Znaleziono w kategoriach:
Grzechotka pneumatyczna YATO YT-09803

Instrukcja obsługi Grzechotka pneumatyczna YATO YT-09803

Wróć
INSTRUKCJA ORYGINALNA 1
KLUCZ PNEUMATYCZNY
PNEUMATIC WRENCH
DRUCKLUFT- SCHLÜSSEL
ПНЕВМАТИЧЕСКИЙ КЛЮЧ
ПНЕВМАТИЧНИЙ КЛЮЧ
PNEUMATINIS VERŽLIASUKIS
PNEIMATISKĀ ATSLĒGA
PNEUMATICKÝ UTAHOVÁK
PNEUMATICKÝ UŤAHOVÁK
PNEUMATIKUS KULCS
CHEIE PNEUMATICA
LLAVE NEUMATICA
CLÉ À CHOC PNEUMATIQUE
CHIAVE PNEUMATICA
PNEUMATISCHE SLAGMOERSLEUTEL
ΑΕΡΟΚΛΕΙΔΟ
YT-09803
PL
EN
DE
RU
UA
LT
LV
CZ
SK
HU
RO
ES
FR
IT
NL
GR
2
PL EN DE RU UA LT LV CZ SK HU RO ES FR IT NL GR
INSTRUKCJA ORYGINALNA
TOYA S.A. ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polska; Importator
V
IV
III
I II
5
4
3
2
1
6
3
PL EN DE RU UA LT LV CZ SK HU RO ES FR IT NL GR
1. entrée d’air
2. connecteur d’entrée d’air
3. gâchette
4. commutateur de sens de rotation
5. support carré
6. réglage de vitesse
8. outil
9. douille du tuyau exible
10. tuyau exible
11. raccord du tuyau exible
12. graisseur
13. réducteur
14. ltre
15. compresseur
1. wlot powietrza
2. złączka wlotu powietrza
3. spust
4. przełącznik kierunku obrotów
5. zabierak
6. regulacja ciśnienia
8. narzędzie
9. gniazdo węża
10. wąż
11. złączka węża
12. smarownica
13. reduktor
14. ltr
15. kompresor
PL
FR
1. presa d’aria
2. raccordo della presa d’aria
3. scarico
4. commutatore di direzione di rotazione
5. porta inserti
6. regolazione della pressione
8. attrezzo
9. presa del tubo essibile
10. tubo essibile
11. raccordo del tubo essibile
12. lubri catore
13. riduttore
14. ltro
15. compressore
1. air inlet
2. air inlet connector
3. trigger
4. turning rotation switch
5. collector
6. adjustment of pressure
8. tool
9. hose socket
10. hose
11. hose connector
12. greaser
13. reducer
14. lter
15. compressor
EN
IT
1. luchtingang
2. luchtingangconnector
3. trekker
4. draairichtingsschakelaar
5. gereedschapshouder
6. drukregeling
8. gereedschap
9. slangaansluiting
10. slang
11. slangkoppelstuk
12. smeertoestel.
13. reductor
14. lter
15. compressor
1. Lufteinlauf
2. Lufteinlaufnippel
3. Schalter
4. Drehrichtungsschalter
5. Mitnehmer
6. Druckeinstellung
8. Werkzeug
9. Schlauchsitz
10. Schlauch
11. Schlauchnippel
12. Öler
13. Druckminderer
14. Filter
15. Kompressor
DE
NL
1. εισαγωγή αέρα
2. σύνδεση εισόδου αέρα
3. σκανδάλη
4. διακόπτης κατεύθυνσης λειτουργίας
5. πείρος εμπλοκής
6. ρύθμιση πίεσης
8. εργαλείο
9. υποδοχή σωλήνα
10. ελαστικός σωλήνας
11. σύνδεση σωλήνα
12. λιπαντική διάταξη
13. μειωτήρας
14. φίλτρο
15. συμπιεστής
1. входное воздушное отверстие
2. соединитель
3. выключатель
4. реверсивный переключатель
5. поводок
6. регулировка давления
8. устройство
9. гнездо шланга
10. шланг
11. соединитель шланга
12. масленка
13. редуктор
14. фильтр
15. компрессор
RU
1. вхідний повітряний отвір
2. зєднувач
3. вимикач
4. реверсивний перемикач
5. хомутик
6. регулювання тиску
8. пристрій
9. гніздо шланга
10. шланг
11. зєднувач шланга
12. маслянка
13. редуктор
14. фільтр
15. компресор
UA
1. oro įėjimas
2. oro įėjimo atvamzdis
3. paleidimo spaustukas
4. sukimosi krypties perjungiklis
5. veleno galvutė
6. slėgio reguliavimas
8. įrankis
9. žarnos lizdas
10. žarna
11. žarnos mova
12. tepalinė
13. reduktorius
14. ltras
15. kompresorius
LT
1. gaisa pievads
2. gaisa pievada savienojums
3. laidene
4. apgriezienu virziena pārslēdzējs
5. pavada
6. spiediena regulācija
8. ierīce
9. vada ligzda
10. vads
11. vada savienojums
12. eļļošanas instruments
13. reduktors
14. ltrs
15. kompresors
LV
1. vstup vzduchu
2. spojka vstupu vzduchu
3. spoušť
4. přepínač směru otáček
5. unášeč
6. regulace tlaku
8. nástroj
9. zásuvka hadice
10. hadice
11. spojka hadice
12. olejovač
13. redukční ventil
14. ltr
15. kompresor
CZ
1. vstup vzduchu
2. spojka vstupu vzduchu
3. spúšť
4. prepínač smeru otáčok
5. unášač
6. regulácia tlaku
8. nástroj
9. hadicová zásuvka
10. hadica
11. hadicová spojka
12. olejovač
13. redukčný ventil
14. lter
15. kompresor
SK
1. levegő bemenet
2. a levegőbemenet csatlakozója
3. szelep
4. forgásirány váltó
5. forgócsap
6. nyomásszabályzó
8. szerszám
9. tömlőfogadó csatlakozó
10. tömlő
11. tömlő csatlakozója
12. zsírzó
13. nyomáscsökkentő
14. szűrő
15. kompresszor
HU
1. ori ciul intrării aerului
2. mufa intrării aerului
3. trăgaciul
4. comutatorul schimbării dircţiei de rotire
5. antrenor
6. ajustarea presiunii
8. scula ajutătoare
9. soclul tubului
10. tub
11. mufa tubului
12. gresor
13. reduktor
14. ltru
15. compresor
RO
1. entrada de aire
2. conector de la entrada de aire
3. gatillo
4. interruptor de la dirección de giro
5. conductor
6. regulación de la presión
8. herramienta
9. entrada de la manguera
10. manguera
11. conector de la manguera
12. lubricador
13. reductor
14. ltro
15. compresor
ES
GR
INSTRUKCJA ORYGINALNA
INSTRUKCJA ORYGINALNA
4
PL EN DE RU UA LT LV CZ SK HU RO ES FR IT NL GR
Używać ochrony słuchu
Wear hearing protectors
Gehörschutz tragen
Пользоваться средствами защиты слуха
Користуйтесь засобами захисту слуху
Vartoti ausines klausai apsaugoti
Jālieto dzirdes drošības līdzekļu
Používej chrániče sluchu
Používaj chrániče sluchu
Használjon fülvédőt!
Intrebuinţează antifoane
Use protectores de la vista
Porter des protecteurs auditifs
Indossare protezioni acustiche
Draag gehoorbeschermers
Φορέστε προστατευτικά ακοής
0.63
MPa(max.)
Maksymalne ciśnienie pracy
Maximum air pressure
Max. Betriebsdruck
Максимальное рабочее давление
Максимальний робочий тиск
Maksimalus darbinis slėgis
Maksimāls darba spiediens
Požadovaný průtok vzduchu
Maximálny pracovný tlak
Maximális üzemi nyomás
Presiunea maximă de lucru
Presión de trabajo máxima
Pression de service maximale
Pressione di lavoro massima
Maximale werkdruk
Μέγιστη πίεση εργασίας
Kierunek obrotów
Rotation direction
Drehrichtung
Направление вращения
Напрям обертання
Apsisukimų kryptis
Griezes virziens
Směr otáčení
Smer otáčania
Forgásirány
Direcţie turaţii
Dirección de la rotación
Sens de rotation
Senso di rotazione
Rotatierichting
Κατεύθυνση περιστροφής
RF
OIL DAILY
Średnica przyłącza powietrza
Air connection diameter
Durchmesser des Luftanschlusses
Диаметр воздушного присоединителя
Діаметр повітряного зєднувача
Oro įvado diametras
Gaisa savienojuma diametrs
Průměr vzduchové přípojky
Priemer vzduchovej prípojky
A levegő csatlakozásának átmérője
Diametrul de racordare cu aer
Diámetro del conector del aire
Diamètre du raccrod d’air
Diametro allacciamento aria
Diameter van de luchtaansluiting
Διάμετρος σύνδεσης αέρος
STANDARD
Przeczytać instrukcję
Read the operating instruction
Bedienungsanleitung durchgelesen
Прочитать инструкцию
Прочитать iнструкцiю
Perskaityti instrukciją
Jālasa instrukciju
Přečtet návod k použití
Prečítať návod k obsluhe
Olvasni utasítást
Citeşti instrucţunile
Lea la instrucción
Lire les instructions d’utilisation
Leggere l’istruzione operativa
Lees de gebruiksaanwijzing
Διαβάστε τις οδηγίες λειτουργίας
Używać gogle ochronne
Wear protective goggles
Schutzbrille tragen
Пользоваться защитными очками
Користуйтесь захисними окулярами
Vartok apsauginius akinius
Jālieto drošības brilles
Používej ochranné brýle
Používaj ochranné okuliare
Használjon védőszemüveget!
Intrebuinţează ochelari de protejare
Use protectores del oído
Porter des lunettes de protection
Indossare occhiali protettivi
Draag beschermende bril
Φορέστε προστατευτικά γυαλιά
Miejsce aplikacji oleju
Oil application place
Öl-Anwendungsstelle
Место подачи масла
Місце введення масла
Alyvos aplikacijos vieta
Eļļas aplikācijas vieta
Místo aplikace oleje
Miesto aplikácie oleja
Olajozási pont
Loc de aplicare ulei
Lugar de aplicación de aceite
Lieu d’application de l’huile
Luogo di applicazione della colla
Plaats van het aanbrengen van de olie
Σημείο εφαρμογής λαδιού
INSTRUKCJA ORYGINALNA 5
PL
CHARAKTERYSTYKA NARZĘDZIA
Klucz pneumatyczny jest narzędziem zasilanym strumieniem sprężonego
powietrza pod odpowiednim ciśnieniem. Za pomocą kluczy nasadowych
nakładanych na zabierak możliwe jest przykręcanie i odkręcanie śrub,
szczególnie tam gdzie wymagany jest wysoki moment obrotowy. Prawidło-
wa, niezawodna i bezpieczna praca narzędzia jest zależna od właściwej
eksploatacji, dlatego:
Przed przystąpieniem do pracy z narzędziem należy przeczytać całą
instrukcję i zachować ją.
Za wszelkie szkody i obrażenia powstałe w wyniku używania narzędzia nie-
zgodnie z przeznaczeniem, nie przestrzegania przepisów bezpieczeństwa i
zaleceń niniejszej instrukcji, dostawca nie ponosi odpowiedzialności. Uży-
wanie narzędzia niezgodnie z przeznaczeniem, powoduje także utratę praw
użytkownika do gwarancji, a także z tytułu niezgodności z umową.
WYPOSAŻENIE
Klucz jest wyposażony w złączkę pozwalającą przyłączyć go do układu
pneumatycznego.
DANE TECHNICZNE
Parametr Jednostka miary Wartość
Numer katalogowy YT-09803
Długość [mm] 285
Waga [kg] 1,4
Średnica przyłącza powietrza (PT) [mm / ”] 6,3 / 1/4
Średnica węża doprowadzającego powietrze
(wewnętrzna) [mm / ”] 10 / 3/8
Obroty [min-1] 160
Maksymalny moment obrotowy [Nm] 80
Rozmiar zabieraka [mm / ”] 12,5 / 1/2
Maksymalne ciśnienie pracy [MPa] 0,63
Wymagany przepływ powietrza (przy 0,63 MPa) [l/min] 142
Cisnienie akustyczne LpA (ISO 15744) [dB(A)] 94 ± 3
Moc akustyczna LwA ( ISO 15744) [dB(A)] 105 ± 3
Drgania (ISO 28927-2) [m/s2] 2,6 ± 1,5
OGÓLNE WARUNKI BEZPIECZEŃSTWA
OSTRZEŻENIE! Podczas pracy narzędziem pneumatycznym zaleca się
zawsze przestrzegać podstawowych zasad bezpieczeństwa pracy, łącz-
nie z podanymi niżej, w celu ograniczenia zagrożenia pożarem, porażenia
prądem elektrycznym oraz uniknięcia obrażeń.
Przed przystąpieniem do eksploatacji niniejszego narzędzia przeczy-
tać całą instrukcję i zachować ją.
UWAGA! Przeczytać wszystkie poniższe instrukcje. Nieprzestrzeganie ich
może prowadzić do porażenia elektrycznego, pożaru albo do uszkodzeń
ciała. Pojęcie „narzędzie pneumatyczne” użyte w instrukcjach odnosi się
do wszystkich narzędzi napędzanych sprężonym strumieniem powietrza
pod odpowiednim ciśnieniem.
PRZESTRZEGAĆ PONIŻSZE INSTRUKCJE
Ogólne zasady bezpieczeństwa
Przed rozpoczęciem instalacji, pracy, naprawy, konserwacji oraz zmiany
akcesoriów lub w przypadku pracy w pobliżu narzędzia pneumatyczne-
go z powodu wielu zagrożeń, należy przeczytać i zrozumieć instrukcje
bezpieczeństwa. Nie wykonanie powyższych czynności może skutkować
poważnymi obrażeniami ciała. Instalacja, regulacja i montaż narzędzi
pneumatycznych może być wykonywany tylko przez wykwali kowany
i wyszkolony personel. Nie mody kować narzędzia pneumatycznego.
Mody kacje mogą zmniejszyć efektywność oraz poziom bezpieczeństwa
oraz zwiększyć ryzyko operatora narzędzia. Nie wyrzucać instrukcji bez-
pieczeństwa, należy je przekazać operatorowi narzędzia. Nie używać na-
rzędzia pneumatycznego, jeżeli jest uszkodzone. Narzędzie należy pod-
dawać okresowej inspekcji pod kątem widoczności danych wymaganych
normą ISO 11148. Pracodawca/ użytkownik powinien skontaktować się z
producentem w celu wymiany tabliczki znamionowej za każdym razem
gdy jest to konieczne.
Zagrożenia związane z wyrzucanymi częściami
Uszkodzenie obrabianego przedmiotu, akcesoriów lub nawet narzędzia
wstawianego może spowodować wyrzucenie części z dużą prędkością.
Zawsze należy stosować ochronę oczu odporną na uderzenia. Stopień
ochrony należy dobierać w zależności od wykonywanej pracy. Należy się
upewnić, ze obrabiany przedmiot jest bezpiecznie zamocowany.
Zagrożenia związane z zaplątaniem
Zagrożenie związane z zaplątaniem może spowodować zadławienie,
oskalpowanie i/ lub skaleczenie w przypadku gdy luźna odzież, biżute-
ria, włosy lub rękawice nie są trzymane z dala od narzędzia lub akceso-
riów. Rękawice mogą zostać zaplątane przez wirujący zabierak i mogą
spowodować odcięcie lub złamanie palców. Rękawice pokryte gumą lub
rękawice wzmocnione metalem, łatwo mogą zostać zaplątane w nasadki
zainstalowane na zabieraku narzędzia. Nie ubierać luźno dopasowanych
rękawic lub rękawic z odciętymi lub wystrzępionymi palcami. Nigdy nie
trzymać zabieraka, nasadki lub przedłużki zabieraka. Ręce trzymać z dala
od wirujących zabieraków.
Zagrożenia związane z pracą
Użytkowanie narzędzia może wystawić ręce operatora na zagrożenia,
takie jak: zmiażdżenie, uderzenie, odcięcie, ścieranie oraz gorąco. Na-
leży ubierać właściwe rękawice do ochrony rąk. Operator oraz personel
konserwujący powinni być zycznie zdolni do poradzenia sobie z ilością,
masą oraz mocą narzędzia. Trzymać narzędzie poprawnie. Zachować go-
towość do przeciwstawienia się normalnym lub niespodziewanym ruchom
oraz zachować do dyspozycji zawsze obie ręce. W przypadku gdzie wy-
magane są środki pochłaniające moment obrotowy reakcji, jest zalecane
zastosowanie ramienia podtrzymującego tam gdzie jest to możliwe. Jeżeli
jednak nie ma takiej możliwości, zalecane jest użytkowanie uchwytów
bocznych dla narzędzi prostych oraz narzędzi z chwytem pistoletowym.
Zalecane jest użycie drążków reakcyjnych dla wkrętaków kątowych. W
każdym wypadku zalecane jest użycie środków pochłaniających moment
obrotowy reakcji powyżej: 4 Nm dla narzędzi prostych, 10 Nm dla narzędzi
z uchwytem pistoletowym, 60 Nm dla wkrętaków kątowych. Należy zwol-
nić nacisk na urządzenie startu i stopu w przypadku przerwy w dostawie

Właściciel serwisu: TERG S.A. Ul. Za Dworcem 1D, 77-400 Złotów; Spółka wpisana do Krajowego Rejestru Sądowego w Sądzie Rejonowym w Poznań-Nowe Miasto i Wilda w Poznaniu, IX Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego pod nr KRS 0000427063, Kapitał zakładowy: 41 287 500,00 zł; NIP 767-10-04-218, REGON 570217011; numer rejestrowy BDO: 000135672. Sprzedaż dla firm (B2B): dlabiznesu@me.pl INFOLINIA: 756 756 756