EN TRANSLATION (USER) MANUAL........................................................................................................................................................................... 8
DE ÜBERSETZUNG (BENUTZERHANDBUCH)..........................................................................................................................................................10
HU FORDÍTÁSI (FELHASZNÁLÓI) KÉZIKÖNYV........................................................................................................................................................16
RO MANUAL DE TRADUCERE (UTILIZATOR) ..........................................................................................................................................................19
UA ПОСІБНИК З ПЕРЕКЛАДУ (КОРИСТУВАЧА).....................................................................................................................................................22
CZ PŘEKLAD (UŽIVATELSKÉ) PŘÍRUČKY...............................................................................................................................................................25
SK PREKLAD (POUŽÍVATEĽSKEJ) PRÍRUČKY........................................................................................................................................................28
LT VERTIMO (NAUDOTOJO) VADOVAS ...................................................................................................................................................................33
EE TÕLKIMISE (KASUTAJA) KÄSIRAAMAT.............................................................................................................................................................39
BG ПРЕВОД (РЪКОВОДСТВОЗАПОТРЕБИТЕЛЯ) ...............................................................................................................................................41
HR PRIRUČNIK ZA PRIJEVOD (KORISNIK)...............................................................................................................................................................44
SR ПРИРУЧНИК ЗА ПРЕВОЂЕЊЕ (КОРИСНИК)....................................................................................................................................................47
GR ΕΓΧΕΙΡΊΔΙΟΜΕΤΆΦΡΑΣΗΣ (ΧΡΉΣΤΗ) ...............................................................................................................................................................50
ES MANUAL DE TRADUCCIÓN (USUARIO)..............................................................................................................................................................53
IT MANUALE DI TRADUZIONE (UTENTE) ................................................................................................................................................................. 56
PT MANUAL DE TRADUÇÃO (UTILIZADOR).............................................................................................................................................................62
FR MANUEL DE TRADUCTION (UTILISATEUR) ........................................................................................................................................................65
5
PL
INSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI)
Pompa zanurzeniowa do wody brudnej:04-735 –04-736
UWAGA, PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA
ELEKTRONARZĘDZIA NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ
NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ DO DALSZEGO
WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE ZASADY BEZPIECZNEJ PRACY
•Nie należy używaćurządzenia w pomieszczeniach zagrożonych
wybuchem.
•Nie należy używać urządzenia w agresywnej atmosferze.
•Przed każdym użyciem urządzenia należy sprawdzić akcesoria i
elementy łączące pod kątem ewentualnych uszkodzeń. Nie należy
używać uszkodzonych urządzeń lub ich części.
•Przed przystąpieniem do konserwacji, pielęgnacji lub naprawy
urządzenia należy wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego. Podczas
wykonywania tej czynności należy trzymać za wtyczkę sieciową.
•Podczas ustawiania urządzenia należy przestrzegać minimalnych
odległości od ścian i innych obiektów, a także warunków
przechowywania i pracy określonych w rozdziale Dane techniczne.
WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA DOTYCZĄCENIEWŁAŚCIWEGO
UŻYTKOWANIA
•Urządzenia nie wolno stosować do pracy ciągłej (np. jako pompa
recyrkulacyjna do oczek wodnych).
•Urządzenia nie wolno stosować w basenach itp.
•Urządzenie nie nadaje się do stałego, automatycznego
zabezpieczenia przed przelaniem np.
-studni lub fontann ani do regulacji poziomu wód gruntowych. Do tych
celów należy użyć stacjonarnego systemu pompowania ścieków do
odwadniania budynków i posesji.
•Urządzenie nie nadaje się do zwiększania ciśnienia w istniejących
sieciach wodociągowych.
•Urządzenie nie nadaje się do pompowania wody pitnej.
•Urządzenie nie może być używane do pompowania agresywnych,
ściernych, żrących, palnych lub wybuchowych mediów, np:
środki czyszczące, paliwa (np. benzyna, olej napędowy), oleje, smary,
ropa naftowa, rozcieńczalnik nitrocelulozowy
•Urządzenie nie może być używane w ujemnych temperaturach.
•Wszelkie nieautoryzowane modyfikacje, przeróbki lub zmiany
konstrukcyjne urządzenia są zabronione.
OCHRONA PRZED PRZEGRZANIEM
•Urządzenie jest wyposażone w obwód ochrony termicznej, który jest
aktywowany przez przegrzanie urządzenia, a następnie wyłącza
urządzenie.
•Poczekaj, aż urządzenie ostygnie i wyłącz je. Zbadać przyczynę
przegrzania. Jeśli problem nie ustąpi, skontaktuj się z serwisem.
OPIS ZASTOSOWANYCH PIKTOGRAMÓW
1.Zanurz pompe pod niewielkim kątem
2.Nie stosować do pompowania wody pitnej.
3.Nie ciągnąć za przewód zasilający.
4. Nie używać uszkodzonych kabli i wtyczek.
5. Nie przebywać w wodzie w czasie pracy urządzenia.
6. Nie używać w ujemnych temperaturach.
7. Przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci.
8. Przeczytać instrukcję obsługi przed użyciem
OPIS ELEMENTÓW GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów przedstawionych na
rysunkach:
1.Uchwyt transportowy
2.Przewódzasilający
3.Blokada wyłącznika pływakowego
4.Wyłącznik pływakowy
5.Otwór wlotu powietrza z panelem pokrywy i wirnikiem
6.Połączenie z gwintem wewnętrznym 1½”
7.Reduktor
8.Łokieć
* Mogą wystąpić różnice między grafiką a rzeczywistym produktem
PRZEZNACZENIE
Urządzenie nadaje się wyłącznie do opróżniania, przenoszenia i
pompowania następujących mediów:
• czysta woda i ścieki
• niekorozyjne osady (np. przeciekająca pralka)
• lekko chlorowana woda
Woda nie może zawierać zawiesiny przekraczającej maksymalny
rozmiar cząstek 35 mm. Urządzenie jest w pełni zanurzalne
(wodoszczelna obudowa) i może być
zanurzone na głębokość d o 7 m.
Temperatura wody nie może przekraczać 35 °C.
Urządzenie może być tymczasowo używane np.do:
• pompowanie zalanych piwnic
• opróżnianie zbiorników i pojemników
• pobór wody ze studni i szybów.
OBSŁUGA URZĄDZENIA
Podłączanie rury lub węża
•Urządzenie może być obsługiwane za pomocą węża elastycznego
lub rury. Fabrycznie urządzenie jest dostarczane z gwintem
wewnętrznym 1 ½". Należy przestrzegać następujących informacji
dotyczących odprowadzania wody:
•Należy pamiętać, że zastosowanie reduktora (7) może zmniejszyć
wydajność urządzenia.
•Reduktor (7) należy skrócić do używanej średnicy, aby
niepotrzebnie nie zmniejszać wydajności urządzenia.
•Należy pamiętać, że urządzenie nie może być przesuwane tak
elastycznie, jak w przypadku korzystania z rury pełnej.
•Należy pamiętać, że maksymalny rozmiar cząstek należy
zmniejszyć proporcjonalnie do średnicy węża lub rury.
•Należy pamiętać, że wydajność tłoczenia spada wraz ze wzrostem
długości przewodu odprowadzającego wodę.
PODŁĄCZENIE PRZEWODU ELASTYCZNEGO
W razie potrzeby można odciąć reduktor (7) o żądanej średnicy.
•Należy nakręć kolanko (8) na przyłącze z gwintem wewnętrznym 1
½" (6).
•Przykręcić reduktor (7) do kolanka (8). (patrz rys. D)
•W przypadku korzystania z węża bez gwintu: nasunąć odpowiedni
zacisk na wąż.
•Nasunąć wąż (średnica wewnętrzna 25 mm lub 32 mm) na reduktor
(7) do oporu (patrz rys. 5).
•Należy przymocować wąż za pomocą opaski zaciskowej.
•W przypadku korzystania z węża z gwintem wewnętrznym (1''):
przykręcić złącze węża do reduktora 7. (patrz rys. F)
•Alternatywnie można również przykręcić wąż z gwintem
wewnętrznym (1 ½ ") bezpośrednio do kolanka (8).
•Jeśli to możliwe, wkręcić rurę bezpośrednio w przyłącze z gwintem
wewnętrznym 1 ½" (6) lub użyć odpowiedniego adaptera (patrz rys.
G).
WYŁĄCZNIK PŁYWAKOWY
Urządzenie jest wyposażone w wyłącznik pływakowy (4), który
automatycznie włącza lub wyłącza urządzenie w zależności od
poziomu wody. Należy regularnie sprawdzać działanie wyłącznika
pływakowego (4).
Punkt przełączenia
Poziom wody
Wysokość do włączenia
Około 500 mm
Wysokość wyłączenia
Około 250 mm
Wysokość pompowania można regulować za pomocą wyłącznika
pływakowego (4) i jegopołożenia w urządzeniu blokującym wyłącznik
pływakowy (3).
Należy przestrzegać następujących informacji dotyczących wyłącznika
pływakowego (4):
•Upewnić się, że wyłącznik pływakowy (4) ma zawsze wystarczający
luz i nie jest trwale zamocowany/aktywowany. Może to uniemożliwić
automatyczne wyłączenie, powodując pracę urządzenia na sucho.