Znaleziono w kategoriach:
Dzbanek filtrujący BWT Aqualizer Station + 1 wkład MG + 1 karafka

Instrukcja obsługi Dzbanek filtrujący BWT Aqualizer Station + 1 wkład MG + 1 karafka

Wróć
BWTEurope‘s No. 1 in Water Technology
WATER IS OUR JOB.
BWT is Europe’s leader in water treatment. We always go the extra mile, invest in research
and development, and introduce sustainable best-sellers for a wide range of applications and
water quality requirements. For us, it’s a matter of course to work in a sustainable manner
and to treat our blue planet’s valuable resources with care.
VIELEN DANK FÜR DEN KAUF IHRES NEUEN
WASSERFILTERSYSTEMS VON BWT!
Sie haben eine gute Wahl getroffen, denn Ihr neues Wasserltersystem ist ein echtes Qualitätsprodukt aus dem
Hause BWT, dem europaweit führenden Wassertechno logie-Spezialisten aus Österreich.
1 FUNKTION DER BWT FILTERKARTUSCHEN
Im BWT-Wasserltersystem wird das Trinkwasser über 4 Filtrationsstufen behandelt:
Stufe 1: Partikelltration
Stufe 2: Je nach gewählter Filterkartuschen-Technologie, wird das Wasser in Stufe 2 wie folgt behandelt:
Soft Filtered Water: Reduzierung des Kalk- und Schwermetallgehaltes
Soft Filtered Water Extra: Verstärkte Reduktion des Kalkgehaltes, Reduzierung des Schwermetallgehaltes
Magnesium Mineralized Water: Reduzierung des Kalk- und Schwermetallgehaltes, Austausch von
Kalzium- durch Magnesium-Ionen
Magnesium Mineralized Water + Zinc: Reduzierung des Kalk- und Schwer metallgehaltes, Austausch
von Kalzium- durch Magnesium- und Zink-Ionen
Balanced Alkalized Water: Reduzierung des Schwermetallgehaltes, Erhöhung des pH-Wertes auf >8,5
Stufe 3: Reduzierung des Gehaltes an geruchs- und geschmacksstörenden Stoffen (Chlor) und bestimmten
organischen Verunreinigungen
Stufe 4: Feinltration
2 LEISTUNGSFÄHIGKEIT DER KARTUSCHE
Die Nutzungsdauer der Filterkartusche variiert je nach Einsatzort, da die Wasserqualität nicht überall gleich ist. Die
Kapazität der Filterkartusche zum Härte-Rückhalt ist abhängig von der Härte des Wassers. Je härter das Wasser, desto
früher ist die Filterkartusche erschöpft.
FILTERKAPAZITÄT
Soft Filtered Water 120 L bei KH* = 12 – 14 °d
Soft Filtered Water Extra 120 L bei KH* = 15 – 18 °d
Magnesium Mineralized Water,
Magnesium Mineralized Water + Zinc 120 L bei TH* = 15 – 18 °d
Balanced Alkalized Water 120 L
*KH = Carbonate Hardness, TH = Total Hardness
Die angegebenen Substanzen, z.B. Blei und Kupfer, die durch den Filter reduziert werden, sind nicht in jedem
Trinkwasser vorhanden.
Die Filterkartuschen erfüllen die mikrobiologischen Anforderungen an Wasserlter nach EN 17093. Die Anforderungen
nach EN 17093 zum Chlor-, Blei- und Kupferrückhaltevermögen werden erfüllt.
3 HINWEISE ZUR HANDHABUNG
3.1 ERSTINBETRIEBNAHME UND FILTERKARTUSCHENWECHSEL
A Vor dem Erstgebrauch oder dem Ersetzen der erschöpften Filterkartusche, Tank und Deckel des BWT-
Wasserltersystems mit Spülmittel reinigen und gründlich mit warmem Wasser spülen. Keine scheuernden
Reinigungsmittel oder Scheuerschwämme verwenden, da Kratzspuren auf dem BWT-Wasserltersystem
entstehen können. Der Tank und der Deckel sind spülmaschinengeeignet.
B Um bestmögliche Filterleistung zu erzielen, empfehlen wir ein Einlegen der neuen Filterkartusche in Leitungswas-
ser für 5 Minuten. Bitte das Wasser danach verwerfen.
C Danach die neue Filterkartusche mit leichtem Druck in den Tank des Wasserltersystems einsetzen. Bitte
unbedingt sicherstellen, dass das BWT-Wasserltersystem gerade positioniert ist, dass dieses stabil steht
und die BWT Glaskaraffe bzw. Trinkasche passgenau unter dem Einfüllhebel positioniert ist.
D Die erste gelterte Wasserfüllung verwerfen und das BWT-Wasserltersystem erneut füllen. Es können feine
schwarze Partikel von Aktivkohle ausgespült werden, die jedoch völlig unbedenklich sind. In diesem Fall
empfehlen wir ein erneutes Befüllen und Verwerfen, bis das Wasser klar und frei von Partikeln ist.
E Bei der Befüllung des Wassertanks die Markierungen (1 Liter für die Karaffe und 0,6 Liter für die Trinkasche) am
Tank beachten, nur so kann sichergestellt werden, dass das Volumen dem darunter stehenden Behälter entspricht.
F Das BWT-Wasserltersystem ist nun einsatzbereit.
3.2 MANUELLER WECHSELANZEIGER - AQUAlizer
G
Im Deckel des Wassertanks bendet sich ein manueller Wechselanzeiger. Bei diesem kann das Datum für den
nächsten Filterkartuschentausch eingestellt werden. Ein Wechsel der Filterkartusche sollte spätestens nach 4
Wochen durchgeführt werden.
4 PFLEGE UND REINIGUNG DES BWT-WASSERFILTERSYSTEMS
Das BWT-Wasserltersystem mindestens einmal wöchentlich mit Spülmittel reinigen und gründlich mit warmen
Wasser spülen. Keine scheuernden Reinigungsmittel oder Scheuerschwämme verwenden, da Kratzspuren auf
dem Wasserltersystem entstehen können. Tank und Deckel sind spülmaschinengeeignet.
H 100 % Produktsicherheit: BWT empehlt aus hygienischen Gründen die Filterkartusche einmal wöchentlich
abzukochen.
5 BESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH
Das BWT-Wasserltersystem darf nur mit Kaltwasser, das die gesetzlichen
Anforderungen an Trinkwasserqualität erfüllt, betrieben werden.
Der Wasserlter ist nicht zur Herstellung von Trinkwasser geeignet, d.h. der Filter ist nicht zur Behandlung von
verseuchtem Wasser bestimmt.
Das BWT gelterte Wasser ist für den kurzfristigen Gebrauch bestimmt. Es ist nicht der direkten Sonneneinstrah-
lung auszusetzen, ist kühl und nicht länger als 24Stunden zu lagern. Steht das gelterte Wasser länger als 24
Stunden im Wasserltersystem, so können durch Verdunstung des Wassers weiße Ränder in dem Tank entstehen,
die bei der Reinigung problemlos entfernt werden können.
Nachdem mehr als 3 Liter Wasser hintereinander ltriert wurden, sollte eine Pause von mindestens 15 Minuten
gemacht werden.
Ein permanenter Wasserkontakt der Filterkartusche ist nicht zwingend notwendig, um dauerhaft die Funktion
der Filterkartusche zu gewährleisten. Die Filterkartusche behält ihre Funktion, auch wenn sie einige Zeit nicht im
Wasser stand.
Werden Sie von ofzieller Seite aufgefordert, Leitungswasser in Folge von Verkeimung abzukochen, gilt dies auch
für BWT geltertes Wasser. Wird das Leitungswasser von den Behörden wieder als unbedenklich zum Verzehr
freigegeben, muss in jedem Fall die Filterkartusche getauscht werden. Das Wasserltersystem muss gereinigt
werden (siehe Kapitel 3.1 und 4).
Für bestimmte Personengruppen, wie z.B. immungeschwächte Menschen, und für die Zubereitung von Säuglings-
nahrung ist es empfehlenswert, Leitungswasser vor dem Verzehr abzukochen. Dies gilt auch für ltriertes Wasser.
Aus hygienischen Gründen enthält die Filterkartusche geringe Mengen von Silber, um das Wachstum von Keimen zu
unterdrücken. Eine geringe Menge Silber kann an das Wasser abgegeben werden. Sie ist unbedenklich und steht im
Einklang mit den entsprechenden Empfehlungen der Weltgesundheitsorganisation (WHO) für Trinkwasser.
Die Filterkartusche ist spätestens 4 Wochen nach der ersten Verwendung zu ersetzen.
Gerät für die Aufbereitung von Trinkwasser.
Wichtig: Dieses Gerät benötigt regelmäßige periodische Wartung, um die notwendigen Voraussetzungen für die
Trinkbarkeit des aufbereiteten Wassers zu gewährleisten und die vom Hersteller erklärten Verbesserungen zu
erzielen.
6 NUTZUNG UND NUTZUNGSDAUER
6.1 EMPFEHLUNGEN ZUR HÄUFIGKEIT DES FILTERKARTUSCHEN WECHSELS
Optimales Wasser ist nur gewährleistet, wenn die Filterkartusche regelmäßig, alle 4Wochen, gewechselt wird.
Das BWT-Wasserltersystem ist mit einem manuellen Wechselanzeiger ausgestattet, an diesem eingestellt
werden kann, wann die Filterkartusche gewechselt werden muss. (Bedienung siehe Kapitel 3).
6.2 HINWEISE ZUR BENUTZUNGSUNTERBRECHUNG
Bei Benutzungsunterbrechung bitte den Wassertank mit Kartusche im Kühlschrank aufbewahren.
Bei Anwendungspausen von mehr als 2 Tagen (Wochenende), die erste Füllung ausgießen und den Wassertank
erneut füllen.
Nach einer Stillstandszeit von mehr als 2 Wochen, Filterkartusche ersetzen (siehe Kapitel 3.1).
7 SACHGERECHTE LAGERUNG DER FILTERKARTUSCHE
Ersatzlterkartuschen müssen immer bis zum Filterkartuschenwechsel in der originalen Verpackungsfolie
aufbewahrt werden.
Ersatzlterkartuschen kühl, trocken und vor Sonneneinstrahlung geschützt lagern.
8 EMPFEHLUNGEN ZUR ENTSORGUNG
Stets lokale Vorschriften zur Entsorgung beachten!
Filterkartuschen und Filterfüllung: Erschöpfte Filterkartuschen und Filterfüllungen über den Hausmüll
entsorgen.
Verpackungsmaterial: Folien und Kartonagen – sofern lokal möglich – der Mülltrennung zuführen. Sie tragen
damit zur Schonung der Umwelt bei.
Wasserltersystem: Das Wasserltersystem – sofern lokal möglich – der Mülltrennung zuführen. Sie tragen
damit zur Schonung der Umwelt bei.
9 HERSTELLUNG UND VERTRIEB
Hersteller:
BWT water + more GmbH
Walter-Simmer-Straße 4, A-5310 Mondsee
E-Mail: info@bwt-lter.com
www.bwt.com
Ihre Service-Hotline in Österreich: +43 (0) 800 800 555
Vertrieb:
BWT BWT Austria GmbH
Walter-Simmer-Straße 4
A-5310 Mondsee
E-Mail: info@bwt-lter.com
www.bwt.com
THANK YOU VERY MUCH FOR BUYING YOUR NEW
WATER FILTERING SYSTEM BY BWT!
You have made a good choice, as your new water ltering system is a quality product produced by BWT, the Europe-
wide leading water technology specialist from Austria.
1
FUNCTION OF THE BWT CARTRIDGE
In the BWT water ltering system the drinking water is treated in 4 ltration stages:
Stage 1: Particle ltration
Stage 2: Depending on the lter cartridge technology selected, the water is treated in Stage 2 as follows:
Soft Filtered Water: Reduction of the lime and heavy metal content
Soft Filtered Water Extra: Signicant reduction of the lime content and reduction of the heavy metal
content
Magnesium Mineralized Water: Reduction of the lime and heavy metal content, replacement of
calcium ions with magnesium ions
Magnesium Mineralized Water + Zinc: Reduction of the lime and heavy metal
content, replacement of
calcium ions with magnesium ions and addition of zinc
Balanced Alkalized Water: Reduction of the heavy metal content, increase of the pH value to >8.5
Stage 3: Reduction of undesirable odours and taste-distorting substances (chlorine) and certain organic impurities
Stage 4: Fine ltration
2 EFFICIENCY OF THE FILTER CARTRIDGE
The service life of the lter cartridge varies according to the location where it is used, as the quality of the water is not
the same everywhere. The capacity of the lter cartridge depends on the hardness of the water. The harder the water, the
earlier the lter cartridge will be exhausted.
FILTER CAPACITIES
Soft Filtered Water 120 L at KH* = 12 – 14 °d
Soft Filtered Water Extra 120 L at KH* = 15 – 18 °d
Magnesium Mineralized Water,
Magnesium Mineralized Water + Zinc 120 L at TH* = 15 – 18 °d
Balanced Alkalized Water 120 L
*KH = Carbonate Hardness, TH = Total Hardness
The substances mentioned e.g. lead and copper, which are reduced by the lter, are not always contained in tap
water. The lter cartridge fulls the microbiological requirements made on water lters according to EN 17093. The
requirements according to EN 17093 made on chlorine, lead and copper retention are fullled.
3 HANDLING INSTRUCTIONS
3.1 INITIAL START-UP AND FILTER CARTRIDGE REPLACEMENT
A Before rst use or replacement of the used lter cartridge, clean the tank and lid of the BWT water lter
system with detergent and rinse thoroughly with warm water. Please do not use any abrasive cleaning
agents or scourers as these could scratch the BWT water lter system. The tank and lid are dishwasher safe.
B We recommend placing the new lter cartridge in tap water for 5 minutes to achieve the best possible ltering
performance. Please discard the water afterwards.
C Then insert the new lter cartridge into the tank of the water lter system, pressing lightly. Please make
absolutely sure that the BWT water lter system is in a level and stable position and the BWT glass carafe or
drinking bottle is positioned precisely underneath the lling lever.
D Fill once and discard the ltered water, then rell the BWT water lter system. Fine, black particles of
activated carbon may be ushed out, they are totally harmless. We recommend repeatedly discarding the
water and relling until the water runs clear and free from particles.
E The BWT water lter system is now ready to use.
F When lling the water tank, observe the markings on the tank (1 litre for the carafe, and 0.6 l for the
drinking bottle) to ensure that the volume corresponds to the container positioned underneath it.
3.2 MANUAL REPLACEMENT INDICATOR - AQUAlizer
G
There is a manual replacement indicator in the lid of the water tank. The date for the next lter cartridge
replacement can be set here. The lter cartridge should be replaced after four weeks at the latest.
4 CARE AND CLEANING OF THE BWT WATER FILTER SYSTEM
The BWT water lter system must be cleaned with detergent and thoroughly rinsed with warm water at least
once a week. Please do not use any abrasive cleaning agents or scourers as these could scratch the water lter
system. The tank and lid are dishwasher safe.
H
100% product safety: BWT recommends that you sterilize the lter cartridge with boiling water once a
week for hygiene reasons.
5 INTENDED USE
The BWT water lter system may only be used with cold water which meets the legal requirements for drinking
water quality.
The water lter system is not suitable for producing drinking water, i.e. the lter cartridge cannot be used to
treat contaminated water.
BWT ltered water is intended for short-term use. It should not be left in direct sunlight and must be stored in
a cool place for no longer than 24 hours. If the ltered water remains in the water lter system for longer than
24 hours, water evaporation could lead to white edges on the tank which can easily be cleaned away.
After ltering 3 litres of water in a row, a pause of at least 15 minutes should be allowed.
Permanent contact between the water and the lter cartridge is not strictly necessarily to ensure the ongoing
function of the lter cartridge. The lter cartridge continues to function even if it remains out of water for some time.
If you are instructed by the government to boil your tap water due to a contamination, this also applies to BWT
ltered water. Once the tap water has been declared safe to drink again, the cartridge will have to be replaced
in any case. The water lter system must be cleaned (see section 3.1 and 4).
For certain groups of people, such as those with a weakened immune system, and for preparing baby food, it
is recommended to sterilise tap water before use. This also applies to ltered water. The magnesium content
of the water increases slightly during ltering. If you need to follow a special low-magnesium diet, BWT
recommends contacting your doctor.
The lter cartridge contains small amounts of silver for hygiene purposes as this suppresses microbial growth.
A small amount of silver may be released into the water. This is not harmful and complies with the relevant
recommendations for drinking water from the World Health Organization (WHO).
The lter cartridge must be replaced 4 weeks after rst use at the latest.
Device for preparing drinking water.
Important: This device requires regular maintenance to ensure that the requirements for safe consumption of
the prepared water are met and to achieve the improvements specied by the manufacturer.
6 USE AND LENGTH OF USE
6.1 RECOMMENDATIONS FOR REPLACEMENT FREQUENCY OF THE FILTER CARTRIDGE
Optimal water is only ensured if the lter cartridge is changed regularly, every four weeks. The BWT water lter
system is only equipped with a manual replacement indicator, which can be used to set the date for when the
lter cartridge must be changed (see section 3 for use).
6.2 INSTRUCTIONS FOR INTERRUPTING USE
If use is interrupted, please store the water tank with the cartridge in the refrigerator.
If the interval between uses is more than two days (e.g. at the weekend), ll once and discard the water before
relling the water tank.
If it is not used for more than two weeks, replace the lter cartridge (see section 3.1).
7 PROPER STORAGE OF THE FILTER CARTRIDGE
Spare lter cartridges should always be kept in the original packing foil until the lter cartridge is changed.
Spare lter cartridges are to be stored in a cool and dry place and may not be exposed to direct sunlight.
8 RECOMMENDATION FOR DISPOSAL
Always observe the local waste disposal regulations!
Filter cartridges and lter lling: Exhausted lter cartridges are disposed of with your household waste.
Packing material: Foils and cardboard packing are – if locally possible – disposed of according to the system of
waste separation. This way you make a substantial contribution to environmental conservation.
Water ltering system: The water ltering system is – if locally possible – disposed of according to the system
of waste separation. This way you make a substantial contribution to environmental conservation.
9 MANUFACTURING AND DISTRIBUTION
Manufactoring:
BWT water + more GmbH
Walter-Simmer-Strasse 4, A-5310 Mondsee
E-Mail: info@bwt-lter.com
www.bwt.com
Distribution:
BWT Austria GmbH
Walter-Simmer-Strasse 4, A-5310 Mondsee
E-Mail: info@bwt-lter.com
www.bwt.com
NOUS VOUS REMERCIONS POUR LACHAT DE VOTRE NOUVELLE
CARAFE FILTRANTE BWT !
Vous avez fait le choix judicieux d‘acquérir une carafe ltrante de qualité, produit
par la société BWT, spécialiste et leader européen du traitement de l‘eau.
1 FONCTIONNEMENT DE LA CARTOUCHE FILTRANTE BWT
Dans la carafe ltrante BWT, l’eau potable est traitée lors de 4 étapes de ltration:
Étape 1: ltration des particules
Étape 2: Selon le type de cartouche ltrante, l’eau est traitée en deux étapes, comme indiqué ci-dessous:
Soft Filtered Water: réduction de la teneur en calcaire et en métaux lourds
Soft Filtered Water Extra:
réduction renforcée de la teneur en calcaire et
réduction de la teneur en métaux lourds
Magnesium Mineralized Water: réduction de la teneur en calcaire et en métaux lourds, remplacement
des ions calcium par des ions magnésium
Magnesium Mineralized Water + Zinc:
réduction de la teneur en calcaire et en mé-taux lourds, remplace-
ment des ions calcium par des ions magnésium et apport en zinc
Balanced Alkalized Water: réduction de la teneur en métaux lourds, augmentation du pH de l’eau (>8,5)
Étape 3: réduction de la teneur en substances malodorantes et dénaturant le goût (chlore) et de certaines impure-
tés organiques
Étape 4: ltration ne
2 CAPACITÉ DE FILTRATION DE LA CARTOUCHE FILTRANTE
La durée d’utilisation de la cartouche  ltrante varie selon l’endroit où elle est utilisée, étant donné que la qualité de l’eau
n’est pas la même partout. La capacité de la cartouche ltrante dépend de la dureté de l’eau. Plus l’eau est dure, plus la
cartouche  ltrante s’usera rapidement.
CAPACITÉS DU FILTRE
Soft Filtered Water 120 L pour KH* = 12 – 14 °d
Soft Filtered Water Extra 120 L pour KH* = 15 – 18 °d
Magnesium Mineralized Water,
Magnesium Mineralized Water + Zinc 120 L pour TH* = 15 – 18 °d
Balanced Alkalized Water 120 L
*KH = Carbonate Hardness, TH = Total Hardness
Les substances citées, p.ex. le plomb et le cuivre, réduites par le  ltre, ne sont pas présentes dans toutes les eaux
potables.
La cartouche  ltrante est conforme aux exigences microbiologiques en matière de  ltre à
eau imposées par la norme EN 17093. Les exigences de la norme EN 17093 en matière
de capacité de rétention du chlore, du plomb et du cuivre sont respectées.
3 REMARQUES RELATIVES À L’UTILISATION
3.1 PREMIÈRE MISE EN SERVICE ET REMPLACEMENT DE LA CARTOUCHE FILTRANTE
A Avant la première utilisation ou avant le remplacement de la cartouche ltrante usée, nettoyer le réservoir et
le couvercle du système de ltration de l’eau BWT avec du liquide vaisselle et les rincer abondamment à l’eau
chaude. Ne pas utiliser de produits d’entretien abrasifs ni d’éponges abrasives car cela pourrait entraîner des
rayures sur le système de ltration de l’eau BWT. Le réservoir et le couvercle se nettoient au lave-vaisselle.
B An de garantir la meilleure performance de ltration possible, nous recommandons de plonger la nouvelle
cartouche ltrante pendant 5 minutes dans l’eau du robinet. Jeter ensuite l’eau.
C Introduire ensuite la nouvelle cartouche ltrante dans le réservoir du système de ltration de l’eau en
exerçant une légère ltration. Veuillez absolument vous assurer que le système de ltration de l’eau est
positionné bien droit, qu’il a une position stable et que la carafe BWT en verre ou la bouteille est positionnée
juste sous le levier de remplissage.
D Jeter le premier remplissage d’eau ltrée et remplir à nouveau le système de ltration de l’eau BWT. Il est
possible que des petites particules noires de charbon actif soient libérées. Elles sont cependant totalement
inoffensives. Dans ce cas, nous vous conseillons de procéder à un nouveau remplissage jusqu’à ce que l’eau
soit claire et exempte de particules.
E
Le système de ltration de l’eau BWT est maintenant opérationnel.
F Lors du remplissage du réservoir d’eau, respecter les repères (1 litre pour la carafe et 0,6 l pour la bouteille)
indiqués sur le réservoir. Ce n’est qu’ainsi qu’il est garanti que le volume coïncide avec le volume du récipient
situé en dessous.
3.2 AFFICHEUR MANUEL DU REMPLACEMENT DE LA CARTOUCHE FILTRANTE - AQUALIZER
G
Il y a un afcheur manuel du remplacement de la cartouche ltrante dans le couvercle du réservoir d’eau. Il
permet de régler la date du prochain remplacement de la cartouche ltrante. Il faut procéder au plus tard au
bout de 4 semaines au remplacement de la cartouche ltrante.
4 ENTRETIEN ET NETTOYAGE DU SYSTÈME DE FILTRATION DE L’EAU BWT
Il faut au moins nettoyer une fois par semaine le système de ltration de l’eau BWT avec du liquide vaisselle et
le rincer abondamment à l’eau chaude. Ne pas utiliser de produits d’entretien abrasifs ni d’éponges abrasives car
cela pourrait entraîner des rayures sur le système de ltration de l’eau Le réservoir et le couvercle se nettoient
au lave-vaisselle.
H Sécurité totale du produit : pour des raisons d’hygiène, BWT conseille de faire bouillir une fois par semaine
la cartouche ltrante.
5 EMPLOI CONFORME À LA DESTINATION PRÉVUE
Le système de ltration de l’eau BWT ne doit être utilisé qu’avec de l’eau froide qui est conforme aux exigences
légales en matière de qualité de l’eau potable.
Le système de ltration de l’eau ne convient pas à une production d’eau potable, c’est-à-dire que la cartouche
ltrante n’est pas conçue pour traiter de l’eau contaminée.
L‘eau ltrée par le système BWT est destinée à une utilisation à courte échéance. Elle ne doit pas être exposée
aux rayons directs du soleil, doit être stockée au frais et pas plus de 24 heures. Lorsque l’eau ltrée demeure
plus de 24 heures dans le système de ltration de l’eau, des bords blancs peuvent apparaître dans le réservoir
en raison de l’évaporation de l’eau. Ils peuvent être facilement enlevés lors du nettoyage.
Après avoir ltré consécutivement plus de 3 litres d’eau, il faut faire une pause d’au moins 15 minutes.
Un contact permanent de la cartouche ltrante avec de l’eau n’est pas absolument nécessaire pour garantir le
fonctionnement durable de la cartouche ltrante. La cartouche ltrante conserve ses fonctions même si elle n’a
pas été dans l’eau pendant un certain temps.
Si les autorités vous demandent de faire bouillir l’eau du robinet à la suite d’une contamination bactériologique,
cela s’applique également à l’eau ltrée par le système BWT. Dès que les autorités déclarent que l’eau du
robinet est à nouveau sans danger pour la consommation, il faut en tout cas remplacer la cartouche ltrante. Il
faut nettoyer le système de ltration de l’eau (voir les chapitres 3.1 et 4).
Pour certains groupes de personnes tels que, par ex., les personnes immunodéprimées et pour la préparation
des repas de bébé, il est conseillé de faire bouillir l’eau potable avant la consommation. C’est également le cas
pour l’eau ltrée. Pendant le ltrage, la teneur en magnésium de l’eau augmente légèrement. Si vous devez
suivre un régime spécial pauvre en magnésium, BWT vous conseille de prendre contact avec votre médecin
traitant.
Pour des raisons hygiéniques, la cartouche ltrante contient de petites quantités d’argent pour supprimer la
prolifération de germes. Il est possible qu’une petite quantité d‘argent soit libérée dans l’eau. Elle est inoffensi-
ve et est conforme aux recommandations de l’Organisation mondiale de la santé (OMS) pour l’eau potable.
Il faut remplacer la cartouche ltrante au plus tard 4 semaines après la première utilisation.
Appareil pour la préparation d’eau potable.
Important : cet appareil nécessite un entretien périodique régulier an de garantir les conditions préalables
nécessaire pour le caractère potable de l’eau préparée et pour atteindre les améliorations déclarées par le
fabricant.
BWT Hardwater, 370808-A Druck: 191112GM
BWT Austria GmbH
Walter-Simmer-Straße 4
5310 Mondsee, Austria
Tel: +43 6232 5011–0
E-Mail: info@bwt-lter.com
6 UTILISATION ET DURÉE D’UTILISATION
6.1 RECOMMANDATIONS RELATIVES À LA FRÉQUENCE DE REMPLACEMENT DE LA CARTOUCHE
FILTRANTE
Il n’est possible de garantir une eau optimale que si la cartouche ltrante est remplacée régulièrement toutes les
4 semaines. Le système de ltration de l’eau BWT est équipé d’un afcheur manuel du remplacement de la car-
touche ltrante. Il permet de régler quand la cartouche ltrante doit être remplacée (utilisation voir le chapitre 3).
6.2 REMARQUES RELATIVES À UNE INTERRUPTION DE L’UTILISATION
En cas d’interruption de l’utilisation, veuillez conserver le réservoir d’eau avec la cartouche dans le réfrigérateur.
En cas d’interruptions d’utilisation de plus de 2 jours (week-end), jeter le premier remplissage et à nouveau
remplir le réservoir d’eau.
Après une pause de plus de 2 semaines, remplacer la cartouche ltrante (voir le chapitre 3.1).
7 STOCKAGE APPROPRIÉ DE LA CARTOUCHE FILTRANTE
ELes cartouches ltrantes de remplacement doivent toujours être conservées dans leur emballage original
jusqu’à ce qu’elles soient utilisées.
Les cartouches ltrantes de remplacement doivent être conservées dans un endroit frais, sec et à l’abri des
rayons du soleil.
8 RECOMMANDATIONS RELATIVES À L’ÉLIMINATION
Veuillez toujours respecter les dispositions locales en matière d’élimination !
Cartouches ltrantes et recharges ltrantes : les cartouches ltrantes et les recharges usagées doivent être
jetées dans les ordures ménagères.
Emballage : les lms plastiques et les cartons doivent être déposés dans un centre de tri, si cela est possible
dans votre localité. Vous contribuerez ainsi à la protection de l’environnement.
Carafe ltrante : la carafe ltrante doit être déposée dans un centre de tri, si cela est possible dans votre
localité. Vous contribuerez ainsi à la protection de l’environnement.
9 FABRICATION ET DISTRIBUTION
Fabrication:
BWT water + more GmbH
Walter-Simmer-Strasse 4, A-5310 Mondsee
E-Mail: info@bwt-lter.com
www.bwt.com
Distribution:
BWT Austria GmbH
Walter-Simmer-Strasse 4, A-5310 Mondsee
E-Mail: info@bwt-lter.com
www.bwt.com
VI RINGRAZIAMO PER LACQUISTO
DELLE CARTUCCE FILTRANTI BWT!
Avete fatto la scelta giusta: le cartucce ltranti sono un autentico prodotto di qualità di casa BWT, lo specialista austriaco,
leader in Europa, nelle tecnologie per il trattamento delle acque.
1 FUNZIONE DELLA CARTUCCIA FILTRANTE
La cartuccia ltrante BWT ltra l‘acqua potabile in 4 stadi:
Stadio 1: ltraggio delle particelle
Stadio 2:
In base alla tecnologia della cartuccia ltrante selezionata, allo stadio 2 l‘acqua viene trattata come segue:
Soft Filtered Water: Riduzione del contenuto di calcare e metalli pesanti
Soft Filtered Water Extra: Maggiore riduzione del contenuto di calcare, riduzione del contenuto di
metalli pesanti
Magnesium Mineralized Water: Riduzione del contenuto di calcare e metalli pesanti, scambio di ioni
di calcio con ioni di magnesio
Magnesium Mineralized Water + Zinc: Riduzione del contenuto di calcare e metalli pesanti, scambio
di ioni di calcio con ioni di magnesio e aggiunta di zinco
Balanced Alkalized Water: Riduzione del contenuto di metalli pesanti, aumento del pH a >8,5
Stadio 3: riduzione del contenuto di sostanze che alterano il sapore e l‘odore (cloro) e di altre impurità organiche
speciche
Stadio 4: ltraggio a maglia ne
2 PRESTAZIONI DELLA CARTUCCIA FILTRANTE
La durata della cartuccia ltrante varia a seconda del luogo di utilizzo, poiché la qualità
dell‘acqua non è uguale ovunque. La capacità della cartuccia ltrante dipende dalla durezza dell’acqua.
CAPACITÀ DEL FILTRO
Soft Filtered Water 120 L con KH* = 12 – 14 °d
Soft Filtered Water Extra 120 L con KH* = 15 – 18 °d
Magnesium Mineralized Water,
Magnesium Mineralized Water + Zinc 120 L con TH* = 15 – 18 °d
Balanced Alkalized Water 120 L
*KH = Carbonate Hardness, TH = Total Hardness
Le sostanze indicate (ad es. piombo e rame), ridotte attraverso la cartuccia ltrante, non sono presenti in
tutte le acque potabili.
Il ltro soddisfa i requisiti microbiologici previsti per le cartucce ltranti secondo EN 17093 e NF P41–650, inerenti
alla capacità di ritenzione di cloro, piombo e rame. La tabella sottostante si riferisce ai valori relativi a Magnesium
Mineralized Water.
Parametro
Parameter
Valore di
Parametro
Limit value
Unità di
misura
Unit
Valore acqua
di partenza
Value of inlet
water
Valore acqua
trattata
Value of
outlet water
Percentuale
di riduzione
Percentage of
reduction
Norme
Standard
Cloro residuo totale 1
Residual total chlorine 0.2 mg/L Cl21
0.00 – 0.10
90
 –
100 EN 17093
Concentrazione ioni idrogeno
Concentration of H+
> 6.5
< 9.5 pH 6.7
 – 
7.4 6.5
 – 
7.5 NF P41–650*
Conteggio delle colonie a
20 – 25 °C (E.Coli)
bacteriological count at 20 – 25
°C (E.Coli)
0/100 ml senza variazioni anormali –
abnormal variation not detected EN 17093
Capacita´ di riduzione del
calcare 1,2
limescale reduction
durezza totale
acqua trattata
<20 % durezza
totale in entrata
° F 56,2 3.4 6.1 EN 17093
Rimozione di calcio 1
Calcium removal n.a. mg/L 89 27
 – 
65 27
 – 
70 NF P41–650*
Magnesio aggiunto 1
Magnesium added n.a. mg/L 19 22 – 39
16 – 105 %
di addizione
16 – 105 %
of addiction
NF P41–650*
Sodio 3
Sodium 200 mg/L senza variazioni anormali –
abnormal variation not detected
Rame 1
Copper 1000 µg/L 2000 10 –18 91 – 95 EN 17093
Piombo 1
Lead 10 µg/L 100 5 – 7 93.0 – 97.5 EN 17093
Argento 4
Silver 100 (WHO) µg/L non rilevato
not detected 11 – 16  –  NF P41–650*
Tutti i test sono stati effettuati presso i laboratori dell´istituto SGS Fresenius
* Test effettuati presso l´Universita´ degli studi di Milano
1 La riduzione di dette sostanze é stata testata secondo standard internazionali come richiesto dal decreto ministeriale n.25/2012
2 La capacita´ di riduzione del calcare e´ stata misurata secondo la seguente procedura: campioni di acqua ltrata sono stati pre-
levati durante tutta la capacita´ nominale del ltro (4 settimane) e sottoposti a riscaldamento in un bollitore. Il campione viene
fatto bollire per circa 2s. La quantita´ di calcare formatasi nel bollitore viene accumulata durante tutta la capacita´ nominale e
quindi confrontata con quella formatosi in un secondo bollitore in cui vengono riscaldati in modo analogo e per la stessa durata
campioni di acqua non ltrata. La quantita´ di calcare formatasi nel primo bollitore deve essere minore del 20 % rispetto a
quella formatasi nel secondo bollitore.
3 La cartuccia ltrante varia il contenuto di sodio rispetto al valore dell´acqua di partenza. Durante tutto il ciclo di vita della cartuc-
cia ltrante la concentrazione di sodio e´ inferiore a quella stabilita dai limiti nazionali.
4 La quantita´ d´argento aggiunta ai ni di prevenire la crescita batteriologica, e´ inferiore al limite raccomandato di 100 µg/L dalla
World Health Organization (WHO) e di 50 µg/kg di alimento raccomandati dall’Aurorità Europea per la sicurezza alimentare.
Modalita´ di esecuzione dei test:
I risultati riportati in tabella si riferiscono a test effettuati su acque puricate, alle quali sono state successivamente
aggiunte determinate quantita´ di calcio, magnesio e bicarbonati. Il pH dell´ acqua sottoposta a ltrazione viene man-
tenuto a 7.0 ± 0.5. Alle suddette acque sono state intenzionalmente aggiunte determinate quantita´ di metalli pesanti
ai ni di evidenziarne la riduzione e offrire valori prestazionali minimi riferiti a tali valori. I test sono stati condotti nel
corso dei 120 L ltrati per un massimo di 5 L al giorno per 30 giorni (valore di durata massima della cartuccia ltrante
come da condizioni d´uso indicate all´utente).
3 AVVISI PER L’IMPIEGO
3.1 PRIMA MESSA IN FUNZIONE E SOSTITUZIONE DELLA CARTUCCIA FILTRANTE
A Prima del primo utilizzo o della sostituzione della cartuccia ltrante esaurita, pulire il serbatoio e il coperchio
della stazione ltrante BWT con un detersivo per stoviglie e risciacquare abbondantemente con acqua calda.
Non utilizzare detergenti abrasivi o spugne abrasive in quanto potrebbero grafare il sistema di ltrazione
acqua BWT. Il serbatoio e il coperchio possono essere lavati in lavastoviglie.
B Per ottenere le migliori prestazioni del ltro, si consiglia di inserire la nuova cartuccia ltrante in acqua di
rubinetto per 5 minuti. Si prega di gettare poi l‘acqua ltrata.
C Premendo leggermente, inserire quindi la nuova cartuccia ltrante nel serbatoio della stazione ltrante.
Si prega di accertarsi che il sistema di ltrazione acqua BWT sia ben posizionato, stabile e che la caraffa di
vetro BWT o la bottiglia sia posizionata esattamente sotto la leva di riempimento.
D Eliminare la prima quantità d’acqua ltrata e riempire nuovamente il sistema di ltrazione acqua BWT.
Piccole particelle nere di carbone attivo possono essere sciacquate via, ma sono assolutamente innocue. In
questo caso consigliamo di riempire il sistema e gettare nuovamente l’acqua no a quando non sarà chiara e
priva di particelle.
E Il sistema di ltrazione acqua BWT è ora pronto per l’uso.
F Durante il riempimento del serbatoio dell‘acqua, osservare le marcature (1 litro per la caraffa e 0,6 litri per la
bottiglia) sul serbatoio per assicurarsi che il volume corrisponda a quello del contenitore sottostante.
3.2 INDICATORE MANUALE DI SOSTITUZIONE FILTRO - AQUAlizer
G
Nel coperchio del serbatoio dell’acqua è inserito un dispositivo indicatore della sostituzione del ltro che può
essere regolato manualmente per segnalare la data della prossima sostituzione della cartuccia ltrante. La
cartuccia dovrebbe essere sostituita al più tardi dopo 4 settimane.
4 MANUTENZIONE E PULIZIA DELLA STAZIONE FILTRANTE BWT
Pulire la stazione ltrante BWT almeno una volta a settimana con un detersivo per stoviglie e risciacquare
abbondantemente con acqua calda. Non utilizzare detergenti abrasivi o spugne abrasive in quanto potrebbero
grafare la stazione ltrante . Il serbatoio e il coperchio possono essere lavati in lavastoviglie.
H Sicurezza di prodotto al 100%: per motivi igienici, BWT consiglia di far bollire la cartuccia ltrante una volta
a settimana.
5 USO PREVISTO
La stazione ltrante BWT può essere utilizzata esclusivamente con acqua fredda che soddis i requisiti di legge
per la qualità dell‘acqua potabile.
La stazione ltrante non è adatta alla produzione di potabile, cioè la cartuccia ltrante non è destinata al
trattamento di acqua contaminata.
L‘acqua ltrata BWT è destinata ad un uso a breve termine. Non deve essere esposta alla luce diretta del sole,
deve essere conservata in luogo fresco per non più di 24 ore. Se l‘acqua ltrata rimane nel sistema di ltrazione
acqua per più di 24 ore, l‘evaporazione dell‘acqua può portare alla formazione di bordi bianchi nel serbatoio che
possono essere facilmente rimossi durante la pulizia.
Dopo aver ltrato più di 3 litri d‘acqua in successione, si deve fare una pausa di almeno 15 minuti.
Il contatto permanente della cartuccia ltrante con l’acqua non è assolutamente necessario per garantire in
modo permanente il funzionamento della cartuccia ltrante. La cartuccia ltrante mantiene la sua funzione
anche se non è stata in acqua per qualche tempo.
Se a causa di una contaminazione microbiologica viene richiesto ufcialmente di far bollire l‘acqua corrente,
questo vale anche per l‘acqua ltrata BWT. Se il consumo dell‘acqua corrente viene autorizzato nuovamente
dalle autorità competenti in quanto non più pericoloso, la cartuccia ltrante deve essere in ogni caso sostituita.
La stazione ltrante deve essere pulita (vedi Capitolo 3.1. e 4).
Per alcuni gruppi di persone, come ad esempio le persone immunodepresse, e per la preparazione di alimenti
per bambini, si raccomanda di far bollire l‘acqua del rubinetto prima del consumo. Questo vale anche per
l’acqua ltrata. Durante il processo di ltrazione, il contenuto di magnesio dell‘acqua aumenta leggermente.
Se è necessario osservare una dieta particolare a basso contenuto di magnesio, BWT consiglia di consultare il
proprio medico.
Per motivi igienici, la cartuccia ltrante contiene piccole quantità di argento contro la proliferazione di germi.
Una piccola quantità di argento può essere rilasciata nell‘acqua. Questa quantità è innocua ed è in linea con le
raccomandazioni pertinenti dell‘Organizzazione mondiale della sanità (OMS) per l‘acqua potabile.
La cartuccia ltrante deve essere sostituita al più tardi 4 settimane dopo il primo utilizzo.
Dispositivo per il trattamento di acqua potabile.
bwt.com
facebook.com/bwtwasser
instagram.com/besserwasser
FILTERSTATION
FILTERSTATION
BEDIENUNGSANLEITUNG
FILTER STATION
OPERATING INSTRUCTIONS
STATION DE FILTRATION
MODE D’EMPLOI
STAZIONE FILTRANTE
ISTRUZIONI PER L’USO
FILTERSTATION
HANDLEIDING
STACJA FILTRÓW
INSTRUKCJA OBSŁUGI
FILTERSTATION
BETJENINGSVEJLEDNING
FILTRAČNÍ JEDNOTKA
VOD K OBSLUZE
FILTRAČNÁ JEDNOTKA
VOD NA OBSLUHU
SZŰRŐÁLLOMÁS
KEZELÉSI ÚTMUTA
DE
EN
FR
IT
DK
NL
CZ
PL
SK
HU
H2O
1. 2. 3. 4.
EN
A
H2O
5 MIN.
B
C
H2O
GO STOP
1x
D
ILLUS FÜR EBA
A
H2O
5 MIN.
B
C
H2O
GO STOP
1x
D
ILLUS FÜR EBA
EXPLOSIONS-ILLU
Importante: questo dispositivo richiede una manutenzione periodica regolare al ne di garantire le condizioni
necessarie per la potabilità dell‘acqua trattata e per ottenere i miglioramenti dichiarati dal produttore.
6 USO E DURATA D‘USO
6.1 RACCOMANDAZIONI SULLA FREQUENZA DI SOSTITUZIONE DELLA CARTUCCIA FILTRANTE
Una qualità ottimale dell’acqua è garantita solo se la cartuccia ltrante viene sostituita regolarmente ogni 4
settimane. La stazione ltrante BWT è dotata di un indicatore di sostituzione manuale che può essere utilizzato
per impostare quando la cartuccia ltrante deve essere sostituita (Uso vedi Capitolo 3).
6.2 AVVISI SULL‘INTERRUZIONE D‘USO
In caso di interruzione d‘uso, conservare il serbatoio dell‘acqua con la cartuccia in frigorifero.
In caso di interruzioni d’uso superiori a 2 giorni (ne settimana), versare via il primo contenuto d’acqua e riempire
nuovamente il serbatoio dell‘acqua.
Dopo un periodo di inattività di oltre 2 settimane, sostituire la cartuccia ltrante (vedi Capitolo 3.1).
7 CONSERVAZIONE CONFORME DELLA CARTUCCIA FILTRANTE
Conservare i ltri di ricambio sempre nella loro confezione originale no al momento di sostituirli.
Conservare i ltri di ricambio in un luogo fresco e asciutto, proteggendoli dalla luce diretta del sole.
8 CONSIGLI SULLO SMALTIMENTO
Rispettare in ogni caso le disposizioni locali inerenti allo smaltimento!
Cartucce Filtranti: Smaltire le cartucce ltranti esaurite nei riuti domestici.
Materiale di imballaggio: Laddove possibile, smaltire le pellicole e i cartoni nell‘apposita raccolta differenziata; si
contribuirà così al rispetto dell‘ambiente.
Cartucce Filtranti: Laddove possibile, smaltire la stazione ltrante nell‘apposita raccolta differenziata; si
contribuirà così al rispetto dell‘ambiente.
9 PRODUZIONE E DISTRIBUZIONE
Produzione:
BWT water + more GmbH
Walter-Simmer-Strasse 4, A-5310 Mondsee
E-Mail: info@bwt-lter.com
www.bwt.com
Distribuzione:
BWT Austria GmbH
Walter-Simmer-Strasse 4, A-5310 Mondsee
E-Mail: info@bwt-lter.com
www.bwt.com
HARTELIJK DANK VOOR DE AANKOOP VAN UW
NIEUW WATERFILTERSYSTEEM VAN BWT!
U heeft een goede keuze gemaakt, want uw nieuwe waterltersysteem is een echt kwaliteitsproduct van BWT, de
toonaangevende specialist watertechnologie uit Oostenrijk.
1 WERKING VAN HET BWT FILTERPATROON
In het BWT waterltersysteem wordt het drinkwater in 4 ltratieniveaus behandeld:
Niveau 1: ltratie van vuildeeltjes
Niveau 2: Afhankelijk van de gekozen lterpatronentechnologie wordt het water in stap 2 als volgt behandeld:
Soft Filtered Water: reductie van de aanwezige kalk- en zware metalen
Soft Filtered Water: Versterkte reductie van het aanwezige kalkpercentage, reductie van zware
metalen
Magnesium Mineralized Water: reductie van de aanwezige kalk- en zware metalen, vervanging van
calcium- door magnesium-ionen
Magnesium Mineralized Water + Zinc: reductie van de aanwezige kalk- en zware metalen, vervan-
ging van calcium- door magnesium-ionen en toevoeging van zink
Balanced Alkalized Water: reductie van de aanwezige zware metalen, verhoging van de pH-waarde
naar >8,5
Niveau 3: vermindering van het gehalte geur- en smaakstorende stoffen (chloor) en bepaalde organische
verontreinigingen
Niveau 4: fijne ltratie
2 DOELTREFFENDHEID VAN HET FILTERPATROON
De gebruiksduur van het lterpatroon varieert afhankelijk van de plaats van gebruik, aangezien de waterkwaliteit niet
overal hetzelfde is. De capaciteit van de lterpatronen voor het hardheidsreservoir is afhankelijk van de hardheid van
het water. Hoe harder het water, des te sneller het lterpatroon vervangen moet worden.
FILTERCAPACITEITEN
Soft Filtered Water 120 L op KH* = 12 – 14 °d
Soft Filtered Water Extra 120 L op KH* = 15 – 18 °d
Magnesium Mineralized Water,
Magnesium Mineralized Water + Zinc 120 L op TH* = 15 – 18 °d
Balanced Alkalized Water 120 L
*KH = Carbonaathardheid, TH = Totale Hardheid
De opgegeven substanties, bv. lood en koper, die door de lter worden verlaagd, zijn niet
aanwezig in elk drinkwater.
Het lterpatroon is conform de microbiologische vereisten aan de waterlter volgens DIN
10521. Aan de eisen volgens EN 17093 met betrekking tot chloor-, lood- en koper-opvangvermogen werd tegemoet-
gekomen.
3 GEBRUIKSINFORMATIE
3.1 EERSTE INGEBRUIKNAME EN VERVANGING VAN DE FILTERCARTOUCHE
A Vóór het eerste gebruik of de eerste vervanging van de verbruikte ltercartouche moeten het reservoir en
het deksel van het BWT-waterltersysteem met afwasmiddel gereinigd en vervolgens zorgvuldig met warm
water gespoeld worden. Gebruik geen schurende reinigingsmiddelen of schuursponzen omdat hierdoor
krassen op het BWT-waterltersysteem kunnen ontstaan. Het reservoir en het deksel zijn geschikt voor de
vaatwasmachine.
B Voor een optimaal lterresultaat adviseren wij om het nieuwe lterelement gedurende 5 minuten in leiding-
water te leggen. Giet het water daarna weg.
C Plaats daarna het nieuwe lterelement in het reservoir van het waterltersysteem, druk het lichtjes aan.
Zorg ervoor dat het BWT-waterltersysteem recht gepositioneerd is, dat het stabiel staat en dat de glazen
BWT-karaf of -drinkes exact onder de vulhendel geplaatst is.
D Giet het gelterde water weg en vul het BWT-waterltersysteem opnieuw. Het kan zijn dat jne zwarte
deeltjes actieve kool worden uitgespoeld, deze zijn echter absoluut onschadelijk. Als u deze deeltjes aantreft,
adviseren wij u om het reservoir opnieuw te vullen en het gelterde water weg te gieten totdat het water
helder en vrij van deeltjes is.
E Het BWT-waterltersysteem is nu operationeel.
F Neem bij het vullen van het waterreservoir de markeringen (1 l voor de karaf en 0,6 l voor de drinkes) aan
het waterreservoir in acht. Alleen zo kan worden gewaarborgd dat het watervolume overeenkomt met de
capaciteit van het eronder geplaatste voorwerp.
3.2 MANUELE VERVANGINGSINDICATOR - AQUALIZER
G
In het deksel van de watertank bevindt zich een manuele vervangingsindicator. Hiermee kan de datum voor
de volgende lterpatroonvervanging worden ingesteld. De lterpatroon moet uiterlijk na 4 weken vervangen
worden.
4 REINIGING EN ONDERHOUD VAN HET BWT-WATERFILTERSYSTEEM
Het BWT-waterltersysteem moet minimaal één keer per week met afwasmiddel gereinigd en zorgvuldig met
warm water gespoeld worden. Gebruik geen schurende reinigingsmiddelen of schuursponzen omdat hierdoor kras-
sen kunnen ontstaan op het waterltersysteem. Het reservoir en het deksel zijn geschikt voor de vaatwasmachine.
H
100 % productveiligheid: BWT adviseert, de ltercartouche om hygiënische redenen een keer per week uit
te koken.
5 REGLEMENTAIR GEBRUIK
Het BWT-waterltersysteem mag alleen worden gebruikt met koud water dat voldoet aan de wettelijke vereisten
voor drinkwaterkwaliteit.
Het waterltersysteem is niet bedoeld voor de productie van drinkwater, dat wil zeggen dat het lterelement niet
geschikt is voor de behandeling van verontreinigd water.
Het met het BWT-systeem gelterde water is bedoeld voor snel gebruik. Het mag niet worden blootgesteld aan di-
rect zonlicht, het moet koel en niet langer dan 24 uur worden bewaard. Wanneer het gelterde water langer dan 24
uur in het waterltersysteem staat, kunnen door verdamping van het water witte randen in het reservoir ontstaan
die bij de reiniging probleemloos kunnen worden verwijderd.
Nadat meer dan 3 l water achtereenvolgend werd gelterd, dient een pauze van minimaal 15 minuten te worden
aangehouden.
Voor een duurzame correcte werking van de ltercartouche is het niet strikt noodzakelijk dat deze voortdurend in
contact is met water. De ltercartouche behoudt haar functie ook als ze gedurende een bepaalde tijd niet in water
heeft gestaan.
Wanneer u via ofciële kanalen wordt gesommeerd om leidingwater als gevolg van belasting door ziektekiemen af
te koken, geldt dit ook voor met het BWT-systeem gelterd water. Wanneer het leidingwater door de autoriteiten
weer voor consumptie is vrijgegeven, dient u de ltercartouche in ieder geval te vervangen. Het waterltersysteem
moet worden gereinigd (zie hoofdstuk 3.1 en 4).
Voor bepaalde persoonsgroepen, bijv. voor mensen met een verzwakt immuunsysteem, en voor de bereiding van
voeding voor zuigelingen is het raadzaam om leidingwater vóór de consumptie af te koken. Dit geldt ook voor gel-
terd water. Door het lterproces wordt het magnesiumgehalte van het water iets verhoogd. Indien u een speciaal,
magnesiumarm dieet volgt, adviseert BWT om contact op te nemen met uw arts.
Om hygiënische redenen bevat de ltercartouche een geringe hoeveelheid zilver om de groei van kiemen te onder-
drukken. Er kan een geringe hoeveelheid zilver aan het water worden afgegeven. Deze hoeveelheid is onschadelijk
voor het lichaam en komt overeen met het advies van de Wereldgezondheidsorganisatie (WHO) voor drinkwater.
De ltercartouche moet uiterlijk 4 weken na het eerste gebruik worden vervangen.
Apparaat voor de bereiding van drinkwater.
Belangrijk: dit apparaat moet regelmatig worden onderhouden, zodat de vereiste voorwaarden voor de drinkbaarheid
van het bereide water gewaarborgd en de door de fabrikant aangegeven verbeteringen behaald kunnen worden.
6 GEBRUIK EN GEBRUIKSDUUR
6.1 AANBEVELINGEN VOOR HET VERVANGINGSINTERVAL VAN DE FILTERCARTOUCHE
Optimale waterkwaliteit kan alleen worden gewaarborgd als de ltercartouche regelmatig, om de 4 weken, wordt
vervangen. Het BWT-waterltersysteem is uitgerust met een handmatige vervangingsindicator, waarmee kan
worden ingesteld wanneer de ltercartouche moet worden vervangen (bediening zie hoofdstuk 3).
6.2 INFORMATIE VOOR GEBRUIKSONDERBREKINGEN
Bewaar het waterreservoir met de cartouche in de koelkast als u het systeem gedurende een langere periode niet
denkt te gebruiken.
Bij gebruik onderbrekingen van meer dan 2 dagen (weekeinde) giet u de eerste vulling weg en vult u het
waterreservoir opnieuw.
Wanneer u het systeem meer dan 2 weken niet hebt gebruikt, dient u het lterelement te vervangen (zie
hoofdstuk 3.1).
7 CORRECTE OPSLAG VAN HET FILTERPATROON
Vervangpatronen voor de lter moeten altijd in de originele verpakkingsfolie bewaard worden, tot aan vervanging
van het lterpatroon.
Gelieve de vervanglterpatronen koel, droog en beschermd tegen zonnelicht te bewaren.
8 AANBEVELINGEN VOOR RECYCLAGE
Altijd de lokale voorschriften voor recyclage respecteren!
Filterpatronen en ltervulling: Verzadigde lterpatronen en ltervullingen met het huisvuil weggooien.
Verpakkingsmateriaal: Folies en kartonnen verpakkingen – voor zover lokaal mogelijk – naar de afvalsortering
brengen. U draagt bij tot de bescherming van het milieu.
Waterltersysteem: Het waterltersysteem zoveel mogelijk lokaal naar de afvalsortering brengen. U draagt bij
tot de bescherming van het milieu.
9 PRODUCTIE EN VERDELING
Productie:
BWT water + more GmbH
Walter-Simmer-Strasse 4, A-5310 Mondsee
E-Mail: info@bwt-lter.com
www.bwt.com
Verdeling:
BWT Austria GmbH
Walter-Simmer-Strasse 4, A-5310 Mondsee
E-Mail: info@bwt-lter.com
www.bwt.com
FR
IT
DE
NL
10605_EBA_AQUAlizer_HW_370808-A_DE_EN_FR_IT_NL_PL_DK_CZ_SK_HU_V3.indd 1
10605_EBA_AQUAlizer_HW_370808-A_DE_EN_FR_IT_NL_PL_DK_CZ_SK_HU_V3.indd 1
15.11.19 08:52
15.11.19 08:52
Pokiaľ Vás ociálne miesta vyzvú, aby ste z dôvodu kontaminácie choroboplodnými zárodkami preváreli vodu
z vodovodu, platí to aj pre vodu ltrovanú systémom BWT. Akonáhle úrady opäť schváli vodu z vodovodu ako
bezproblémovú pre konzumáciu, musia sa ltračná patróna v každom prípade vymeniť. Systém pre ltráciu
vody sa musí vyčistiť (pozri kapitolu 3.1 a 4).
Pre určité skupiny osôb, ako napr. osoby z oslabenou imunitou a pre prípravu dojčenskej výživy doporučujeme
vodu z vodovodu pred konzumáciou prevariť To platí aj pre preltrovanú vodu. Počas ltrácie sa ľahko zvyšuje
obsah horčíka vo vode Pri dodržiavaní špeciálnej diéty s obmedzením príjmu horčíka odporúča BWT kontaktovať
lekára
Z hygienických dôvodov obsahuje ltračná patróna nepatrné množstvo striebra, aby sa potlačil rast chorobop-
lodných zárodkov Nepatrné množstvo striebra sa môže dostať do vody. Je nezávadné a v súlade s príslušnými
odporúčaniami svetovej zdravotníckej organizácie (WHO) pre pitnú vodu
Filtračná patróna sa musí vymeniť najneskôr 4 týždne po prvom použití
Prístroj na úpravu pitnej vody
Dôležité Tento prístroj vyžaduje pravidelnú periodickú údržbu, aby sa zaručili potrebné podmienky pre piteľnosť
upravovanej vody a dosiahlo zlepšenie deklarované výrobcom
6 POUŽÍVANIE A DOBA POUŽÍVANIA
6.1 ODPORÚČANIA K FREKVENCII VÝMENY FILTRAČNEJ PATRÓNY
Optimálna kvalita vody je zaistená len vtedy, keď sa ltračná patróna mení pravidelne každé 4 týždne. Systém
na úpravu vody BWT je vybavený ručným ukazovateľom pre výmenu, na ktorom je možné nastaviť, kedy sa má
ltračná patróna vymeniť (obsluha pozri kapitolu 3).
6.2 POKYNY PRE PRERUŠENIE POUŽÍVANIA
Pri prerušení používaní uskladnite nádržku na vodu s patrónou v chladničkE.
Ak je prestávka dlhšia ako 2 dni (víkend), prvá náplň vylejte a nádržku na vodu opäť naplňte.
Po prestávke dlhšej ako 2 týždne ltračnú patrónu vymeňte (pozri kapitolu 3.1).
7 SKLADOVANIE FILTRAČNÉ PATRÓNY
Náhradné ltre uchovávajte vždy v pôvodnom fóliovom obale, až do doby použitia ltra.
Náhradné ltračné patróny uchovávajte na chladnom a suchom mieste a nevystavujte priamemu slnečnému
žiareniu.
8 ODPORÚČANIA PRE LIKVIDÁCIU
Vždy rešpektujte miestne predpisy pre likvidáciu odpadu !
Filtračné patróny: použité ltračné patróny ukladajte do komunálneho odpadu .
Obaly: Fólie a kartóny použité ako obaly – ukladajte do triedeného odpadu. Týmto spôsobom môžete významne
prispieť k ochrane životného prostredia.
Kanvica: ukladajte do triedeného odpadu. Týmto spôsobom môžete významne prispieť k ochrane životného
prostredia.
9 VÝROBCA A DISTRIBÚTOR
Výrobca:
BWT water + more GmbH
Walter-Simmer-Straße 4, A-5310 Mondsee
E-Mail: info@bwt-lter.com
www.bwt.com
Distribútor:
BWT Austria GmbH
Walter-Simmer-Straße 4, A-5310 Mondsee
E-Mail: info@bwt-lter.com
www.bwt.com
NAGYON KÖSZÖNJÜK, HOGY ÚJ BWT VÍZSZŰRŐT VÁSÁROLT!
Jól választott, hiszen az Ön új vízszűrője az ausztriai BWT, az Európa-szerte vezető víztechnológiai
specialista igazi minőségi terméke.
1 A BWT SZŰRŐBETÉTEK MŰKÖDÉSE
A BWT vízszűrőben az ivóvíz kezelése 4 szűrőfokozaton keresztül történik:
1. fokozat: Részecskeszűrés
2. fokozat: A választott szűrőbetét-technológiától függően a 2. fokozatban a víz kezelése a következőképpen
történik:
Soft Filtered Water: A vízkő- és nehézfémtartalom csökkentése
Soft Filtered Water Extra: A vízkőtartalom fokozott csökkentése, a nehézfémtartalom csökkentése
Magnesium Mineralized Water: A vízkő- és nehézfémtartalom csökkentése, kalcium- és
magnézium-ionok cseréje
Magnesium Mineralized Water + Zinc: A vízkő- és nehézfémtartalom csökkentése, kalcium- és
magnézium-ionok cseréje, cink-ionok hozzáadása
Balanced Alkalized Water: A nehézfémtartalom csökkentése, a pH-érték növelése 8,5-nél
magasabb értékre
3. fokozat: A szagot és ízt zavaró anyagok (klór), valamint meghatározott szerves szennyeződések csökkentése
4. fokozat: Finomszűrés
2 A SZŰRŐBETÉT TELJESÍTMÉNYE
A szűrőbetét használati ideje az alkalmazási helytől függően változó lehet, mivel a vízminőség nem mindenhol azonos.
A szűrőbetét vízlágyítási kapacitása a víz keménységétől függ. Minél keményebb a víz, annál hamarabb merül ki a
szűrőbetét.
SZŰRŐKAPACITÁS
Soft Filtered Water 120 l KK = 12 – 14 °d esetén
Soft Filtered Water Extra
120 l KK* = 15 – 18 °d esetén
Magnesium Mineralized Water,
Magnesium Mineralized Water + Zinc
120 l TK* = 15 – 18 °d esetén
Balanced Alkalized Water 120 L
*KK = karbonátkeménység, TK = teljes keménység
A szűrő által kiszűrt megadott anyagok, pl. az ólom és a réz, nincs jelen minden ivóvízben. A szűrőbetétek teljesítik a
EN 17093 szabvány vízszűrőkkel szemben támasztott mikrobiológiai követelményeit. A EN 17093 szabvány klór-, ólom-
és réz-visszatartási képességre vonatkozó előírásai teljesülnek.
7 OPTIMAL OPBEVARING AF FILTERPATRON
Reservelterpatronen bør altid opbevares i den originale emballage indtil næste patronskift.
Reservelterpatroner opbevares køligt, tørt og beskyttet mod solindstråling.
8 ANBEFALING MHT. BORTSKAFFELSE
Overhold de lokale bestemmelser mht. bortskaffelse!
Filterpatron og lterfyld: Brugte lterpatroner og lterfyld bortskaffes via husholdningsaffald.
Emballage: Folie og karton – såfremt lokalt muligt – bringes til genanvending. Dette skåner miljøet.
Vand ltersystem: vand ltersystem – leveret lokalt muligt – føre til de affaldssortering.“ Du bidrager til
beskyttelse af miljøet.
9 FABRIKANT OG DISTRIBUTION
Fabrikant:
BWT water + more GmbH
Walter-Simmer-Straße 4, A-5310 Mondsee
E-Mail: info@bwt-lter.com
www.bwtr.com
Din service-hotline i Østrig: +43 (0) 800 800 555
Distribution:
BWT Austria GmbH
Walter-Simmer-Strasse 4, A-5310 Mondsee
E-Mail: info@bwt-lter.com
www.bwt.com
DĚKUJEME ZA NÁKUP VAŠEHO NOVÉHO VODNÍHO
FILTRAČNÍHO SYSTÉMU ZN. BWT!
Udělali jste dobrou volbu, protože Váš nový speciální ltrační systém je kvalitní
výrobek vyprodukovaný společností BWT – Evropské jedničky v technologii ltrace
vody z Rakouska.
1 FUNKČNOST FILTRAČNÍ PATRONY BWT MAGESIUM MINERALIZER
Filtrování pitné vody systémem BWT probíhá ve 4. stupních ltrace:
Fáze 1: Zachycení pevných částic
Fáze 2: Redukce vodního kamene a koncentrace těžkých kovů, výměna iontů vápníku za ionty hořčíku
Fáze 3: Odstranění nežádoucích látek a pachů ovlivňujících chuť vody (zejména chlor) a některých organických
nečistot
Fáze 4: Jemná výstupní ltrace
2 ÚČINNOST PATRONY
Životnost ltrační patrony závisí na místě používání, protože kvalita vody není všude stejná. Kapacita ltrační patrony pro
zadržování tvrdosti je závoslá na tvrdosti vody. Čím tvrdší voda, tím dříve je ltrační patrona vyčerpaná.
VODIVOST PATRONY
Soft Filtered Water 120 L při KH* = 12 – 14 °d
Soft Filtered Water Extra 120 L při KH* = 15 – 18 °d
Magnesium Mineralized Water,
Magnesium Mineralized Water + Zinc 120 L při TH* = 15 – 18 °d
Balanced Alkalized Water 120 L
*KH = Uhličitanová tvrdost vody, TH = Celková tvrdost vody
Uvedené látky, např. olovo a měď, které se mají pomocí ltru zredukovat, nejsou obsaženy v každé pitné vodě.
Filtrační patrony obsahují mikrobiologické požadavky na vodní ltry podle EN 17093. Jsou splněny požadavky
podle EN 17093 na zadržování chlóru, olova a mědi.
3 POKYNY PRO MANIPULACI
3.1 PRVNÍ UVEDENÍ DO PROVOZU A VÝMĚNA FILTRAČNÍCH PATRON
A Před použitím nebo náhradou použité ltrační patrony, vyčistěte nádržku a víko systému pro ltraci vody
BWT saponátem na nádobí a důkladně ho vypláchněte vodou. Nepoužívejte žádné abrazivní čisticí prostředky
nebo abrazivní houbičky, protože může dojít k poškrábání systému pro ltraci vody BWT. Nádržka a víko jsou
vhodné pro mytí v myčce.
B Pro dosažení co nejlepšího výkonu ltru doporučujeme vložení nové ltrační patrony do vody z vodovodu na
5 minut. Vodu potom vylijte.
C Pak novou patronu lehkým tlakem vsaďte do nádržky systému pro ltraci vody. Bezpodmínečně zajistěte,
aby byl systém pro ltraci vody BWT umístěn rovně, stál stabilně a skleněná karafa BWT resp. láhev na pití
stále přesně pod plnicí páčkou.
D První přeltrovanou náplň vylijte a systém pro ltraci vody BWT znovu naplňte. Mohou se vypláchnout jemné
černé částečky aktivního uhlí, které jsou ale naprosto neškodné. V tomto případu doporučujeme opětovné
naplnění a vylití, dokud voda nebude čirá a nebude obsahovat částečky.
E Systém pro ltraci vody BWT je nyní připravený k provozu.
F Při plnění nádržky na vodu dávejte pozor na rysky (1 litr pro karafu a 0,6 litru pro láhev na pití), jen tak lze
zajistit, že bude stačit obsah nádoby, která je umístěna pod nádržkou.
3.2 RUČNÍ UKAZATEL VÝMĚNY - AQUALYZÉR
G
Ve víčku nádrže na vodu je ruční ukazatel výměny. Zde lze nastavit datum příští výměny ltrační patrony.
Výměna ltrační patrony by se měla provést nejpozději po 4 týdnech.
4 OŠETŘOVÁNÍ A ČIŠTĚNÍ SYSTÉMU PRO FILTRACI VODY BWT
Systém pro ltraci vody BWT vyčistěte minimálně jednou týdně saponátem na nádobí a důkladně propláchněte
teplou vodou. Nepoužívejte žádné abrazivní čisticí prostředky nebo abrazivní houbičky, protože může dojít k
poškrábání systému pro ltraci. Nádržka a víko jsou vhodné pro mytí v myčce.
H
100 % bezpečnost produktu: BWT doporučuje z hygienických důvodů ltrační patronu jednotu za týden
převařit.
5 POUŽITÍ V SOULADU S URČENÍM
Systém pro ltraci vody BWT se smí používat pouze se studenou vodou, která splňuje zákonné požadavky na
kvalitu pitné vody.
Systém pro ltraci vody není určený por výrobu pitné vody, tzn. že ltrační patrona není určena pro úpravu
kontaminované vody.
Filtrovaná vody je určena pro krátkodobé použití. Nesmí být vystavena působení slunečního záření, musí se
skladovat v chladu a ne déle než 24 hodin. Pokud přeltrovaná voda stojí v systému pro ltraci vody déle než 24
hodin, mohou díky odpařování vody vznikat bílé okraje v nádržce, které lze při čištění bez problémů odstranit.
Po přeltrování 3 litrů vody po sobě, by se měla udělat přestávka minimálně 15 minut.
Pro zajištění trvalé funkce ltrační patrony není nutný stálý kontakt ltrační patrony s vodou. Filtrační patrona
si zachovává svou funkci, i když nebyla nějakou dobu ve vodě.
Pokud Vás ociální místa vyzvou, abyste z důvodu kontaminace choroboplodnými zárodky převářeli vodu z
vodovodu, platí to i pro vodu ltrovanou systémem BWT. Jakmile úřady opět schválí vodu z vodovodu jako
bezproblémovou pro konzumaci, musí se ltrační patrona v každém případě vyměnit. Systém pro ltraci vody
se musí vyčistit (viz kapitola 3.1 a 4).
Pro určité skupiny osob, jako např. osoby z oslabenou imunitou a pro přípravu kojenecké výživy doporučujeme
vodu z vodovodu před konzumací převařit. To platí také pro přeltrovanou vodu. Během ltrace se lehce zvyšuje
obsah hořčíku ve vodě. Při dodržování speciální diety s omezením příjmu hořčíku doporučuje BWT kontaktovat
lékaře.
Z hygienických důvodů obsahuje ltrační patrona nepatrné množství stříbra, aby se potlačil růst chorobo-
plodných zárodků. Nepatrné množství stříbra se může dostat do vody. Je nezávadné a v souladu s příslušnými
doporučeními světové zdravotnické organizace (WHO) pro pitnou vodu.
Filtrační patrona se musí vyměnit nejpozději 4 týdny po prvním použití.
Přístroj pro úpravu pitné vody.
Důležité: Tento přístroj vyžaduje pravidelnou periodickou údržbu, aby se zaručily potřebné podmínky pro
pitelnost upravované vody a dosáhlo zlepšení deklarované výrobcem.
6 POUŽÍVÁNÍ A DOBA POUŽÍVÁNÍ
6.1 DOPORUČENÍ K ČETNOSTI VÝMĚNY FILTRAČNÍ PATRONY
Optimální kvalita vody je zajištěna jen tehdy, když se ltrační patrona mění pravidelně každé 4 týdny. Systém
pro úpravu vody BWT je vybavený ručním ukazatelem pro výměnu, na kterém lze nastavit, kdy se má ltrační
patrona vyměnit (obsluha viz kapitola 3).
6.2 POKYNY PRO PŘERUŠENÍ POUŽÍVÁNÍ
Při přerušení používání uskladněte nádržku na vodu s patronou v ledničce.
Pokud je přestávka delší než 2 dny (víkend), první náplň vylijte a nádržku na vodu opět naplňte.
Po přestávce delší než 2 týdny ltrační patronu vyměňte (viz kapitola 3.1).
7 SKLADOVÁNÍ FILTRAČNÍ PATRONY
Náhradní ltry uchovávejte vždy v původním foliovém obalu, až do doby použití ltru.
Náhradní ltrační patrony uchovávejte na chladném a suchém místě a nevystavujte přímému slunečnímu záření .
8 DOPORUČENÍ PRO LIKVIDACI
Vždy respektujte místní předpisy pro likvidaci odpadů!
Filtrační patrony: použité ltrační patrony ukládejte do komunálního odpadu.
Obaly: Fólie a kartony použité jako obaly ukládejte do tříděného odpadu. Tímto způsobem můžete významně přispět k
ochraně životního prostředí.
Konvice: ukládejte do tříděného odpadu. Tímto způsobem můžete významně přispět k ochraně životního prostředí.
Indikátor výměny ltrační patrony „Easy Control“ je elektronická součástka , která musí být likvidována v souladu s
právními předpisy. Doporučujeme umístit do speciálních kontajnerů pro elektronický odpad. Indikátor výměny může být
vyjmut z víčka pomocí šroubováku. Indikátor „Easy -Control“ odstraňte z víčka pouze z důvodu likvidace.
9 VÝROBCE A DISTRIBUTOR
Výrobce:
BWT water + more GmbH
Walter-Simmer-Straße 4
A-5310 Mondsee
E-Mail: info@bwt-lter.com
www.bwt.com
Distributor:
BWT Austria GmbH
Walter-Simmer-Straße 4
A-5310 Mondsee
E-Mail: info@bwt-lter.com
www.bwt.com
ĎAKUJEME ZA NÁKUP VÁŠHO NOVÉHO VODNÉHO
FILTRAČNÉHO SYSTÉMU OD BWT!
Urobili ste dobrú voľbu, pretože Váš nový ltračný systém je kvalitný výrobok
vyprodukovaný společnosťou BWT, ktorá je európskou jednotkou v technológiích
ltrovania vody so sídlem v Rakúsku.
1 FUNKČNOSŤ FILTRAČNÝCH PATRÓN BWT MAGESIUM MINERALIZER
Filtrovanie pitnej vody systémom BWT prebieha v 4 stupňoch ltrácie :
Fáza 1 : Zachytenie pevných častíc
Fáza 2 : Redukcia vodného kameňa a koncentrácie ťažkých kovov, výmena ionov vápnika za ióny horčíka
Fáza 3 : Odstránenie nežiaducich látok a pachov narušujúcich chuť vody ( najmä chlór ) a niektorých organických
nečistôt
Fáza 4 : Jemná výstupná ltrácia
2 VODIVOSŤ PATRÓNY
Životnosť ltračnej patróny závisí na mieste používania, pretože kvalita vody nie je všade rovnaká Kapacita ltračnej
patróny pre zadržiavanie tvrdosti je závislá na tvrdosti vody. Čím tvrdšia voda, tým Skôr je ltračná patróna vyčerpaná.
VODIVOSŤ PATRÓNY
Soft Filtered Water 120 L pri KH* = 12 – 14 °d
Soft Filtered Water Extra 120 L pri KH* = 15 – 18 °d
Magnesium Mineralized Water,
Magnesium Mineralized Water + Zinc 120 L pri TH* = 15 – 18 °d
Balanced Alkalized Water 120 L
*KH = uhličitanová tvrdosť vody, TH = celková tvrdosť vody
Uvedené látky, napr. Olovo a meď, ktoré sa majú pomocou ltra zredukovať, nie sú obsiahnuté v každej pitnej vode.
Filtračné patróny obsahujú mikrobiologické požiadavky na vodné ltre podľa EN 17093. Sú splnené požiadavky podľa
EN 17093 na zadržiavanie chlóru, olova a medi.
3 POKYNY PRE MANIPULÁCIU
3.1 PRVÉ UVEDENIE DO PREVÁDZKY A VÝMENA FILTRAČNEJ PATRÓNY
A Pred použitím alebo náhradou vyčerpané ltračnej patróny, vyčistite nádržku a veko systému pre ltráciu
vody BWT saponátom na riad a dôkladne ho vypláchnite vodou. Nepoužívajte žiadne abrazívne čistiace pros-
triedky alebo abrazívne hubky, pretože môže dôjsť k poškrabaniu systému pre ltráciu vody BWT. Nádržka a
veko sú vhodné pre umývanie v umývačke
B Pre dosiahnutie čo najlepšieho výkonu ltra odporúčame vložení novej ltračnej patróny do vody z vodovodu
na 5 minút. Vodu potom vylejte
C Potom novú patrónu ĺahkým tlakom vsaďte do nádržky systému pre ltráciu vody. Bezpodmienečne zaistite,
aby bol systém pre ltráciu vody BWT umiestnený rovno, stál stabilne a sklenená karafa BWT resp. fľaša na
pitie stále presne pod plniaci páčkou
D Prvú preltrovanú náplň vylejte a systém pre ltráciu vody BWT znova naplňte. Môžu sa vypláchnuť jemné
čierne čiastočky aktívneho uhlia, ktoré sú ale úplne neškodné. V tomto prípade odporúčame opätovné
naplnenie a vyliatie, kým voda nebude číra a nebudú v nej čiastočky.
E Systém pre ltráciu vody BWT je teraz pripravený na prevádzku
F Pri plnení nádržky na vodu dávajte pozor na značky (1 liter pre karafu a 0,6 litra pre fľašu na pitie), len tak
možno zabezpečiť, že bude stačiť obsah nádoby, ktorá je umiestnená pod nádržkou.
3.2 RUČNÝ UKAZOVATEĽ ZMENY - AQUALYZÉR
G
Vo viečku nádrže na vodu je ručný ukazovateľ výmeny. Tu je možné nastaviť dátum nasledujúcej výmeny
ltračnej patróny. Výmena ltračnej patróny by sa mala vykonať najneskôr po 4 týdnech.
4 OŠETŘOVÁNÍ A ČIŠTĚNÍ SYSTÉMU PRE FILTRÁCIU VODY BWT
Systém na ltráciu vody BWT vyčistite minimálne raz za týždeň saponátom na riad a dôkladne opláchnite
teplou vodou Nepoužívajte žiadne abrazívne čistiace prostriedky alebo abrazívne hubky, pretože môže dôjsť k
poškrabaniu systému pre ltráciu. Nádržka a víko sú vhodné pre mytí v myčke.
H
100% bezpečnosť produktu: BWT odporúča z hygienických dôvodov ltračnú patrónu jednotu za týždeň
prevariť.
5 POUŽITIE V SÚLADE S URČENÍM
Systém pre ltráciu vody BWT sa smie používať iba so studenou vodou, ktorá spĺňa zákonné požiadavky na
kvalitu pitnej vody.
Systém pre ltráciu vody nie je určený por výrobu pitnej vody, tzn. že ltračná patróna nie je určená pre úpravu
zamorené vody
Filtrovaná voda systémom BW¨T je určená pre krátkodobé použitie Nesmie byť vystavená pôsobeniu slnečného
žiarenia, musí sa skladovať v chlade a nie dlhšie ako 24 hodín. Ak preltrovaná voda stojí v systéme pre ltráciu
vody dlhšie ako 24 hodín, môžu aka odparovaniu vody vznikať biele okraje v nádržke, ktoré možno pri čistení
bez problémov odstrániť.
Po preltrovaní 3 litrov vody po sebe, by sa mala urobiť prestávka minimálne 15 minút.
Pre zaistenie trvalej funkcie ltračnej patróny nie je nutný stály kontakt ltračné patróny s vodou. Filtračná
patróna si zachováva svoju funkciu, aj keď nebola nejakú dobu vo vode.
DZIĘKUJEMY ZA DECYZJĘ O ZAKUPIE NOWEGO SYSTEMU DO
FILTROWANIA WODY MARKI BWT!
Dokonali Państwo właściwego wyboru, gdyż zakupiony system do ltrowania wody to wysokiej jakości produkt
austriackiej rmy BWT, wiodącego europejskiego specjalisty w zakresie technologii uzdatniania wody.
1 FUNKCJE WKŁADU FILTRUJĄCEGO BWT
W systemie ltrowania wody BWT woda pitna ltrowana jest w 4 etapach:
Poziom 1: Filtrowanie cząsteczek
Poziom 2: W zależności od wybranej technologii wkładu ltrującego woda jest uzdatniana w sposób
następujący:
Soft Filtered Water: zmniejszenie zawartości wapnia i metali ciężkich
Soft Filtered Water Extra: znaczące zmniejszenie zawartości wapnia, zmniejszenie zawartości
metali ciężkich
Magnesium Mineralized Water: zmniejszenie zawartości wapnia i metali ciężkich, wymiana jonów
wapnia na jony magnezu
Magnesium Mineralized Water + Zinc: zmniejszenie zawartości wapnia i metali ciężkich, wymiana
jonów wapnia na jony magnezu oraz dodanie cynku
Balanced Alkalized Water: zmniejszenie zawartości metali ciężkich, zwiększenie wartości pH >8,5
Poziom 3: Redukcja zawartości substancji wpływających niekorzystnie na zapach i smak jak np. chlor oraz
określonych zanieczyszczeń organicznych
Poziom 4: Filtrowanie drobnych cząsteczek
2 WYDAJNOŚĆ WKŁADU FILTRUJĄCEGO
Okres użytkowania wkładu ltrującego jest różny w zależności od jakości wody w miejscu stosowania. Wydajność ltra
jest uzależniona od twardości wody. Im twardsza jest woda,
tym szybciej zużywa się wkład ltrujący.
WYTRZYMAŁOŚĆ FILTRÓW
Soft Filtered Water 120 L przy KH* = 12 – 14 °d
Soft Filtered Water Extra
120 L przy KH* = 15 – 18 °d
Magnesium Mineralized Water,
Magnesium Mineralized Water + Zinc
120 L przy TH* = 15 – 18 °d
Balanced Alkalized Water 120 L
*KH = Carbonate Hardness, TH = Total Hardness
Nie każda woda pitna zawiera wymienione substancje, np. ołów i miedź, których ilość
jest zredukowana przez ltr.
Filtr spełnia wymogi mikrobiologiczne dotyczące ltrów wodnych określone w normie
EN 17093 oraz sformułowane w tym samym przepisie wymagania dotyczące usuwania
chloru, ołowiu i miedzi.
3 WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA
3.1 PIERWSZE ZASTOSOWANIE ORAZ WYMIANA WKŁADU FILTRUJĄCEGO
A Przed pierwszym użyciem lub wymianą zużytego wkładu ltrującego wyczyścić zbiornik i pokrywę systemu
ltracji wody BWT płynem do mycia i wypłukać dokładnie ciepłą wodą. Nie należy używać ściernych
środków czyszczących ani gąbek szorujących, ponieważ na systemie ltracji wody BWT mogą powstać ślady
zarysowania. Zbiornik i pokrywa nadają się do mycia w zmywarce.
B W celu osiągnięcia możliwie najlepszej wydajności ltracji zalecamy umieszczenie nowego wkładu w wodzie
na 5 min, po upływie tego czasu wodę należy wylać.
C Następnie włożyć nowy wkład ltrujący, lekko dociskając go do zbiornika systemu ltracji wody. Należy
szczególnie zadbać, aby system ltracji wody BWT był ustawiony prosto i stabilnie oraz aby szklana karafka
lub butelka do picia BWT była ustawiona dokładnie pod dźwignią napełniania.
D
P
ierwszą napełnioną i przeltrowaną wodę wylać i ponownie napełnić system ltracji wody BWT. Mogą zostać
wypłukane drobne czarne cząstki węgla aktywnego, które są zupełnie nieszkodliwe. W tym przypadku zalecamy
ponowne napełnianie systemu i wylewanie przeltrowanej wody do momentu, aż będzie ona całkowicie przejrzysta.
E System ltracji wody BWT jest obecnie gotowy do użycia.
F Podczas napełniania zbiornika wody zwrócić uwagę na oznaczenia (1 litr dla karafki i 0,6 litra dla butelki) na
zbiorniku. Tylko w ten sposób można zapewnić odpowiednią objętość umieszczonemu niżej naczyniu.
3.2 RĘCZNY WSKAŹNIK WYMIANY - AQUALIZER
G
Na pokrywie zbiornika wody znajduje się ręczny wskaźnik wymiany ltra. Można na nim ustawić datę kolejnej
wymiany wkładu ltrującego. Wkład należy wymienić najpóźniej po 4 tygodniach.
4 KONSERWACJA I CZYSZCZENIE SYSTEMU FILTRACJI WODY BWT
System ltracji wody BWT czyścić przynajmniej raz w tygodniu płynem do mycia i dokładnie wypłukać ciepłą
wodą. Nie używać ściernych środków czyszczących ani gąbek szorujących, ponieważ na systemie ltracji wody
mogą powstać ślady zarysowania. Zbiornik i pokrywa nadają się do mycia w zmywarce.
H
100% bezpieczeństwo produktu: Ze względów higienicznych BWT zaleca raz w tygodniu wygotować wkład
ltrujący.
5 UŻYTKOWANIE ZGODNE Z PRZEZNACZENIEM
System ltracji wody BWT może być stosowany tylko do zimnej wody spełniającej ustawowe wymagania
odnośnie jakości wody pitnej.
System ltracji wody nie nadaje się do wytwarzania wody pitnej, tzn. wkład ltrujący nie jest przeznaczony do
uzdatniania wody skażonej.
Przeltrowana woda BWT jest przeznaczona do krótkotrwałego użytku. Nie należy wystawiać jej na
bezpośrednie promieniowanie słoneczne. Należy przechowywać ją w chłodnym miejscu nie dłużej niż przez 24
godziny. Jeśli przeltrowana woda będzie stała w systemie ltracji wody powyżej 24 godzin, wskutek parowa-
nia może powstać na zbiorniku biały osad, który można bez problemu usunąć podczas czyszczenia.
Po przeltrowaniu kolejno ponad 3 litrów wody, należy zrobić przynajmniej 15-minutową przerwę.
Nieustanny kontakt wkładu ltrującego z wodą nie jest bezwzględnie konieczny, aby zapewnić trwałe działanie
wkładu. Wkład ltrujący zachowuje swoją funkcję, nawet jeśli przez pewien czas nie będzie stał w wodzie.
Jeśli pojawi się ocjalna informacja o konieczności przegotowania wody wodociągowej z powodu skażenia,
dotyczy to także przeltrowanej wody BWT. Jeśli organy władzy zatwierdzą ponownie wodę wodociągową
jako nadającą się do spożycia, należy w każdym przypadku wymienić wkład, a system ltracji wody wyczyścić
(patrz rozdział 3.1 i 4).
Określonym grupom osób, np. osobom z osłabionym układem immunologicznym, a także w celu przygotowania
posiłków dla niemowląt, zaleca się przegotowanie wody wodociągowej przed spożyciem. Dotyczy to również
wody przeltrowanej. Podczas procesu ltracji delikatnie zwiększa się zawartość magnezu w wodzie. W
przypadku konieczności stosowania diety ubogiej w magnez, BWT zaleca kontakt z lekarzem.
Ze względów higienicznych wkład ltrujący zawiera niewielkie ilości srebra, aby zatrzymać rozwój bakterii.
Niewielka ilość srebra może zostać oddana do wody. Nie jest to szkodliwe i jest zgodne z odpowiednimi zalece-
niami Światowej Organizacji Zdrowia (WHO) dotyczącymi wody pitnej.
Wkład ltrujący należy wymienić najpóźniej 4 tygodnie po pierwszym użyciu.
Urządzenie do uzdatniania wody pitnej.
Ważne: To urządzenie wymaga regularnej cyklicznej konserwacji, która zapewni wodzie do picia odpowiednie
właściwości oraz sprawi, że jej parametry będą zgodne z deklaracją producenta.
6 UŻYTKOWANIE I OKRES UŻYTKOWANIA
6.1 ZALECENIA DOTYCZĄCE CZĘSTOTLIWOŚCI WYMIANY WKŁADU FILTRUJĄCEGO
Optymalna jakość wody jest zagwarantowana tylko pod warunkiem regularnej wymiany wkładu ltracyjnego co
4 tygodnie. System ltracji wody BWT jest wyposażony w ręczny wskaźnik zużycia wkładu, na którym można
ustawić termin jego wymiany (obsługa patrz rozdział 3).
6.2 WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE PRZERWY W UŻYTKOWANIU
W przypadku przerwy w użytkowaniu zbiornik wody z wkładem należy przechowywać w lodówce.
W przypadku przerw w użytkowaniu powyżej 2 dni (np. w weekend) wylać pierwszą przeltrowaną wodę i
ponownie napełnić zbiornik wody.
W przypadku przerwy w użytkowaniu powyżej 2 tygodni należy wymienić wkład ltrujący (patrz rozdział 3.1).
7 PRZECHOWYWANIE WKŁADU FILTRUCEGO
Dodatkowe wkłady ltrujące należy przechowywać w oryginalnym opakowaniu.
Wkłady ltrujące należy przechowywać w chłodnym i suchym miejscu chroniąc je przed nasłonecznieniem.
8 ZALECENIA DOTYCZĄCE UTYLIZACJI
Należy przestrzegać właściwych przepisów obowiązujących w kraju użytkowania.
Wkłady ltrujące: zużyte wkłady ltrujące należy wyrzucić do pojemnika na śmieci.
Opakowanie: folie i kartony – o ile istnieje możliwość – należy umieścić w odpowiednich kontenerach, przyczy-
niając się do ochrony środowiska naturalnego.
Filtr wody: ltr dzbankowy należy – o ile istnieje taka możliwość- zutylizować wyrzucając go do pojemnika na
odpowiednie odpady, przyczyniając się do ochrony środowiska naturalnego.
9 PRODUKCJA I DYSTRYBUCJA
Produkcja:
BWT water + more GmbH
Walter-Simmer-Strasse 4 A-5310 Mondsee
E-Mail: info@bwt-lter.com
www.bwt.com
Dystrybucja:
BWT Barrier Europe GmbH
Walter-Simmer-Strasse 4, A-5310 Mondsee
E-Mail: info@bwt-lter.com
www.bwt.com
TAK FOR DIT KØB AF DIT NYE VANDFILTERSYSTEM FRA BWT!
Du har gjort et godt køb, da dit nye vandltersystem er et topkvalitetsprodukt fra BWT
den førende vandteknologi-specialist fra Østrig.
1 FUNKTION AF BWT MAGNESIUM MINERALIZER FILTERPATRON
WT-vandltersystemet behandler drikkevandet i 4 ltreringstrin:
Trin 1: Partikelltrering
Trin 2: Reducering af kalk- og tungmetalindhold, bytning af kalcium- med magnesium-ioner
Trin 3: Reducering af forstyrrende lugt- og smagsstoffer som fx klor og bestemte organiske forureninger
Trin 4: Finltrering
2 PATRONENS YDEEVNE
Filterpatronens levetid varierer, afhængigt af hvor den anvendes, da vandkvaliteten ikke er den samme overalt. Filter-
patronens evne til at tilbageholde hårdhed afhænger af vandets hårdhedsgrad. Jo hårdere vandet er, desto før opbruges
lterpatronen.
PATRONENS YDEEVNE
Soft Filtered Water 120 liter ved KH* = 12 – 14 °d
Soft Filtered Water Extra 120 liter ved KH* = 15 – 18 °d
Magnesium Mineralized Water,
Magnesium Mineralized Water + Zinc 120 liter ved TH* = 15 – 18 °d
Balanced Alkalized Water 120 liter
*KH = Carbonate Hardness, TH = Total Hardness
De angivne stoffer, f.eks. bly og kobber, som reduceres af lteret, forendes ikke i alt drikkevand.
Filterpatronerne opfylder de mikrobiologiske krav til vandltre i henhold til EN 17093. Kravene i henhold til EN 17093
vedr. evne til tilbageholdning af klor, bly og kobber er opfyldt.
3 ANVISNINGER TIL HÅNDTERING
3.1 FØRSTE IDRIFTTAGNING OG FILTERPATRONMÆNGDE
A Før første brug eller ved udskiftning af den tømte lterpatron skal BWT-ltersystemets tank og dæksel
rengøres grundigt med opvaskemiddel og skylles med varmt vand. Anvend ikke skurrende rengøringsmidler
eller skuresvampe, da der derved kan opstå ridser på BWT-vandltersystemet. Tank og dæksel er egnet til
opvaskemaskine.
B For at opnå den bedst mulige ltereffektivitet anbefaler vi, at den nye lterpatron lægges i vand fra hanen i 5
minutter. Kassér derefter vandet.
C Sæt derefter den nye lterpatron ind i tankens vandltersystem med et let tryk. Sørg altid for, at BWT-
vandltersystemet er positioneret lige, at det står stabilt, og at BWT-glaskaraffel hhv. -drikkeaske er
positioneret, så den passer nøjagtigt under påfyldningshåndtaget.
D Kassér den første, ltrerede vandfyldning og fyld på ny BWT-vand på. Der kan blive udskyllet ne, sorte
partikler af aktivkul, der dog er komplet harmløse. I givet fald anbefaler vi, at der fyldes og tømmes, til
vandet er klart og fri for partikler.
E BWT-vandltersystemet er nu klar til anvendelse.
F Vær opmærksom på markeringerne på tanken ved fyldning af vandtanken (1 l for karaen og 0,6 l for
drikkeasken), for kun således kan det sikres, at volumen svarer til den beholder, der står derunder.
3.2 MANUEL SKIFTE-INDIKATOR - AQUALIZER
G
I vandtankens låg er der en manuel skifte-indikator. Her kan man indstille datoen for den næste udskiftning af
lterpatronen. Filterpatronen bør skiftes senest efter 4 uger.
4 PLEJE OG RENGØRING AF BWT-VANDFILTERSYSTEMET
BWT-vandpåfyldningssystemet skal rengøres mindst en gang om ugen med opvaskemiddel og skylles grundigt
med varmt vand. Anvend ikke skurrende rengøringsmidler eller skurresvampe, da vandltersystemet kan blive
ridset. Tank og dæksel er egnet til maskinopvask.
H 100 % produktsikkerhed: BWT anbefaler af hygiejniske grunde at afkoge lterpatronen mindst en gang om
ugen.
5 TILSIGTET BRUG
BWT-vandltersystemet må kun bruges med koldt vand, der opfylder de lovbestemte krav til drikkevandskvalitet.
Vandltersystemet er ikke egnet til fremstillig af drikkevand, dvs. lterpatronen er ikke bestemt til behandling
af inceret vand.
Det BWT-ltrerede vand er egnet til brug i kort tid af gangen. Det må ikke sættes direkte i sollyset, skal
opbevares køligt og ikke i længere tid end 24 timer af gangen. Hvis det ltrerede vand står længere i vandlter-
systemet end 24 timer, så kan der, når vandet fordamper, opstå hvide rander i tanken, der nemt kan fjernes ved
rengøring.
Når der er ltreret mere end 3 l vand i træk, skal der indlægges en pause på mindst 15 minutter.
Det er absolut ikke nødvendigt, at lterpatronen altid har vandkontakt for at sikre varig funktion af lterpatro-
nen. Filterpatronen bevarer sin funktion, også hvis den ikke har stået i vand nogen tid.
Hvis du fra ofciel side opfordres til at afkoge vand fra hanen som følge af bakteriedannelse, gælder dette også
for BWT-ltreret vand. Hvis igen frigiver vandet fra hanen som egnet som drikkevand, skal lterpatronen altid
udskiftes. Vandltersystemet skal rengøres) se kapitel 3.1 og 4).
For bestemte persongrupper, som f.eks. immunhæmmede personer, og ved tilberedning af ernæring til
spædbørn anbefales det at afkoge vandet fra hanen før fortærring. Dette gælder også for ltreret vand. Under
lterprocessen stiger vandets magnesiumindhold let. Hvis der skal overholdes en særlig magnesiumfattig diæt,
anbefaler BWT at søge vejledning hos lægen.
Af hygiejniske grunde modtager lterpatronen små mængder sølv for at undertrykke bakteriedannelse. Der kan
afgives en lille mængde sølv til vandet. Det er harmløst og harmonerer med verdenssundhedsorganisationens
(WHO) relevante anbefalinger for drikkevand.
Filterpatronen skal udskiftes senest 4 uger efter første anvendelse.
Produkt til behandling af drikkevand.
Vigtigt: Dette produkt skal vedligeholdes i regelmæssige intervaller for at sikre de nødvendige forudsætninger
for det tilberedte vands egnethed som drikkevand og for at opnå de forbedringer, producenten har erklæret.
6 BRUG OG BRUGSVARIGHED
6.1 ANBEFALINGER TIL HYPPIGHED FOR UDSKIFTNING AF FILTERPATRONEN
Optimalt vand sikres kun, hvis lterpatronen udskiftes jævnligt, hver 4. uge. BWT-vandltersystemet er udstyret
med en manuel vekselviser, hvorpå man kan indstille, hvornår lterpatronen skal skiftes (Betjening, se kapitel 3).
6.2 ANVISNINGER TIL PAUSER I BRUG
Hvis der holdes pause i brugen skal vandtanken med patronen opbevares i køleskabet.
Ved pauser i brug, der varer mere end 2 dage (weekend), skal den første fyldning hældes ud og vandtanken
fyldes på ny.
Efter en stilstandstid på mere end 2 uger skal lterpatronen udskiftes (se kapitel 3.1).
0.6 l 0.6 l
1.0 l 0.6 l
H2O
H2O
E
G
3 A KEZELÉSRE VONATKOZÓ ÚTMUTATÁSOK
3.1 ELSŐ ÜZEMBE HELYEZÉS ÉS SZŰRŐBETÉTCSERE
A Az első használat vagy a kimerült szűrőbetét cseréje előtt a tartályt és a BWT vízszűrő fedelét mosogatós-
zerrel meg kell tisztítani és meleg vízzel alaposan lemosni. Ne használjon súroló hatású tisztítószereket vagy
súrolószivacsokat, mivel karcolási nyomok keletkezhetnek a BWT vízszűrőn. A tartály és a fedél mosogató-
gépben tisztítható.
B A lehető legjobb szűrőteljesítményért a szűrőbetétet ajánlott 5 percig vezetékes vízbe helyezni. Kérjük, a
vizet ezt követően öntse ki.
C Azután az új szűrőbetétet enyhe nyomást gyakorolva helyezze a vízszűrő tartályába. Kérjük, feltétlenül
biztosítsa, hogy a BWT vízszűrő egyenes helyzetben legyen, stabilan álljon és a BWT üvegpalack, ill. kulacs
úgy helyezkedjen el a betöltőkar alatt, hogy megfelelően illeszkedjen.
D Az első szűrt vízmennyiséget öntse ki, majd töltse fel újból a BWT vízszűrőt. Betöltéskor nom fekete
aktívszén-részecskék mosódhatnak ki, melyek azonban teljesen ártalmatlanok. Ilyen esetben töltse újra és
öntse ki a vizet addig, amíg az tiszta és részecskéktől mentes nem lesz.
E A BWT vízszűrő ekkor használatra kész.
F A víztartály feltöltésekor vegye gyelembe a jelöléseket a tartályon (a palackhoz 1 liter és a kulacshoz 0,6
liter), csak így biztosítható, hogy a térfogat megfelel az aláhelyezett edénynek.
3.2 MANUÁLIS CSEREKIJELZŐ - AQUALIZER
G
A víztartály fedelében egy manuális cserekijelző található. Ennél be lehet állítani a következő szűrőbetétcsere
dátumát. A szűrőbetét cseréjét legkésőbb 4 hét után el kell végezni.
4 A BWT VÍZSZŰRŐ ÁPOLÁSA ÉS TISZTÍTÁSA
A BWT vízszűrőt legalább hetente egyszer mosogatószerrel meg kell tisztítani és meleg vízzel alaposan lemosni.
Ne használjon súroló hatású tisztítószereket vagy súrolószivacsokat, mivel karcolási nyomok keletkezhetnek a
vízszűrőn. A tartály és a fedél mosogatógépben tisztítható.
H
100% termékbiztonság: A BWT azt ajánlja, hogy higiéniai okokból hetente egyszer főzzék ki a szűrőbetétet.
5 RENDELTETÉSSZERŰ HASZNÁLAT
A BWT vízszűrőt csak hideg vízzel szabad használni, mely megfelel az ivóvízzel szemben támasztott törvényi
követelményeknek.
A vízszűrő nem alkalmas ivóvíz előállítására, tehát a szűrőbetétet nem fertőzött víz kezelésére tervezték.
A BWT vízszűrővel kezelt víz csak rövid idejű használatra való. A szűrt vizet nem szabad közvetlen napsugárzás-
nak kitenni, és hűvös helyen, 24 óránál nem hosszabb ideig kell tárolni. Ha a szűrt víz 24 óránál hosszabb ideig
van a vízszűrőben, akkor a víz párolgásával fehér sávok képződhetnek a tartályban, melyek tisztításkor gond
nélkül eltávolíthatók.
Ha a szűrővel egymás után 3 liternél több vizet szűrnek meg, akkor a szűrés után ajánlott legalább 15 perces
szünetet tartani.
A szűrőbetét működésének tartós biztosítására a szűrőbetétnek nem kell folyamatosan vízzel érintkeznie. A
szűrőbetét akkor is megtartja funkcióját, ha bizonyos ideig nem állt vízben.
Ha hivatalos szervtől olyan felszólítás érkezik, hogy csíraképződés miatt forralja fel a vezetékes vizet, akkor ez
a BWT vízszűrővel megszűrt vízre is érvényes. Ha a hatóságok a vezetékes vizet újból fogyasztásra alkalmasnak
minősítik, minden esetben ki kell cserélni a szűrőbetétet. A vízszűrőt ki kell tisztítani (lásd 3.1 és 4. fejezet).
Bizonyos személyeknek, pl. legyengült immunrendszerű emberek részére, valamint csecsemőételek elkészítésé-
hez a vezetékes vizet fogyasztás előtt ajánlott felforralni. Ugyanez érvényes a szűrt vízre is. A szűrési folyamat
közben enyhén megemelkedik a víz magnéziumtartalma. Ha speciális magnéziumszegény diétát kell betartani,
akkor a BWT azt javasolja, hogy forduljon orvosához.
Higiéniai okokból a szűrőbetét csekély mennyiségben ezüstöt tartalmaz a csíraképződés elnyomására. Csekély
mennyiségű ezüst kerülhet a vízbe. Ez teljesen ártalmatlan és összhangban van az Egészségügyi Világszervezet
(WHO) ivóvízre vonatkozó megfelelő ajánlásaival.
A szűrőbetétet legkésőbb 4 héttel az első használat után ki kell cserélni.
Ivóvíz kezelésére szolgáló eszköz.
Fontos: A kezelt víz ihatóságára vonatkozó szükséges feltételek biztosítására és a gyártó által megadott javulá-
sok elérésére az eszközt rendszeres periodikus karbantartásnak kell alávetni.
6 HASZNÁLAT ÉS HASZNÁLATI IDŐ
6.1 A SZŰRŐBETÉTCSERE GYAKORISÁGÁRA VONATKOZÓ AJÁNLÁSOK
Optimális víz csak akkor garantált, ha a szűrőbetétet rendszeresen, 4 hetente kicserélik. A BWT vízszűrő manuális
cserekijelzővel rendelkezik, melyen beállítható, hogy mikor kell cserélni a szűrőbetétet (a kezeléshez lásd a 3.
fejezetet).
6.2 A HASZNÁLAT MEGSZAKÍTÁSÁRA VONATKOZÓ ÚTMUTATÁSOK
A használat megszakításakor a víztartályt szűrőbetéttel együtt hűtőszekrényben kell tárolni.
2 napot meghaladó használati szünetek (hétvége) esetén az első feltöltést ki kell önteni, és újra fel kell tölteni a
víztartályt.
2 hetet meghaladó használati szünet után a szűrőbetétet ki kell cserélni (lásd a 3.1 fejezetet).
7 A SZŰRŐBETÉT SZAKSZERŰ TÁROLÁSA
A pót-szűrőbetéteket a szűrőbetét cseréjéig mindig az eredeti csomagolásban kell tárolni.
A pót-szűrőbetéteket hűvös, száraz és napfénytől védett helyen kell tárolni.
8 AZ ÁRTALMATLANÍTÁSRA VONATKOZÓ AJÁNLÁSOK
Mindig gyelembe kell venni a helyi ártalmatlanítási előírásokat!
Szűrőbetétek és szűrőtöltet: A kimerült szűrőbetéteket és szűrőtölteteket a háztartási hulladékkal együtt kell
ártalmatlanítani.
Csomagolóanyagok: A fóliákat és kartonanyagokat – amennyiben helyben lehetőség van rá – szelektíven kell
ártalmatlanítani. Ezzel kíméli a környezetet.
Vízszűrő: A vízszűrőt – amennyiben helyben lehetőség van rá – szelektíven kell ártalmatlanítani. Ezzel kíméli a
környezetet.
Az „Easy-Control“ cserekijelző olyan elektronikus alkatrész, mely ártalmatlanítását az érvényes helyi és
törvényi rendelkezéseknek megfelelően kell végezni. A cserekijelzőt az „Easy-Control” pereméhez illesztett
csavarhúzó segítségével ki lehet szerelni a fedélből. Az „Easy-Control“ egységet csak ártalmatlanításkor kell
eltávolítani a fedélből.
9 GYÁRTÁS ÉS FORGALMAZÁS
Gyártó:
BWT water + more GmbH
Walter-Simmer-Strasse 4, A-5310 Mondsee
E-Mail: info@bwt-lter.com
www.bwt.com
Szerviz-hotline Ausztriában: +43 (0) 800 800 555
Forgalmazó:
BWT Austria GmbH
Walter-Simmer-Strasse 4, A-5310 Mondsee
E-Mail: info@bwt-lter.com
www.bwt.com
1x
AQUALIZER STATION
ILLUS ABKOCHEN
0
3 MIN.
0 0
1 MIN.
H2O
H2O
H
DK
CZ
PL
HU
SK
10605_EBA_AQUAlizer_HW_370808-A_DE_EN_FR_IT_NL_PL_DK_CZ_SK_HU_V3.indd 2
10605_EBA_AQUAlizer_HW_370808-A_DE_EN_FR_IT_NL_PL_DK_CZ_SK_HU_V3.indd 2
15.11.19 08:52
15.11.19 08:52
10605_EBA_AQUAlizer_HW_370808-A_DE_EN_FR_IT_NL_PL_DK_CZ_SK_HU_V3.indd 3
10605_EBA_AQUAlizer_HW_370808-A_DE_EN_FR_IT_NL_PL_DK_CZ_SK_HU_V3.indd 3
15.11.19 08:52
15.11.19 08:52

Właściciel serwisu: TERG S.A. Ul. Za Dworcem 1D, 77-400 Złotów; Spółka wpisana do Krajowego Rejestru Sądowego w Sądzie Rejonowym w Poznań-Nowe Miasto i Wilda w Poznaniu, IX Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego pod nr KRS 0000427063, Kapitał zakładowy: 41 287 500,00 zł; NIP 767-10-04-218, REGON 570217011; numer rejestrowy BDO: 000135672. Sprzedaż dla firm (B2B): dlabiznesu@me.pl INFOLINIA: 756 756 756