medical device
Distributor
Date of manufacture
Do not use outdoors
(indoor use only)
Single patient multiple use
PA
2020F213-44
中国GCC血压计计量证号
REF
Reference number
LOT
Batch number
ION
OFF
Dispose of packaging in an
environmentally friendly manner
70°C 95%
-25°C
Storage/Transport
10% 700hPa
1060hPa
10°C
40°C 95%
700hPa
1060hPa
Operating
10%
Importer
e Mu󰀪er r Floating body
t
UV lamp
z UV symbol u Low water symbol i Humidity symbol
o Timer symbol p Constant humidity symbol
a Night mode symbol s Timer button
d Nebulisation button f UV button g Constant humidity
button h Night mode button
j Light button k ON/OFF button
1 Top cover 2 Decorative rings 3 Main body
4 Item base 5
Spray nozzle 6 Water tank cover
7 Incense box 8 Air outlet
9 Ultrasonic transducer 0 Decorative lights
q Tank seat w UV lamp cover
power supply
Before connecting the unit to your power supply, make sure that the mains voltage indicated on the rat-
ing plate matches that of your mains supply.
If you notice unusual noises or smells or if the unit shows any other untypical behaviour, stop operation
and disconnect it from the power supply immediately to avoid re or accidents.
Only insert the mains plug into the socket when the unit is switched o󰀨.
Switch o󰀨 the unit before disconnecting the power supply.
Never carry, pull or twist the appliance by the power cord and do not pinch the cord.
Position the power cord so that there is no danger of falling and no risk of strangulation.
Do not handle the mains plug when standing in water and always handle the plug with dry hands.
If the mains cable of this appliance is damaged, it must be replaced with a special mains cable available
from the manufacturer or its after-sales service.
Do not use the appliance if it, the cord or plug is damaged, if it is not working properly, if it has been
dropped or dropped into water.
Keep the appliance, including the power cord, away from hot surfaces.
If the mains cable is damaged, it must only be replaced by medisana, an authorised dealer or qualied
personnel. To prevent hazards, always send the unit in for service.
for special people
This appliance can be used by children aged from 8 years and above and persons with reduced physi-
cal, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervi-
sion or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved.
Children must not play with the appliance.
In case of allergic respiratory disease, consult your family doctor before using the device.
Consult your doctor if any health problems occur during use. In this case, stop using the appliance im-
mediately.
operating the device
The appliance is not intended for commercial use.
Use the appliance only in accordance with its intended purpose as described in the instructions for use.
Any misuse will invalidate the warranty!
Keep pets away from the appliance.
During use, place the appliance on a rm surface that is not sensitive to moisture so that it cannot tip
over.
Keep the appliance away from direct sunlight and heat sources.
Place the unit at least 2 metres away from TV or radio sets to avoid interference.
Do not reach for a unit that has fallen into the water. Unplug the appliance immediately.
Do not operate the appliance if the water tank contains no or too little liquid.The water in the tank must
not be frozen or hot.
Never block the mist or air outlet.
Always make sure that the appliance is switched o󰀨 and the plug is disconnected from the socket when
transporting, lling or emptying the water tank.
Never insert metal objects into the appliance.
Switch o󰀨 all functions after use and disconnect the plug from the socket.
Keep the ventilation slots on the underside of the appliance free from dust and dirt.
for maintenance and cleaning
You may only carry out cleaning work on the unit yourself. In case of malfunctions, do not repair the de-
vice yourself, as this will invalidate any warranty claim. Ask your specialist dealer and only have repairs
carried out by medisana service.
Cleaning and user maintenance must not be carried out by children without supervision.
Do not take the device apart - there is a risk of electric shock and re.
Do not immerse the device in water or other liquids.
Should liquid ever get into the unit, unplug it from the mains immediately.
Store the unit in a dry environment.
WARNING! Microorganisms that may be present in the water or in the environment where the appliance
is used or stored can grow in the water tank and be blown into the air, which can lead to very serious
health risks if the water is not renewed and the tank is not properly cleaned every 3 days!
Note that high humidity can promote the growth of biological organisms in the environment.
Make sure that the area around the unit does not become damp or wet. If moisture occurs, turn down
the output of the unit. If the output power cannot be reduced, use the unit intermittently.
Make sure that absorbent materials such as carpets, curtains, drapes or tablecloths do not become
damp.
Never leave water in the water tank when the appliance is not in use.
Empty and clean the appliance before storing it.
Clean the appliance before the next use.
Disconnect the appliance from the mains during lling and cleaning.
Scope of delivery
First, check whether the device is complete and is not damaged. If in doubt, do not operate the device and
contact your supplier or service centre.
The contents include:
• 1 medisana Air humidier AH 680
• 3 Aroma pads • 1 replacement top cover
• 1 Instruction manual
The packaging is recyclable or can be recycled back into the raw materials cycle. Please dispose
of unwanted packaging materials properly. If damage caused during transport is noted while un-
packing, please contact your retailer immediately.
Ultrasound Technology
Ambient air which is took dry increases vulnerability to infections and respiratory diseases and also leads
to fatigue as well as lapses in concentration. Clean air should have a relative humidity of between 40
and 55%. The quiet, energy-saving ultrasonic technology in the humidier converts water into a ne mist
through vibrations which increases the humidity of the air. This improves the air quality and prevents mu-
cosal membranes and skin from drying out.
Filling the watertank
Before switching on the appliance for the rst time, let it stand
at room temperature for half an hour. Also, the appliance
should only be lled when it is on a at and stable surface and
cannot tip over.
Remove the top cover
1
and ll water into the tank OR remove
the tank and ll it separately and then reinsert it. Be careful not
to ll the water beyond the „MAX“ mark. Replace the top cover
1
.
Use
1. Insert the mains plug into a properly installed mains socket. All symbols appear on the display for
about 3 seconds and then go out. Press the ON/OFF button
k
. The unit starts fogging at level 1 (L1 /
Level 1). The current humidity value is displayed together with the humidity symbol
i
. The low water
symbol
u
lights up white.
2. UV lamp t: After switching on the unit, the UV lamp t lights up (UV symbol z also lights up). Press
the button f to switch o󰀨 the UV lamp t (UV symbol z o󰀨). Press the button f again to switch the
UV lamp t on again.
3. Mist adjustment: The default setting is L1 (level 1). By repeatedly pressing the nebulisation button d,
you can set the fogging output - there are 3 levels in total (L1 = low; L2 = medium; L3 = high). The
display briey shows the set level each time before the humidity value is displayed again.
4. Constant humidity mode: You may preset the desired air humidity with the button g in the range of
45% to 75%. Each press of the button changes the value by 5%. In constant humidity mode work at
L3 mist level. When the di󰀨erence between the current humidity and the target humidity is less than
5%, work at L2 mist level. When the preset humidity is reached, the humidier stops working, but the
related indicator lights on normally. When the ambient humidity is lower than 5% of the set value, the
device will start to work; long press the button g for 3 seconds or adjust mist level to exit the constant
humidity mode. Humidity setting have memory function in standby mode (excluding power o󰀨). When
entering this mode, the humidity set last time will be displayed automatically.
5. Timer setting: Press the timer button s on the unit, two ashing digits („00“) appear together with
the timer symbol „H“ o. Now use the timer button s to set a number of hours from 1 to 9. If you do
not press the button for 5 seconds after setting, the setting is accepted. The current humidity value is
displayed again, but „H“ o remains lit. The unit now runs with this preset time - after it has expired, it
switches o󰀨 automatically. If you press the timer button s again during operation, the remaining time
is displayed and can also be adjusted again. If you want to leave the timer mode, press and hold the
timer button s for approx. 3 seconds - the „H“ o goes out.
6. Lighting: Press the light button j to switch on the ambient lighting. Pressing the button several times
changes the colours. Once all 8 colours have been run through, the lighting switches o󰀨 again with
the next press of the light button j. You can also switch o󰀨 the lighting by pressing and holding the
light button j for approx. 3 seconds.
7. Night mode: Press the night mode button h on the unit. The symbol for night mode a appears on the
display, all other displays go out. After approx. 15 seconds, the symbol for night mode a also goes
out. The function keys can also be used in night mode - after pressing, the corresponding display
appears and after approx. 5 seconds without further input, the unit returns to night mode. When the
night mode button h is pressed again, the night mode is terminated. Pressing the ON/OFF button
k switches the unit o󰀨.
After use
1. Switch o󰀨 the unit and disconnect the mains plug from the socket.
2. Remove the top cover
1
, carefully lift out the water tank and pour out the remaining water. Rinse the
tank with fresh water.
3. If necessary, dry the water tank and the top cover with a soft, absorbent cloth.
4. If you do not intend to use the appliance for a longer period of time: Also pour out the remaining water
from the appliance body
3
by emptying it over a sink. CAUTION! No water must get into the interior of
the unit (e.g. ventilation slots)!
5. You can use a soft, absorbent cloth to remove any moisture left inside.
Error and remedy
Unusual smell: Dirty or stale water, clean the tank and ll with fresh water.
Unusual noise: Too little water in the tank and/or appliance is not stable on a straight, solid surface. Top
up with water and make sure that the appliance is standing securely.
If you cannot remedy a malfunction yourself, please contact the customer service.
Using and cleaning the incense box 7
This appliance is equipped with an incense box 7. You can drip
a few drops of an aroma oil onto the pad inside the box. The pad
holder should be cleaned from time to time and always after us-
ing an aroma oil, e.g. with a slightly damp cloth.
1. Press the incense box 7 with your ngers.
2. The box opens and the carrier is released.
Exchanging the top cover 1
A replacement top cover is included in the scope of delivery. If you want to change
the top cover, you can detach the old top from the support by turning the internal
latch and attach the new top cover top accordingly.
Cleaning and care
For daily use, we recommend that you clean the appliance thoroughly at least
every three days. Also clean the appliance before and after longer periods of
storage.
Empty the appliance and tank when not in use for a longer period of time to
avoid algae build-up or contamination. Disinfect the tank with alcohol from time
to time and the outside of the appliance with a soft cloth. Store the appliance in
a cool, dry place, preferably in its original packaging.
Before cleaning the appliance, make sure it is switched o󰀨 and the mains plug is disconnected from the
socket.
Remove the water tank from the machine and empty it.
Clean the outside of the unit with a damp, soft cloth.
Do not use aggressive substances, such as scouring cream or other agents, for cleaning. This could
attack the surface and reduce the nebulisation.
You can rinse the water tank thoroughly with hot water (>55°C / <75°C) or at least 75 % alcohol. Clean
the nebuliser chamber with a cloth soaked in alcohol and a cotton swab. Make sure that no water gets
into the inside of the unit.
The ultrasonic transducer is the most sensitive component of the unit. It is important that it is treated
cleanly and with care. Use a smooth brush to remove deposits and dirt particles from
the outlets. Never use metal tools to clean the ultrasonic transducer.
Make sure that the mains cable and plug are not contaminated by dust or dirt in order
to avoid electrical malfunctions.
Cleaning the water lter
This machine is equipped with a water lter that has water-softening resin inside. If you
have not used the machine for a long time, turn the lter element counterclockwise and
remove it upwards, rinse it under running water and clean the installation position of
the lter element with a cloth. Then put the lter back in place - this way you can also
swap out the lter for a new one. We recommend replacing the water lter every 2 to 4
months (depending on the frequency of use).
Decalcication
Any limescale residue can be removed with a descaler (citric acid).
1. Remove the lter.
2. Use the descaler according to the manufacturer‘s instructions.
3. Pour a small amount into the tank chamber and let it soak for a few minutes.
4. Pour out the descaler and rinse several times with clear water.
CAUTION! No water must be allowed to get into the air vent! Make sure that there are no descaler
residues left in the appliance.
Disposal
This product must not be disposed of together with domestic waste. All users are obliged to hand in all
electrical or electronic devices, regardless of whether or not they contain toxic substances, at a municipal
or commercial collection point so that they can be disposed of in an environmentally acceptable manner.
Consult your municipal authority or your dealer for information about disposal.
Technical specications
Name and model: medisana Air humidier AH 680
Power supply: 220-240V~ 50/60Hz
Output: 24W
Tank capacity: approx. 2,600 ml
Atomizer capacity: Cold mist max. approx. 300 ml/h
Duration: Max. approx. 9 hours via timer setting
Max. approx. 25 hours on lowest setting
Dimensions: approx. 20.7 x 20.7 x 31.5 cm
Weight: approx. 1.8 kg
Storage conditions: Clean and dry at +10°C to +40°C
Item number: 60073
EAN number: 40 15588 60073 9
Accessories: Aroma pad: Item nr. 60074 / EAN 40 15588 60074 6
Water lter: Item nr. 60076 / EAN 40 15588 60076 0
Warranty and Repair Conditions
Your statutory warranty rights are not limited by our warranty set out below.
In case of warranty please contact your specialist shop or the
service centre directly. Should you have to return the device, please state the defect and enclose a copy of the purchase receipt or invoice.
The following warranty conditions apply:
1. All medisana products are guaranteed for 3 years from the date of purchase. In case of a warranty claim, the purchase
receipt or invoice must be provided as proof of purchase date.
2. Faults due to material or manufacturing defects will be rectied free of charge within the warranty period.
3. A warranty service does not extend the warranty period for either the equipment or for replacement components.
4. The following are excluded from the warranty:
a. any damage caused by improper use, e.g. not following the user instructions.
b. damage caused by repair or intervention by the purchaser or unauthorised third parties.
c. transport damage that has occurred on the way from the manufacturer to the consumer or has arisen during
transit to the service point.
d. spare parts that are subject to normal wear and tear.
5. Liability for direct or indirect consequential damages caused by the device is also excluded if the damage to the
device is recognised as a warranty claim.
You will nd the service address on the separate enclosed sheet.
medisana
GmbH, Carl-Schurz-Str. 2, 41460 NEUSS, GERMANY
Please read these instructions for use carefully before us-
ing the device, in particular the safety instructions. Keep the
instructions in a safe place for future reference. If you give
the thermometer away, be sure to include this user manual.
GB Safety Instructions
WARNING
Make sure that the packaging lms do not get into the hands of children!
children! There is a danger of su󰀨ocation!
CAUTION
Excessive operation can lead to an oversaturation of the room air with mois-
ture, which can condense on walls, windows and objects in the room. There-
fore, check regularly by means of a hygrometer that the value of the relative
humidity does not exceed 55 %.
CAUTION
Ensure that the humidier is operated in a tilt-proof manner on a surface that is
insensitive to moisture. Especially when operating with water containing min-
erals, precipitation / deposits may occur. Make sure that the escaping mist is not
directed at other electrical devices, furniture or walls.
MAX
CAUTION
Only use fresh drinking water to operate the
appliance. If the water contains hard lime,
you also have the option of using demineralised
water. Clean the appliance regularly and remove
limescale and other deposits to keep it in good work-
ing order. Never operate the machine with an empty
water tank.
NOTES
If the water tank is lifted during operation, the machine switches o󰀨 and the low water sym-
bol u ashes red. If the water tank is reinserted, operation continues. If the water tank is not
reinserted within 10 minutes, the machine switches o󰀨 completely.
If too little water remains in the water tank, the machine also switches o󰀨 and the low water
symbol u ashes red. Rell with water. If the water tank is not relled within 10 minutes, the
machine switches o󰀨 completely.
In the interest of constant product improvement, we reserve the right to make technical
and design changes.
The current version of these user instructions can be found at www.medisana.com
NL/FR
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
q
w
e
r
t
z
u
i
o
p a
s
d
g
h
j
f
k
Legenda
BELANGRIJK
Het niet-nakomen van deze gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstig
letsel of schade aan het apparaat.
WAARSCHUWING
Deze waarschuwingen moeten worden nageleefd om mogelijk letsel
van de gebruiker te voorkomen.
WAARSCHUWING
Deze instructies moeten worden gerespecteerd om mogelijke be-
schadigingen aan het apparaat te verhinderen.
TIP
Deze aanwijzingen geven u nuttige extra informatie over de installa-
tie of de werking.
Gebruik het apparaat alleen in overdekte ruimtes!
Beschermingsklasse II Temperatuurbereik
LOT-nummer Fabrikant
Maak de watertank altijd na 3 dagen schoon!
Recyclingsymbolen / codes: Deze dienen om informatie
te geven over het materiaal, het juiste gebruik van het
product en de recycling.
21
medisana GmbH
Carl-Schurz-Str.2, 41460 NEUSS
GERMANY
www.medisana.de
PAP
20
21
CAUTION /
注意!查阅随机文件
Type BF applied part /
BF型应用设备
Read the instructions for use /
请阅读说明书
Device in protection class 2 /
二类设备
Manufacturer / 制造商
Keep dry / 保持干燥 / 怕雨
WEEE
S
N
Serial number
Permissible storage and transport
temperature and humidity
Storage/Transport
Operation Permissible operating temperature
and humidity
Medical device
Distributor
Date of manufacture
Do not use outdoors
(indoor use only)
Single patient multiple use
PA
2020F213-44
中国GCC血压计计量证号
REF
Reference number
LOT
Batch number
ION
OFF
Dispose of packaging in an
environmentally friendly manner
70°C 95%
-25°C
Storage/Transport
10% 700hPa
1060hPa
10°C
40°C 95%
700hPa
1060hPa
Operating
10%
Importer
60073 AH680 25-Mar-2023 Ver. 1.2
de voeding
Controleer voordat u het apparaat op het stopcontact aansluit of de op het typeplaatje vermelde netspan-
ning overeenkomt met de spanning van uw stroomnet.
Voorkom brand en ongelukken, stop met het gebruik van het apparaat en haal direct de stekker uit het
stopcontact als u ongebruikelijke geluiden of geuren waarneemt of als het apparaat op een andere
ongebruikelijke manier reageert.
Steek de stekker alleen in het stopcontact als het apparaat uitgeschakeld is.
Schakel het apparaat uit voordat u de stekker uit het stopcontact trekt.
Pak het apparaat nooit op aan het snoer, trek of draai nooit aan het snoer en zorg dat het snoer niet
bekneld raakt.
Leg het snoer zo neer dat er niet over kan worden gestruikeld en dat het risico van wurging is uitgesloten.
Raak de stekker niet aan als u in het water staat en pak de stekker altijd alleen vast met droge handen.
Als het snoer van dit apparaat beschadigd is, moet het worden vervangen door een speciaal snoer dat
verkrijgbaar is bij de fabrikant of de klantenservice van de fabrikant.
Gebruik het apparaat niet als het snoer of de stekker beschadigd is, als het apparaat mankementen
vertoont of als het is gevallen of in het water is gevallen.
Houd het apparaat en het snoer uit de buurt van hete oppervlakken.
Als het snoer beschadigd is mag het uitsluitend worden vervangen door medisana, een bevoegde ver-
koper of gekwaliceerd personeel. Voorkom risico’s en stuur het apparaat altijd naar de servicedienst.
voor bijzondere personen
Dit product kan worden gebruikt door kinderen vanaf 8 jaar en door personen met verminderde fysieke,
sensorische of mentale vaardigheden of een gebrek aan ervaring en kennis. Houd wel toezicht op deze
personen en begeleid ze wat betreft het veilige gebruik van het apparaat en de mogelijke gevaren.
Kinderen mogen niet met het apparaat spelen.
Overleg voor gebruik met uw huisarts als u lijdt aan een allergische luchtwegaandoening.
Overleg met uw arts als er bij het gebruik gezondheidsproblemen optreden. Stop in dat geval direct met
het gebruik van het apparaat..
het gebruik van het apparaat
Het apparaat is niet bedoeld voor commercieel gebruik.
Gebruik het apparaat alleen waarvoor het is bedoeld, zoals beschreven in de gebruiksaanwijzing. Wan-
neer het apparaat voor andere doeleinden wordt gebruikt, vervalt de garantie!
Houd huisdieren uit de buurt van het apparaat.
Zet het apparaat tijdens het gebruik op een stevige, vochtbestendige ondergrond, zodat het niet om
kan vallen.
Houd het apparaat uit de buurt van direct zonlicht en warmtebronnen.
Plaats het apparaat op ten minste 2 meter afstand van televisie- en radiotoestellen om interferenties te
voorkomen.
Pak een apparaat dat in het water is gevallen niet vast. Trek in dat geval meteen de stekker uit het
stopcontact.
Gebruik het apparaat niet als er geen of te weinig water in de watertank zit. Het water in de tank mag
niet bevroren of heet zijn.
Blokkeer nooit de nevel- resp. luchtopening.
Controleer altijd of het apparaat uitgeschakeld is en de stekker uit het stopcontact is als u de watertank
verplaatst, vult of leegmaakt.
Stop nooit metalen voorwerpen in het apparaat.
Schakel na gebruik alle functies uit en trek de stekker uit het stopcontact.
Zorg dat de ventilatieopeningen aan de onderzijde van het apparaat niet sto󰀩g of vies worden.
onderhoud en schoonmaak
U mag het apparaat zelf alleen schoonmaken. Repareer het apparaat niet zelf als het mankementen
vertoont, omdat daardoor elke aanspraak op garantie vervalt. Vraag advies aan uw speciaalzaak en laat
reparaties alleen uitvoeren door de medisana-servicedienst.
Kinderen mogen het apparaat niet schoonmaken of gebruikersonderhoud uitvoeren zonder dat er toe-
zicht op wordt gehouden.
Demonteer het apparaat niet. Kans op een stroomstoot en brandgevaar.
Dompel het apparaat niet onder in water of andere vloeisto󰀨en.
Trek meteen de stekker uit het stopcontact als er toch vloeistof in het apparaat komt.
Bewaar het apparaat op een droge plaats.
WAARSCHUWING! Micro-organismen die kunnen voorkomen in het water of de omgeving waar het
apparaat wordt gebruikt of bewaard, kunnen in de watertank groeien en in de lucht worden geblazen.
Als het water niet steeds opnieuw wordt ververst en de tank niet telkens na 3 dagen goed wordt schoon-
gemaakt, kan dit zeer ernstige gezondheidsrisico’s met zich meebrengen!
Houd er rekening mee dat een hoge luchtvochtigheid de groei van biologische organismen in de omge-
ving kan bevorderen.
Zorg dat de omgeving van het apparaat niet vochtig of nat wordt. Zet het apparaat op een lagere stand
als er vocht ontstaat. Gebruik het apparaat in dat geval met tussenpozen als het al in de laagste stand
staat.
Let op dat absorberende materialen, zoals tapijten, gordijnen, vitrages of tafelkleden, niet vochtig wor-
den.
Laat nooit water in de watertank zitten als het apparaat niet in gebruik is.
Maak het apparaat leeg en schoon voordat u het opruimt.
Maak het apparaat schoon voordat u het weer gaat gebruiken.
Haal de stekker van het apparaat uit het stopcontact als u het gaat vullen of schoonmaken.
Leveringsomvang
Controleer eerst of het apparaat compleet en onbeschadigd is. Ga het apparaat bij twijfel niet gebruiken
en neem contact op met uw verkoper of uw servicedienst. Meegeleverd:
• 1 medisana luchtbevochtiger AH 680
• 3 aromapads • 1 extra klep
• 1 gebruiksaanwijzing
De verpakkingen kunnen worden hergebruikt of worden gerecycled. Gooi verpakkingsmateriaal dat
u niet meer gebruikt gescheiden weg. Wanneer u bij het uitpakken transportschade ontdekt, dient
u onmiddellijk contact op te nemen met uw verkoper.
Lees de gebruiksaanwijzing en met name de veiligheidsin-
structies zorgvuldig door voordat u het apparaat gaat ge-
bruiken en bewaar de gebruiksaanwijzing voor het verdere
gebruik. Geef deze gebruiksaanwijzing ook altijd mee als u
het apparaat aan iemand anders geeft.
NL Veiligheidsinstructies
WAARSCHUWING
Houd verpakkingsfolie buiten het bereik van kinderen!
Er is kans op verstikking!
MAX
De meest actuele versie van deze gebruiksaanwijzing kunt u vinden op www.medisana.com
In het kader van voortdurende productverbeteringen behouden wij ons het recht op wijzigin-
gen voor op technisch gebied en qua vormgeving.
GEBRUIKSAANWIJZING
Luchtbevochtiger AH 680
NL
1 Klep 2 Klepgreep 3 Behuizing
4 Onderstel 5
Nevelopening 6 Watertankafdekking
7 Aromapadhouder 8 Luchtopening
9 Ultrasone omvormer 0 Controlelampje
q Watertankgeleider w UV-lampafdekking
e Luchtpijp r Vlotter t
UV-lamp
z UV-symbool u Watertekortsymbool i Vochtigheidssymbool
o Timersymbool p Symbool voor constante luchtvochtigheid
a
Symbool voor nachtmodus
s Timerknop d Vernevelknop
f UV-knop g Knop voor constante luchtvochtigheid
h Knop voor nachtmodus j Lichtknop k Aan-/uitknop
Ultrasone technologie
Te droge lucht verhoogt de vatbaarheid voor infecties en luchtwegaandoeningen en leidt tot vermoeidheid
en concentratiestoornissen. Gezonde lucht moet een relatieve luchtvochtigheid hebben van 40 tot 55%.
De geluidsarme en energiebesparende ultrasone technologie van de luchtbevochtiger zet water met be-
hulp van trillingen om in zeer jne nevel die de vochtigheidsgraad van de lucht verhoogt. Dit verbetert de
luchtkwaliteit en voorkomt uitdroging van de slijmvliezen en de huid.
De watertank vullen
Laat het apparaat een half uur op kamertemperatuur staan
voor u het voor de eerste keer inschakelt. Daarnaast mag het
apparaat uitsluitend worden gevuld als het op een vlak en sta-
biel oppervlak staat en niet kan omvallen.
Verwijder de klep 1 en giet water in de tank OF haal de tank
van het apparaat, vul hem en plaats hem daarna weer terug.
Let op dat u de tank niet verder met water vult dan tot de "MAX"
markering. Plaats de klep 1 weer op het apparaat.
Gebruik
1. Steek de stekker in een correct geïnstalleerd stopcontact. Alle symbolen verschijnen gedurende ca. 3
seconden op het display en verdwijnen daarna weer. Druk op de aan-/uitknop k. Het apparaat begint
te vernevelen op stand 1 (L1 / level 1). De actuele luchtvochtigheidsgraad wordt weergegeven samen
met het luchtvochtigheidssymbool i. Het watertekortsymbool u brandt in het wit.
2. UV-lamp t: Nadat het apparaat is ingeschakeld brandt de UV-lamp t (UV-symbool z gaat ook
branden). Druk op de knop f om de UV-lamp t uit te schakelen (UV-symbool z uit). Door nog-
maals op de knop f te drukken gaat de UV-lamp t weer aan.
3. Vernevelcapaciteit: de standaardinstelling is L1 (stand 1). Door herhaaldelijk op de vernevelknop d
te drukken kunt u de vernevelcapaciteit instellen - er zijn 3 standen (L1 = laag; L2 = gemiddeld; L3 =
hoog). Op het display verschijnt steeds kort de ingestelde stand voordat de luchtvochtigheidsgraad
weer wordt weergegeven.
4. Modus voor constante luchtvochtigheid: met de knop g kunt u de gewenste luchtvochtigheid instel-
len tussen 45% en 75% (relatieve luchtvochtigheid). Elke keer dat u op de knop drukt, verandert de
waarde met 5%. In de modus "Constante luchtvochtigheid" staat het apparaat in de vernevelstand
L3. Als het verschil tussen de daadwerkelijke en de gewenste luchtvochtigheid kleiner is dan 5%
gaat het apparaat naar de vernevelstand L2. Zodra de ingestelde luchtvochtigheid is bereikt, stopt
het apparaat met vernevelen. Als de luchtvochtigheid meer dan 5% lager wordt dan de ingestelde
waarde begint het apparaat opnieuw te vernevelen. Door de knop g gedurende meer dan 3 secon-
den ingedrukt te houden of door de vernevelcapaciteit handmatig in te stellen, verlaat u de modus
voor constante luchtvochtigheid. De luchtvochtigheidsinstelling in de modus voor constante lucht-
vochtigheid heeft een eigen geheugenfunctie (gaat verloren als het apparaat wordt uitgeschakeld).
Als u van modus wisselt, wordt automatisch de laatst ingestelde luchtvochtigheid weergegeven als
uitgangswaarde.
5. Timerinstelling: wanneer u op de timerknop s op het apparaat drukt, verschijnen twee knipperende
cijfers ("00") samen met het timersymbool “H“ o. Stel nu met de timerknop s het aantal uren in
tussen 1 en 9. Als u na het instellen de knop gedurende 5 seconden niet aanraakt, wordt de instelling
overgenomen. De daadwerkelijke luchtvochtigheidsgraad wordt weer weergegeven, terwijl “H“ o
blijft branden. Het apparaat werkt nu gedurende deze ingestelde tijd, na aoop schakelt het automa-
tisch uit. Als u tussentijds nogmaals op de timerknop s drukt, wordt de resterende tijd weergegeven
en kan deze ook opnieuw worden ingesteld. Om de timermodus te verlaten, kunt u de timerknop s
gedurende ca. 3 seconden ingedrukt houden - het timersymbool “H“ o gaat uit.
6. Verlichting: druk op de lichtknop j om de sfeerverlichting in te schakelen. Door meermaals op de
knop te drukken wisselt de kleur. Wanneer alle 8 kleuren zijn doorlopen, schakelt de verlichting weer
uit als er nogmaals op de lichtknop j wordt gedrukt. U kunt de verlichting ook uitschakelen door de
lichtknop j gedurende ca. 3 seconden ingedrukt te houden.
7. Nachtmodus: druk op de nachtmodusknop h op het apparaat. Het symbool voor de nachtmodus a
verschijnt op het display, alle andere weergaven gaan uit. Na ca. 15 seconden gaat ook het symbool
voor de nachtmodus a uit. Ook in de nachtmodus kunnen de functieknoppen worden gebruikt, in
dat geval verschijnt de desbetre󰀨ende weergave en keert het apparaat, als er verder niet op een
knop wordt gedrukt, na ca. 5 seconden terug in de nachtmodus. Als de nachtmodusknop h opnieuw
wordt ingedrukt, wordt de nachtmodus beëindigd. Wanneer u op de
aan-/uitknop k drukt, wordt het
apparaat uitgeschakeld.
Na gebruik
1. Schakel het apparaat uit en trek de stekker uit het stopcontact.
2. Haal de klep
1
van het apparaat, til de watertank er voorzichtig uit en giet het resterende water weg.
Spoel de tank met schoon water.
3. Droog de watertank en de klep desgewenst met een zachte, absorberende doek.
4. In het geval u het apparaat gedurende een langere tijd niet gaat gebruiken: giet ook het resterende
water uit de apparaatbehuizing
3
boven een wastafel weg. VOORZICHTIG! Er mag geen water in de
binnenkant van het apparaat (bijv. ventilatieopeningen) komen!
5. U kunt een zachte, absorberende doek gebruiken om vocht dat nog in het apparaat zit te verwijderen.
AANWIJZINGEN
Als de watertank tijdens het gebruik wordt opgetild, schakelt het apparaat uit en gaat het
watertekortsymbool u rood knipperen. Als de watertank wordt teruggeplaatst, gaat het ap-
paraat weer aan. Als de watertank niet binnen 10 minuten wordt teruggeplaatst, schakelt het
apparaat volledig uit.
Als er te weinig water in de watertank zit, schakelt het apparaat ook uit en gaat het waterte-
kortsymbool u rood knipperen. Vul het water bij. Als de watertank niet binnen 10 minuten
wordt bijgevuld, schakelt het apparaat volledig uit.
ATTENTIE
Te intensief gebruik van het apparaat kan ervoor zorgen dat de binnenlucht zo
vochtig wordt dat er vocht kan neerslaan op muren, ramen en voorwerpen in
de ruimte. Controleer daarom regelmatig met behulp van een hygrometer of
de relatieve luchtvochtigheid niet hoger wordt dan 55 %.
ATTENTIE
Zorg ervoor dat de luchtbevochtiger stevig staat op een oppervlak dat bestand is
tegen vocht. Met name bij het gebruik van mineraalhoudend water/aromaessence
kan afzetting/aanslag voorkomen. De neveluitlaat kan worden gedraaid. Let op dat
de nevel die ontsnapt niet op andere elektrische apparaten, meubels of muren is
gericht.
ATTENTIE
Doe alleen schoon drinkwater in de watertank.
Wanneer het drinkwater hard is en veel kalk
bevat, kunt u ook gedemineraliseerd water gebrui-
ken. Maak het apparaat regelmatig schoon en ver-
wijder kalk en andere aanslag om te zorgen dat hij
goed blijft werken. Gebruik het apparaat nooit als de
watertank leeg is.
Problemen en oplossingen
Ongebruikelijke geur: vies of oud water. Maak de tank schoon en vul hem met vers water.
Ongebruikelijk geluid: te weinig water in de tank en/of apparaat staat niet stabiel op een recht, stevig
oppervlak. Vul het water bij en controleer of het apparaat stevig staat.
Neem contact op met de klantenservice als u een probleem niet zelf kunt oplossen.
Gebruik en schoonmaak van de aromapadhouder 7
Dit apparaat is uitgerust met een aromapadhouder 7. U kunt
enkele druppels van een geurolie op de pad laten druppelen. De
padhouder moet regelmatig en telkens nadat een geurolie is ge-
bruikt worden schoongemaakt, bijv. met een licht vochtige doek.
1. Druk met de vingers op de aromapadhouder 7,
2. De box opent en de houder komt naar buiten.
De klep verwisselen 1
Er is een extra klep meegeleverd. Als u de klep wilt wisselen, kunt u het boven-
ste deel van de oude klep loshalen van de klephouder door de vergrendeling
binnenin los te draaien en de nieuwe klep weer zo te bevestigen.
Schoonmaak en onderhoud
Wanneer het dagelijks wordt gebruikt, adviseren wij om het apparaat ten minste
eens in de drie dagen grondig schoon te maken. Maak het apparaat ook schoon
voordat u het gedurende langere tijd gaat opbergen en wanneer u het na die tijd
weer in gebruik neemt.
Maak het apparaat en de tank leeg als u het apparaat gedurende langere tijd
niet gaat gebruiken om algvorming resp. vuil te voorkomen. Desinfecteer de
tank regelmatig met alcohol en reinig de buitenkant van het apparaat dan met een zachte doek. Berg
het apparaat uitsluitend op een droge en koele plaats op, bij voorkeur in de originele verpakking.
Controleer voor u het apparaat schoonmaakt of het is uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is.
Haal de watertank van het apparaat af en giet hem leeg.
Maak de buitenkant van het apparaat schoon met een vochtige, zachte doek.
Gebruik hierbij geen agressieve middelen, zoals bijv. vloeibaar schuurmiddel of andere schoonmaak-
middelen. Deze middelen kunnen het oppervlak aantasten en de verneveling verminderen.
De watertank kunt u grondig spoelen met heet water (>55°C / <75°C) of een oplossing van minstens
75% alcohol. De vernevelingskamer kunt u schoonmaken met een in alcohol gedrenkte doek en een
wattenstaafje. Let op dat er geen water in het apparaat komt.
De ultrasone omvormer is het kwetsbaarste onderdeel van het apparaat. Het is belangrijk dat deze
schoon blijft en dat er voorzichtig mee wordt omgegaan. Gebruik een borsteltjes om aanslag en vuil uit
de afvoeren te verwijderen. Gebruik nooit metalen hulpmiddelen om de ultrasone omvormer schoon te
maken.
Houd het snoer en de stekker vrij van vuil en stof om elektrische storingen te voor-
komen.
Waterlter schoonmaken/vervangen
Dit apparaat heeft een waterlter waar wateronthardend hars in zit. Ga als volgt te
werk als u het apparaat gedurende een langere tijd niet gaat gebruiken: draai het lter
linksom los, haal het naar boven uit het apparaat, spoel het onder stromend water af en
maak de plaats waar het lter in het apparaat gemonteerd zat schoon met een doek.
Zet het lter daarna terug op zijn plaats en draai het vast. Zo kunt u het lter ook ver-
vangen. We raden aan het waterlter elke 2 tot 4 maanden te vervangen (afhankelijk
van de gebruiksfrequentie).
Ontkalken
Eventuele kalkresten kunnen worden verwijderd met een ontkalkingsmiddel (citroenzuur).
1. Verwijder het lter.
2. Gebruik het ontkalkingsmiddel zoals voorgeschreven door de fabrikant.
3. Doe een klein beetje in de tankkamer en laat dit een paar minuten inwerken.
4. Giet het ontkalkingsmiddel weg en spoel de tankkamer meermaals na met schoon water.
VOORZICHTIG! Er mag geen water in de ventilatieopeningen komen! Let op dat er na het ontkal-
ken geen kalkresten in het apparaat achterblijven.
Weggooien
Dit apparaat mag niet bij het huisvuil worden weggegooid. Elke gebruiker is verplicht om alle
elektrische of elektronische apparaten, om het even of ze schadelijke sto󰀨en bevatten of niet, in
te leveren bij een afvalscheidingsstation of bij een winkel waar een vergelijkbaar product wordt
aangeschaft, zodat ze milieuvriendelijk kunnen worden afgevoerd en verwerkt. Haal de batterij uit
het apparaat voor u het weggooit. Gooi gebruikte batterijen niet bij het huisvuil, maar zamel ze
apart in of lever ze in bij een winkel waar batterijen worden verkocht. Neem over de afvoer en verwerking
contact op met uw gemeente of uw verkoper.
Technische gegevens
Naam en model: medisana luchtbevochtiger AH 680
Voeding: 220-240 V~ 50/60 Hz
Vermogen: 24W
Tankinhoud: ca. 2.600 ml
Vernevelcapaciteit: koude nevel max. ca. 300 ml/h
Gebruiksduur: max. ca. 9 uur met timerinstelling
max. ca. 25 uur op de laagste stand
Afmetingen/gewicht: ca. 20,7 x 20,7 x 31,5 cm / ca. 1,8 kg
Bewaaromstandigheden: schoon en droog bij +10 °C tot +40 °C
Artikel-/EAN-nummer: 60073 / 40 15588 60073 9
Accessoires: aromapad: art. nr. 60074 / EAN 40 15588 60074 6
waterlter: Art. nr. 60076 / EAN 40 15588 60076 0
Garantie- en reparatievoorwaarden
Onze hieronder beschreven garantie heeft geen invloed op uw wettelijke rechten. Neem voor de garantie contact op met uw
speciaalzaak of direct met de servicedienst. Geef aan wat het defect is en voeg een kopie van de aankoopbon toe wanneer
u het apparaat moet opsturen.
De volgende garantievoorwaarden zijn van kracht:
1. Op producten van medisana geldt vanaf de verkoopdatum een garantie van 3 jaar. De verkoopdatum moet in het geval van garan-
tie kunnen worden aangetoond met een aankoopbon of factuur.
2. Gebreken als gevolg van materiaal- of productiefouten worden binnen de garantieperiode gratis verholpen.
3. Door het verlenen van garantie wordt de garantieperiode voor het apparaat of de vervangen onderdelen niet verlengd.
4. Van garantie zijn uitgesloten:
a. Alle schades die zijn ontstaan door verkeerd gebruik, bijv. door het niet-nakomen van de gebruiksaanwijzing;
b. Schades die het gevolg zijn van een reparatie of interventie door de koper of een onbevoegde derde;
c. transportschades die zijn ontstaan op weg van de fabrikant naar de consument of tijdens de verzending naar de servicedienst.
d. onderdelen die normale slijtage vertonen.
5. Een aansprakelijkheid voor directe of indirecte gevolgschade die is veroorzaakt door het apparaat is ook dan uitgesloten, wanneer
de schade aan het apparaat wordt erkend als garantie.
Het serviceadres kunt u vinden op het apart bijgevoegde blad.
medisana GmbH, Carl-Schurz-Str. 2, 41460 NEUSS, DUITSLAND
FR
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
q
w
e
r
t
z
u
i
o
p a
s
d
g
h
j
f
k
Légende des symboles
IMPORTANT
Le non-respect de ces instructions peut entraîner des blessures
graves ou risque d’endommager l’appareil.
AVERTISSEMENT
Ces avertissements doivent être respectés pour éviter d’éventuelles
blessures à l’utilisateur.
ATTENTION
Ces avertissements doivent être respectés pour éviter d’éventuels
dommages à l’appareil.
REMARQUE
Ces instructions vous procurent des informations supplémentaires
utiles sur l’installation ou le fonctionnement.
Utilisez uniquement l’appareil dans des pièces fermées !
Classe de protection II Plage de température
Numéro de LOT Fabricant
Nettoyer le réservoir d’eau tous les 3 jours !
Symboles/codes de recyclage :
Ils servent à donner des informations sur le matériau et
son utilisation appropriée ainsi que sur son recyclage.
21
medisana GmbH
Carl-Schurz-Str.2, 41460 NEUSS
GERMANY
www.medisana.de
PAP
20
21
CAUTION /
注意!查阅随机文件
Type BF applied part /
BF型应用设备
Read the instructions for use /
请阅读说明书
Device in protection class 2 /
二类设备
Manufacturer / 制造商
Keep dry / 保持干燥 / 怕雨
WEEE
S
N
Serial number
Permissible storage and transport
temperature and humidity
Storage/Transport
Operation Permissible operating temperature
and humidity
Medical device
Distributor
Date of manufacture
Do not use outdoors
(indoor use only)
Single patient multiple use
PA
2020F213-44
中国GCC血压计计量证号
REF
Reference number
LOT
Batch number
ION
OFF
Dispose of packaging in an
environmentally friendly manner
70°C 95%
-25°C
Storage/Transport
10% 700hPa
1060hPa
10°C
40°C 95%
700hPa
1060hPa
Operating
10%
Importer
Technologie à ultrasons
Un air ambiant trop sec augmente la sensibilité aux maladies infectieuses et respiratoires et provoque
fatigue et manque de concentration. Un air sain doit avoir une humidité relative de 40 à 55 %. La techno-
logie à ultrasons de l’humidicateur, silencieuse et peu gourmande en énergie, transforme l’eau en une
brume très ne grâce à des vibrations, ce qui augmente le degré d’humidité de l’air. Ceci permet d’amé-
liorer la qualité de l’air et empêche le dessèchement des muqueuses et de la peau.
Remplissage du réservoir d’eau
Avant de mettre l’appareil en marche pour la première fois,
laissez-le reposer debout à température ambiante pendant une
demi-heure. D’autre part, l’appareil ne doit être rempli que lors-
qu’il est posé sur une surface plane et stable et qu’il ne risque
pas de se renverser.
Retirez le couvercle 1 et remplissez le réservoir d’eau OU re-
tirez le réservoir et remplissez-le séparément, puis remettez-le
en place. Veillez à ne pas remplir le réservoir avec l’eau au-de-
là du repère « MAX ». Remettez le couvercle 1 en place.
Utilisation
1. Introduisez la che secteur dans une prise de courant correctement installée. Tous les symboles ap-
paraissent sur l’écran pendant environ 3 secondes, puis s’éteignent. Appuyez sur la touche MARCHE/
ARRÊT k. L’appareil commence la nébulisation au niveau 1 (L1 / niveau 1). Le taux d’humidité actuel
s’a󰀩che en même temps que le symbole d’humidité de l’air i. Le symbole de manque d’eau u s’al-
lume en blanc.
2. Lampe UV t : Après avoir activé l’appareil, la lampe UV t s’allume (l’icône UV z s’allume égale-
ment). Appuyez sur la touche f pour éteindre la lampe UV t (symbole UV z éteint). En appuyant
une nouvelle fois sur la touche f, la lampe UV t s’allume à nouveau.
3. Puissance de nébulisation : Le réglage par défaut est L1 (niveau 1). En appuyant plusieurs fois sur la
touche de nébulisation d, vous pouvez régler la puissance de nébulisation - il y a en tout 3 niveaux
(L1 = faible ; L2 = moyen ; L3 = élevé). L’écran a󰀩che brièvement le niveau réglé avant d’a󰀩cher à
nouveau le taux d’humidité de l’air.
4. Mode d’humidité constante : Vous pouvez régler le taux d’humidité de l’air souhaité dans une plage
de 45 % à 75 % (humidité relative) à l’aide de la touche g. Chaque appui sur la touche modie la
valeur de 5 %. En mode « Humidité de l’air constante », vous travaillez sur le niveau de nébulisation
L3. Si la di󰀨érence entre l’humidité de l’air actuelle et la valeur de consigne est inférieure à 5 %,
l’appareil passe au niveau de nébulisation L2. Lorsque l’humidité de l’air préréglée est atteinte, l’ap-
pareil arrête la nébulisation. Si l’humidité de l’air diminue de plus de 5 % par rapport à la valeur pré-
réglée, l’appareil recommence à nébuliser. En maintenant la touche g enfoncée pendant plus de 3
secondes ou en réglant manuellement la puissance de nébulisation, vous quittez le mode d’humidité
de l’air constante. Le réglage de l’humidité de l’air en mode constant a une fonction de sauvegarde
(elle disparaît lorsque l’appareil s’éteint). Lorsque vous changez de mode, le dernier taux d’humidité
réglé s’a󰀩che automatiquement comme valeur initiale.
5. Réglage de la minuterie : En appuyant sur la touche minuterie s de l’appareil, deux chi󰀨res cligno-
tants (« 00 ») apparaissent avec le symbole de la minuterie « H » o. Réglez ensuite une valeur pour
l’heure de 1 à 9 à l’aide de la touche minuterie s. Si vous n’appuyez pas sur la touche pendant 5 se-
condes après le réglage, celui-ci est enregistré. Le taux d’humidité de l’air actuel s’a󰀩che à nouveau,
mais « H » o reste allumé. L’appareil fonctionne désormais avec cette durée prédénie - une fois
celle-ci écoulée, il s’éteint automatiquement. En appuyant à nouveau sur la touche s de la minuterie
pendant le fonctionnement, le temps restant s’a󰀩che et peut être à nouveau réglé. Si vous souhaitez
quitter le mode minuterie, appuyez sur la touche s et maintenez-la enfoncée pendant environ 3
secondes - le « H » o s’éteint.
6. Éclairage : Appuyez sur la touche lumière j pour allumer l’éclairage d’ambiance. Des pressions
répétées sur la touche modient les couleurs. Lorsque les 8 couleurs ont délé, l’éclairage s’éteint
à la prochaine pression sur la touche Lumière j. Vous pouvez également éteindre l’éclairage en
appuyant sur la touche Lumière j pendant environ 3 secondes.
7. Mode nuit : Appuyez sur la touche du mode nuit h sur l’appareil. Le symbole du mode nuit a appa-
raît à l’écran, tous les autres indicateurs s’éteignent. Le symbole du mode nuit a s’éteint également
au bout d’environ 15 secondes. Les touches de fonction sont également utilisables en mode nuit - en
appuyant sur celles-ci, l’a󰀩chage correspondant apparaît et après environ 5 secondes sans autre
saisie, l’appareil retourne en mode nuit. En appuyant à nouveau sur la touche du mode nuit h, le
mode nuit se termine. En appuyant sur la touche
MARCHE/ARRÊT k, l’appareil est mis hors tension.
Après utilisation
1. Éteignez l’appareil et débranchez la che secteur de la prise de courant.
2. Retirez le couvercle
1
, soulevez prudemment le réservoir d’eau et videz l’eau restante. Rincez le
réservoir à l’eau fraîche.
3. Si nécessaire, faites sécher le réservoir d’eau et le couvercle avec un chi󰀨on doux et absorbant.
4. Si vous n’avez pas l’intention d’utiliser l’appareil pendant une période prolongée : Vidangez également
l’eau restante du corps de l’appareil
3
en le vidant au-dessus d’un lavabo. ATTENTION ! L’eau ne doit
pas pénétrer à l’intérieur de l’appareil (par ex. par les fentes d’aération) !
5. Vous pouvez utiliser un chi󰀨on doux et absorbant pour éliminer l’humidité restée à l’intérieur.
Problèmes et solutions
Odeur inhabituelle : Eau sale ou stagnante, nettoyez le réservoir et remplissez-le d’eau fraîche.
Bruits inhabituels : Trop peu d’eau dans le réservoir et/ou l’appareil n’est pas stable sur une surface
plane et rigide. Ajoutez de l’eau et assurez-vous que l’appareil est bien stable.
Si vous ne parvenez pas à résoudre vous-même un dysfonctionnement, veuillez vous adresser au ser-
vice après-vente.
Utilisation et nettoyage du support de coussinet pour
arômes 7
Cet appareil est équipé d’un support de coussinet pour arôme7.
Vous pouvez verser quelques gouttes d’une huile aromatique
sur le coussinet. Le support de coussinet doit être nettoyé de
temps à autre et toujours après l’utilisation d’une huile aroma-
tique, par exemple avec un chi󰀨on légèrement humidié.
1. Appuyer avec les doigts sur le support de coussinet pour arôme 7,
2. La boîte s’ouvre et le support est libéré.
Remplacement du couvercle 1
Un couvercle de remplacement est inclus dans la livraison. Si vous souhaitez
remplacer le couvercle, vous pouvez desserrer la partie supérieure du vieux cou-
vercle du support de couvercle en tournant le système de blocage situé à l’inté-
rieur et xer le nouveau couvercle supérieur comme il convient.
Nettoyage et entretien
En cas d’utilisation quotidienne, nous vous recommandons de nettoyer soi-
gneusement l’appareil au moins tous les trois jours. Nettoyez également l’appa-
reil avant et après une longue période de non-utilisation.
Videz l’appareil et le réservoir en cas de non-utilisation prolongée pour éviter le dépôt d’algues ou de
salissures. Désinfectez de temps à autre le réservoir avec de l’alcool et l’extérieur de l’appareil avec
un chi󰀨on doux. Stockez l’appareil uniquement dans un endroit sec et frais, de préférence dans son
emballage d’origine.
Avant de nettoyer l’appareil, assurez-vous qu’il est éteint et que la che secteur est débranchée de la
prise de courant.
Retirez le réservoir d’eau de l’appareil et videz-le.
Nettoyez l’extérieur de l’appareil avec un chi󰀨on doux et humide.
N’utilisez pas de substances agressives telles que des solvants ou autres produits de nettoyage. Cela
risquerait d’endommager la surface et de réduire la nébulisation.
Vous pouvez rincer le réservoir d’eau avec de l’eau chaude (>55°C / <75°C) ou, soigneusement, avec
de l’alcool à au moins 75 %. Nettoyez la chambre de nébulisation avec un chi󰀨on imbibé d’alcool et un
coton-tige. Veuillez vous assurer que l’eau ne pénètre pas dans l’appareil.
Le transducteur à ultrasons est le composant le plus sensible de l’appareil. Il est important de le main-
tenir propre et d’en prendre soin. Utilisez une brosse douce pour éliminer les dépôts
et les particules de saleté au niveau des sorties. N’utilisez jamais de brosses métal-
liques pour nettoyer le transducteur à ultrasons.
Veillez à ce que le câble d’alimentation et la che ne soient pas encrassés par la
poussière ou la saleté an d’éviter toute perturbation électrique.
Nettoyer / remplacer le ltre à eau
Cet appareil est équipé d’un ltre à eau qui dispose à l’intérieur d’une résine adoucis-
sante. Si vous n’avez pas utilisé l’appareil pendant un certain temps, tournez l’élément
ltrant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre et retirez-le par le haut, rincez-le
sous l’eau courante et nettoyez l’emplacement il est inséré à l’aide d’un chi󰀨on.
Remettez ensuite le ltre en place - vous pouvez par la même occasion le remplacer.
Nous recommandons de remplacer le ltre à eau tous les 2 à 4 mois (selon la fré-
quence d’utilisation).
Détartrage
Les éventuels résidus de calcaire peuvent être éliminés avec un détartrant (acide citrique) :
1. Retirez le ltre.
2. Utilisez le détartrant conformément aux instructions du fabricant.
3. Versez une petite quantité dans le compartiment du réservoir et laissez agir quelques minutes.
4. Videz le détartrant et rincez plusieurs fois à l’eau claire.
ATTENTION ! L’eau ne doit pas pénétrer dans l’ouverture d’aération ! Assurez-vous qu’il ne reste
plus de résidus de détartrant dans l’appareil.
Élimination de l’appareil
Nos produits et emballages se recyclent, ne les jetez pas!
Trouvez où les déposer sur le site www.quefairedemesdechets.fr
Caractéristiques techniques
Nom et modèle : Humidicateur d’air medisana AH 680
Alimentation électrique : 220-240 V~ 50/60 Hz
Puissance : 24W
Contenu du réservoir : env. 2 600 ml
Capacité de nébulisation : Brume froide max. env. 300 ml/h
Durée de fonctionnement : Max. env. 9 heures par réglage de la minuterie.
Max. env. 25 heures sur le niveau le plus bas
Dimensions / poids : env. 20,7 x 20,7 x 31,5 cm / env. 1,8 kg
Conditions de stockage : Propre et sec entre +10 °C et +40 °C
Numéro d’article / EAN : 60073 / 40 15588 60073 9
Accessoires : Coussinet pour arôme : Art. n° 60074 / EAN 40 15588 60074 6
Filtre à eau : Art. n° 60076 / EAN 40 15588 60076 0
Conditions de garantie et de réparation
Vos droits légaux de garantie ne sont pas limités par notre garantie énoncée ci-après. En cas de réclamation au titre de la
garantie, veuillez-vous adresser à votre revendeur spécialisé ou directement au service après-vente. Si vous deviez retourner
l’appareil, veuillez indiquer le défaut et joindre une copie de la quittance d’achat.
Les conditions de garantie suivantes s’appliquent :
1. Les produits medisana sont garantis 3 ans à compter de la date de vente.
En cas de réclamation au titre de la garantie, la date de vente doit être attestée par un justicatif d’achat ou une facture.
2. Les vices dus à des défauts de matériel ou de fabrication sont réparés gratuitement pendant la période de garantie.
3. Un octroi de garantie ne permet pas l’extension de la durée de garantie, que ce soit pour l’appareil ou pour les pièces échangées.
4. Sont exclus de la garantie :
a. tous les dommages causés par une manipulation incorrecte, par exemple le non-respect du mode d’emploi.
b. Les dommages dus à une remise en état de l’appareil ou à une intervention sur ce dernier, survenant du fait de l’acheteur
ou de tiers non habilités.
c. Les dommages de transport survenant pendant l’acheminement du produit entre le fabricant et l’utilisateur, ou au cours de son envoi
auprès du service après-vente.
d. Les accessoires soumis à une usure normale.
5. Notre responsabilité vis-à-vis des dommages consécutifs, directs ou indirects, qui ont été occasionnés par l’appareil, est
également exclue, même si les dommages sur l’appareil sont reconnus comme un cas d’application de la garantie.
Vous trouverez l’adresse de service sur la feuille séparée ci-jointe.
medisana
GmbH, Carl-Schurz-Str. 2, 41460 NEUSS, ALLEMAGNE
Lisez attentivement le mode d’emploi, en particulier les
consignes de sécurité, avant d’utiliser l’appareil et conser-
vez ce mode d’emploi pour une utilisation ultérieure. Si vous
conez l’appareil à un tiers, veuillez impérativement joindre
ce mode d’emploi.
FR Consignes de sécurité
AVERTISSEMENT
Veillez à ce que les lms d‘emballage ne tombent pas entre les mains des
enfants ! Il y a risque de su󰀨ocation !
ATTENTION
Une utilisation trop intensive peut entraîner une sursaturation de l‘air ambi-
ant par l‘humidité, qui peut se déposer sur les murs, les fenêtres et les objets
dans la pièce. Vériez régulièrement le taux d’humidité avec un hygromètre
an que l’humidité relative ne dépasse pas 55 %.
ATTENTION
Placez l‘humidicateur sur une surface insensible à l‘humidité, stable et plane
pour éviter tout basculement. Des dépôts de minéraux/arômes peuvent survenir,
en particulier en cas d’utilisation avec une eau riche en minéraux. La sortie de
brume pivote. Veillez à ce que la brume émise ne soit pas orientée vers d’autres
appareils électriques, des meubles ou des murs.
MAX
ATTENTION
Utilisez uniquement de l’eau potable fraîche
pour faire fonctionner l’appareil. Si votre eau
est très calcaire, vous avez aussi la possibilité d’uti-
liser de l’eau déminéralisée. Nettoyez régulièrement
l’appareil et retirez le calcaire et les autres dépôts
pour garantir un fonctionnement optimal. N’utilisez
jamais l’appareil avec un réservoir d’eau vide.
Vous pouvez consulter la version actuelle de ce mode d’emploi à l’adresse suivante :
www.medisana.com
Sous réserve de modications techniques et de conception dans le cadre du développement
continu des produits, nous nous réservons des modications techniques et visuelles.
NL/FR
MODE D’EMPLOI
Humidicateur d’air AH 680
e Tube d’air r Flotteur t
Lampe UV
z Symbole UV u Symbole de manque d’eau
i Symbole d’humidité o Symbole de la minuterie
p Symbole d’humidité constante
a Symbole du mode nuit s Touche minuterie
d Touche nébulisation f Touche UV g Touche humidité constante
h Touche mode nuit j Touche lumière k Touche MARCHE/ARRÊT
1 Couvercle 2 Support de couvercle 3 Corps de l’appareil
4 Base de l’appareil 5
Nébuliseur 6 Couvercle du réservoir d’eau
7 Support de coussinets pour arômes 8 Ouverture de sortie d’air
9 Transducteur à ultrasons 0 Témoin lumineux à LED
q Guidage du réservoir d'eau w Couvercle de la lampe UV
pour l’alimentation électrique
Avant de brancher l’appareil à votre alimentation électrique, veuillez vous assurer que la tension d’ali-
mentation indiquée sur la plaque signalétique correspond à celle de votre réseau électrique.
Si vous percevez des bruits ou des odeurs inhabituels, ou si l’appareil présente un quelconque compor-
tement atypique, cessez de l’utiliser et débranchez-le immédiatement de l’alimentation électrique an
d’éviter tout risque d’incendie ou d’accident.
Branchez la che secteur dans la prise de courant uniquement lorsque l’appareil est éteint.
Éteignez l’appareil avant de le débrancher.
Évitez toujours de transporter, de tirer ou de retourner l’appareil par le câble d’alimentation et ne le
coincez pas.
Positionnez le câble d’alimentation de manière à éviter les risques de trébuchement ou d’étranglement.
Ne saisissez pas la che secteur lorsque vous vous trouvez dans l’eau et saisissez toujours la che
avec les mains sèches.
Si le câble d’alimentation de cet appareil est endommagé, il doit être remplacé par un câble d’alimenta-
tion spécial disponible auprès du fabricant ou de son service après-vente.
N’utilisez pas l’appareil si le câble ou la che sont endommagés, s’il ne fonctionne pas correctement,
s’il a chuté ou s’il est tombé dans l’eau.
Tenez l’appareil et le câble d’alimentation à bonne distance des surfaces chaudes.
Si le câble d’alimentation est endommagé, il ne doit être remplacé que par medisana, un distributeur
agréé ou une personne qualiée. Pour prévenir tout danger, retournez toujours l’appareil au service
après-vente.
pour les cas particuliers
Cet appareil peut être utilisé par des enfants à partir de 8 ans, ainsi que par des personnes manquant
d’expérience et de connaissances ou dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont -
duites, à condition qu’elles soient placées sous surveillance ou qu’elles sachent comment utiliser l’ap-
pareil en toute sécurité et qu’elles comprennent les dangers résultant de cette utilisation.
Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil.
En cas de maladie respiratoire allergique, consultez votre médecin avant d’utiliser l’appareil.
Si vous ressentez des problèmes de santé pendant l’utilisation, parlez-en à votre médecin. Dans ce cas,
cessez immédiatement d’utiliser l’appareil.
pour le fonctionnement de l’appareil
Cet appareil n’est pas destiné à un usage professionnel.
Utilisez l’appareil uniquement conformément à l’usage prévu dans le mode d’emploi. Le droit à la garan-
tie expire en cas d’utilisation non conforme.
Tenez les animaux domestiques éloignés de l’appareil.
Pendant l’utilisation, placez l’appareil sur un support solide et insensible à l’humidité pour éviter qu’il ne
se renverse.
Tenez l’appareil à l’écart des rayons directs du soleil et des sources de chaleur.
Placez l’appareil à au moins 2 mètres d’un téléviseur ou d’un poste radio an d’éviter les interférences.
Ne saisissez pas un appareil qui est tombé dans l’eau. Débranchez immédiatement la che secteur.
N’utilisez pas l’appareil si le réservoir ne contient pas de liquide. L’eau dans le réservoir ne doit être ni
gelée ni chaude.
Ne bloquez jamais la sortie de brume ou d’air.
Assurez-vous toujours que l’appareil est éteint et que la che est débranchée de la prise de courant
lorsque vous transportez, remplissez ou videz le réservoir d’eau.
N’introduisez jamais d’objets métalliques dans l’appareil.
Éteignez toutes les fonctions après utilisation et débranchez la che de la prise de courant.
Maintenez les fentes d’aération situées sous l’appareil à l’abri de la poussière et des impuretés.
pour l’entretien et le nettoyage
Vous ne pouvez e󰀨ectuer vous-même que des travaux de nettoyage sur l’appareil. En cas de dysfonc-
tionnement, ne réparez pas l’appareil vous-même, car cela annulerait tout droit à la garantie. Rensei-
gnez-vous auprès de votre revendeur spécialisé et faites e󰀨ectuer les réparations uniquement par le
service medisana.
Le nettoyage et l’entretien incombant à l’utilisateur ne doivent pas être e󰀨ectués par des enfants sans
surveillance.
Ne démontez pas l’appareil - il y a risque de choc électrique et d’incendie.
Ne plongez pas l’appareil dans l’eau ou dans d’autres liquides.
Cependant, si du liquide devait pénétrer dans l’appareil, débranchez immédiatement la che secteur.
Conservez l’appareil dans un endroit sec.
AVERTISSEMENT ! Les micro-organismes qui peuvent être présents dans l’eau ou dans l’environne-
ment dans lequel l’appareil est utilisé ou stocké peuvent se développer dans le réservoir d’eau et être
projetés dans l’air, ce qui peut entraîner de graves risques pour la santé si l’eau n’est pas renouvelée et
le réservoir correctement nettoyé tous les 3 jours !
Notez qu’une humidité de l’air élevée peut favoriser le développement d’organismes biologiques dans
l’environnement.
Veillez à ce que la zone autour de l’appareil ne soit pas humide ou mouillée. En cas d’humidité, réduisez
la puissance de l’appareil. Si la puissance de sortie ne peut pas être réduite, utilisez l’appareil de façon
intermittente.
Veillez à ce que les matériaux absorbants tels que les tapis, les rideaux, les voilages ou les nappes ne
soient pas humides.
Ne laissez jamais d’eau dans le réservoir lorsque l’appareil n’est pas utilisé.
Videz et nettoyez l’appareil avant de le ranger.
Nettoyez l’appareil avant de l’utiliser à nouveau.
Débranchez l’appareil du réseau électrique pendant le remplissage et le nettoyage.
Contenu de la livraison
Veuillez d’abord vérier que l’appareil a bien été livré avec l’ensemble de ses composants et ne présente
aucun dommage. Au moindre doute, n’utilisez pas l’appareil et contactez votre revendeur ou le service
après-vente. La livraison inclut :
• 1 Humidicateur d’air medisana AH 680
• 3 coussinets pour arôme : • 1 couvercle de remplacement
• 1 mode d’emploi
Les emballages sont réutilisables ou peuvent être recyclés. Veuillez vous débarrasser des embal-
lages inutiles de manière appropriée. Si vous remarquez, lors du déballage, la présence de dom-
mages consécutifs au transport,veuillez contacter immédiatement votre revendeur.
REMARQUES
Si le réservoir d’eau est soulevé en cours de fonctionnement, l’appareil s’éteint et le symbole
de manque d’eau u clignote en rouge. Si le réservoir d’eau est remis en place, le fonctionne-
ment reprend. Si le réservoir d’eau n’est pas remis en place dans les 10 minutes, l’appareil
s’éteint complètement.
S’il reste trop peu d’eau dans le réservoir d’eau, l’appareil s’éteint également et le symbole
de manque d’eau u clignote en rouge. Rajoutez de l’eau. Si le réservoir d’eau n’est pas rem-
pli à nouveau dans les 10 minutes, l’appareil s’éteint complètement.
ES/IT
ES
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
q
w
e
r
t
z
u
i
o
p a
s
d
g
h
j
f
k
Leyenda
IMPORTANTE
La inobservancia de estas instrucciones puede provocar lesiones
graves o daños en el aparato.
ADVERTENCIA
Se deben respetar las indicaciones de seguridad para evitar posibles
lesiones del usuario.
ATENCIÓN
Se deben respetar estas indicaciones para evitar posibles daños en
el aparato.
NOTA
Estas indicaciones le proporcionan información adicional sobre la
instalación y el funcionamiento.
¡Utilice el aparato solo en estancias cerradas!
Clase de protección II Intervalo de temperatura
Número de lote Fabricante
Limpie el depósito de agua cada 3 días.
Símbolos de reciclaje/códigos:
proporcionan información sobre el material, su uso correcto y el
reciclaje.
21
medisana GmbH
Carl-Schurz-Str.2, 41460 NEUSS
GERMANY
www.medisana.de
PAP
20
21
CAUTION /
注意!查阅随机文件
Type BF applied part /
BF型应用设备
Read the instructions for use /
请阅读说明书
Device in protection class 2 /
二类设备
Manufacturer / 制造商
Keep dry / 保持干燥 / 怕雨
WEEE
S
N
Serial number
Permissible storage and transport
temperature and humidity
Storage/Transport
Operation Permissible operating temperature
and humidity
Medical device
Distributor
Date of manufacture
Do not use outdoors
(indoor use only)
Single patient multiple use
PA
2020F213-44
中国GCC血压计计量证号
REF
Reference number
LOT
Batch number
ION
OFF
Dispose of packaging in an
environmentally friendly manner
70°C 95%
-25°C
Storage/Transport
10% 700hPa
1060hPa
10°C
40°C 95%
700hPa
1060hPa
Operating
10%
Importer
60073 AH680 25-Mar-2023 Ver. 1.2
Tecnología de ultrasonidos
El aire ambiente demasiado seco aumenta la susceptibilidad a las enfermedades infecciosas y respi-
ratorias y provoca fatiga y dificultad para concentrarse. Un aire sano debe tener una humedad relativa
de entre el 40 y el 55 %. La tecnología de ultrasonidos silenciosa y de bajo consumo del humidificador
recurre a las vibraciones para transformar el agua en una neblina muy fina, lo que aumenta el grado
de humedad en el aire. Esto mejora la calidad del aire y evita que las mucosas y la piel se resequen.
Llenado del depósito de agua
Antes de conectar el aparato por primera vez, manténgalo a
temperatura ambiente durante media hora. Además, para llenar
el aparato, este debe estar colocado sobre una supercie plana
y estable, de forma que no pueda volcar.
Retire la tapa 1 y llene el depósito de agua O retire el depósito
y llénelo por separado para después volverlo a colocar. Asegú-
rese de que el agua no sobrepasa la marca «MAX». Vuelva a
colocar la tapa1.
Uso
1. Enchufe el conector en una toma de corriente correctamente instalada. Todos los símbolos aparecen
en la pantalla durante 3 segundos y, posteriormente, se apagan. Pulse el botón de encendido/apagado
k. El aparato inicia la nebulización en el nivel 1 (L1/Level 1) El valor de humedad actual se muestra
junto con el símbolo de humedad i. El símbolo de falta de agua u se enciende en blanco.
2. Lámpara UV t: Tras conectar el aparato, se enciende la lámpara UV t (el símbolo UV z también
se enciende). Pulse la tecla f para apagar la lámpara UV t (el símbolo UV z se apaga). Si vuelve
a pulsar la tecla f, se vuelve a encender la lámpara UV t.
3. Potencia de nebulización: El ajuste estándar es L1 (nivel 1). Pulsando repetidamente la tecla de
nebulización d puede ajustar la potencia de nebulización. Hay 3 niveles en total (L1 = bajo, L2 =
moderado, L3 = alto). En la pantalla aparece brevemente el nivel ajustado antes de que se vuelva a
mostrar el valor de humedad.
4. Modo de humedad constante: Con la tecla g puede ajustar la humedad deseada dentro del ran-
go de 45 % a 75 % (humedad relativa). Cada pulsación de la tecla cambia el valor en un 5 %. En
el modo «Humedad constante», el aparato funciona en el nivel de nebulización L3. Cuando la
diferencia entre la humedad actual y la humedad nominal es inferior al 5 %, el aparato conmuta
al nivel de nebulización L2. Cuando se alcanza la humedad preajustada, el
aparato detiene la nebulización. Cuando la humedad disminuye más de un 5 % con respecto al valor
ajustado, el aparato vuelve a nebulizar. Si mantiene pulsada la tecla g durante más de 3 segundos o
ajusta manualmente la potencia de nebulización, se apaga el modo de humedad constante. El ajuste
de humedad en el modo de humedad constante cuenta con una función de memorización (el valor
guardado se elimina al apagar el aparato). Cuando cambia el modo, se muestra la última humedad
ajustada como valor de salida.
5. Ajuste del temporizador: Al pulsar la tecla del temporizador s del aparato, aparecen dos cifras
(«00») parpadeando junto con el símbolo de temporizador «H» o. En este momento, utilice la tecla
del temporizador s para ajustar una cantidad de horas (de 1 a 9 horas). Si no pulsa la tecla durante
5 segundos después de hacer el ajuste, se aplica dicho ajuste. Se muestra de nuevo el valor de
humedad actual al mismo tiempo que seguirá encendido «H» o. Ahora el aparato funciona con este
tiempo establecido y se apagará automáticamente cuando transcurra dicho tiempo. Si durante el
funcionamiento vuelve a pulsar la tecla del temporizador s, se muestra el tiempo restante y podrá
volver a ajustarlo. Si desea nalizar el modo de temporizador, mantenga pulsada la tecla de tempo-
rizador s durante aprox. 3 segundos. La «H» o se apaga.
6. Iluminación: Pulse la tecla de iluminación j para encender la luz ambiente. Si pulsa repetidamente
la tecla, cambiará los colores. Si ha pasado por los 8 colores, al volver a pulsar la tecla de ilumina-
ción j se apagará la luz. También puede apagar la luz manteniendo pulsada la tecla de iluminación
j durante 3 segundos.
7. Modo nocturno: Pulse la tecla para el modo nocturno h del aparato. El símbolo para el modo noc-
turno a aparece en la pantalla, el resto de indicaciones se apagan. Tras 15 segundos, se apaga
también el símbolo para el modo nocturno a. Las teclas de función también pueden utilizarse en el
modo nocturno. Al pulsarlas aparece la indicación correspondiente y tras 5 segundos, sin necesidad
de introducir nada, el aparato vuelve al modo nocturno. Si vuelve a pulsar la tecla de modo nocturno
h, el modo nocturno naliza. Al pulsar el
botón de encendido/apagado k, el aparato se apaga.
Después del uso
1. Apague el aparato y desenchúfelo de la toma de corriente.
2. Retire la tapa
1
, eleve el depósito de agua con cuidado y deseche el resto de agua. Lave el depósito
con agua limpia.
3. Si es necesario, seque el depósito de agua y la tapa con un paño suave y absorbente.
4. Si no va a utilizar el aparato durante un período de tiempo prolongado: Retire también el resto de agua
del cuerpo del aparato
3
vaciándolo en el fregadero. ¡PRECAUCIÓN! No debe penetrar agua en el
interior del aparato (p. ej. en las ranuras de ventilación).
5. Puede usar un paño suave y absorbente para retirar la humedad residual del interior.
Errores y subsanación de errores
Olor inusual: Agua sucia o estancada. Limpie el depósito y llénelo con agua nueva.
Ruidos no habituales: Agua insuciente en el depósito o el aparato no está estable encima de una
supercie recta y rme. Vuelva a llenar de agua el depósito y asegúrese de que el aparato está estable.
Si no puede subsanar una avería personalmente, póngase en contacto con el servicio de atención al
cliente.
Uso y limpieza del soporte de la almohadilla aromática 7
Este aparato dispone de un soporte para almohadilla aromática
7. Puede rociar unas gotas de aceite aromático en la almo-
hadilla. El soporte de la almohadilla se debe limpiar de vez en
cuando y siempre tras utilizar un aceite aromático, p. ej., con un
paño ligeramente humedecido.
1. Presione el soporte de la almohadilla aromática con los dedos 7.
2. La caja se abre y el soporte se suelta.
Sustitución de la tapa 1
El volumen de suministro incluye una tapa de recambio. Si desea sustituir la tapa,
puede soltar la parte superior de la tapa antigua del soporte de la tapa girando el
enclavamiento interno y jar la parte superior de la tapa nueva.
Limpieza y cuidados
En caso de uso diario, recomendamos que limpie el aparato a fondo al menos
cada tres días. Limpie el aparato también antes y después de largos períodos
de almacenamiento.
Si no va a utilizar el aparato durante un período de tiempo prolongado, vacíe el
aparato y el depósito para evitar la suciedad y la formación de algas. Desinfecte el depósito de vez en
cuando con alcohol y el exterior del aparato con un paño suave. Guarde siempre el aparato seco y en
un lugar fresco, preferiblemente en su embalaje original.
Antes de limpiar el aparato, compruebe que está apagado y desenchufado de la toma de corriente.
Retire el depósito de agua del aparato y vacíelo.
Limpie el exterior del aparato con un paño suave y humedecido.
No utilice sustancias agresivas, como líquidos abrasivos u otras sustancias similares, para la limpieza.
Esto podría dañar la supercie y reducir la nebulización.
El depósito de agua se puede enjuagar a fondo con agua caliente (>55°C / <75°C) o con alcohol de al
menos 75 %. Limpie la cámara de nebulización con un paño empapado en alcohol y un bastoncillo de
algodón. Asegúrese de que no penetre agua en el interior del aparato.
El transmisor de ultrasonidos es el componente más delicado del aparato. Es importante mantenerlo
limpio y tratarlo con cuidado. Utilice un cepillo suave para eliminar los depósitos y las partículas de
suciedad de las salidas. En ningún caso utilice objetos metálicos para limpiar el trans-
misor de ultrasonidos.
Para evitar fallos eléctricos, asegúrese de que el cable de red y el conector no están
sucios o con polvo.
Limpieza/sustitución del ltro de agua
Este aparato viene equipado con un ltro de agua que tiene resina descalcicadora
en su interior. Si no ha usado el aparato durante un largo período de tiempo, gire el
elemento ltrante hacia la izquierda y extráigalo hacia arriba, lávelo con agua corriente
y limpie el lugar de montaje del elemento ltrante con un paño. Vuelva a colocar el
ltro en su posición. Este procedimiento también sirve para sustituir el ltro por uno
nuevo. Recomendamos sustituir el ltro de agua cada 2 ó 4 meses (dependiendo de
la frecuencia de uso).
Descalcicación
Los posibles restos de cal se pueden eliminar con un descalcicador (ácido cítrico):
1. Retire el ltro.
2. Utilice el descalcicador según las indicaciones del fabricante.
3. Vierta una pequeña cantidad en la cámara del depósito y dejélo actuar durante unos minutos.
4. Retire el descalcicador y enjuague el depósito varias veces con agua limpia.
¡PRECAUCIÓN! No debe penetrar agua en la abertura de ventilación. Asegúrese de que no quedan
restos de descalcicador en el aparato.
Eliminación
Este aparato no debe eliminarse con la basura doméstica. Todos los usuarios están obligados a
entregar los aparatos eléctricos o electrónicos, sin importar si contienen sustancias tóxicas o no,
en un punto de recogida de su municipio o del comercio para que puedan ser eliminados de forma
no contaminante. Extraiga las pilas antes de eliminar el aparato. No deseche las pilas gastadas en
la basura doméstica, sino en contenedores de basura especiales o en una estación de recogida
de pilas en comercios especializados. Para más información sobre la eliminación, pregunte a las autori-
dades municipales o a su vendedor.
Datos técnicos
Nombre y modelo: humidicador de aire medisana AH 680
Alimentación eléctrica: 220-240 V, 50/60 Hz
Potencia: 24W
Contenido del depósito: aprox. 2.600 ml
Capacidad del nebulizador: neblina fría máx. aprox. 300 ml/h
Tiempo de funcionamiento: máx. 9 horas aprox. con el ajuste del temporizador
máx. 25 horas aprox. en el nivel más bajo
Dimensiones/peso: aprox. 20,7 x 20,7 x 31,5 cm/aprox. 1,8 kg
Condiciones de almacenamiento: limpio y seco a una temperatura entre +10 °C y +40 °C
Número de artículo/código EAN: 60073 / 40 15588 60073 9
Accesorios: hlmohadilla aromática: n.° de art. 60074 / EAN 40 15588 60074 6
ltro de agua: n.° de art. 60076 / EAN 40 15588 60076 0
Condiciones de garantía y reparación
Sus derechos de garantía comercial no se verán limitados por nuestra garantía, que exponemos a continuación. En caso de una reclamación
de garantía, póngase en contacto con su comercio especializado o directamente con el centro de servicio. Si tuviese que enviar el aparato,
indique cuál es el defecto y adjunte una copia del comprobante de compra. Las condiciones de garantía aplicables son las siguientes:
1. Los productos medisana tienen una garantía de 3 años a partir de la fecha de compra. En caso de reclamación de garantía, deberá
demostrar la fecha de compra presentando el comprobante de compra o una factura.
2. Los defectos debidos a fallos de material o de producción se subsanarán gratuitamente siempre que no haya prescrito el plazo de
garantía.
3. La prestación de la garantía no prolonga el plazo de garantía, ni en lo que respecta al aparato, ni para las piezas sustituidas.
4. La garantía no incluye:
a. Daños causados por un uso indebido, p. ej., la inobservancia del manual de instrucciones.
b. Daños derivados de la reparación o la intervención del comprador o de terceros no autorizados.
c. Daños de transporte originados durante el traslado desde el fabricante hasta el consumidor
o durante el envío al centro de servicio.
d. Los recambios sometidos a un desgaste normal.
5. También se excluye la responsabilidad por daños directos o indirectos ocasionados
por el aparato si el daño en el aparato está cubierto por la garantía.
Encontrará la dirección del centro de servicio en la hoja informativa adjunta.
medisana
GmbH, Carl-Schurz-Str. 2, 41460 NEUSS, ALEMANIA
Lea las instrucciones de uso atentamente, sobre todo las in-
dicaciones de seguridad, antes de utilizar el aparato y guarde
el manual para posteriores consultas. Si entrega el aparato a
terceros, deberá entregarles también este manual de instruc-
ciones.
ES Indicaciones de seguridad
ADVERTENCIA
Mantenga las películas de embalaje fuera del alcance de los niños.
¡Peligro de asxia!
ATENCIÓN
Un uso demasiado intenso puede hacer que el aire de la habitación se sature
de humedad, que puede precipitarse en las paredes, ventanas y objetos de la
habitación. Por eso, compruebe regularmente con un higrómetro que
el valor de humedad relativa no supere el 55 %.
ATENCIÓN
Al utilizar el humidicador de aire, asegúrese de colocarlo de manera que no pueda
volcar sobre una supercie resistente a la humedad. Pueden producirse precipi-
taciones/sedimentaciones, especialmente al trabajar con agua rica en minerales/
esencias aromáticas. La salida de neblina se puede girar. Compruebe que el chorro
de neblina no esté dirigido hacia otros aparatos eléctricos, muebles o paredes.
MAX
ATENCIÓN
Utilice el aparato solo con agua potable
fresca. Si el agua es dura y calcárea, también
puede utilizar agua desmineralizada. Limpie el apa-
rato regularmente y elimine la cal y otras sedimen-
taciones para preservar su funcionalidad. No ponga
nunca en marcha el aparato con el depósito de agua
vacío.
Encontrará la versión actual del presente manual de instrucciones en www.medisana.com
Debido a las mejoras continuas del producto, nos reservamos el derecho a realizar modicaci-
ones técnicas y de diseño.
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Humidicador AH 680
e Tubo de aire r Boya t
Lámpara UV
z Símbolo UV u Símbolo de falta de agua
i Símbolo de humedad o Símbolo del temporizador
p Símbolo de humedad constante a Símbolo del modo nocturno
s Tecla del temporizador d Tecla de nebulización f Tecla UV
g Tecla para humedad constante h Tecla para el modo nocturno
j Tecla para la iluminación k Botón de encendido y apagado
1 Tapa 2 Soporte de tapa 3 Cuerpo del aparato
4 Base del aparato 5
Salida de neblina
6 Cubierta del depósito de agua
7 Soporte de almohadilla aromática 8 Oricio de salida del aire
9 Transductor de ultrasonidos 0 Lámpara LED de control
q Guía del depósito de agua w Cubierta de la lámpara UV
Alimentación eléctrica
Antes de conectar el aparato al suministro eléctrico, asegúrese de que la tensión de alimentación indi-
cada en la placa de características coincide con la de su red eléctrica.
Si percibe ruidos u olores no habituales o el aparato presenta un comportamiento anormal, deje de
utilizar el aparato y desconéctelo de inmediato de la alimentación de tensión para evitar incendios o
accidentes.
El aparato debe estar siempre desconectado antes de enchufarlo a la toma de corriente.
Apague el aparato antes de desconectar la alimentación de tensión.
No desplace, arrastre ni gire el aparato tirando del cable de red y no pince el cable.
Coloque el cable de red de manera que no haya peligro de caídas y se evite el riesgo de estrangulación.
No toque el enchufe si se encuentra dentro del agua y toque siempre el enchufe con las manos secas.
Si el cable de red de este aparato está dañado, deberá sustituirlo por un cable de red especial que
puede adquirir del fabricante o del servicio de atención al cliente.
No utilice el aparato si el cable o el enchufe están dañados, si no funciona correctamente o si se ha
caído al suelo o al agua.
Mantenga el aparato, incluido el cable de alimentación, alejado de supercies calientes.
Si el cable de red está dañado, solo puede ser sustituido por medisana, un distribuidor autorizado o
personal cualicado. Para prevenir posibles peligros, envíe siempre el aparato al servicio técnico.
Personas especiales
Este aparato puede ser utilizado por niños a partir de 8 años y por personas con capacidad física,
sensorial o mental reducida o con falta de conocimientos y de experiencia siempre que se encuentren
supervisados o hayan sido instruidos sobre el uso seguro del aparato y comprendan los peligros que
conlleva.
Los niños no deben jugar con el aparato.
En caso de enfermedad respiratoria alérgica, consulte a su médico de familia antes de utilizar el apa-
rato.
Consulte a su médico si experimenta cualquier problema de salud cuando el aparato está en uso. En
tal caso, deje de utilizar el aparato inmediatamente.
Utilización del aparato
El aparato no ha sido diseñado para uso comercial.
Utilice el aparato solamente para el uso previsto en el manual de instrucciones. En caso de uso inde-
bido, se anula el derecho de garantía.
Mantenga a los animales domésticos alejados del aparato.
Durante el uso, coloque el aparato sobre una base rme y resistente a la humedad, de manera que no
pueda volcar.
Mantenga el aparato alejado de la radiación solar directa y las fuentes de calor.
Para evitar interferencias, coloque el aparato como mínimo a 2 metros de distancia de televisores y
radios.
No toque nunca un aparato que se haya caído al agua. Desenchufe el aparato inmediatamente.
No utilice el aparato si el depósito de agua contiene muy poco o nada de líquido. El agua del depósito
no debe estar congelada ni caliente.
No obstruya nunca la salida de aire o neblina.
Si va a transportar, llenar o vaciar el depósito de agua, asegúrese siempre de que el aparato está apa-
gado y el enchufe desconectado de la toma de corriente.
No introduzca nunca objetos metálicos en el aparato.
Después de su uso, apague todas las funciones y desenchufe el aparato de la toma de corriente.
Mantenga las ranuras de ventilación de la parte inferior del aparato libres de polvo y suciedad.
Mantenimiento y limpieza
Lo único que debe hacer usted es limpiar el aparato. En caso de averías, no intente reparar el aparato
personalmente, ya que perdería cualquier derecho de garantía. Consulte a su distribuidor especializado
y encargue las reparaciones únicamente al servicio técnico de medisana.
Los trabajos de limpieza y cuidado habituales no deben ser realizados por niños sin supervisión.
No desmonte el aparato. De lo contrario, hay riesgo de descarga eléctrica y de incendio.
No sumerja el aparato en agua ni otros líquidos.
Si alguna vez entra líquido en el aparato, desenchúfelo inmediatamente.
Guarde el aparato en un lugar seco.
¡ADVERTENCIA! Los microorganismos que puedan encontrarse en el agua o en el entorno donde se
utiliza o se guarda el aparato pueden proliferar en el depósito de agua y ser expulsados al aire, lo que
puede conllevar riesgos muy graves para la salud si no se renueva el agua y se limpia debidamente el
depósito cada 3 días.
Tenga en cuenta que una humedad elevada puede favorecer el crecimiento de organismos biológicos
en el ambiente.
Asegúrese de que el área alrededor del aparato no está húmeda ni mojada. Si se produce humedad,
disminuya la potencia del aparato. Si no se puede reducir la potencia de salida, utilice el aparato con
interrupciones.
Asegúrese de que no se humedezcan materiales absorbentes, como alfombras, cortinas o manteles.
No deje nunca agua en el depósito de agua cuando no se esté utilizando el aparato.
Vacíe y limpie el aparato antes de guardarlo.
Limpie el aparato antes de volver a utilizarlo.
Desconecte el aparato de la red eléctrica durante el llenado y la limpieza.
Volumen de suministro
En primer lugar, compruebe que el aparato está completo y no presenta ningún daño. En caso de duda,
deje de usar el aparato temporalmente y contacte con su vendedor o centro de servicio. El volumen de
suministro incluye:
• 1 humidicador de aire medisana AH 680
• 3 almohadillas aromáticas • 1 tapa de recambio
• 1 manual de instrucciones
Los embalajes se pueden reutilizar o llevar a centros de reciclaje. Elimine adecuadamente el mate-
rial de embalaje que ya no necesite. Si al desembalar el producto descubre algún daño ocasionado
por el transporte, póngase inmediatamente en contacto con el vendedor.
INDICACIONES
Si se eleva el depósito de agua durante el funcionamiento, el aparato se apaga y el símbolo
de falta de agua u parpadea en rojo. Si se vuelve a colocar el depósito de agua, el aparato
continúa funcionando. Si el depósito de agua no se vuelve a colocar en un plazo de 10 minu-
tos, el aparato se apaga por completo.
Si el depósito de agua no tiene agua suciente, el aparato se apaga y el símbolo de falta de
agua u parpadea en rojo. Añada agua. Si el depósito de agua no se vuelve a llenar en un
plazo de 10 minutos, el aparato se apaga por completo.

Właściciel serwisu: TERG S.A. Ul. Za Dworcem 1D, 77-400 Złotów; Spółka wpisana do Krajowego Rejestru Sądowego w Sądzie Rejonowym w Poznań-Nowe Miasto i Wilda w Poznaniu, IX Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego pod nr KRS 0000427063, Kapitał zakładowy: 41 287 500,00 zł; NIP 767-10-04-218, REGON 570217011; numer rejestrowy BDO: 000135672. Sprzedaż dla firm (B2B): dlabiznesu@me.pl INFOLINIA: 756 756 756