Darmowa dostawa
Darmowa dostawa od 99 zł
Odbiór za 1h
Odbiór za godzinę
Dostawa jutro
Dostawa jutro
Raty 0%
Raty 0% i leasing
Znajdź sklep
Aplikacja mobilna
Pomoc i kontakt
Kontakt
Status zamówienia
Status reklamacji
Reklamacje
Zwroty
Centrum Informacyjne
Zgłoś błąd
Infolinia
756 756 756
Czat
Infolinia: 756 756 756
pon.-pt.
08:00-20:00
sob.-niedz.
10:00-18:00
Media Expert | Sklep internetowy RTV, AGD, komputery
Media Expert | Sklep internetowy RTV, AGD, komputery
Media Expert | Sklep internetowy RTV, AGD, komputery
Media Expert | Sklep internetowy RTV, AGD, komputery
Zaloguj się
Zamówienia
Paragony i faktury
Tutaj dodasz dowód zakupu
Moje dane
Kupony rabatowe
Porównania
Opinie
Reklamacje
Zwroty
Zaloguj się
Załóż konto
Menu
Pomiń menu
Produkty
Promocje
Outlet
Oferta dla Ciebie
Status zamówienia
Bądź na
plus.
Oszczędzaj na zakupach
Darmowa dostawa
Darmowa dostawa od 99 zł
Odbiór za 1h
Odbiór za godzinę
Dostawa jutro
Dostawa jutro
Raty 0%
Raty 0% i leasing
Znajdź sklep
Aplikacja mobilna
Pomoc i kontakt
Kontakt
Status zamówienia
Status reklamacji
Reklamacje
Zwroty
Centrum Informacyjne
Zgłoś błąd
Infolinia
756 756 756
Czat
Infolinia: 756 756 756
pon.-pt.
08:00-20:00
sob.-niedz.
10:00-18:00
Menu
Media Expert | Sklep internetowy RTV, AGD, komputery
Media Expert | Sklep internetowy RTV, AGD, komputery
Media Expert | Sklep internetowy RTV, AGD, komputery
Media Expert | Sklep internetowy RTV, AGD, komputery
Zaloguj się
Zamówienia
Paragony i faktury
Tutaj dodasz dowód zakupu
Moje dane
Kupony rabatowe
Porównania
Opinie
Reklamacje
Zwroty
Zaloguj się
Załóż konto
Schowek
Koszyk
Pomiń menu
Produkty
Promocje
Outlet
Oferta dla Ciebie
Status zamówienia
Bądź na
plus.
Oszczędzaj na zakupach
Strona główna
›
Instrukcje obsługi
›
Instrukcje LEIFHEIT
›
Instrukcja Suszarka ogrodowa LEIFHEIT Linomatic 400 Easy
Znaleziono w kategoriach:
Suszarki ogrodowe
(5)
Wróć
Instrukcja obsługi Suszarka ogrodowa LEIFHEIT Linomatic 400 Easy
Wróć
Pobierz
Drukuj
Udostępnij
Wyświetl w osobnym oknie
L
I
N
O
M
AT
I
C
E
AS
Y / V
D
GB
F
NL
CZ
SK
E
I
DK
S
PL
LT
EST
Bedienungsanleitung
Operating instructions
Mode d’
emploi
Gebruiksaanwijzing
Návod k použív
ání
Návod na obsluhu
Manual
de instrucciones
Istruzioni per
l’uso
Brugsanvisningen
Bruksanvisning
Instrukcja obsługi
Naudojimo instrukcijos
Kasutusjuhend
[1
]
A
[
2]
*BA Linomatic Easy_V.indd 1
14.10.22 14:2
6
Nur bei / only for
Linomatic V
:
✔
B
[1
]
[
2]
[
3]
[
4]
*BA Linomatic Easy_V.indd 2
14.10.22 14:2
6
k
Ö
n
e
n
:
N
u
r a
n d
e
r Z
u
g
l
e
i
n
e s
c
h
r
ä
g n
a
c
h o
b
e
n z
i
e
h
e
n
. N
a
c
h Ü
b
e
r
w
i
n
d
e
n d
e
s
A
nf
a
n
g
s
w
i
de
r
s
t
a
n
de
s
l
äs
s
t
s
i
c
h
de
r
S
c
h
i
r
m
l
e
i
c
h
t
a
u
f
z
i
eh
e
n
,
bi
s
di
e
ge
w
ü
n
s
c
h
t
e
L
e
inens
p
a
n
n
ung
er
r
e
i
c
h
t
i
s
t
.
T
o open:
O
pen the dr
y
er only b
y pulling up the tug
line a
t an angle
. A
f
t
er initial r
esistanc
e
, the dr
y
er will open easily un
til the lines ar
e taut
.
p
P
our ouvrir:
T
ir
er seulemen
t sur le c
or
don en biais v
ers le haut
. Une f
ois la pr
emièr
e
r
ésistanc
e surmon
t
ée
, le séchoir par
apluie s
’
ouvr
e aisémen
t jusqu
’
à c
e que les c
or
des
soien
t t
endues
.
N
T
o open:
O
pen the dr
y
er only b
y pulling up the tug line a
t an angle
.
A
f
t
er initial r
esistanc
e
, the dr
y
er will open easily un
til the lines ar
e taut
.
C
A
p
er
tur
a
:
t
i
r
a
r
e i
l c
o
r
d
o
n
c
i
n
o i
n d
i
a
g
o
n
a
l
e v
e
r
s
o l
‘
a
l
t
o
. D
o
p
o a
v
e
r s
u
p
e
r
a
t
o
l
a r
e
s
i
s
t
e
n
z
a i
n
i
z
i
a
l
e l
o s
t
e
n
d
i
b
i
a
n
c
h
e
r
i
a a
d o
m
b
r
e
l
l
o s
i a
p
r
e f
a
c
i
l
m
e
n
t
e
n
o a
l
r
a
ggi
u
n
gi
me
n
t
o
de
l
l
a
t
e
n
s
i
on
e
de
i
l
i
de
s
i
de
r
a
t
a
.
m
A
b
r
i
r
:
t
i
r
e d
e
l c
o
r
d
ó
n e
n
d
i
a
g
o
n
a
l h
a
c
i
a a
r
r
i
b
a
. A
l s
u
p
e
r
a
r l
a r
e
s
i
s
t
e
n
c
i
a i
n
i
c
i
a
l
, e
l t
e
n
d
e
d
e
r
o s
e a
b
r
e f
á
c
i
l
m
e
n
t
e
h
as
t
a
a
l
c
a
n
z
a
r
l
a
t
e
n
s
i
ón
de
s
e
a
d
a
e
n
l
as
c
ue
r
d
as.
O
t
e
v
ř
ení
:
T
a
h
e
j
t
e z
a t
a
ž
n
é
l
a
n
k
o p
o
u
z
e š
i
k
m
o a n
e n
a
h
o
r
u
. P
o p
ř
e
k
o
n
á
n
í p
o
č
á
t
e
č
n
í
h
o o
d
p
o
r
u l
z
e s
u
š
á
k n
a p
r
á
d
l
o
s
n
a
d
n
o r
o
z
t
á
h
n
o
u
t a
ž n
a p
o
ž
a
d
o
v
a
n
é n
a
p
n
u
t
í š
ň
ů
r
.
O
t
v
or
en
i
e
:
I
b
a p
o
t
i
a
h
n
i
t
e
v
o
d
i
d
l
o š
i
k
m
o n
a
h
o
r
. P
o p
r
e
k
o
n
a
n
í p
o
č
i
a
t
o
č
n
é
h
o o
d
p
o
r
u s
a d
á s
u
š
i
a
k ľ
a
h
k
o n
a
p
í
n
a
ť
,
a
ž p
o
k
i
a
ľ s
a n
e
d
o
s
i
a
h
n
e ž
e
l
a
n
é n
a
p
n
u
t
i
e l
a
n
k
a
.
O
t
w
ie
r
a
n
ie
:
p
o
c
i
ągn
ą
ć
uk
o
ś
n
i
e
w
g
ó
r
ę z
a l
i
n
k
ę d
o o
t
w
i
e
r
a
n
i
a
. P
o p
r
z
e
z
w
y
c
i
ę
ż
e
n
i
u p
o
c
z
ą
t
k
o
w
e
g
o o
p
o
r
u b
ę
d
z
i
e m
o
ż
n
a
ł
a
t
w
o r
o
z
ł
o
ż
y
ć s
u
s
z
a
r
k
ę i u
z
y
s
k
a
ć o
d
p
o
w
i
e
d
n
i
e n
a
p
r
ę
ż
e
n
i
e l
i
n
e
k
.
U
U
p
p
f
äl
ln
i
n
g
:
T
o
r
k
v
i
n
d
a
n f
å
r e
n
d
a
s
t f
ä
l
l
a
s u
p
p g
e
n
o
m a
t
t m
a
n d
r
a
r s
n
e
t
t i d
r
a
g
l
i
n
a
n
. F
ö
r
s
t k
ä
n
n
s
e
t
t m
o
t
s
t
å
n
d
, o
c
h s
e
d
a
n f
ä
l
l
s t
o
r
k
v
i
n
d
a
n u
p
p m
e
d l
ä
t
t
h
e
t t
i
l
l
s l
i
n
o
r
n
a ä
r s
p
ä
n
d
a
.
Å
b
ni
ng
:
Å
b
n k
u
n t
ø
r
r
e
s
t
a
t
i
v
e
t v
e
d a
t t
r
æ
k
k
e v
i
n
k
e
l
r
e
t i s
n
o
r
e
n
. E
f
t
e
r f
ø
r
s
t a
t
h
a
v
e
g
jor
t
m
o
d
s
t
a
nd
,
å
bn
e
s
t
ø
r
re
s
t
a
t
i
v
e
t
i
nd
t
i
l
s
n
ore
n
e
e
r
s
t
r
a
m
m
e
.
I
š
s
k
l
e
i
di
m
as
D
ž
i
o
v
y
k
l
ą i
š
s
k
l
e
i
s
k
i
t
e t
i
k t
r
a
u
k
d
a
m
i v
i
r
v
u
t
ę k
a
m
p
u
. I
š p
r
a
d
ž
i
ų j
u
s
i
t
e p
a
s
i
p
r
i
e
š
i
n
i
m
ą
,
t
a
č
i
a
u t
a
d
a d
ž
i
o
v
y
k
l
a l
e
n
g
v
a
i i
š
s
i
s
k
l
e
i
s
, o v
i
r
v
ė
s į
s
i
t
e
m
p
s
.
A
v
am
i
n
e
:
p
e
su
k
u
i
v
at
a
ja
a
va
m
i
s
ek
s
t
õm
m
a
k
e
t
r
o
s
s
i
n
ur
g
a
a
l
l
.
K
ui
a
l
gn
e
vas
t
up
a
n
u
on
ül
e
t
a
t
u
d
,
a
va
n
e
b
k
ui
va
t
a
j
a
h
õ
l
p
s
a
lt
,
k
u
n
i
n
ö
ö
r
id
on
pi
n
g
u
l
.
k
S
chließen:
a
R
ast
gri en
triegeln.
b
G
leit
gelenk ab
w
är
ts führ
en.
T
o close:
a
Unlock the not
ch handle
.
b
Mo
v
e the c
ollar do
wn
w
ar
ds
.
p
Repliemen
t:
a
D
év
err
ouiller la poignée de main
tien.
b
A
mener l
’
ar
tic
ula
tion à glissièr
e v
ers le bas
.
N
S
luit
en:
a
D
e v
er
gr
endeling on
t
gr
endelen.
b
G
lijscharnier naar beneden gelei-
den.
C
Chiusur
a:
a
Sbloc
c
ar
e la maniglia di arr
est
o
.
b
S
postar
e il giun
t
o sc
orr
ev
ole
v
erso il basso
..
m
C
err
ar:
a
D
esbloquee el segur
o
.
b
T
ir
e del asa hacia abajo
.
Za
vř
ení:
a
O
dblok
ujt
e západk
o
v
ou r
uk
ojeť
.
b
V
odicí kloub v
eďt
e dolů
.
Za
t
v
or
enie:
a
odblok
ujt
e zár
e
z
o
v
é dr
žadlo
.
b
kĺb s klzn
ým unášač
om v
eďt
e na-
dol
.
Zam
yk
anie:
a
O
dblok
o
w
ać uch
w
yt za
tr
zask
o
w
y
.
b
P
r
z
esunąć w dół pr
z
egub
ślizgo
w
y
.
U
H
opfällning:
a
L
ossa det sk
år
ade handtaget
.
b
F
ör h
ylsan ner
å
t
.
L
uk
ning:
a
L
ås op f
or håndtaget
.
b
B
ev
æg manchett
en nedad
.
S
uskleidimas
a
A
tlenk
it
e ksa
t
orių
.
b
P
a
tr
auk
it
e žiedą ž
em
yn.
S
ulgemine:
a
A
v
age k
äepide
.
b
Liigutage k
aelust allapoole
.
a
b
k
Gebr
auchsan
w
eisung
1.
S
uchen S
ie einen sonnigen Pla
tz und ber
ücksich
tigen S
ie B
äume
, S
tr
äucher
, Z
äune
,
et
c
. D
er
W
äscheschirm muss sich fr
ei dr
ehen k
önnen, der Pla
tzbedar
f ist auf der
V
erpack
ung angegeben.
2.
H
eben S
ie ein L
och gemäß Sk
izz
e aus
.
3.
M
ischen S
ie c
a. 20 l (2 E
imer) B
et
on mit et
w
as
W
asser (
er
df
euch
t) im
V
erhältnis 5
T
eile
S
and und 1
T
eil Z
emen
t und füllen S
ie das L
och auf
.
4.
Halt
en S
ie die B
odenhülse dabei senk
r
ech
t
. Machen S
ie die P
r
obe mit dem
W
äsche
-
schirm und einer
W
asser
w
aage
.
5.
D
ie Hülse sollt
e so
w
eit her
ausschauen, dass der D
eck
el sich schließen lässt
.
6. L
assen S
ie den B
et
on ein paar
T
age aushär
t
en.
Instruc
tions f
or use
1.
C
hoose a sunn
y spot unobstr
uc
t
ed b
y tr
ees
, bushes
, f
enc
es
, et
c
.
T
he arms must be able
t
o r
ota
t
e fr
eely
.
T
he spac
e t
o allo
w is detailed on the pack
ing
.
2. D
ig a hole as sho
wn.
3.
M
ix about 20 litr
es (2 buck
ets) of c
oncr
et
e with some w
a
t
er t
o mak
e it sligh
tly moist –
5 par
ts sand t
o 1 par
t c
emen
t
. S
et the moun
ting sock
et in
t
o the hole and ll the hole
with the c
oncr
et
e
.
4.
Mak
e sur
e the moun
ting sock
et is c
en
tr
ed and str
aigh
t
.
T
est this b
y inser
ting the
clothes dr
y
er and check
ing tha
t it is v
er
tic
al with a spirit lev
el
.
5.
T
he moun
ting sock
et should pr
otr
ude enough t
o let y
ou shut the c
o
v
er
.
6. L
ea
v
e the c
oncr
et
e f
or a c
ouple of da
ys t
o set
.
p
Mode d‘
emploi
1.
C
her
che
z une plac
e ensoleillée et t
ene
z c
ompt
e des arbr
es
, arbust
es
, clôtur
es
, et
c
. L
e
séchoir par
apluie doit pouv
oir t
ourner libr
emen
t sur lui-même
, l‘
enc
ombr
emen
t est
indiqué sur l‘
emballage
.
2. F
ait
es un tr
ou dans le sol selon le cr
oquis
.
3.
Mélange
z en
vir
on 20 l (2 seaux) de bét
on a
v
ec un peu d‘
eau (
c
onsistanc
e de t
err
e
humide) dans la pr
opor
tion de 5 por
tions de sable et d‘
une por
tion de cimen
t et
r
emplisse
z le tr
ou
.
4.
Main
t
ene
z pendan
t c
e t
emps la douille bien dr
oit
. F
ait
es l‘
essai a
v
ec le séchoir
par
apluie et un niv
eau à bulle
.
5. L
a douille devr
ait dépasser de t
elle manièr
e que le c
ouv
er
cle puisse êtr
e f
ermé
.
6. L
aisse
z dur
cir le bét
on quelques jours
.
N
Gebruiksaan
wijzing
1.
Z
oek een z
onnig plekje en houd r
ek
ening met bomen, str
uik
en, hekk
en, enz. D
e
dr
oogmolen moet vrij k
unnen dr
aaien, de benodigde r
uim
t
e staa
t op de v
erpakk
ing
aangegev
en.
2. G
r
aaf een ga
t v
olgens de schets
.
3.
Maak c
a. 20 l (2 emmers) aar
de
-v
och
tig bet
on met een beetje w
a
t
er in de v
erhouding
5 delen zand en 1 deel c
emen
t en vul het ga
t
.
4.
H
oud de bodemhuls daarbij v
er
tic
aal
. C
on
tr
oleer dit met de dr
oogmolen en een
w
a
t
erpas
.
5.
D
e bodemhuls dien
t daarbij z
o
v
er uit t
e st
ek
en da
t de deksel geslot
en k
an w
or
den.
6. L
aa
t het bet
on een paar dagen har
d w
or
den.
C
Istruzioni per l‘
uso
1.
C
er
c
ar
e un post
o soleggia
t
o che non sia ostr
uit
o da alberi, arbusti, r
ecinzioni, ec
c
.
L
o st
endibiancheria ad ombr
ello dev
e pot
er gir
ar
e liber
amen
t
e
, lo spazio nec
essario è
indic
a
t
o sulla c
onf
e
zione
.
2. F
ar
e un buc
o c
ome indic
a
t
o nell‘
illustr
azione
.
3. Mesc
olar
e c
a. 20 l (2 sec
chi) di c
alc
estr
uzz
o c
on un po‘ di ac
qua (
c
onsist
enza a t
err
a
umida) c
on una pr
opor
zione di 5 par
ti di sabbia e 1 par
t
e di c
emen
t
o e riempir
e il
buc
o
.
4. N
el fr
a
tt
empo man
t
ener
e la boc
c
ola a t
err
a ben diritta. F
ar
e la pr
o
v
a c
on lo st
endibian
cheria ad ombr
ello e c
on una liv
ella ad ac
qua.
5. L
a boc
c
ola dev
e spor
ger
e in modo da c
onsen
tir
e la chiusur
a del c
oper
chio
.
6. L
asciar
e indurir
e il c
alc
estr
uzz
o per un paio di giorni.
m
Instruc
ciones de uso
1.
B
usque un lugar soleado y t
enga en c
uen
ta los árboles
, arbust
os
, v
allas
, et
c
. E
l t
ende
der
o r
ota
t
orio debe poder gir
ar libr
emen
t
e; el espacio nec
esario se indic
a en el embalaje
.
2.
C
a
v
e un ho
y
o según el boc
et
o
.
3.
Me
z
cle unos 20l (2 c
ubos) de hormigón c
on algo de agua (humedé
z
c
alo liger
amen
t
e)
en una pr
opor
ción de cinc
o par
t
es de ar
ena y una par
t
e de c
emen
t
o y r
ellene el ho
y
o
.
4.
Man
t
enga el c
asquillo de suelo en posición v
er
tic
al
. C
ompr
uebe que está v
er
tic
al c
on
el t
endeder
o r
ota
t
orio y un niv
el de agua.
5.
E
l c
asquillo debe sobr
esalir lo bastan
t
e c
omo par
a poder c
err
ar la tapa.
6.
D
eje que el hormigón se endur
e
z
c
a dur
an
t
e unos días
.
Ná
v
od k použití
1.
Najdět
e slunečné míst
o a z
ohlednět
e str
om
y
, k
eř
e
, plot
y
, a
t
d
. S
ušák
em na pr
ádlo musí
b
ýt mo
žné v
olně otáč
et
, potř
ebn
ý pr
ost
or je uv
eden na obalu
.
2.
V
yk
opejt
e dír
u podle obr
ázk
u
.
3.
Namíchejt
e asi 20 l (2 kbelíky) bet
onu s tr
ochou v
ody (půdní vlhk
ost) v poměr
u 5.
dí
lů
písk
u na 1 díl c
emen
tu a naplň
t
e ot
v
or
.
4.
O
bjímk
u do z
emě přit
om dr
žt
e v
e svislé polo
z
e
. P
r
o
v
eďt
e zk
oušk
u se
sušák
em na pr
ádlo a s v
odo
v
áhou
.
5.
O
bjímk
u v
yšr
oubujt
e tak
, ab
y b
ylo mo
žné za
vřít vík
o
.
6.
N
echejt
e bet
on něk
olik dní zt
vr
dnout
.
Ná
v
od na použitie
1.
V
yhľadajt
e slnečné miest
o a z
ohľadnit
e str
om
y
, k
r
y
, plot
y
, a
t
ď
. O
t
očn
ý sušiak sa musí
da
ť v
oľne otáč
a
ť
, nár
oky na priest
or sú uv
edené na balení.
2.
V
yhĺbt
e jamu podľa nák
r
esu
.
3.
Namiešajt
e c
c
a 20 l (2 v
edr
á) bet
ónu s tr
ochou v
ody (z
emná vlhk
osť) s pomer
om 5
dielo
v piesk
u a 1 diel c
emen
tu a naplň
t
e jamu
.
4.
Z
emnú objímk
u prit
om dr
žt
e z
vislo
.
V
yk
onajt
e sk
úšk
u s ot
očn
ým sušiak
om a v
odo
v
áhou
.
5.
O
bjímk
a b
y mala v
ytŕ
č
a
ť tak
, ab
y sa dal za
vrieť vr
chnák
.
6.
N
echajt
e bet
ón niek
oľk
o dní v
yt
vr
dnúť
.
Instruk
cja obsługi
1.
Z
najdź słoneczne miejsc
e uwzględniając dr
z
ew
a, k
r
z
ew
y
, płot
y itp
. Nale
ż
y umo
żliwić
sw
obodne obr
ac
anie się suszark
i na pr
anie
. Na opak
o
w
aniu podano ile miejsc
a
zajmuje suszark
a.
2.
W
y
dr
ąż ot
w
ór zgodnie z r
ysunk
iem.
3.
Z
mieszaj ok
. 20 l (2 wiadr
a) bet
onu z niewielk
ą ilością w
ody (nale
ż
y uz
ysk
ać
wilgotność ziemi) w st
osunk
u 5 cz
ęści piask
u i 1 cz
ęść c
emen
tu
, a nast
ępnie w
ypełnij
nim ot
w
ór
.
4.
T
r
z
ymaj piono
w
o tuleję do mon
tażu w ziemi. S
pr
a
w
dź usta
wienie suszark
i za pomoc
ą
po
ziomic
y
.
5.
T
uleja po
winna w
ysta
w
ać na t
yle
, ab
y mo
żna b
yło zamk
nąć pok
r
y
w
ę
.
6.
P
ocz
ek
aj k
ilk
a dni, aż bet
on st
w
ar
dnieje
.
U
Bruksan
visning
1.
V
älj en solig pla
ts som in
t
e hindr
as a
v tr
äd
, busk
ar
, stak
et osv
.
T
ork
armarna måst
e
k
unna snurr
a fritt
. E
r
f
or
derligt utr
ymme anges på f
örpack
ningen.
2. G
r
ä
v ett hål enligt bilden.
3. B
landa cirk
a 20 lit
er (t
v
å hink
ar) bet
ong med v
a
tt
en så a
tt massan blir en smula
fuktig – f
em delar sand till en del c
emen
t
. Plac
er
a mon
t
eringssock
eln i hålet och fyll
hålet med bet
ong
.
4. S
e till a
tt mon
t
eringssock
eln är c
en
tr
er
ad och r
ak
.
T
esta detta genom a
tt sä
tta ner
t
orkvindan i sock
eln och k
on
tr
oller
a a
tt den är v
er
tik
al med hjälp a
v ett v
a
tt
enpass
.
5. Mon
t
eringssock
eln sk
a stick
a upp tillr
äckligt m
y
ck
et ur mark
en så a
tt du k
an stänga
hä
ttan.
6. L
å
t bet
ongen här
da i någr
a dagar
.
Brugsan
visning
1.
V
ælg et solrigt st
ed uden tr
æer
, busk
e
, hegn osv
. A
rmene sk
al k
unne r
ot
er
e frit
. D
en
k
r
æv
ede plads er angiv
et på emballagen.
2.
G
r
a
v et hul som vist
.
3.
B
land c
a. 20 lit
er (2 spande) c
emen
t med noget v
and f
or a
t gør
e det lett
er
e v
ådt - 5
dele sand til 1 del c
emen
t
. Plac
er mon
t
eringsst
ykk
et i hullet og fyld hullet med
c
emen
t
.
4.
K
on
tr
oller a
t mon
t
eringsst
ykk
et er v
andr
et og sidder lige
. D
ett
e k
on
tr
oller
es v
ed a
t
isætt
e t
ørr
esta
tiv
et og br
uge et v
a
t
erpas til a
t se
, om det er v
andr
et
.
5.
Mon
t
eringsst
ykk
et sk
al stikk
e nok op til a
t du k
an lukk
e dækslet
.
6.
L
ad c
emen
t
en hær
de op i et par dage
.
Naudojimo nur
odymai
1.
R
ask
it
e saulėtą, medžių
, k
r
ūmų ar t
v
or
ų neužst
otą vietą. D
žio
v
ykla turi laisv
ai suktis
.
Reik
iamas plotas nur
odytas an
t pak
uot
ės
.
2.
I
šk
ask
it
e duobut
ę k
aip nur
odyta.
3.
S
umaišyk
it
e maž
daug 20 l (2 k
ibir
us) bet
ono sk
iedinio su šiek tiek v
andens
, k
ad jis
būtų tr
uputį dr
ėgnas – dėk
it
e 5 dalis smėlio ir 1 dalį c
emen
t
o
.
4.
Į
sta
t
yk
it
e st
o
v
o liz
dą į duobut
ę ir užpilk
it
e ją bet
ono sk
iediniu
. Liz
das turi v
er
tik
aliai
st
o
v
ėti duobut
ės vidur
yje
. Į
sta
t
yk
it
e džio
v
yklos st
o
v
ą ir pa
tik
rink
it
e gulsčiuk
u
.
5.
S
t
o
v
o liz
das turi būti tiek išsik
išęs virš ž
emės
, k
ad galėtumėt
e už
dar
yti jo dangt
elį.
6.
P
alik
it
e bet
ono sk
iedinį k
elioms dienoms sustingti.
K
asutusjuhised
1.
L
eidk
e päik
eseline k
oh
t
, mida ei v
arjuta puud
, põõsad
, aiapiir
ded jne
. P
esuk
uiv
a
taja
peab saama v
abalt pöör
elda.
V
ajalik v
aba r
uum on k
irjas pak
endil
.
2.
K
aev
ak
e auk
, nagu on joonisel näida
tud
.
3.
S
egage 20 liitrit (2 ämbritäit) bet
ooni v
ähese v
eega, et seda k
er
gelt niisutada – v
õtk
e
1 osa bet
ooni k
oh
ta 5 osa liiv
a. P
ange k
innituspesa auk
u ja täitk
e auk bet
ooniga.
4.
V
eenduge
, et k
innituspesa oleks k
esk
el ja otse
. P
r
oo
viks pange pesuk
uiv
a
taja sinna
sisse ja k
on
tr
ollige loodi abil
, k
as see on v
er
tik
aalasendis
.
5.
Kinnituspesa peab nii palju v
älja ula
tuma, et t
eil oleks v
õimalik selle k
a
t
e sulgeda.
6.
L
ask
e bet
oonil paar päev
a k
õ
v
eneda.
Pege
- und B
edienungshin
w
eise / Car
e and oper
a
ting instruc
tions
/ C
onseils d
’
en
tr
etien et d
’
emploi / O
nderhouds- en bedieningstips /
Istruzioni per l‘
uso e la manut
enzione / C
uidados y manejo / P
okyn
y k
údr
žbě a obsluz
e / P
okyn
y k ošetr
o
v
aniu a k údr
žbe /
W
sk
az
ó
wk
i dot
.
k
onser
w
acji or
az obsługi / S
k
ötsel och an
v
ändarinstruktioner /
V
edlige
-
holdelses- og betjeningsinstruks / P
rie
žiūr
a ir naudojimas / H
ooldus- ja
k
asutusjuhised
k
S
uchen S
ie einen sonnigen Pla
tz, an dem sich der
W
äscheschirm
fr
ei dr
ehen k
ann. S
t
ellen S
ie ihn nich
t un
t
er B
äumen auf
.
V
er
w
enden
S
ie die mit
gelief
er
t
e L
eifheit B
odenhülse
.
F
ind a sunn
y spot wher
e y
our r
otar
y out
door dr
y
er c
an r
ota
t
e
without obstr
uc
tion. D
o not position the dr
y
er under tr
ees
. U
se the
L
eifheit base sock
et tha
t c
omes with the dr
y
er
.
p
C
her
che
z un endr
oit ensoleillé où le séchoir par
apluie peut t
ourner libr
emen
t
. N
e
l‘
installe
z pas sous des arbr
es
. U
tilise
z le f
ourr
eau à sc
eller dans le sol L
eifheit f
ourni a
v
ec
le séchoir
.
N
Z
oek een z
onnige plek w
aar de dr
oogmolen vrij k
an dr
aaien. S
t
el de dr
oogmolen niet
onder bomen op
. G
ebr
uik de bijgev
oegde L
eifheit bodemhuls
.
C
C
er
c
ar
e un post
o soleggia
t
o in c
ui lo st
endibiancheria ad ombr
ello possa gir
ar
e liber
-
amen
t
e
. N
on posizionarlo sott
o agli alberi. U
tilizzar
e la boc
c
ola a t
err
a f
ornita da L
eifheit
.
m
B
usque
un lugar soleado en el
que el t
endeder
o pueda
gir
ar libr
emen
t
e
. N
o lo c
oloque
bajo un árbol
. U
tilic
e el c
asquillo de suelo L
eifheit incluido
.
Najdět
e slunečné míst
o
, na němž se sušák na pr
ádle můž
e v
olně otáč
et
. N
esta
v
ějt
e jej
pod str
om
y
. P
oužijt
e dodanou objímk
u do z
emě L
eifheit
.
V
yhľadajt
e
slnečné
miest
o
, na
kt
or
om
sa dá
ot
očn
ý
sušiak
v
oľne
otáč
a
ť
. N
esta
v
ajt
e ho
pod str
om
y
. P
oužit
e z
emnú objímk
u L
eifheit dodá
v
anú spolu s osta
tn
ým príslušenst
v
om.
Z
najdź słoneczne miejsc
e
, w kt
ór
ym suszark
a będzie się mogła sw
obodnie obr
ac
ać
.
Nie usta
wiaj suszark
i pod dr
z
ew
ami. Z
ast
osuj tuleję do mon
tażu w ziemi rm
y L
eifheit
znajdując
ą się w z
esta
wie
.
U
L
eta r
eda på en solig pla
ts där din t
orkvinda k
an snurr
a utan hinder
. Plac
er
a in
t
e t
ork
-
vindan under tr
äd
. A
n
v
änd L
eifheits bassock
el som medf
öljer t
orkvindan.
F
ind et solrigt st
ed
, h
v
or dit r
ot
er
ende
, udendørs t
ørr
esta
tiv k
an r
ot
er
e uden f
orhin
-
dringer
.
Plac
er
ikk
e
t
ørr
esta
tiv
et
under
tr
æer
.
B
r
ug
det
mon
t
eringsst
ykk
e
fr
a
L
eifheit
,
der
blev lev
er
et sammen med t
ørr
esta
tiv
et
.
L
auk
e r
ask
it
e saulėtą vietą, k
ur jūsų džio
v
ykla gali laisv
ai suktis
. N
esta
t
yk
it
e
džio
v
yklos po medžiais
. S
t
o
v
ą įsta
t
yk
it
e į k
omplekt
e esan
tį
„L
eifheit
“ liz
dą.
L
eidk
e päik
eseline k
oh
t
, k
us pesuk
uiv
a
tusk
ar
ussell saab v
abalt pöör
elda. Ä
r
ge pange
pesuk
uiv
a
taja
t puude alla. K
asutage pesuk
uiv
a
taja k
omplektis olev
a
t L
eifheiti k
innitu
-
spesa.
k
S
chließen S
ie den
W
äscheschirm nach jedem G
ebr
auch,
so sind
die L
einen geschützt und bleiben sauber
. D
r
ehen S
ie beim
W
ä
-
scheaufhängen den
W
äscheschirm in der B
odenhülse
, das spar
t Z
eit
und
W
ege
. D
ie
W
äsche nich
t einseitig und nich
t bei stark
em
W
ind
aufhängen.
C
lose the dr
y
er af
t
er each use t
o ensur
e tha
t the lines ar
e pr
o
-
t
ec
t
ed and r
emain clean. Rota
t
e the dr
y
er in the base sock
et when
hanging
out
w
ashing
t
o sa
v
e
time
and e
or
t
. S
pr
ead w
ashing
ev
enly
ar
ound
the
dr
y
er
– especially when the wind is str
onger
.
p
F
erme
z le séchoir par
apluie apr
ès chaque utilisa
tion, les c
or
des son
t ainsi pr
ot
égées
et r
est
en
t pr
opr
es
. L
orsque v
ous ét
ende
z v
otr
e linge
, t
ourne
z le séchoir par
apluie dans le
f
ourr
eau de sol
.
V
ous éc
onomise
z ainsi du t
emps et des déplac
emen
ts
. N
e pas ét
endr
e le
linge d
’un seul c
ôt
é ni par v
en
t f
or
t
.
N
Sluit
de
dr
oogmolen
na elk
gebr
uik;
hier
door w
or
den
de
lijnen
bescheend
en
blijv
en
z
e schoon. D
r
aai bij het ophangen v
an de w
as de dr
oogmolen in de bodemhuls
, hiermee
spaar
t u tijd en heen en w
eer lopen. S
pr
eid de w
as o
v
er de molen. Hang de w
as niet in
t
e har
de wind
.
C
D
opo
ogni utilizz
o chiuder
e lo
st
endibiancheria
ad
ombr
ello
in modo
da pr
ot
egger
e e
man
t
ener
e puliti i li. Q
uando si appende il buc
a
t
o r
uotar
e lo st
endibiancheria ad ombr
el
-
lo nella boc
c
ola a t
err
a, risparmiando c
osì t
empo e fa
tic
a. N
on appender
e il buc
a
t
o su solo
un la
t
o o in c
aso di f
or
t
e v
en
t
o
.
m
C
ierr
e el par
aguas después de c
ada uso par
a pr
ot
eger las c
uer
das y man
t
enerlas lim
-
pias
. A
l c
olgar la r
opa, v
a
y
a haciendo gir
ar el t
endeder
o sobr
e el c
asquillo par
a ahorr
ar
tiempo
y
esfuer
z
o
.
N
o
c
ar
gue
el
t
endeder
o
por
un
solo
lado y
no lo
utilic
e
c
on
vien
t
o
fuer
t
e
.
S
ušák na pr
ádlo po k
až
dém použití za
vř
et
e
, ab
y b
yly šňůr
y chr
áněné a zůstaly čist
é
. P
ři
v
ěšení pr
ádla otáč
ejt
e sušák
em v objímc
e do z
emě
, ušetřít
e si č
as a c
estu
. P
r
ádlo nev
ěšejt
e
pouz
e na jednu str
anu a při silném v
ětr
u
.
O
t
očn
ý sušiak po k
až
dom použití za
vrit
e
, takt
o sú lank
a chr
ánené a z
ostanú čist
é
.
P
ri
v
ešaní bielizne
otáč
ajt
e
ot
očn
ý sušiak
v
z
emnej
objímk
e
, ušetrít
e t
ým
č
as
a námahu
.
N
ev
ešajt
e bieliz
eň len na jednu str
anu sušiak
a a pri silnom v
etr
e
.
Złó
ż suszark
ę po k
aż
dym uż
y
ciu
, c
o zapewni ochr
onę linek i zabe
zpiecz
y je pr
z
ed
zabr
udz
eniem.
W
ieszając pr
anie obr
ac
aj suszark
ę w tulei do mon
tażu w ziemi - po
z
w
oli
t
o zaosz
cz
ędzić czas
i sk
r
ócić
dr
ogę
. Nie wieszaj pr
ania t
ylk
o
z jednej str
on
y
, ani podczas
silnego wia
tr
u
.
U
F
äll ihop t
orkvindan ef
t
er v
arje an
v
ändningstillfälle f
ör a
tt säk
erställa a
tt linorna sky
d
-
das och in
t
e blir smutsiga. S
nurr
a t
orkvindan i bassock
eln när du hänger upp t
v
ä
tt f
ör a
tt
spar
a
tid och
besv
är
.
F
ör
dela
t
v
ä
tt
en jämn
t
på t
orkvindan
–
särsk
ilt
om
det
blåser
m
y
ck
et
.
L
uk t
ørr
esta
tiv
et ef
t
er h
v
er br
ug
, så snor
ene beskytt
es og f
orbliv
er r
ene
. F
or a
t spar
e
tid
og
arbejde
dr
ejes
t
ørr
esta
tiv
et
i
mon
t
eringsst
ykk
et
,
når du
hænger
t
øjet
op
.
F
or
del
t
øjet jævn
t på t
ørr
esta
tiv
et
, især v
ed stærk
er
e vindst
yrk
er
.
P
o k
iekvieno naudojimo suskleisk
it
e džio
v
yklą, k
ad apsaugotumėt
e vir
v
es
. K
ad
džiauti būtų pa
t
ogiau ir gr
eičiau
, džiaudami suk
it
e džio
v
yklą, o pa
t
ys st
o
v
ėk
it
e viet
oje
.
Sk
albinius pask
irst
yk
it
e t
oly
giai, ypač esan
t stipr
esniam v
ėjui.
S
ulgege pesuk
uiv
a
taja ala
ti pär
ast k
asutamist
, et nöör
e k
aitsta ja puh
tana hoida. K
ui
riputa
t
e pesu k
uiv
ama, pöör
ak
e pesuk
uiv
a
taja
t
, et säästa aega ja v
aev
a. R
iputage pesu
k
uiv
ama üh
tlaselt üle k
ogu pesuk
uiv
a
taja (
eriti siis
, k
ui puhub tugev tuul).
k
L
agern S
ie Ihr
en
W
äscheschirm w
ähr
end des
W
in
t
ers an einem
tr
ock
enen Pla
tz.
T
r
anspor
tier
en oder lagern S
ie den
W
äscheschirm
aufr
ech
t oder w
aager
ech
t
, nich
t auf den K
opf st
ellen. S
chließen S
ie
den D
eck
el der B
odenhülse
, w
enn S
ie den
W
äscheschirm her
aus
-
nehmen.
D
uring win
t
er
, mak
e sur
e tha
t the r
otar
y out
door dr
y
er is st
or
ed
in
a
dr
y
plac
e
.
T
r
anspor
t
or
st
or
e
the
dr
y
er in
an
uprigh
t
or
horiz
on
tal
position.
D
o
not
turn
it
upside
do
wn.
C
lose
the
lid of
the
base
sock
et
when y
ou r
emo
v
e the dr
y
er
.
p
P
endan
t l‘
hiv
er
, r
ange
z v
otr
e séchoir par
apluie dans un endr
oit sec
.
T
r
anspor
t
e
z ou
r
ange
z le séchoir
debout
ou à l‘
horiz
on
tale
, ne pas le poser
la t
êt
e en bas
. F
erme
z le c
ou
-
v
er
cle du f
ourr
eau de sol lorsque v
ous sor
t
e
z le séchoir par
apluie
.
N
B
er
g uw dr
oogmolen ’
s win
t
ers op een dr
oge plaa
ts op
.
T
r
anspor
t
eer of sla de dr
oog
-
molen r
ech
t
op of horiz
on
taal op
, niet op z
’
n k
op z
ett
en. Sluit het deksel v
an de bodemhuls
als u de dr
oogmolen er
uit haalt
.
C
D
ur
an
t
e l‘
in
v
erno c
onser
v
ar
e lo st
endibiancheria ad ombr
ello in un post
o asciutt
o
.
T
r
aspor
tar
e o c
onser
v
ar
e lo st
endibiancheria ad ombr
ello in posizione er
etta od orizz
on
-
tale
, ma mai a t
esta in giù
. C
hiuder
e il c
oper
chio della boc
c
ola a t
err
a quando si estr
ae lo
st
endibiancheria ad ombr
ello
.
m
G
uar
de el t
endeder
o en un lugar sec
o dur
an
t
e el in
vierno
. C
uando tr
anspor
t
e o guar
-
de el t
endeder
o
, llév
elo de pie o en horiz
on
tal
, no lo c
oloque c
abe
za abajo
. C
ierr
e la tapa
del c
asquillo de suelo c
uando r
etir
e el t
endeder
o
.
S
ušák na pr
ádlo skladujt
e př
es zimu na suchém míst
ě
. P
ř
epr
a
vujt
e a skladujt
e sušák
na pr
ádlo v
e v
odor
o
vné nebo svislé polo
z
e
, nesta
v
ějt
e jej vzhůr
u nohama. P
o v
yjmutí
sušák
u na pr
ádlo uza
vř
et
e vík
em objímk
u do z
emě
.
P
oč
as zim
y skladujt
e v
áš ot
očn
ý sušiak na suchom miest
e
. O
t
očn
ý sušiak pr
epr
a
vuj
-
t
e alebo skladujt
e vzpriamene alebo v
odor
o
vne
, nesta
v
ajt
e ho na hla
vu
. K
eď v
yberiet
e
ot
očn
ý sušiak
, za
vrit
e vr
chnák z
emnej objímky
.
W ok
r
esie zimo
w
ym pr
z
echo
wuj suszark
ę w such
ym miejsc
u
. S
uszark
ę nale
ż
y
pr
z
ew
o
zić lub pr
z
echo
w
y
w
ać w po
z
y
cji piono
w
ej lub po
ziomej
. Nie nale
ż
y jej odwr
ac
ać
do gór
y nogami. P
o w
yjęciu suszark
i z tulei do mon
tażu w ziemi zamk
nąć pok
r
y
w
ę
.
U
Under
vin
t
ern
sk
a
t
orkvindan
f
ör
v
ar
as
på
en t
orr pla
ts
.
T
orkvindan
sk
a
tr
anspor
t
er
as
och f
ör
v
ar
as uppr
ä
ttstående eller horison
t
ellt
. S
täll in
t
e t
orkvindan uppochner
. S
täng hä
t
-
tan på bassock
eln när du tar bor
t t
orkvindan.
S
ør
g f
or a
t t
ørr
esta
tiv
et opbev
ar
es på et t
ør
t st
ed om vin
t
er
en.
T
r
anspor
t
er eller op
-
bev
ar t
ørr
esta
tiv
et i en lodr
et eller v
andr
et position.
V
end det ikk
e på ho
v
edet
. L
uk dækslet
på mon
t
eringsst
ykk
et
, når du har taget t
ørr
esta
tiv
et op
.
Ž
iemą
lauk
o
džio
v
yklą
laikyk
it
e
sausoje
viet
oje
.
D
žio
v
yklą
gabenk
it
e
v
er
tik
alioje
arba
horiz
on
talioje
padėt
yje
,
neap
v
ersk
it
e
jos apačia
aukšt
yn.
I
štr
auk
ę
džio
v
yklą,
už
dar
yk
it
e
st
o
v
o liz
dą.
T
alv
eks pange pesuk
uiv
a
tusk
ar
ussell k
uiv
a k
oh
ta hoiule
.
T
r
anspor
tige ja säilitage
pesuk
uiv
a
taja
t püstises v
õi horison
taalses asendis
. Ä
r
ge pöör
ak
e seda tagurpidi. K
ui ee
-
malda
t
e pesuk
uiv
a
taja aluselt
, sulgege pesa k
a
t
e
.
k
Reinigen S
ie v
on Z
eit zu Z
eit das S
tandr
ohr mit einem f
euch
t
en
T
uch und et
w
as Haushaltsr
einiger
. S
ie k
önnen auch geringe Mengen
eines
handelsüblichen
v
ollsyn
thetischen
Pegespr
a
ys auf ein
T
uch
geben und das S
tandr
ohr damit abr
eiben. B
ei geönet
em
W
äsche
-
schirm k
ann et
w
as Pegespr
a
y in die L
einen-E
inzugs-
Ö
nungen
der
T
r
agarme gespr
üh
t w
er
den. B
odenhülse r
egelmäßig v
on E
r
de
,
S
and und
W
asser r
einigen.
C
lean the base pole oc
c
asionally with a damp cloth and a little household cleaner
.
Y
ou
c
an also use small quan
tities
of c
on
v
en
tional fully
-syn
thetic c
ar
e spr
a
ys
on a cloth
t
o r
ub
the base pole clean.
W
hen the dr
y
er is open, y
ou c
an spr
a
y a small quan
tit
y of c
ar
e spr
a
y
on the line r
etr
ac
tion holes on the suppor
t arms
. Regularly r
emo
v
e ear
th, sand and w
a
t
er
fr
om the base sock
et
.
p
N
ett
o
y
e
z de t
emps en t
emps et fr
ott
er le tube de positionnemen
t a
v
ec un chi
on
humide et un peu de nett
o
y
an
t ménager
.
V
ous pouv
e
z égalemen
t v
aporiser de faibles
quan
tit
és d‘
un spr
a
y d‘
en
tr
etien en
tièr
emen
t syn
thétique en v
en
t
e dans le c
ommer
c
e sur
un chi
on et fr
ott
er le tube de positionnemen
t
. Q
uand le séchoir par
apluie est ouv
er
t
,
v
ous pouv
e
z v
aporiser un peu de spr
a
y d‘
en
tr
etien dans les ouv
er
tur
es de r
etr
ait des c
or
des
des br
as de suppor
t
. E
nlev
er r
égulièr
emen
t la t
err
e
, le sable et l‘
eau qui se tr
ouv
en
t dans
le f
ourr
eau de sol
.
N
Reinig de standbuis af en t
oe met een v
och
tige doek en een huishoudelijk schoon
-
maak
middel
. B
ij uw huishoudelijk specialist is syn
thetische v
er
z
or
gingsspr
a
y v
erhijgbaar
,
w
elk
e u met een dr
oge doek k
un
t in
wrijv
en. B
ij geopende dr
oogmolen k
an een beetje
v
er
z
or
gingsspr
a
y in de lijnenin
tr
ek
openingen v
an de dr
aagarmen gespot
en w
or
den.
V
er
-
wijder r
egelma
tig aar
de
, zand en w
a
t
er v
an de bodemhuls
.
C
P
u
l
i
r
e d
i t
a
n
t
o i
n t
a
n
t
o i
l t
u
b
o d
i s
u
p
p
o
r
t
o c
o
n u
n p
a
n
n
o u
m
i
d
o e u
n p
o
‘ d
i d
e
t
e
r
-
g
e
n
t
e p
e
r l
a c
a
s
a
. È a
n
c
h
e p
o
s
s
i
b
i
l
e s
p
r
u
z
z
a
r
e d
e
l
l
e p
i
c
c
o
l
e q
u
a
n
t
i
t
à d
i s
p
r
a
y d
e
t
e
r
g
e
n
-
t
e s
u u
n p
a
n
n
o e s
t
r
o
n
a
r
e i
l t
u
b
o d
i s
u
p
p
o
r
t
o
. Q
u
a
n
d
o l
o s
t
e
n
d
i
b
i
a
n
c
h
e
r
i
a a
d o
m
b
r
e
l
l
o
è a
p
e
r
t
o è p
o
s
s
i
b
i
l
e s
p
r
u
z
z
a
r
e
u
n
p
o
‘ d
i s
p
r
a
y d
e
t
e
r
g
e
n
t
e
n
e
l
l
e a
p
e
r
t
u
r
e
p
e
r
i
l
r
i
t
i
r
o
d
e
i
l
i n
e
i b
r
a
c
c
i p
o
r
t
a
n
t
i
. P
u
l
i
r
e r
e
g
o
l
a
r
m
e
n
t
e l
a b
o
c
c
o
l
a a t
e
r
r
a d
a s
a
b
b
i
a
, a
c
q
u
a e t
e
r
r
a
.
m
L
i
m
p
i
e d
e v
e
z e
n c
u
a
n
d
o e
l p
i
e c
o
n u
n p
a
ñ
o h
ú
m
e
d
o y u
n p
r
o
d
u
c
t
o d
e l
i
m
p
i
e
z
a
d
e u
s
o d
o
m
é
s
t
i
c
o
. T
a
m
b
i
é
n p
u
e
d
e a
p
l
i
c
a
r u
n
a p
e
q
u
e
ñ
a c
a
n
t
i
d
a
d d
e a
e
r
o
s
o
l p
r
o
t
e
c
t
o
r
s
i
n
t
é
t
i
c
o e
n u
n p
a
ñ
o y p
a
s
a
r
l
o p
o
r e
l p
i
e
. C
o
n e
l t
e
n
d
e
d
e
r
o a
b
i
e
r
t
o
, p
u
e
d
e p
u
l
v
e
r
i
z
a
r
u
n
p
o
c
o
d
e
a
e
r
o
s
o
l
p
r
o
t
e
c
t
o
r
e
n l
a
s
a
b
e
r
t
u
r
a
s
d
e
e
n
t
r
a
d
a
d
e
l
a
s
c
u
e
r
d
a
s
d
e
l
o
s
b
r
a
z
o
s
.
R
e
t
i
r
e r
e
g
u
l
a
r
m
e
n
t
e l
a t
i
e
r
r
a
, l
a a
r
e
n
a y e
l a
g
u
a a
c
u
m
u
l
a
d
a
s e
n e
l c
a
s
q
u
i
l
l
o d
e s
u
e
l
o
.
Č
a
s o
d č
a
s
u o
č
i
s
t
ě
t
e t
r
u
b
k
u s
t
o
j
a
n
u v
l
h
k
o
u t
e
x
t
i
l
i
í s p
o
u
ž
i
t
í
m č
i
s
t
i
c
í
h
o p
r
o
s
t
ř
e
d
k
u
p
r
o d
o
m
á
c
n
o
s
t
. M
ů
ž
e
t
e t
a
k
é n
a
n
é
s
t n
a t
e
x
t
i
l
i
i m
a
l
é m
n
o
ž
s
t
v
í b
ě
ž
n
é
h
o p
l
n
ě s
y
n
t
e
-
t
i
c
k
é
h
o s
p
r
e
j
e p
r
o ú
d
r
ž
b
u a t
r
u
b
k
u s
t
o
j
a
n
u j
í o
t
í
r
a
t
. P
ř
i o
t
e
v
ř
e
n
é
m s
u
š
á
k
u n
a p
r
á
d
l
o
l
z
e a
p
l
i
k
o
v
a
t t
r
o
c
h
u s
p
r
e
j
e p
r
o ú
d
r
ž
b
u d
o o
t
v
o
r
ů n
o
s
n
ý
c
h r
a
m
e
n p
r
o v
t
a
h
o
v
á
n
í š
ň
ů
r
.
O
b
j
í
m
k
u d
o z
e
m
ě p
r
a
v
i
d
e
l
n
ě č
i
s
t
ě
t
e o
d h
l
í
n
y
, p
í
s
k
u a v
o
d
y
.
O
b
č
a
s o
č
i
s
t
i
t
e r
ú
r
o
v
ý s
t
o
j
a
n v
l
h
k
o
u h
a
n
d
r
i
č
k
o
u a t
r
o
c
h
o
u č
i
s
t
i
č
a p
r
e p
o
u
ž
i
t
i
e v
dom
á
c
n
o
s
t
i
.
N
a
h
a
n
dr
i
č
k
u
mô
ž
e
t
e
p
r
i
d
a
ť
t
i
e
ž
m
a
l
é
m
n
o
ž
s
t
v
o
b
e
ž
n
éh
o
s
y
n
t
e
t
i
c
k
éh
o
o
š
e
t
r
o
v
a
c
i
e
h
o s
p
r
e
j
a a v
y
d
r
h
n
ú
ť t
a
k r
ú
r
o
v
ý s
t
o
j
a
n
. P
r
i o
t
v
o
r
e
n
o
m o
t
o
č
n
o
m s
u
š
i
a
k
u s
a
m
ô
ž
e
t
r
o
c
h
a
o
š
e
t
r
o
v
a
c
i
e
h
o
s
p
r
e
j
a
n
a
s
t
r
i
e
k
a
ť
d
o o
t
v
o
r
o
v
n
o
s
n
ý
c
h
r
a
m
i
e
n
n
a
v
ť
a
h
o
v
a
n
i
e
l
a
n
i
e
k
. Z
e
m
n
ú o
b
j
í
m
k
u p
r
a
v
i
d
e
l
n
e v
y
č
i
s
ť
t
e o
d z
e
m
e
, p
i
e
s
k
u a v
o
d
y
.
O
d c
z
a
s
u d
o c
z
a
s
u w
y
t
r
z
e
ć s
ł
u
p s
u
s
z
a
r
k
i w
i
l
g
o
t
n
ą ś
c
i
e
r
k
ą z n
i
e
w
i
e
l
k
ą i
l
o
ś
c
i
ą u
n
i
-
w
e
r
s
a
l
n
e
g
o p
ł
y
n
u d
o c
z
y
s
z
c
z
e
n
i
a
. D
o t
e
g
o c
e
l
u m
o
ż
n
a r
ó
w
n
i
e
ż u
ż
y
ć n
i
e
w
i
e
l
k
i
e
j i
l
o
ś
c
i
p
o
p
u
l
a
r
n
e
go
s
y
n
t
e
t
y
c
z
n
e
go
s
p
r
a
y
u
do
k
on
s
e
r
wa
c
ji
,
n
a
n
o
s
z
ą
c
go
n
a
s
ł
up
s
us
z
a
r
k
i
z
a p
o
m
o
c
ą ś
c
i
e
r
k
i
. G
d
y s
u
s
z
a
r
k
a j
e
s
t r
o
z
ł
o
ż
o
n
a m
o
ż
n
a s
p
r
y
s
k
a
ć o
t
w
o
r
y
, z k
t
ó
r
y
c
h
w
y
c
h
o
d
z
ą
l
i
n
k
i
z
r
a
m
i
on
do
l
i
n
ek
,
n
i
e
w
i
e
l
k
ą
i
l
o
ś
c
i
ą
s
p
r
a
y
u
do
k
on
s
e
r
wa
c
ji
.
T
u
l
e
j
ę
do
mon
t
a
żu
w
z
i
e
m
i
n
a
l
e
ż
y
r
e
g
u
l
a
r
n
i
e
c
z
y
ś
c
i
ć
z
z
ie
m
i
,
pi
as
k
u
o
r
a
z
w
o
d
y
.
U
R
e
n
gö
r
b
as
s
t
å
n
ge
n
i
b
l
a
n
d
me
d
e
n
f
uk
t
i
g
t
r
as
a
o
c
h
l
i
t
e
r
e
n
gö
r
i
n
g
s
me
de
l
.
D
u
k
a
n
ä
v
e
n a
n
v
ä
n
d
a s
m
å m
ä
n
g
d
e
r a
v h
e
l
s
y
n
t
e
t
i
s
k r
e
n
g
ö
r
i
n
g
s
s
p
r
a
y p
å e
n t
r
a
s
a f
ö
r a
t
t g
n
i
d
a
s
t
å
n
g
e
n r
e
n
. N
ä
r t
o
r
k
v
i
n
d
a
n ä
r u
p
p
f
ä
l
l
d k
a
n d
u s
p
r
a
y
a e
n l
i
t
e
n m
ä
n
g
d r
e
n
g
ö
r
i
n
g
s
s
p
r
a
y
p
å l
i
n
h
å
l
e
n p
å t
o
r
k
a
r
m
a
r
n
a
. A
v
l
ä
g
s
n
a r
e
g
e
l
b
u
n
d
e
t j
o
r
d
, s
a
n
d o
c
h v
a
t
t
e
n f
r
å
n b
a
s
s
o
-
c
k
e
ln.
R
e
n
g
ø
r s
t
a
n
g
e
n a
f o
g t
i
l m
e
d e
n f
u
g
t
i
g k
l
u
d o
g l
i
d
t r
e
n
g
ø
r
i
n
g
s
m
i
d
d
e
l f
r
a h
u
s
h
o
l
d
-
n
i
n
g
e
n
.
M
a
n
k
a
n
o
g
s
å a
n
v
e
n
d
e
e
n
l
i
l
l
e
m
æ
n
g
d
e
s
y
n
t
e
t
i
s
k
v
e
d
l
i
g
e
h
o
l
d
e
l
s
e
s
s
p
r
a
y
p
å
e
n k
l
u
d t
i
l a
t g
n
i
d
e s
t
a
n
g
e
n r
e
n m
e
d
. N
å
r t
ø
r
r
e
s
t
a
t
i
v
e
t e
r s
l
å
e
t u
d
, k
a
n m
a
n s
p
r
ø
j
t
e e
n
s
m
u
l
e
v
e
d
l
i
geh
o
l
de
l
s
e
s
s
p
r
a
y
i
n
d
i
h
u
l
l
e
r
n
e
t
i
l
t
i
l
b
a
ge
t
r
æ
k
n
i
n
g
a
f
s
n
o
r
e
n
e
i
s
t
ø
t
t
e
a
r
-
m
e
n
e
. F
j
e
r
n j
æ
v
n
l
i
g
t j
o
r
d
, s
a
n
d o
g v
a
n
d f
r
a m
o
n
t
e
r
i
n
g
s
s
t
y
k
k
e
t
.
R
e
g
u
l
i
a
r
i
a
i v
a
l
y
k
i
t
e s
t
o
v
ą i
n
d
ų p
l
o
v
i
k
l
i
u s
u
v
i
l
g
y
t
a d
r
ė
g
n
a š
l
u
o
s
t
e
. S
t
o
v
ą t
a
i
p p
a
t
k
a
r
t
a
i
s g
a
l
i
t
e p
a
t
r
i
n
t
i a
n
t š
l
u
o
s
t
ė
s u
ž
p
u
r
k
š
t
a s
i
n
t
e
t
i
n
e v
a
l
y
m
o p
r
i
e
m
o
n
e
. T
o
k
i
a p
r
i
e
-
m
o
n
e t
a
i
p p
a
t r
e
t
k
a
r
č
i
a
i
s g
a
l
i
t
e a
p
i
p
u
r
k
š
t
i v
i
r
v
i
ų į
t
r
a
u
k
i
m
o s
k
y
l
u
t
e
s
. R
e
g
u
l
i
a
r
i
a
i n
u
v
a
-
l
y
k
i
t
e n
u
o s
t
o
v
o ž
e
m
ę
, s
m
ė
l
į i
r d
r
ė
g
m
ę
.
P
u
h
as
t
a
ge
p
e
s
uk
ui
va
t
a
j
a
p
o
s
t
i
a
e
g
-
a
j
a
lt
n
i
i
s
k
e
l
a
pi
g
a
,
l
i
s
a
de
s
pi
s
u
t
ü
l
dp
u
h
as
t
us
-
va
h
e
n
di
t.
S
a
m
u
t
i
v
õ
i
t
e
l
a
pi
l
e
pi
h
us
t
a
d
a
v
e
i
di
t
a
va
l
i
s
t
t
ä
i
s
s
ü
n
t
e
e
t
i
l
i
s
t
h
o
o
l
d
us
va
h
e
n
di
t
j
a
h
õ
õ
r
u
d
a
s
i
i
s
p
o
s
t
i
l
a
pi
g
a
p
u
h
t
a
k
s.
K
ui
p
e
s
uk
ui
va
t
a
j
a
on
a
va
t
u
d
,
v
õ
i
t
e
t
ugi
va
r
r
as
t
e
l
n
ö
ö
r
i
s
i
s
s
e
t
õm
b
a
m
i
s
e
a
va
de
l
e
pi
h
us
t
a
d
a
v
e
i
di
h
o
o
l
d
us
va
h
e
n
di
t.
P
u
h
as
t
a
ge
a
l
us
t
r
e
-
g
u
l
a
a
r
s
e
lt
m
u
l
l
as
t
,
l
i
i
vas
t
j
a
v
e
e
s
t.
Bet
on / concr
et / Bét
on /
C
alcestruzz
o / H
ormigón /
Bet
ón / Bet
ong / Bet
onas /
Bet
oon
L
ochziegel / G
a
t-t
egel /
per
f
ora
t
ed brick / Brique
perpoée / M
a
tt
oni f
ora
ti /
Bloque de hormigón / dut
é
cihl
y / děr
o
v
aná cihla /
cegła dziura
wk
a / Hålt
egel /
L
ec
a-st
en
/ T
uščia
vidur
ės
pl
yt
os / Aukt
ellis
Garantie-Zertifikat Linomatic.indd 11-12
16.09.15 09:11
k
Ö
n
e
n
:
N
u
r a
n d
e
r Z
u
g
l
e
i
n
e s
c
h
r
ä
g n
a
c
h o
b
e
n z
i
e
h
e
n
. N
a
c
h Ü
b
e
r
w
i
n
d
e
n d
e
s
A
nf
a
n
g
s
w
i
de
r
s
t
a
n
de
s
l
äs
s
t
s
i
c
h
de
r
S
c
h
i
r
m
l
e
i
c
h
t
a
u
f
z
i
eh
e
n
,
bi
s
di
e
ge
w
ü
n
s
c
h
t
e
L
e
inens
p
a
n
n
ung
er
r
e
i
c
h
t
i
s
t
.
T
o open:
O
pen the dr
y
er only b
y pulling up the tug
line a
t an angle
. A
f
t
er initial r
esistanc
e
, the dr
y
er will open easily un
til the lines ar
e taut
.
p
P
our ouvrir:
T
ir
er seulemen
t sur le c
or
don en biais v
ers le haut
. Une f
ois la pr
emièr
e
r
ésistanc
e surmon
t
ée
, le séchoir par
apluie s
’
ouvr
e aisémen
t jusqu
’
à c
e que les c
or
des
soien
t t
endues
.
N
T
o open:
O
pen the dr
y
er only b
y pulling up the tug line a
t an angle
.
A
f
t
er initial r
esistanc
e
, the dr
y
er will open easily un
til the lines ar
e taut
.
C
A
p
er
tur
a
:
t
i
r
a
r
e i
l c
o
r
d
o
n
c
i
n
o i
n d
i
a
g
o
n
a
l
e v
e
r
s
o l
‘
a
l
t
o
. D
o
p
o a
v
e
r s
u
p
e
r
a
t
o
l
a r
e
s
i
s
t
e
n
z
a i
n
i
z
i
a
l
e l
o s
t
e
n
d
i
b
i
a
n
c
h
e
r
i
a a
d o
m
b
r
e
l
l
o s
i a
p
r
e f
a
c
i
l
m
e
n
t
e
n
o a
l
r
a
ggi
u
n
gi
me
n
t
o
de
l
l
a
t
e
n
s
i
on
e
de
i
l
i
de
s
i
de
r
a
t
a
.
m
A
b
r
i
r
:
t
i
r
e d
e
l c
o
r
d
ó
n e
n
d
i
a
g
o
n
a
l h
a
c
i
a a
r
r
i
b
a
. A
l s
u
p
e
r
a
r l
a r
e
s
i
s
t
e
n
c
i
a i
n
i
c
i
a
l
, e
l t
e
n
d
e
d
e
r
o s
e a
b
r
e f
á
c
i
l
m
e
n
t
e
h
as
t
a
a
l
c
a
n
z
a
r
l
a
t
e
n
s
i
ón
de
s
e
a
d
a
e
n
l
as
c
ue
r
d
as.
O
t
e
v
ř
ení
:
T
a
h
e
j
t
e z
a t
a
ž
n
é
l
a
n
k
o p
o
u
z
e š
i
k
m
o a n
e n
a
h
o
r
u
. P
o p
ř
e
k
o
n
á
n
í p
o
č
á
t
e
č
n
í
h
o o
d
p
o
r
u l
z
e s
u
š
á
k n
a p
r
á
d
l
o
s
n
a
d
n
o r
o
z
t
á
h
n
o
u
t a
ž n
a p
o
ž
a
d
o
v
a
n
é n
a
p
n
u
t
í š
ň
ů
r
.
O
t
v
or
en
i
e
:
I
b
a p
o
t
i
a
h
n
i
t
e
v
o
d
i
d
l
o š
i
k
m
o n
a
h
o
r
. P
o p
r
e
k
o
n
a
n
í p
o
č
i
a
t
o
č
n
é
h
o o
d
p
o
r
u s
a d
á s
u
š
i
a
k ľ
a
h
k
o n
a
p
í
n
a
ť
,
a
ž p
o
k
i
a
ľ s
a n
e
d
o
s
i
a
h
n
e ž
e
l
a
n
é n
a
p
n
u
t
i
e l
a
n
k
a
.
O
t
w
ie
r
a
n
ie
:
p
o
c
i
ągn
ą
ć
uk
o
ś
n
i
e
w
g
ó
r
ę z
a l
i
n
k
ę d
o o
t
w
i
e
r
a
n
i
a
. P
o p
r
z
e
z
w
y
c
i
ę
ż
e
n
i
u p
o
c
z
ą
t
k
o
w
e
g
o o
p
o
r
u b
ę
d
z
i
e m
o
ż
n
a
ł
a
t
w
o r
o
z
ł
o
ż
y
ć s
u
s
z
a
r
k
ę i u
z
y
s
k
a
ć o
d
p
o
w
i
e
d
n
i
e n
a
p
r
ę
ż
e
n
i
e l
i
n
e
k
.
U
U
p
p
f
äl
ln
i
n
g
:
T
o
r
k
v
i
n
d
a
n f
å
r e
n
d
a
s
t f
ä
l
l
a
s u
p
p g
e
n
o
m a
t
t m
a
n d
r
a
r s
n
e
t
t i d
r
a
g
l
i
n
a
n
. F
ö
r
s
t k
ä
n
n
s
e
t
t m
o
t
s
t
å
n
d
, o
c
h s
e
d
a
n f
ä
l
l
s t
o
r
k
v
i
n
d
a
n u
p
p m
e
d l
ä
t
t
h
e
t t
i
l
l
s l
i
n
o
r
n
a ä
r s
p
ä
n
d
a
.
Å
b
ni
ng
:
Å
b
n k
u
n t
ø
r
r
e
s
t
a
t
i
v
e
t v
e
d a
t t
r
æ
k
k
e v
i
n
k
e
l
r
e
t i s
n
o
r
e
n
. E
f
t
e
r f
ø
r
s
t a
t
h
a
v
e
g
jor
t
m
o
d
s
t
a
nd
,
å
bn
e
s
t
ø
r
re
s
t
a
t
i
v
e
t
i
nd
t
i
l
s
n
ore
n
e
e
r
s
t
r
a
m
m
e
.
I
š
s
k
l
e
i
di
m
as
D
ž
i
o
v
y
k
l
ą i
š
s
k
l
e
i
s
k
i
t
e t
i
k t
r
a
u
k
d
a
m
i v
i
r
v
u
t
ę k
a
m
p
u
. I
š p
r
a
d
ž
i
ų j
u
s
i
t
e p
a
s
i
p
r
i
e
š
i
n
i
m
ą
,
t
a
č
i
a
u t
a
d
a d
ž
i
o
v
y
k
l
a l
e
n
g
v
a
i i
š
s
i
s
k
l
e
i
s
, o v
i
r
v
ė
s į
s
i
t
e
m
p
s
.
A
v
am
i
n
e
:
p
e
su
k
u
i
v
at
a
ja
a
va
m
i
s
ek
s
t
õm
m
a
k
e
t
r
o
s
s
i
n
ur
g
a
a
l
l
.
K
ui
a
l
gn
e
vas
t
up
a
n
u
on
ül
e
t
a
t
u
d
,
a
va
n
e
b
k
ui
va
t
a
j
a
h
õ
l
p
s
a
lt
,
k
u
n
i
n
ö
ö
r
id
on
pi
n
g
u
l
.
k
S
chließen:
a
R
ast
gri en
triegeln.
b
G
leit
gelenk ab
w
är
ts führ
en.
T
o close:
a
Unlock the not
ch handle
.
b
Mo
v
e the c
ollar do
wn
w
ar
ds
.
p
Repliemen
t:
a
D
év
err
ouiller la poignée de main
tien.
b
A
mener l
’
ar
tic
ula
tion à glissièr
e v
ers le bas
.
N
S
luit
en:
a
D
e v
er
gr
endeling on
t
gr
endelen.
b
G
lijscharnier naar beneden gelei-
den.
C
Chiusur
a:
a
Sbloc
c
ar
e la maniglia di arr
est
o
.
b
S
postar
e il giun
t
o sc
orr
ev
ole
v
erso il basso
..
m
C
err
ar:
a
D
esbloquee el segur
o
.
b
T
ir
e del asa hacia abajo
.
Za
vř
ení:
a
O
dblok
ujt
e západk
o
v
ou r
uk
ojeť
.
b
V
odicí kloub v
eďt
e dolů
.
Za
t
v
or
enie:
a
odblok
ujt
e zár
e
z
o
v
é dr
žadlo
.
b
kĺb s klzn
ým unášač
om v
eďt
e na-
dol
.
Zam
yk
anie:
a
O
dblok
o
w
ać uch
w
yt za
tr
zask
o
w
y
.
b
P
r
z
esunąć w dół pr
z
egub
ślizgo
w
y
.
U
H
opfällning:
a
L
ossa det sk
år
ade handtaget
.
b
F
ör h
ylsan ner
å
t
.
L
uk
ning:
a
L
ås op f
or håndtaget
.
b
B
ev
æg manchett
en nedad
.
S
uskleidimas
a
A
tlenk
it
e ksa
t
orių
.
b
P
a
tr
auk
it
e žiedą ž
em
yn.
S
ulgemine:
a
A
v
age k
äepide
.
b
Liigutage k
aelust allapoole
.
a
b
k
Gebr
auchsan
w
eisung
1.
S
uchen S
ie einen sonnigen Pla
tz und ber
ücksich
tigen S
ie B
äume
, S
tr
äucher
, Z
äune
,
et
c
. D
er
W
äscheschirm muss sich fr
ei dr
ehen k
önnen, der Pla
tzbedar
f ist auf der
V
erpack
ung angegeben.
2.
H
eben S
ie ein L
och gemäß Sk
izz
e aus
.
3.
M
ischen S
ie c
a. 20 l (2 E
imer) B
et
on mit et
w
as
W
asser (
er
df
euch
t) im
V
erhältnis 5
T
eile
S
and und 1
T
eil Z
emen
t und füllen S
ie das L
och auf
.
4.
Halt
en S
ie die B
odenhülse dabei senk
r
ech
t
. Machen S
ie die P
r
obe mit dem
W
äsche
-
schirm und einer
W
asser
w
aage
.
5.
D
ie Hülse sollt
e so
w
eit her
ausschauen, dass der D
eck
el sich schließen lässt
.
6. L
assen S
ie den B
et
on ein paar
T
age aushär
t
en.
Instruc
tions f
or use
1.
C
hoose a sunn
y spot unobstr
uc
t
ed b
y tr
ees
, bushes
, f
enc
es
, et
c
.
T
he arms must be able
t
o r
ota
t
e fr
eely
.
T
he spac
e t
o allo
w is detailed on the pack
ing
.
2. D
ig a hole as sho
wn.
3.
M
ix about 20 litr
es (2 buck
ets) of c
oncr
et
e with some w
a
t
er t
o mak
e it sligh
tly moist –
5 par
ts sand t
o 1 par
t c
emen
t
. S
et the moun
ting sock
et in
t
o the hole and ll the hole
with the c
oncr
et
e
.
4.
Mak
e sur
e the moun
ting sock
et is c
en
tr
ed and str
aigh
t
.
T
est this b
y inser
ting the
clothes dr
y
er and check
ing tha
t it is v
er
tic
al with a spirit lev
el
.
5.
T
he moun
ting sock
et should pr
otr
ude enough t
o let y
ou shut the c
o
v
er
.
6. L
ea
v
e the c
oncr
et
e f
or a c
ouple of da
ys t
o set
.
p
Mode d‘
emploi
1.
C
her
che
z une plac
e ensoleillée et t
ene
z c
ompt
e des arbr
es
, arbust
es
, clôtur
es
, et
c
. L
e
séchoir par
apluie doit pouv
oir t
ourner libr
emen
t sur lui-même
, l‘
enc
ombr
emen
t est
indiqué sur l‘
emballage
.
2. F
ait
es un tr
ou dans le sol selon le cr
oquis
.
3.
Mélange
z en
vir
on 20 l (2 seaux) de bét
on a
v
ec un peu d‘
eau (
c
onsistanc
e de t
err
e
humide) dans la pr
opor
tion de 5 por
tions de sable et d‘
une por
tion de cimen
t et
r
emplisse
z le tr
ou
.
4.
Main
t
ene
z pendan
t c
e t
emps la douille bien dr
oit
. F
ait
es l‘
essai a
v
ec le séchoir
par
apluie et un niv
eau à bulle
.
5. L
a douille devr
ait dépasser de t
elle manièr
e que le c
ouv
er
cle puisse êtr
e f
ermé
.
6. L
aisse
z dur
cir le bét
on quelques jours
.
N
Gebruiksaan
wijzing
1.
Z
oek een z
onnig plekje en houd r
ek
ening met bomen, str
uik
en, hekk
en, enz. D
e
dr
oogmolen moet vrij k
unnen dr
aaien, de benodigde r
uim
t
e staa
t op de v
erpakk
ing
aangegev
en.
2. G
r
aaf een ga
t v
olgens de schets
.
3.
Maak c
a. 20 l (2 emmers) aar
de
-v
och
tig bet
on met een beetje w
a
t
er in de v
erhouding
5 delen zand en 1 deel c
emen
t en vul het ga
t
.
4.
H
oud de bodemhuls daarbij v
er
tic
aal
. C
on
tr
oleer dit met de dr
oogmolen en een
w
a
t
erpas
.
5.
D
e bodemhuls dien
t daarbij z
o
v
er uit t
e st
ek
en da
t de deksel geslot
en k
an w
or
den.
6. L
aa
t het bet
on een paar dagen har
d w
or
den.
C
Istruzioni per l‘
uso
1.
C
er
c
ar
e un post
o soleggia
t
o che non sia ostr
uit
o da alberi, arbusti, r
ecinzioni, ec
c
.
L
o st
endibiancheria ad ombr
ello dev
e pot
er gir
ar
e liber
amen
t
e
, lo spazio nec
essario è
indic
a
t
o sulla c
onf
e
zione
.
2. F
ar
e un buc
o c
ome indic
a
t
o nell‘
illustr
azione
.
3. Mesc
olar
e c
a. 20 l (2 sec
chi) di c
alc
estr
uzz
o c
on un po‘ di ac
qua (
c
onsist
enza a t
err
a
umida) c
on una pr
opor
zione di 5 par
ti di sabbia e 1 par
t
e di c
emen
t
o e riempir
e il
buc
o
.
4. N
el fr
a
tt
empo man
t
ener
e la boc
c
ola a t
err
a ben diritta. F
ar
e la pr
o
v
a c
on lo st
endibian
cheria ad ombr
ello e c
on una liv
ella ad ac
qua.
5. L
a boc
c
ola dev
e spor
ger
e in modo da c
onsen
tir
e la chiusur
a del c
oper
chio
.
6. L
asciar
e indurir
e il c
alc
estr
uzz
o per un paio di giorni.
m
Instruc
ciones de uso
1.
B
usque un lugar soleado y t
enga en c
uen
ta los árboles
, arbust
os
, v
allas
, et
c
. E
l t
ende
der
o r
ota
t
orio debe poder gir
ar libr
emen
t
e; el espacio nec
esario se indic
a en el embalaje
.
2.
C
a
v
e un ho
y
o según el boc
et
o
.
3.
Me
z
cle unos 20l (2 c
ubos) de hormigón c
on algo de agua (humedé
z
c
alo liger
amen
t
e)
en una pr
opor
ción de cinc
o par
t
es de ar
ena y una par
t
e de c
emen
t
o y r
ellene el ho
y
o
.
4.
Man
t
enga el c
asquillo de suelo en posición v
er
tic
al
. C
ompr
uebe que está v
er
tic
al c
on
el t
endeder
o r
ota
t
orio y un niv
el de agua.
5.
E
l c
asquillo debe sobr
esalir lo bastan
t
e c
omo par
a poder c
err
ar la tapa.
6.
D
eje que el hormigón se endur
e
z
c
a dur
an
t
e unos días
.
Ná
v
od k použití
1.
Najdět
e slunečné míst
o a z
ohlednět
e str
om
y
, k
eř
e
, plot
y
, a
t
d
. S
ušák
em na pr
ádlo musí
b
ýt mo
žné v
olně otáč
et
, potř
ebn
ý pr
ost
or je uv
eden na obalu
.
2.
V
yk
opejt
e dír
u podle obr
ázk
u
.
3.
Namíchejt
e asi 20 l (2 kbelíky) bet
onu s tr
ochou v
ody (půdní vlhk
ost) v poměr
u 5.
dí
lů
písk
u na 1 díl c
emen
tu a naplň
t
e ot
v
or
.
4.
O
bjímk
u do z
emě přit
om dr
žt
e v
e svislé polo
z
e
. P
r
o
v
eďt
e zk
oušk
u se
sušák
em na pr
ádlo a s v
odo
v
áhou
.
5.
O
bjímk
u v
yšr
oubujt
e tak
, ab
y b
ylo mo
žné za
vřít vík
o
.
6.
N
echejt
e bet
on něk
olik dní zt
vr
dnout
.
Ná
v
od na použitie
1.
V
yhľadajt
e slnečné miest
o a z
ohľadnit
e str
om
y
, k
r
y
, plot
y
, a
t
ď
. O
t
očn
ý sušiak sa musí
da
ť v
oľne otáč
a
ť
, nár
oky na priest
or sú uv
edené na balení.
2.
V
yhĺbt
e jamu podľa nák
r
esu
.
3.
Namiešajt
e c
c
a 20 l (2 v
edr
á) bet
ónu s tr
ochou v
ody (z
emná vlhk
osť) s pomer
om 5
dielo
v piesk
u a 1 diel c
emen
tu a naplň
t
e jamu
.
4.
Z
emnú objímk
u prit
om dr
žt
e z
vislo
.
V
yk
onajt
e sk
úšk
u s ot
očn
ým sušiak
om a v
odo
v
áhou
.
5.
O
bjímk
a b
y mala v
ytŕ
č
a
ť tak
, ab
y sa dal za
vrieť vr
chnák
.
6.
N
echajt
e bet
ón niek
oľk
o dní v
yt
vr
dnúť
.
Instruk
cja obsługi
1.
Z
najdź słoneczne miejsc
e uwzględniając dr
z
ew
a, k
r
z
ew
y
, płot
y itp
. Nale
ż
y umo
żliwić
sw
obodne obr
ac
anie się suszark
i na pr
anie
. Na opak
o
w
aniu podano ile miejsc
a
zajmuje suszark
a.
2.
W
y
dr
ąż ot
w
ór zgodnie z r
ysunk
iem.
3.
Z
mieszaj ok
. 20 l (2 wiadr
a) bet
onu z niewielk
ą ilością w
ody (nale
ż
y uz
ysk
ać
wilgotność ziemi) w st
osunk
u 5 cz
ęści piask
u i 1 cz
ęść c
emen
tu
, a nast
ępnie w
ypełnij
nim ot
w
ór
.
4.
T
r
z
ymaj piono
w
o tuleję do mon
tażu w ziemi. S
pr
a
w
dź usta
wienie suszark
i za pomoc
ą
po
ziomic
y
.
5.
T
uleja po
winna w
ysta
w
ać na t
yle
, ab
y mo
żna b
yło zamk
nąć pok
r
y
w
ę
.
6.
P
ocz
ek
aj k
ilk
a dni, aż bet
on st
w
ar
dnieje
.
U
Bruksan
visning
1.
V
älj en solig pla
ts som in
t
e hindr
as a
v tr
äd
, busk
ar
, stak
et osv
.
T
ork
armarna måst
e
k
unna snurr
a fritt
. E
r
f
or
derligt utr
ymme anges på f
örpack
ningen.
2. G
r
ä
v ett hål enligt bilden.
3. B
landa cirk
a 20 lit
er (t
v
å hink
ar) bet
ong med v
a
tt
en så a
tt massan blir en smula
fuktig – f
em delar sand till en del c
emen
t
. Plac
er
a mon
t
eringssock
eln i hålet och fyll
hålet med bet
ong
.
4. S
e till a
tt mon
t
eringssock
eln är c
en
tr
er
ad och r
ak
.
T
esta detta genom a
tt sä
tta ner
t
orkvindan i sock
eln och k
on
tr
oller
a a
tt den är v
er
tik
al med hjälp a
v ett v
a
tt
enpass
.
5. Mon
t
eringssock
eln sk
a stick
a upp tillr
äckligt m
y
ck
et ur mark
en så a
tt du k
an stänga
hä
ttan.
6. L
å
t bet
ongen här
da i någr
a dagar
.
Brugsan
visning
1.
V
ælg et solrigt st
ed uden tr
æer
, busk
e
, hegn osv
. A
rmene sk
al k
unne r
ot
er
e frit
. D
en
k
r
æv
ede plads er angiv
et på emballagen.
2.
G
r
a
v et hul som vist
.
3.
B
land c
a. 20 lit
er (2 spande) c
emen
t med noget v
and f
or a
t gør
e det lett
er
e v
ådt - 5
dele sand til 1 del c
emen
t
. Plac
er mon
t
eringsst
ykk
et i hullet og fyld hullet med
c
emen
t
.
4.
K
on
tr
oller a
t mon
t
eringsst
ykk
et er v
andr
et og sidder lige
. D
ett
e k
on
tr
oller
es v
ed a
t
isætt
e t
ørr
esta
tiv
et og br
uge et v
a
t
erpas til a
t se
, om det er v
andr
et
.
5.
Mon
t
eringsst
ykk
et sk
al stikk
e nok op til a
t du k
an lukk
e dækslet
.
6.
L
ad c
emen
t
en hær
de op i et par dage
.
Naudojimo nur
odymai
1.
R
ask
it
e saulėtą, medžių
, k
r
ūmų ar t
v
or
ų neužst
otą vietą. D
žio
v
ykla turi laisv
ai suktis
.
Reik
iamas plotas nur
odytas an
t pak
uot
ės
.
2.
I
šk
ask
it
e duobut
ę k
aip nur
odyta.
3.
S
umaišyk
it
e maž
daug 20 l (2 k
ibir
us) bet
ono sk
iedinio su šiek tiek v
andens
, k
ad jis
būtų tr
uputį dr
ėgnas – dėk
it
e 5 dalis smėlio ir 1 dalį c
emen
t
o
.
4.
Į
sta
t
yk
it
e st
o
v
o liz
dą į duobut
ę ir užpilk
it
e ją bet
ono sk
iediniu
. Liz
das turi v
er
tik
aliai
st
o
v
ėti duobut
ės vidur
yje
. Į
sta
t
yk
it
e džio
v
yklos st
o
v
ą ir pa
tik
rink
it
e gulsčiuk
u
.
5.
S
t
o
v
o liz
das turi būti tiek išsik
išęs virš ž
emės
, k
ad galėtumėt
e už
dar
yti jo dangt
elį.
6.
P
alik
it
e bet
ono sk
iedinį k
elioms dienoms sustingti.
K
asutusjuhised
1.
L
eidk
e päik
eseline k
oh
t
, mida ei v
arjuta puud
, põõsad
, aiapiir
ded jne
. P
esuk
uiv
a
taja
peab saama v
abalt pöör
elda.
V
ajalik v
aba r
uum on k
irjas pak
endil
.
2.
K
aev
ak
e auk
, nagu on joonisel näida
tud
.
3.
S
egage 20 liitrit (2 ämbritäit) bet
ooni v
ähese v
eega, et seda k
er
gelt niisutada – v
õtk
e
1 osa bet
ooni k
oh
ta 5 osa liiv
a. P
ange k
innituspesa auk
u ja täitk
e auk bet
ooniga.
4.
V
eenduge
, et k
innituspesa oleks k
esk
el ja otse
. P
r
oo
viks pange pesuk
uiv
a
taja sinna
sisse ja k
on
tr
ollige loodi abil
, k
as see on v
er
tik
aalasendis
.
5.
Kinnituspesa peab nii palju v
älja ula
tuma, et t
eil oleks v
õimalik selle k
a
t
e sulgeda.
6.
L
ask
e bet
oonil paar päev
a k
õ
v
eneda.
Pege
- und B
edienungshin
w
eise / Car
e and oper
a
ting instruc
tions
/ C
onseils d
’
en
tr
etien et d
’
emploi / O
nderhouds- en bedieningstips /
Istruzioni per l‘
uso e la manut
enzione / C
uidados y manejo / P
okyn
y k
údr
žbě a obsluz
e / P
okyn
y k ošetr
o
v
aniu a k údr
žbe /
W
sk
az
ó
wk
i dot
.
k
onser
w
acji or
az obsługi / S
k
ötsel och an
v
ändarinstruktioner /
V
edlige
-
holdelses- og betjeningsinstruks / P
rie
žiūr
a ir naudojimas / H
ooldus- ja
k
asutusjuhised
k
S
uchen S
ie einen sonnigen Pla
tz, an dem sich der
W
äscheschirm
fr
ei dr
ehen k
ann. S
t
ellen S
ie ihn nich
t un
t
er B
äumen auf
.
V
er
w
enden
S
ie die mit
gelief
er
t
e L
eifheit B
odenhülse
.
F
ind a sunn
y spot wher
e y
our r
otar
y out
door dr
y
er c
an r
ota
t
e
without obstr
uc
tion. D
o not position the dr
y
er under tr
ees
. U
se the
L
eifheit base sock
et tha
t c
omes with the dr
y
er
.
p
C
her
che
z un endr
oit ensoleillé où le séchoir par
apluie peut t
ourner libr
emen
t
. N
e
l‘
installe
z pas sous des arbr
es
. U
tilise
z le f
ourr
eau à sc
eller dans le sol L
eifheit f
ourni a
v
ec
le séchoir
.
N
Z
oek een z
onnige plek w
aar de dr
oogmolen vrij k
an dr
aaien. S
t
el de dr
oogmolen niet
onder bomen op
. G
ebr
uik de bijgev
oegde L
eifheit bodemhuls
.
C
C
er
c
ar
e un post
o soleggia
t
o in c
ui lo st
endibiancheria ad ombr
ello possa gir
ar
e liber
-
amen
t
e
. N
on posizionarlo sott
o agli alberi. U
tilizzar
e la boc
c
ola a t
err
a f
ornita da L
eifheit
.
m
B
usque
un lugar soleado en el
que el t
endeder
o pueda
gir
ar libr
emen
t
e
. N
o lo c
oloque
bajo un árbol
. U
tilic
e el c
asquillo de suelo L
eifheit incluido
.
Najdět
e slunečné míst
o
, na němž se sušák na pr
ádle můž
e v
olně otáč
et
. N
esta
v
ějt
e jej
pod str
om
y
. P
oužijt
e dodanou objímk
u do z
emě L
eifheit
.
V
yhľadajt
e
slnečné
miest
o
, na
kt
or
om
sa dá
ot
očn
ý
sušiak
v
oľne
otáč
a
ť
. N
esta
v
ajt
e ho
pod str
om
y
. P
oužit
e z
emnú objímk
u L
eifheit dodá
v
anú spolu s osta
tn
ým príslušenst
v
om.
Z
najdź słoneczne miejsc
e
, w kt
ór
ym suszark
a będzie się mogła sw
obodnie obr
ac
ać
.
Nie usta
wiaj suszark
i pod dr
z
ew
ami. Z
ast
osuj tuleję do mon
tażu w ziemi rm
y L
eifheit
znajdując
ą się w z
esta
wie
.
U
L
eta r
eda på en solig pla
ts där din t
orkvinda k
an snurr
a utan hinder
. Plac
er
a in
t
e t
ork
-
vindan under tr
äd
. A
n
v
änd L
eifheits bassock
el som medf
öljer t
orkvindan.
F
ind et solrigt st
ed
, h
v
or dit r
ot
er
ende
, udendørs t
ørr
esta
tiv k
an r
ot
er
e uden f
orhin
-
dringer
.
Plac
er
ikk
e
t
ørr
esta
tiv
et
under
tr
æer
.
B
r
ug
det
mon
t
eringsst
ykk
e
fr
a
L
eifheit
,
der
blev lev
er
et sammen med t
ørr
esta
tiv
et
.
L
auk
e r
ask
it
e saulėtą vietą, k
ur jūsų džio
v
ykla gali laisv
ai suktis
. N
esta
t
yk
it
e
džio
v
yklos po medžiais
. S
t
o
v
ą įsta
t
yk
it
e į k
omplekt
e esan
tį
„L
eifheit
“ liz
dą.
L
eidk
e päik
eseline k
oh
t
, k
us pesuk
uiv
a
tusk
ar
ussell saab v
abalt pöör
elda. Ä
r
ge pange
pesuk
uiv
a
taja
t puude alla. K
asutage pesuk
uiv
a
taja k
omplektis olev
a
t L
eifheiti k
innitu
-
spesa.
k
S
chließen S
ie den
W
äscheschirm nach jedem G
ebr
auch,
so sind
die L
einen geschützt und bleiben sauber
. D
r
ehen S
ie beim
W
ä
-
scheaufhängen den
W
äscheschirm in der B
odenhülse
, das spar
t Z
eit
und
W
ege
. D
ie
W
äsche nich
t einseitig und nich
t bei stark
em
W
ind
aufhängen.
C
lose the dr
y
er af
t
er each use t
o ensur
e tha
t the lines ar
e pr
o
-
t
ec
t
ed and r
emain clean. Rota
t
e the dr
y
er in the base sock
et when
hanging
out
w
ashing
t
o sa
v
e
time and e
or
t
. S
pr
ead w
ashing
ev
enly
ar
ound
the
dr
y
er
– especially when the wind is str
onger
.
p
F
erme
z le séchoir par
apluie apr
ès chaque utilisa
tion, les c
or
des son
t ainsi pr
ot
égées
et r
est
en
t pr
opr
es
. L
orsque v
ous ét
ende
z v
otr
e linge
, t
ourne
z le séchoir par
apluie dans le
f
ourr
eau de sol
.
V
ous éc
onomise
z ainsi du t
emps et des déplac
emen
ts
. N
e pas ét
endr
e le
linge d
’un seul c
ôt
é ni par v
en
t f
or
t
.
N
Sluit
de
dr
oogmolen
na elk
gebr
uik;
hier
door w
or
den
de
lijnen
bescheend
en
blijv
en
z
e schoon. D
r
aai bij het ophangen v
an de w
as de dr
oogmolen in de bodemhuls
, hiermee
spaar
t u tijd en heen en w
eer lopen. S
pr
eid de w
as o
v
er de molen. Hang de w
as niet in
t
e har
de wind
.
C
D
opo
ogni utilizz
o chiuder
e lo
st
endibiancheria
ad
ombr
ello
in modo
da pr
ot
egger
e e
man
t
ener
e puliti i li. Q
uando si appende il buc
a
t
o r
uotar
e lo st
endibiancheria ad ombr
el
-
lo nella boc
c
ola a t
err
a, risparmiando c
osì t
empo e fa
tic
a. N
on appender
e il buc
a
t
o su solo
un la
t
o o in c
aso di f
or
t
e v
en
t
o
.
m
C
ierr
e el par
aguas después de c
ada uso par
a pr
ot
eger las c
uer
das y man
t
enerlas lim
-
pias
. A
l c
olgar la r
opa, v
a
y
a haciendo gir
ar el t
endeder
o sobr
e el c
asquillo par
a ahorr
ar
tiempo
y
esfuer
z
o
.
N
o
c
ar
gue
el
t
endeder
o
por
un
solo
lado y
no lo
utilic
e
c
on
vien
t
o
fuer
t
e
.
S
ušák na pr
ádlo po k
až
dém použití za
vř
et
e
, ab
y b
yly šňůr
y chr
áněné a zůstaly čist
é
. P
ři
v
ěšení pr
ádla otáč
ejt
e sušák
em v objímc
e do z
emě
, ušetřít
e si č
as a c
estu
. P
r
ádlo nev
ěšejt
e
pouz
e na jednu str
anu a při silném v
ětr
u
.
O
t
očn
ý sušiak po k
až
dom použití za
vrit
e
, takt
o sú lank
a chr
ánené a z
ostanú čist
é
.
P
ri
v
ešaní bielizne otáč
ajt
e
ot
očn
ý sušiak
v
z
emnej
objímk
e
, ušetrít
e t
ým
č
as
a námahu
.
N
ev
ešajt
e bieliz
eň len na jednu str
anu sušiak
a a pri silnom v
etr
e
.
Złó
ż suszark
ę po k
aż
dym uż
y
ciu
, c
o zapewni ochr
onę linek i zabe
zpiecz
y je pr
z
ed
zabr
udz
eniem.
W
ieszając pr
anie obr
ac
aj suszark
ę w tulei do mon
tażu w ziemi - po
z
w
oli
t
o zaosz
cz
ędzić czas
i sk
r
ócić
dr
ogę
. Nie wieszaj pr
ania t
ylk
o
z jednej str
on
y
, ani podczas
silnego wia
tr
u
.
U
F
äll ihop t
orkvindan ef
t
er v
arje an
v
ändningstillfälle f
ör a
tt säk
erställa a
tt linorna sky
d
-
das och in
t
e blir smutsiga. S
nurr
a t
orkvindan i bassock
eln när du hänger upp t
v
ä
tt f
ör a
tt
spar
a
tid och
besv
är
.
F
ör
dela
t
v
ä
tt
en
jämn
t
på t
orkvindan
–
särsk
ilt
om
det
blåser
m
y
ck
et
.
L
uk t
ørr
esta
tiv
et ef
t
er h
v
er br
ug
, så snor
ene beskytt
es og f
orbliv
er r
ene
. F
or a
t spar
e
tid
og
arbejde
dr
ejes
t
ørr
esta
tiv
et
i
mon
t
eringsst
ykk
et
,
når du
hænger
t
øjet
op
.
F
or
del
t
øjet jævn
t på t
ørr
esta
tiv
et
, især v
ed stærk
er
e vindst
yrk
er
.
P
o k
iekvieno naudojimo suskleisk
it
e džio
v
yklą, k
ad apsaugotumėt
e vir
v
es
. K
ad
džiauti būtų pa
t
ogiau ir gr
eičiau
, džiaudami suk
it
e džio
v
yklą, o pa
t
ys st
o
v
ėk
it
e viet
oje
.
Sk
albinius pask
irst
yk
it
e t
oly
giai, ypač esan
t stipr
esniam v
ėjui.
S
ulgege pesuk
uiv
a
taja ala
ti pär
ast k
asutamist
, et nöör
e k
aitsta ja puh
tana hoida. K
ui
riputa
t
e pesu k
uiv
ama, pöör
ak
e pesuk
uiv
a
taja
t
, et säästa aega ja v
aev
a. R
iputage pesu
k
uiv
ama üh
tlaselt üle k
ogu pesuk
uiv
a
taja (
eriti siis
, k
ui puhub tugev tuul).
k
L
agern S
ie Ihr
en
W
äscheschirm w
ähr
end des
W
in
t
ers an einem
tr
ock
enen Pla
tz.
T
r
anspor
tier
en oder lagern S
ie den
W
äscheschirm
aufr
ech
t oder w
aager
ech
t
, nich
t auf den K
opf st
ellen. S
chließen S
ie
den D
eck
el der B
odenhülse
, w
enn S
ie den
W
äscheschirm her
aus
-
nehmen.
D
uring win
t
er
, mak
e sur
e tha
t the r
otar
y out
door dr
y
er is st
or
ed
in
a
dr
y
plac
e
.
T
r
anspor
t
or
st
or
e
the
dr
y
er in
an
uprigh
t
or
horiz
on
tal
position.
D
o
not
turn
it
upside
do
wn.
C
lose
the lid
of
the
base
sock
et
when y
ou r
emo
v
e the dr
y
er
.
p
P
endan
t l‘
hiv
er
, r
ange
z v
otr
e séchoir par
apluie dans un endr
oit sec
.
T
r
anspor
t
e
z ou
r
ange
z le séchoir
debout
ou à l‘
horiz
on
tale
, ne pas le poser
la t
êt
e en bas
. F
erme
z le c
ou
-
v
er
cle du f
ourr
eau de sol lorsque v
ous sor
t
e
z le séchoir par
apluie
.
N
B
er
g uw dr
oogmolen ’
s win
t
ers op een dr
oge plaa
ts op
.
T
r
anspor
t
eer of sla de dr
oog
-
molen r
ech
t
op of horiz
on
taal op
, niet op z
’
n k
op z
ett
en. Sluit het deksel v
an de bodemhuls
als u de dr
oogmolen er
uit haalt
.
C
D
ur
an
t
e l‘
in
v
erno c
onser
v
ar
e lo st
endibiancheria ad ombr
ello in un post
o asciutt
o
.
T
r
aspor
tar
e o c
onser
v
ar
e lo st
endibiancheria ad ombr
ello in posizione er
etta od orizz
on
-
tale
, ma mai a t
esta in giù
. C
hiuder
e il c
oper
chio della boc
c
ola a t
err
a quando si estr
ae lo
st
endibiancheria ad ombr
ello
.
m
G
uar
de el t
endeder
o en un lugar sec
o dur
an
t
e el in
vierno
. C
uando tr
anspor
t
e o guar
-
de el t
endeder
o
, llév
elo de pie o en horiz
on
tal
, no lo c
oloque c
abe
za abajo
. C
ierr
e la tapa
del c
asquillo de suelo c
uando r
etir
e el t
endeder
o
.
S
ušák na pr
ádlo skladujt
e př
es zimu na suchém míst
ě
. P
ř
epr
a
vujt
e a skladujt
e sušák
na pr
ádlo v
e v
odor
o
vné nebo svislé polo
z
e
, nesta
v
ějt
e jej vzhůr
u nohama. P
o v
yjmutí
sušák
u na pr
ádlo uza
vř
et
e vík
em objímk
u do z
emě
.
P
oč
as zim
y skladujt
e v
áš ot
očn
ý sušiak na suchom miest
e
. O
t
očn
ý sušiak pr
epr
a
vuj
-
t
e alebo skladujt
e vzpriamene alebo v
odor
o
vne
, nesta
v
ajt
e ho na hla
vu
. K
eď v
yberiet
e
ot
očn
ý sušiak
, za
vrit
e vr
chnák z
emnej objímky
.
W ok
r
esie zimo
w
ym pr
z
echo
wuj suszark
ę w such
ym miejsc
u
. S
uszark
ę nale
ż
y
pr
z
ew
o
zić lub pr
z
echo
w
y
w
ać w po
z
y
cji piono
w
ej lub po
ziomej
. Nie nale
ż
y jej odwr
ac
ać
do gór
y nogami. P
o w
yjęciu suszark
i z tulei do mon
tażu w ziemi zamk
nąć pok
r
y
w
ę
.
U
Under
vin
t
ern
sk
a
t
orkvindan
f
ör
v
ar
as
på en t
orr pla
ts
.
T
orkvindan
sk
a
tr
anspor
t
er
as
och f
ör
v
ar
as uppr
ä
ttstående eller horison
t
ellt
. S
täll in
t
e t
orkvindan uppochner
. S
täng hä
t
-
tan på bassock
eln när du tar bor
t t
orkvindan.
S
ør
g f
or a
t t
ørr
esta
tiv
et opbev
ar
es på et t
ør
t st
ed om vin
t
er
en.
T
r
anspor
t
er eller op
-
bev
ar t
ørr
esta
tiv
et i en lodr
et eller v
andr
et position.
V
end det ikk
e på ho
v
edet
. L
uk dækslet
på mon
t
eringsst
ykk
et
, når du har taget t
ørr
esta
tiv
et op
.
Ž
iemą
lauk
o
džio
v
yklą
laikyk
it
e
sausoje
viet
oje
.
D
žio
v
yklą
gabenk
it
e
v
er
tik
alioje
arba
horiz
on
talioje
padėt
yje
,
neap
v
ersk
it
e
jos apačia
aukšt
yn.
I
štr
auk
ę
džio
v
yklą,
už
dar
yk
it
e
st
o
v
o liz
dą.
T
alv
eks pange pesuk
uiv
a
tusk
ar
ussell k
uiv
a k
oh
ta hoiule
.
T
r
anspor
tige ja säilitage
pesuk
uiv
a
taja
t püstises v
õi horison
taalses asendis
. Ä
r
ge pöör
ak
e seda tagurpidi. K
ui ee
-
malda
t
e pesuk
uiv
a
taja aluselt
, sulgege pesa k
a
t
e
.
k
Reinigen S
ie v
on Z
eit zu Z
eit das S
tandr
ohr mit einem f
euch
t
en
T
uch und et
w
as Haushaltsr
einiger
. S
ie k
önnen auch geringe Mengen
eines
handelsüblichen
v
ollsyn
thetischen
Pegespr
a
ys
auf ein
T
uch
geben und das S
tandr
ohr damit abr
eiben. B
ei geönet
em
W
äsche
-
schirm k
ann et
w
as Pegespr
a
y in die L
einen-E
inzugs-
Ö
nungen
der
T
r
agarme gespr
üh
t w
er
den. B
odenhülse r
egelmäßig v
on E
r
de
,
S
and und
W
asser r
einigen.
C
lean the base pole oc
c
asionally with a damp cloth and a little household cleaner
.
Y
ou
c
an also use small quan
tities
of c
on
v
en
tional fully
-syn
thetic c
ar
e spr
a
ys
on a cloth
t
o r
ub
the base pole clean.
W
hen the dr
y
er is open, y
ou c
an spr
a
y a small quan
tit
y of c
ar
e spr
a
y
on the line r
etr
ac
tion holes on the suppor
t arms
. Regularly r
emo
v
e ear
th, sand and w
a
t
er
fr
om the base sock
et
.
p
N
ett
o
y
e
z de t
emps en t
emps et fr
ott
er le tube de positionnemen
t a
v
ec un chi
on
humide et un peu de nett
o
y
an
t ménager
.
V
ous pouv
e
z égalemen
t v
aporiser de faibles
quan
tit
és d‘
un spr
a
y d‘
en
tr
etien en
tièr
emen
t syn
thétique en v
en
t
e dans le c
ommer
c
e sur
un chi
on et fr
ott
er le tube de positionnemen
t
. Q
uand le séchoir par
apluie est ouv
er
t
,
v
ous pouv
e
z v
aporiser un peu de spr
a
y d‘
en
tr
etien dans les ouv
er
tur
es de r
etr
ait des c
or
des
des br
as de suppor
t
. E
nlev
er r
égulièr
emen
t la t
err
e
, le sable et l‘
eau qui se tr
ouv
en
t dans
le f
ourr
eau de sol
.
N
Reinig de standbuis af en t
oe met een v
och
tige doek en een huishoudelijk schoon
-
maak
middel
. B
ij uw huishoudelijk specialist is syn
thetische v
er
z
or
gingsspr
a
y v
erhijgbaar
,
w
elk
e u met een dr
oge doek k
un
t in
wrijv
en. B
ij geopende dr
oogmolen k
an een beetje
v
er
z
or
gingsspr
a
y in de lijnenin
tr
ek
openingen v
an de dr
aagarmen gespot
en w
or
den.
V
er
-
wijder r
egelma
tig aar
de
, zand en w
a
t
er v
an de bodemhuls
.
C
P
u
l
i
r
e d
i t
a
n
t
o i
n t
a
n
t
o i
l t
u
b
o d
i s
u
p
p
o
r
t
o c
o
n u
n p
a
n
n
o u
m
i
d
o e u
n p
o
‘ d
i d
e
t
e
r
-
g
e
n
t
e p
e
r l
a c
a
s
a
. È a
n
c
h
e p
o
s
s
i
b
i
l
e s
p
r
u
z
z
a
r
e d
e
l
l
e p
i
c
c
o
l
e q
u
a
n
t
i
t
à d
i s
p
r
a
y d
e
t
e
r
g
e
n
-
t
e s
u u
n p
a
n
n
o e s
t
r
o
n
a
r
e i
l t
u
b
o d
i s
u
p
p
o
r
t
o
. Q
u
a
n
d
o l
o s
t
e
n
d
i
b
i
a
n
c
h
e
r
i
a a
d o
m
b
r
e
l
l
o
è a
p
e
r
t
o è p
o
s
s
i
b
i
l
e s
p
r
u
z
z
a
r
e
u
n
p
o
‘ d
i s
p
r
a
y d
e
t
e
r
g
e
n
t
e
n
e
l
l
e a
p
e
r
t
u
r
e
p
e
r
i
l
r
i
t
i
r
o
d
e
i
l
i n
e
i b
r
a
c
c
i p
o
r
t
a
n
t
i
. P
u
l
i
r
e r
e
g
o
l
a
r
m
e
n
t
e l
a b
o
c
c
o
l
a a t
e
r
r
a d
a s
a
b
b
i
a
, a
c
q
u
a e t
e
r
r
a
.
m
L
i
m
p
i
e d
e v
e
z e
n c
u
a
n
d
o e
l p
i
e c
o
n u
n p
a
ñ
o h
ú
m
e
d
o y u
n p
r
o
d
u
c
t
o d
e l
i
m
p
i
e
z
a
d
e u
s
o d
o
m
é
s
t
i
c
o
. T
a
m
b
i
é
n p
u
e
d
e a
p
l
i
c
a
r u
n
a p
e
q
u
e
ñ
a c
a
n
t
i
d
a
d d
e a
e
r
o
s
o
l p
r
o
t
e
c
t
o
r
s
i
n
t
é
t
i
c
o e
n u
n p
a
ñ
o y p
a
s
a
r
l
o p
o
r e
l p
i
e
. C
o
n e
l t
e
n
d
e
d
e
r
o a
b
i
e
r
t
o
, p
u
e
d
e p
u
l
v
e
r
i
z
a
r
u
n
p
o
c
o
d
e
a
e
r
o
s
o
l
p
r
o
t
e
c
t
o
r
e
n l
a
s
a
b
e
r
t
u
r
a
s
d
e
e
n
t
r
a
d
a
d
e
l
a
s
c
u
e
r
d
a
s
d
e
l
o
s
b
r
a
z
o
s
.
R
e
t
i
r
e r
e
g
u
l
a
r
m
e
n
t
e l
a t
i
e
r
r
a
, l
a a
r
e
n
a y e
l a
g
u
a a
c
u
m
u
l
a
d
a
s e
n e
l c
a
s
q
u
i
l
l
o d
e s
u
e
l
o
.
Č
a
s o
d č
a
s
u o
č
i
s
t
ě
t
e t
r
u
b
k
u s
t
o
j
a
n
u v
l
h
k
o
u t
e
x
t
i
l
i
í s p
o
u
ž
i
t
í
m č
i
s
t
i
c
í
h
o p
r
o
s
t
ř
e
d
k
u
p
r
o d
o
m
á
c
n
o
s
t
. M
ů
ž
e
t
e t
a
k
é n
a
n
é
s
t n
a t
e
x
t
i
l
i
i m
a
l
é m
n
o
ž
s
t
v
í b
ě
ž
n
é
h
o p
l
n
ě s
y
n
t
e
-
t
i
c
k
é
h
o s
p
r
e
j
e p
r
o ú
d
r
ž
b
u a t
r
u
b
k
u s
t
o
j
a
n
u j
í o
t
í
r
a
t
. P
ř
i o
t
e
v
ř
e
n
é
m s
u
š
á
k
u n
a p
r
á
d
l
o
l
z
e a
p
l
i
k
o
v
a
t t
r
o
c
h
u s
p
r
e
j
e p
r
o ú
d
r
ž
b
u d
o o
t
v
o
r
ů n
o
s
n
ý
c
h r
a
m
e
n p
r
o v
t
a
h
o
v
á
n
í š
ň
ů
r
.
O
b
j
í
m
k
u d
o z
e
m
ě p
r
a
v
i
d
e
l
n
ě č
i
s
t
ě
t
e o
d h
l
í
n
y
, p
í
s
k
u a v
o
d
y
.
O
b
č
a
s o
č
i
s
t
i
t
e r
ú
r
o
v
ý s
t
o
j
a
n v
l
h
k
o
u h
a
n
d
r
i
č
k
o
u a t
r
o
c
h
o
u č
i
s
t
i
č
a p
r
e p
o
u
ž
i
t
i
e v
dom
á
c
n
o
s
t
i
.
N
a
h
a
n
dr
i
č
k
u
mô
ž
e
t
e
p
r
i
d
a
ť
t
i
e
ž
m
a
l
é
m
n
o
ž
s
t
v
o
b
e
ž
n
éh
o
s
y
n
t
e
t
i
c
k
éh
o
o
š
e
t
r
o
v
a
c
i
e
h
o s
p
r
e
j
a a v
y
d
r
h
n
ú
ť t
a
k r
ú
r
o
v
ý s
t
o
j
a
n
. P
r
i o
t
v
o
r
e
n
o
m o
t
o
č
n
o
m s
u
š
i
a
k
u s
a
m
ô
ž
e
t
r
o
c
h
a
o
š
e
t
r
o
v
a
c
i
e
h
o
s
p
r
e
j
a
n
a
s
t
r
i
e
k
a
ť
d
o
o
t
v
o
r
o
v
n
o
s
n
ý
c
h
r
a
m
i
e
n
n
a
v
ť
a
h
o
v
a
n
i
e
l
a
n
i
e
k
. Z
e
m
n
ú o
b
j
í
m
k
u p
r
a
v
i
d
e
l
n
e v
y
č
i
s
ť
t
e o
d z
e
m
e
, p
i
e
s
k
u a v
o
d
y
.
O
d c
z
a
s
u d
o c
z
a
s
u w
y
t
r
z
e
ć s
ł
u
p s
u
s
z
a
r
k
i w
i
l
g
o
t
n
ą ś
c
i
e
r
k
ą z n
i
e
w
i
e
l
k
ą i
l
o
ś
c
i
ą u
n
i
-
w
e
r
s
a
l
n
e
g
o p
ł
y
n
u d
o c
z
y
s
z
c
z
e
n
i
a
. D
o t
e
g
o c
e
l
u m
o
ż
n
a r
ó
w
n
i
e
ż u
ż
y
ć n
i
e
w
i
e
l
k
i
e
j i
l
o
ś
c
i
p
o
p
u
l
a
r
n
e
go
s
y
n
t
e
t
y
c
z
n
e
go
s
p
r
a
y
u
do
k
on
s
e
r
wa
c
ji
,
n
a
n
o
s
z
ą
c
go
n
a
s
ł
up
s
us
z
a
r
k
i
z
a p
o
m
o
c
ą ś
c
i
e
r
k
i
. G
d
y s
u
s
z
a
r
k
a j
e
s
t r
o
z
ł
o
ż
o
n
a m
o
ż
n
a s
p
r
y
s
k
a
ć o
t
w
o
r
y
, z k
t
ó
r
y
c
h
w
y
c
h
o
d
z
ą
l
i
n
k
i
z
r
a
m
i
on
do
l
i
n
ek
,
n
i
e
w
i
e
l
k
ą
i
l
o
ś
c
i
ą
s
p
r
a
y
u
do
k
on
s
e
r
wa
c
ji
.
T
u
l
e
j
ę
do
mon
t
a
żu
w
z
i
e
m
i
n
a
l
e
ż
y
r
e
g
u
l
a
r
n
i
e
c
z
y
ś
c
i
ć
z
z
ie
m
i
,
pi
as
k
u
o
r
a
z
w
o
d
y
.
U
R
e
n
gö
r
b
as
s
t
å
n
ge
n
i
b
l
a
n
d
me
d
e
n
f
uk
t
i
g
t
r
as
a
o
c
h
l
i
t
e
r
e
n
gö
r
i
n
g
s
me
de
l
.
D
u
k
a
n
ä
v
e
n a
n
v
ä
n
d
a s
m
å m
ä
n
g
d
e
r a
v h
e
l
s
y
n
t
e
t
i
s
k r
e
n
g
ö
r
i
n
g
s
s
p
r
a
y p
å e
n t
r
a
s
a f
ö
r a
t
t g
n
i
d
a
s
t
å
n
g
e
n r
e
n
. N
ä
r t
o
r
k
v
i
n
d
a
n ä
r u
p
p
f
ä
l
l
d k
a
n d
u s
p
r
a
y
a e
n l
i
t
e
n m
ä
n
g
d r
e
n
g
ö
r
i
n
g
s
s
p
r
a
y
p
å l
i
n
h
å
l
e
n p
å t
o
r
k
a
r
m
a
r
n
a
. A
v
l
ä
g
s
n
a r
e
g
e
l
b
u
n
d
e
t j
o
r
d
, s
a
n
d o
c
h v
a
t
t
e
n f
r
å
n b
a
s
s
o
-
c
k
e
ln.
R
e
n
g
ø
r s
t
a
n
g
e
n a
f o
g t
i
l m
e
d e
n f
u
g
t
i
g k
l
u
d o
g l
i
d
t r
e
n
g
ø
r
i
n
g
s
m
i
d
d
e
l f
r
a h
u
s
h
o
l
d
-
n
i
n
g
e
n
.
M
a
n
k
a
n
o
g
s
å a
n
v
e
n
d
e
e
n
l
i
l
l
e
m
æ
n
g
d
e
s
y
n
t
e
t
i
s
k
v
e
d
l
i
g
e
h
o
l
d
e
l
s
e
s
s
p
r
a
y
p
å
e
n k
l
u
d t
i
l a
t g
n
i
d
e s
t
a
n
g
e
n r
e
n m
e
d
. N
å
r t
ø
r
r
e
s
t
a
t
i
v
e
t e
r s
l
å
e
t u
d
, k
a
n m
a
n s
p
r
ø
j
t
e e
n
s
m
u
l
e
v
e
d
l
i
geh
o
l
de
l
s
e
s
s
p
r
a
y
i
n
d
i
h
u
l
l
e
r
n
e
t
i
l
t
i
l
b
a
ge
t
r
æ
k
n
i
n
g
a
f
s
n
o
r
e
n
e
i
s
t
ø
t
t
e
a
r
-
m
e
n
e
. F
j
e
r
n j
æ
v
n
l
i
g
t j
o
r
d
, s
a
n
d o
g v
a
n
d f
r
a m
o
n
t
e
r
i
n
g
s
s
t
y
k
k
e
t
.
R
e
g
u
l
i
a
r
i
a
i v
a
l
y
k
i
t
e s
t
o
v
ą i
n
d
ų p
l
o
v
i
k
l
i
u s
u
v
i
l
g
y
t
a d
r
ė
g
n
a š
l
u
o
s
t
e
. S
t
o
v
ą t
a
i
p p
a
t
k
a
r
t
a
i
s g
a
l
i
t
e p
a
t
r
i
n
t
i a
n
t š
l
u
o
s
t
ė
s u
ž
p
u
r
k
š
t
a s
i
n
t
e
t
i
n
e v
a
l
y
m
o p
r
i
e
m
o
n
e
. T
o
k
i
a p
r
i
e
-
m
o
n
e t
a
i
p p
a
t r
e
t
k
a
r
č
i
a
i
s g
a
l
i
t
e a
p
i
p
u
r
k
š
t
i v
i
r
v
i
ų į
t
r
a
u
k
i
m
o s
k
y
l
u
t
e
s
. R
e
g
u
l
i
a
r
i
a
i n
u
v
a
-
l
y
k
i
t
e n
u
o s
t
o
v
o ž
e
m
ę
, s
m
ė
l
į i
r d
r
ė
g
m
ę
.
P
u
h
as
t
a
ge
p
e
s
uk
ui
va
t
a
j
a
p
o
s
t
i
a
e
g
-
a
j
a
lt
n
i
i
s
k
e
l
a
pi
g
a
,
l
i
s
a
de
s
pi
s
u
t
ü
l
dp
u
h
as
t
us
-
va
h
e
n
di
t.
S
a
m
u
t
i
v
õ
i
t
e
l
a
pi
l
e
pi
h
us
t
a
d
a
v
e
i
di
t
a
va
l
i
s
t
t
ä
i
s
s
ü
n
t
e
e
t
i
l
i
s
t
h
o
o
l
d
us
va
h
e
n
di
t
j
a
h
õ
õ
r
u
d
a
s
i
i
s
p
o
s
t
i
l
a
pi
g
a
p
u
h
t
a
k
s.
K
ui
p
e
s
uk
ui
va
t
a
j
a
on
a
va
t
u
d
,
v
õ
i
t
e
t
ugi
va
r
r
as
t
e
l
n
ö
ö
r
i
s
i
s
s
e
t
õm
b
a
m
i
s
e
a
va
de
l
e
pi
h
us
t
a
d
a
v
e
i
di
h
o
o
l
d
us
va
h
e
n
di
t.
P
u
h
as
t
a
ge
a
l
us
t
r
e
-
g
u
l
a
a
r
s
e
lt
m
u
l
l
as
t
,
l
i
i
vas
t
j
a
v
e
e
s
t.
Bet
on / concr
et / Bét
on /
C
alcestruzz
o / H
ormigón /
Bet
ón / Bet
ong / Bet
onas /
Bet
oon
L
ochziegel / G
a
t-t
egel /
per
f
ora
t
ed brick / Brique
perpoée / M
a
tt
oni f
ora
ti /
Bloque de hormigón / dut
é
cihl
y / děr
o
v
aná cihla /
cegła dziura
wk
a / Hålt
egel /
L
ec
a-st
en
/ T
uščia
vidur
ės
pl
yt
os / Aukt
ellis
Garantie-Zertifikat Linomatic.indd 11-12
16.09.15 09:11
[1
]
[
2]
C
Beton / Concret /
Béton / Calestruzzo /
Homigón / Betón /
Betong / Betonas /
Betoon
Lochziegel /
Gat-tegel /
Perforated brick /
Brique perpoée /
Mattoni forati /
Bloque de hormigón /
Duté dhly /
Dĕrovaná cihla / Cegła
dziurawka / Hẳltegel /
Leca-sten /
Tuščia
vidurės plytos /
Auktellis
[
3]
min. 21,5 cm
k
Ö
n
e
n
:
N
u
r a
n d
e
r Z
u
g
l
e
i
n
e s
c
h
r
ä
g n
a
c
h o
b
e
n z
i
e
h
e
n
. N
a
c
h Ü
b
e
r
w
i
n
d
e
n d
e
s
A
nf
a
n
g
s
w
i
de
r
s
t
a
n
de
s
l
äs
s
t
s
i
c
h
de
r
S
c
h
i
r
m
l
e
i
c
h
t
a
u
f
z
i
eh
e
n
,
bi
s
di
e
ge
w
ü
n
s
c
h
t
e
L
e
inens
p
a
n
n
ung
er
r
e
i
c
h
t
i
s
t
.
T
o open:
O
pen the dr
y
er only b
y pulling up the tug
line a
t an angle
. A
f
t
er initial r
esistanc
e
, the dr
y
er will open easily un
til the lines ar
e taut
.
p
P
our ouvrir:
T
ir
er seulemen
t sur le c
or
don en biais v
ers le haut
. Une f
ois la pr
emièr
e
r
ésistanc
e surmon
t
ée
, le séchoir par
apluie s
’
ouvr
e aisémen
t jusqu
’
à c
e que les c
or
des
soien
t t
endues
.
N
T
o open:
O
pen the dr
y
er only b
y pulling up the tug line a
t an angle
.
A
f
t
er initial r
esistanc
e
, the dr
y
er will open easily un
til the lines ar
e taut
.
C
A
p
er
tur
a
:
t
i
r
a
r
e i
l c
o
r
d
o
n
c
i
n
o i
n d
i
a
g
o
n
a
l
e v
e
r
s
o l
‘
a
l
t
o
. D
o
p
o a
v
e
r s
u
p
e
r
a
t
o
l
a r
e
s
i
s
t
e
n
z
a i
n
i
z
i
a
l
e l
o s
t
e
n
d
i
b
i
a
n
c
h
e
r
i
a a
d o
m
b
r
e
l
l
o s
i a
p
r
e f
a
c
i
l
m
e
n
t
e
n
o a
l
r
a
ggi
u
n
gi
me
n
t
o
de
l
l
a
t
e
n
s
i
on
e
de
i
l
i
de
s
i
de
r
a
t
a
.
m
A
b
r
i
r
:
t
i
r
e d
e
l c
o
r
d
ó
n e
n
d
i
a
g
o
n
a
l h
a
c
i
a a
r
r
i
b
a
. A
l s
u
p
e
r
a
r l
a r
e
s
i
s
t
e
n
c
i
a i
n
i
c
i
a
l
, e
l t
e
n
d
e
d
e
r
o s
e a
b
r
e f
á
c
i
l
m
e
n
t
e
h
as
t
a
a
l
c
a
n
z
a
r
l
a
t
e
n
s
i
ón
de
s
e
a
d
a
e
n
l
as
c
ue
r
d
as.
O
t
e
v
ř
ení
:
T
a
h
e
j
t
e z
a t
a
ž
n
é
l
a
n
k
o p
o
u
z
e š
i
k
m
o a n
e n
a
h
o
r
u
. P
o p
ř
e
k
o
n
á
n
í p
o
č
á
t
e
č
n
í
h
o o
d
p
o
r
u l
z
e s
u
š
á
k n
a p
r
á
d
l
o
s
n
a
d
n
o r
o
z
t
á
h
n
o
u
t a
ž n
a p
o
ž
a
d
o
v
a
n
é n
a
p
n
u
t
í š
ň
ů
r
.
O
t
v
or
en
i
e
:
I
b
a p
o
t
i
a
h
n
i
t
e
v
o
d
i
d
l
o š
i
k
m
o n
a
h
o
r
. P
o p
r
e
k
o
n
a
n
í p
o
č
i
a
t
o
č
n
é
h
o o
d
p
o
r
u s
a d
á s
u
š
i
a
k ľ
a
h
k
o n
a
p
í
n
a
ť
,
a
ž p
o
k
i
a
ľ s
a n
e
d
o
s
i
a
h
n
e ž
e
l
a
n
é n
a
p
n
u
t
i
e l
a
n
k
a
.
O
t
w
ie
r
a
n
ie
:
p
o
c
i
ągn
ą
ć
uk
o
ś
n
i
e
w
g
ó
r
ę z
a l
i
n
k
ę d
o o
t
w
i
e
r
a
n
i
a
. P
o p
r
z
e
z
w
y
c
i
ę
ż
e
n
i
u p
o
c
z
ą
t
k
o
w
e
g
o o
p
o
r
u b
ę
d
z
i
e m
o
ż
n
a
ł
a
t
w
o r
o
z
ł
o
ż
y
ć s
u
s
z
a
r
k
ę i u
z
y
s
k
a
ć o
d
p
o
w
i
e
d
n
i
e n
a
p
r
ę
ż
e
n
i
e l
i
n
e
k
.
U
U
p
p
f
äl
ln
i
n
g
:
T
o
r
k
v
i
n
d
a
n f
å
r e
n
d
a
s
t f
ä
l
l
a
s u
p
p g
e
n
o
m a
t
t m
a
n d
r
a
r s
n
e
t
t i d
r
a
g
l
i
n
a
n
. F
ö
r
s
t k
ä
n
n
s
e
t
t m
o
t
s
t
å
n
d
, o
c
h s
e
d
a
n f
ä
l
l
s t
o
r
k
v
i
n
d
a
n u
p
p m
e
d l
ä
t
t
h
e
t t
i
l
l
s l
i
n
o
r
n
a ä
r s
p
ä
n
d
a
.
Å
b
ni
ng
:
Å
b
n k
u
n t
ø
r
r
e
s
t
a
t
i
v
e
t v
e
d a
t t
r
æ
k
k
e v
i
n
k
e
l
r
e
t i s
n
o
r
e
n
. E
f
t
e
r f
ø
r
s
t a
t
h
a
v
e
g
jor
t
m
o
d
s
t
a
nd
,
å
bn
e
s
t
ø
r
re
s
t
a
t
i
v
e
t
i
nd
t
i
l
s
n
ore
n
e
e
r
s
t
r
a
m
m
e
.
I
š
s
k
l
e
i
di
m
as
D
ž
i
o
v
y
k
l
ą i
š
s
k
l
e
i
s
k
i
t
e t
i
k t
r
a
u
k
d
a
m
i v
i
r
v
u
t
ę k
a
m
p
u
. I
š p
r
a
d
ž
i
ų j
u
s
i
t
e p
a
s
i
p
r
i
e
š
i
n
i
m
ą
,
t
a
č
i
a
u t
a
d
a d
ž
i
o
v
y
k
l
a l
e
n
g
v
a
i i
š
s
i
s
k
l
e
i
s
, o v
i
r
v
ė
s į
s
i
t
e
m
p
s
.
A
v
am
i
n
e
:
p
e
su
k
u
i
v
at
a
ja
a
va
m
i
s
ek
s
t
õm
m
a
k
e
t
r
o
s
s
i
n
ur
g
a
a
l
l
.
K
ui
a
l
gn
e
vas
t
up
a
n
u
on
ül
e
t
a
t
u
d
,
a
va
n
e
b
k
ui
va
t
a
j
a
h
õ
l
p
s
a
lt
,
k
u
n
i
n
ö
ö
r
id
on
pi
n
g
u
l
.
k
S
chließen:
a
R
ast
gri en
triegeln.
b
G
leit
gelenk ab
w
är
ts führ
en.
T
o close:
a
Unlock the not
ch handle
.
b
Mo
v
e the c
ollar do
wn
w
ar
ds
.
p
Repliemen
t:
a
D
év
err
ouiller la poignée de main
tien.
b
A
mener l
’
ar
tic
ula
tion à glissièr
e v
ers le bas
.
N
S
luit
en:
a
D
e v
er
gr
endeling on
t
gr
endelen.
b
G
lijscharnier naar beneden gelei-
den.
C
Chiusur
a:
a
Sbloc
c
ar
e la maniglia di arr
est
o
.
b
S
postar
e il giun
t
o sc
orr
ev
ole
v
erso il basso
..
m
C
err
ar:
a
D
esbloquee el segur
o
.
b
T
ir
e del asa hacia abajo
.
Za
vř
ení:
a
O
dblok
ujt
e západk
o
v
ou r
uk
ojeť
.
b
V
odicí kloub v
eďt
e dolů
.
Za
t
v
or
enie:
a
odblok
ujt
e zár
e
z
o
v
é dr
žadlo
.
b
kĺb s klzn
ým unášač
om v
eďt
e na-
dol
.
Zam
yk
anie:
a
O
dblok
o
w
ać uch
w
yt za
tr
zask
o
w
y
.
b
P
r
z
esunąć w dół pr
z
egub
ślizgo
w
y
.
U
H
opfällning:
a
L
ossa det sk
år
ade handtaget
.
b
F
ör h
ylsan ner
å
t
.
L
uk
ning:
a
L
ås op f
or håndtaget
.
b
B
ev
æg manchett
en nedad
.
S
uskleidimas
a
A
tlenk
it
e ksa
t
orių
.
b
P
a
tr
auk
it
e žiedą ž
em
yn.
S
ulgemine:
a
A
v
age k
äepide
.
b
Liigutage k
aelust allapoole
.
a
b
k
Gebr
auchsan
w
eisung
1.
S
uchen S
ie einen sonnigen Pla
tz und ber
ücksich
tigen S
ie B
äume
, S
tr
äucher
, Z
äune
,
et
c
. D
er
W
äscheschirm muss sich fr
ei dr
ehen k
önnen, der Pla
tzbedar
f ist auf der
V
erpack
ung angegeben.
2.
H
eben S
ie ein L
och gemäß Sk
izz
e aus
.
3.
M
ischen S
ie c
a. 20 l (2 E
imer) B
et
on mit et
w
as
W
asser (
er
df
euch
t) im
V
erhältnis 5
T
eile
S
and und 1
T
eil Z
emen
t und füllen S
ie das L
och auf
.
4.
Halt
en S
ie die B
odenhülse dabei senk
r
ech
t
. Machen S
ie die P
r
obe mit dem
W
äsche
-
schirm und einer
W
asser
w
aage
.
5.
D
ie Hülse sollt
e so
w
eit her
ausschauen, dass der D
eck
el sich schließen lässt
.
6. L
assen S
ie den B
et
on ein paar
T
age aushär
t
en.
Instruc
tions f
or use
1.
C
hoose a sunn
y spot unobstr
uc
t
ed b
y tr
ees
, bushes
, f
enc
es
, et
c
.
T
he arms must be able
t
o r
ota
t
e fr
eely
.
T
he spac
e t
o allo
w is detailed on the pack
ing
.
2. D
ig a hole as sho
wn.
3.
M
ix about 20 litr
es (2 buck
ets) of c
oncr
et
e with some w
a
t
er t
o mak
e it sligh
tly moist –
5 par
ts sand t
o 1 par
t c
emen
t
. S
et the moun
ting sock
et in
t
o the hole and ll the hole
with the c
oncr
et
e
.
4.
Mak
e sur
e the moun
ting sock
et is c
en
tr
ed and str
aigh
t
.
T
est this b
y inser
ting the
clothes dr
y
er and check
ing tha
t it is v
er
tic
al with a spirit lev
el
.
5.
T
he moun
ting sock
et should pr
otr
ude enough t
o let y
ou shut the c
o
v
er
.
6. L
ea
v
e the c
oncr
et
e f
or a c
ouple of da
ys t
o set
.
p
Mode d‘
emploi
1.
C
her
che
z une plac
e ensoleillée et t
ene
z c
ompt
e des arbr
es
, arbust
es
, clôtur
es
, et
c
. L
e
séchoir par
apluie doit pouv
oir t
ourner libr
emen
t sur lui-même
, l‘
enc
ombr
emen
t est
indiqué sur l‘
emballage
.
2. F
ait
es un tr
ou dans le sol selon le cr
oquis
.
3.
Mélange
z en
vir
on 20 l (2 seaux) de bét
on a
v
ec un peu d‘
eau (
c
onsistanc
e de t
err
e
humide) dans la pr
opor
tion de 5 por
tions de sable et d‘
une por
tion de cimen
t et
r
emplisse
z le tr
ou
.
4.
Main
t
ene
z pendan
t c
e t
emps la douille bien dr
oit
. F
ait
es l‘
essai a
v
ec le séchoir
par
apluie et un niv
eau à bulle
.
5. L
a douille devr
ait dépasser de t
elle manièr
e que le c
ouv
er
cle puisse êtr
e f
ermé
.
6. L
aisse
z dur
cir le bét
on quelques jours
.
N
Gebruiksaan
wijzing
1.
Z
oek een z
onnig plekje en houd r
ek
ening met bomen, str
uik
en, hekk
en, enz. D
e
dr
oogmolen moet vrij k
unnen dr
aaien, de benodigde r
uim
t
e staa
t op de v
erpakk
ing
aangegev
en.
2. G
r
aaf een ga
t v
olgens de schets
.
3.
Maak c
a. 20 l (2 emmers) aar
de
-v
och
tig bet
on met een beetje w
a
t
er in de v
erhouding
5 delen zand en 1 deel c
emen
t en vul het ga
t
.
4.
H
oud de bodemhuls daarbij v
er
tic
aal
. C
on
tr
oleer dit met de dr
oogmolen en een
w
a
t
erpas
.
5.
D
e bodemhuls dien
t daarbij z
o
v
er uit t
e st
ek
en da
t de deksel geslot
en k
an w
or
den.
6. L
aa
t het bet
on een paar dagen har
d w
or
den.
C
Istruzioni per l‘
uso
1.
C
er
c
ar
e un post
o soleggia
t
o che non sia ostr
uit
o da alberi, arbusti, r
ecinzioni, ec
c
.
L
o st
endibiancheria ad ombr
ello dev
e pot
er gir
ar
e liber
amen
t
e
, lo spazio nec
essario è
indic
a
t
o sulla c
onf
e
zione
.
2. F
ar
e un buc
o c
ome indic
a
t
o nell‘
illustr
azione
.
3. Mesc
olar
e c
a. 20 l (2 sec
chi) di c
alc
estr
uzz
o c
on un po‘ di ac
qua (
c
onsist
enza a t
err
a
umida) c
on una pr
opor
zione di 5 par
ti di sabbia e 1 par
t
e di c
emen
t
o e riempir
e il
buc
o
.
4. N
el fr
a
tt
empo man
t
ener
e la boc
c
ola a t
err
a ben diritta. F
ar
e la pr
o
v
a c
on lo st
endibian
cheria ad ombr
ello e c
on una liv
ella ad ac
qua.
5. L
a boc
c
ola dev
e spor
ger
e in modo da c
onsen
tir
e la chiusur
a del c
oper
chio
.
6. L
asciar
e indurir
e il c
alc
estr
uzz
o per un paio di giorni.
m
Instruc
ciones de uso
1.
B
usque un lugar soleado y t
enga en c
uen
ta los árboles
, arbust
os
, v
allas
, et
c
. E
l t
ende
der
o r
ota
t
orio debe poder gir
ar libr
emen
t
e; el espacio nec
esario se indic
a en el embalaje
.
2.
C
a
v
e un ho
y
o según el boc
et
o
.
3.
Me
z
cle unos 20l (2 c
ubos) de hormigón c
on algo de agua (humedé
z
c
alo liger
amen
t
e)
en una pr
opor
ción de cinc
o par
t
es de ar
ena y una par
t
e de c
emen
t
o y r
ellene el ho
y
o
.
4.
Man
t
enga el c
asquillo de suelo en posición v
er
tic
al
. C
ompr
uebe que está v
er
tic
al c
on
el t
endeder
o r
ota
t
orio y un niv
el de agua.
5.
E
l c
asquillo debe sobr
esalir lo bastan
t
e c
omo par
a poder c
err
ar la tapa.
6.
D
eje que el hormigón se endur
e
z
c
a dur
an
t
e unos días
.
Ná
v
od k použití
1.
Najdět
e slunečné míst
o a z
ohlednět
e str
om
y
, k
eř
e
, plot
y
, a
t
d
. S
ušák
em na pr
ádlo musí
b
ýt mo
žné v
olně otáč
et
, potř
ebn
ý pr
ost
or je uv
eden na obalu
.
2.
V
yk
opejt
e dír
u podle obr
ázk
u
.
3.
Namíchejt
e asi 20 l (2 kbelíky) bet
onu s tr
ochou v
ody (půdní vlhk
ost) v poměr
u 5.
dí
lů
písk
u na 1 díl c
emen
tu a naplň
t
e ot
v
or
.
4.
O
bjímk
u do z
emě přit
om dr
žt
e v
e svislé polo
z
e
. P
r
o
v
eďt
e zk
oušk
u se
sušák
em na pr
ádlo a s v
odo
v
áhou
.
5.
O
bjímk
u v
yšr
oubujt
e tak
, ab
y b
ylo mo
žné za
vřít vík
o
.
6.
N
echejt
e bet
on něk
olik dní zt
vr
dnout
.
Ná
v
od na použitie
1.
V
yhľadajt
e slnečné miest
o a z
ohľadnit
e str
om
y
, k
r
y
, plot
y
, a
t
ď
. O
t
očn
ý sušiak sa musí
da
ť v
oľne otáč
a
ť
, nár
oky na priest
or sú uv
edené na balení.
2.
V
yhĺbt
e jamu podľa nák
r
esu
.
3.
Namiešajt
e c
c
a 20 l (2 v
edr
á) bet
ónu s tr
ochou v
ody (z
emná vlhk
osť) s pomer
om 5
dielo
v piesk
u a 1 diel c
emen
tu a naplň
t
e jamu
.
4.
Z
emnú objímk
u prit
om dr
žt
e z
vislo
.
V
yk
onajt
e sk
úšk
u s ot
očn
ým sušiak
om a v
odo
v
áhou
.
5.
O
bjímk
a b
y mala v
ytŕ
č
a
ť tak
, ab
y sa dal za
vrieť vr
chnák
.
6.
N
echajt
e bet
ón niek
oľk
o dní v
yt
vr
dnúť
.
Instruk
cja obsługi
1.
Z
najdź słoneczne miejsc
e uwzględniając dr
z
ew
a, k
r
z
ew
y
, płot
y itp
. Nale
ż
y umo
żliwić
sw
obodne obr
ac
anie się suszark
i na pr
anie
. Na opak
o
w
aniu podano ile miejsc
a
zajmuje suszark
a.
2.
W
y
dr
ąż ot
w
ór zgodnie z r
ysunk
iem.
3.
Z
mieszaj ok
. 20 l (2 wiadr
a) bet
onu z niewielk
ą ilością w
ody (nale
ż
y uz
ysk
ać
wilgotność ziemi) w st
osunk
u 5 cz
ęści piask
u i 1 cz
ęść c
emen
tu
, a nast
ępnie w
ypełnij
nim ot
w
ór
.
4.
T
r
z
ymaj piono
w
o tuleję do mon
tażu w ziemi. S
pr
a
w
dź usta
wienie suszark
i za pomoc
ą
po
ziomic
y
.
5.
T
uleja po
winna w
ysta
w
ać na t
yle
, ab
y mo
żna b
yło zamk
nąć pok
r
y
w
ę
.
6.
P
ocz
ek
aj k
ilk
a dni, aż bet
on st
w
ar
dnieje
.
U
Bruksan
visning
1.
V
älj en solig pla
ts som in
t
e hindr
as a
v tr
äd
, busk
ar
, stak
et osv
.
T
ork
armarna måst
e
k
unna snurr
a fritt
. E
r
f
or
derligt utr
ymme anges på f
örpack
ningen.
2. G
r
ä
v ett hål enligt bilden.
3. B
landa cirk
a 20 lit
er (t
v
å hink
ar) bet
ong med v
a
tt
en så a
tt massan blir en smula
fuktig – f
em delar sand till en del c
emen
t
. Plac
er
a mon
t
eringssock
eln i hålet och fyll
hålet med bet
ong
.
4. S
e till a
tt mon
t
eringssock
eln är c
en
tr
er
ad och r
ak
.
T
esta detta genom a
tt sä
tta ner
t
orkvindan i sock
eln och k
on
tr
oller
a a
tt den är v
er
tik
al med hjälp a
v ett v
a
tt
enpass
.
5. Mon
t
eringssock
eln sk
a stick
a upp tillr
äckligt m
y
ck
et ur mark
en så a
tt du k
an stänga
hä
ttan.
6. L
å
t bet
ongen här
da i någr
a dagar
.
Brugsan
visning
1.
V
ælg et solrigt st
ed uden tr
æer
, busk
e
, hegn osv
. A
rmene sk
al k
unne r
ot
er
e frit
. D
en
k
r
æv
ede plads er angiv
et på emballagen.
2.
G
r
a
v et hul som vist
.
3.
B
land c
a. 20 lit
er (2 spande) c
emen
t med noget v
and f
or a
t gør
e det lett
er
e v
ådt - 5
dele sand til 1 del c
emen
t
. Plac
er mon
t
eringsst
ykk
et i hullet og fyld hullet med
c
emen
t
.
4.
K
on
tr
oller a
t mon
t
eringsst
ykk
et er v
andr
et og sidder lige
. D
ett
e k
on
tr
oller
es v
ed a
t
isætt
e t
ørr
esta
tiv
et og br
uge et v
a
t
erpas til a
t se
, om det er v
andr
et
.
5.
Mon
t
eringsst
ykk
et sk
al stikk
e nok op til a
t du k
an lukk
e dækslet
.
6.
L
ad c
emen
t
en hær
de op i et par dage
.
Naudojimo nur
odymai
1.
R
ask
it
e saulėtą, medžių
, k
r
ūmų ar t
v
or
ų neužst
otą vietą. D
žio
v
ykla turi laisv
ai suktis
.
Reik
iamas plotas nur
odytas an
t pak
uot
ės
.
2.
I
šk
ask
it
e duobut
ę k
aip nur
odyta.
3.
S
umaišyk
it
e maž
daug 20 l (2 k
ibir
us) bet
ono sk
iedinio su šiek tiek v
andens
, k
ad jis
būtų tr
uputį dr
ėgnas – dėk
it
e 5 dalis smėlio ir 1 dalį c
emen
t
o
.
4.
Į
sta
t
yk
it
e st
o
v
o liz
dą į duobut
ę ir užpilk
it
e ją bet
ono sk
iediniu
. Liz
das turi v
er
tik
aliai
st
o
v
ėti duobut
ės vidur
yje
. Į
sta
t
yk
it
e džio
v
yklos st
o
v
ą ir pa
tik
rink
it
e gulsčiuk
u
.
5.
S
t
o
v
o liz
das turi būti tiek išsik
išęs virš ž
emės
, k
ad galėtumėt
e už
dar
yti jo dangt
elį.
6.
P
alik
it
e bet
ono sk
iedinį k
elioms dienoms sustingti.
K
asutusjuhised
1.
L
eidk
e päik
eseline k
oh
t
, mida ei v
arjuta puud
, põõsad
, aiapiir
ded jne
. P
esuk
uiv
a
taja
peab saama v
abalt pöör
elda.
V
ajalik v
aba r
uum on k
irjas pak
endil
.
2.
K
aev
ak
e auk
, nagu on joonisel näida
tud
.
3.
S
egage 20 liitrit (2 ämbritäit) bet
ooni v
ähese v
eega, et seda k
er
gelt niisutada – v
õtk
e
1 osa bet
ooni k
oh
ta 5 osa liiv
a. P
ange k
innituspesa auk
u ja täitk
e auk bet
ooniga.
4.
V
eenduge
, et k
innituspesa oleks k
esk
el ja otse
. P
r
oo
viks pange pesuk
uiv
a
taja sinna
sisse ja k
on
tr
ollige loodi abil
, k
as see on v
er
tik
aalasendis
.
5.
Kinnituspesa peab nii palju v
älja ula
tuma, et t
eil oleks v
õimalik selle k
a
t
e sulgeda.
6.
L
ask
e bet
oonil paar päev
a k
õ
v
eneda.
Pege
- und B
edienungshin
w
eise / Car
e and oper
a
ting instruc
tions
/ C
onseils d
’
en
tr
etien et d
’
emploi / O
nderhouds- en bedieningstips /
Istruzioni per l‘
uso e la manut
enzione / C
uidados y manejo / P
okyn
y k
údr
žbě a obsluz
e / P
okyn
y k ošetr
o
v
aniu a k údr
žbe /
W
sk
az
ó
wk
i dot
.
k
onser
w
acji or
az obsługi / S
k
ötsel och an
v
ändarinstruktioner /
V
edlige
-
holdelses- og betjeningsinstruks / P
rie
žiūr
a ir naudojimas / H
ooldus- ja
k
asutusjuhised
k
S
uchen S
ie einen sonnigen Pla
tz, an dem sich der
W
äscheschirm
fr
ei dr
ehen k
ann. S
t
ellen S
ie ihn nich
t un
t
er B
äumen auf
.
V
er
w
enden
S
ie die mit
gelief
er
t
e L
eifheit B
odenhülse
.
F
ind a sunn
y spot wher
e y
our r
otar
y out
door dr
y
er c
an r
ota
t
e
without obstr
uc
tion. D
o not position the dr
y
er under tr
ees
. U
se the
L
eifheit base sock
et tha
t c
omes with the dr
y
er
.
p
C
her
che
z un endr
oit ensoleillé où le séchoir par
apluie peut t
ourner libr
emen
t
. N
e
l‘
installe
z pas sous des arbr
es
. U
tilise
z le f
ourr
eau à sc
eller dans le sol L
eifheit f
ourni a
v
ec
le séchoir
.
N
Z
oek een z
onnige plek w
aar de dr
oogmolen vrij k
an dr
aaien. S
t
el de dr
oogmolen niet
onder bomen op
. G
ebr
uik de bijgev
oegde L
eifheit bodemhuls
.
C
C
er
c
ar
e un post
o soleggia
t
o in c
ui lo st
endibiancheria ad ombr
ello possa gir
ar
e liber
-
amen
t
e
. N
on posizionarlo sott
o agli alberi. U
tilizzar
e la boc
c
ola a t
err
a f
ornita da L
eifheit
.
m
B
usque
un lugar soleado en el
que el t
endeder
o pueda
gir
ar libr
emen
t
e
. N
o lo c
oloque
bajo un árbol
. U
tilic
e el c
asquillo de suelo L
eifheit incluido
.
Najdět
e slunečné míst
o
, na němž se sušák na pr
ádle můž
e v
olně otáč
et
. N
esta
v
ějt
e jej
pod str
om
y
. P
oužijt
e dodanou objímk
u do z
emě L
eifheit
.
V
yhľadajt
e
slnečné
miest
o
, na
kt
or
om
sa dá
ot
očn
ý
sušiak
v
oľne
otáč
a
ť
. N
esta
v
ajt
e ho
pod str
om
y
. P
oužit
e z
emnú objímk
u L
eifheit dodá
v
anú spolu s osta
tn
ým príslušenst
v
om.
Z
najdź słoneczne miejsc
e
, w kt
ór
ym suszark
a będzie się mogła sw
obodnie obr
ac
ać
.
Nie usta
wiaj suszark
i pod dr
z
ew
ami. Z
ast
osuj tuleję do mon
tażu w ziemi rm
y L
eifheit
znajdując
ą się w z
esta
wie
.
U
L
eta r
eda på en solig pla
ts där din t
orkvinda k
an snurr
a utan hinder
. Plac
er
a in
t
e t
ork
-
vindan under tr
äd
. A
n
v
änd L
eifheits bassock
el som medf
öljer t
orkvindan.
F
ind et solrigt st
ed
, h
v
or dit r
ot
er
ende
, udendørs t
ørr
esta
tiv k
an r
ot
er
e uden f
orhin
-
dringer
.
Plac
er
ikk
e
t
ørr
esta
tiv
et
under
tr
æer
.
B
r
ug
det
mon
t
eringsst
ykk
e
fr
a
L
eifheit
,
der
blev lev
er
et sammen med t
ørr
esta
tiv
et
.
L
auk
e r
ask
it
e saulėtą vietą, k
ur jūsų džio
v
ykla gali laisv
ai suktis
. N
esta
t
yk
it
e
džio
v
yklos po medžiais
. S
t
o
v
ą įsta
t
yk
it
e į k
omplekt
e esan
tį
„L
eifheit
“ liz
dą.
L
eidk
e päik
eseline k
oh
t
, k
us pesuk
uiv
a
tusk
ar
ussell saab v
abalt pöör
elda. Ä
r
ge pange
pesuk
uiv
a
taja
t puude alla. K
asutage pesuk
uiv
a
taja k
omplektis olev
a
t L
eifheiti k
innitu
-
spesa.
k
S
chließen S
ie den
W
äscheschirm nach jedem G
ebr
auch,
so sind
die L
einen geschützt und bleiben sauber
. D
r
ehen S
ie beim
W
ä
-
scheaufhängen den
W
äscheschirm in der B
odenhülse
, das spar
t Z
eit
und
W
ege
. D
ie
W
äsche nich
t einseitig und nich
t bei stark
em
W
ind
aufhängen.
C
lose the dr
y
er af
t
er each use t
o ensur
e tha
t the lines ar
e pr
o
-
t
ec
t
ed and r
emain clean. Rota
t
e the dr
y
er in the base sock
et when
hanging
out
w
ashing
t
o sa
v
e
time and e
or
t
. S
pr
ead w
ashing
ev
enly
ar
ound
the
dr
y
er
– especially when the wind is str
onger
.
p
F
erme
z le séchoir par
apluie apr
ès chaque utilisa
tion, les c
or
des son
t ainsi pr
ot
égées
et r
est
en
t pr
opr
es
. L
orsque v
ous ét
ende
z v
otr
e linge
, t
ourne
z le séchoir par
apluie dans le
f
ourr
eau de sol
.
V
ous éc
onomise
z ainsi du t
emps et des déplac
emen
ts
. N
e pas ét
endr
e le
linge d
’un seul c
ôt
é ni par v
en
t f
or
t
.
N
Sluit
de
dr
oogmolen
na elk
gebr
uik;
hier
door w
or
den
de
lijnen
bescheend
en
blijv
en
z
e schoon. D
r
aai bij het ophangen v
an de w
as de dr
oogmolen in de bodemhuls
, hiermee
spaar
t u tijd en heen en w
eer lopen. S
pr
eid de w
as o
v
er de molen. Hang de w
as niet in
t
e har
de wind
.
C
D
opo
ogni utilizz
o chiuder
e lo
st
endibiancheria
ad
ombr
ello
in modo
da pr
ot
egger
e e
man
t
ener
e puliti i li. Q
uando si appende il buc
a
t
o r
uotar
e lo st
endibiancheria ad ombr
el
-
lo nella boc
c
ola a t
err
a, risparmiando c
osì t
empo e fa
tic
a. N
on appender
e il buc
a
t
o su solo
un la
t
o o in c
aso di f
or
t
e v
en
t
o
.
m
C
ierr
e el par
aguas después de c
ada uso par
a pr
ot
eger las c
uer
das y man
t
enerlas lim
-
pias
. A
l c
olgar la r
opa, v
a
y
a haciendo gir
ar el t
endeder
o sobr
e el c
asquillo par
a ahorr
ar
tiempo
y
esfuer
z
o
.
N
o
c
ar
gue
el
t
endeder
o
por
un
solo
lado y
no lo
utilic
e
c
on
vien
t
o
fuer
t
e
.
S
ušák na pr
ádlo po k
až
dém použití za
vř
et
e
, ab
y b
yly šňůr
y chr
áněné a zůstaly čist
é
. P
ři
v
ěšení pr
ádla otáč
ejt
e sušák
em v objímc
e do z
emě
, ušetřít
e si č
as a c
estu
. P
r
ádlo nev
ěšejt
e
pouz
e na jednu str
anu a při silném v
ětr
u
.
O
t
očn
ý sušiak po k
až
dom použití za
vrit
e
, takt
o sú lank
a chr
ánené a z
ostanú čist
é
.
P
ri
v
ešaní bielizne otáč
ajt
e
ot
očn
ý sušiak
v
z
emnej
objímk
e
, ušetrít
e t
ým
č
as
a námahu
.
N
ev
ešajt
e bieliz
eň len na jednu str
anu sušiak
a a pri silnom v
etr
e
.
Złó
ż suszark
ę po k
aż
dym uż
y
ciu
, c
o zapewni ochr
onę linek i zabe
zpiecz
y je pr
z
ed
zabr
udz
eniem.
W
ieszając pr
anie obr
ac
aj suszark
ę w tulei do mon
tażu w ziemi - po
z
w
oli
t
o zaosz
cz
ędzić czas
i sk
r
ócić
dr
ogę
. Nie wieszaj pr
ania t
ylk
o
z jednej str
on
y
, ani podczas
silnego wia
tr
u
.
U
F
äll ihop t
orkvindan ef
t
er v
arje an
v
ändningstillfälle f
ör a
tt säk
erställa a
tt linorna sky
d
-
das och in
t
e blir smutsiga. S
nurr
a t
orkvindan i bassock
eln när du hänger upp t
v
ä
tt f
ör a
tt
spar
a
tid och
besv
är
.
F
ör
dela
t
v
ä
tt
en
jämn
t
på
t
orkvindan
–
särsk
ilt
om
det
blåser
m
y
ck
et
.
L
uk t
ørr
esta
tiv
et ef
t
er h
v
er br
ug
, så snor
ene beskytt
es og f
orbliv
er r
ene
. F
or a
t spar
e
tid
og
arbejde
dr
ejes
t
ørr
esta
tiv
et
i
mon
t
eringsst
ykk
et
,
når du
hænger
t
øjet
op
.
F
or
del
t
øjet jævn
t på t
ørr
esta
tiv
et
, især v
ed stærk
er
e vindst
yrk
er
.
P
o k
iekvieno naudojimo suskleisk
it
e džio
v
yklą, k
ad apsaugotumėt
e vir
v
es
. K
ad
džiauti būtų pa
t
ogiau ir gr
eičiau
, džiaudami suk
it
e džio
v
yklą, o pa
t
ys st
o
v
ėk
it
e viet
oje
.
Sk
albinius pask
irst
yk
it
e t
oly
giai, ypač esan
t stipr
esniam v
ėjui.
S
ulgege pesuk
uiv
a
taja ala
ti pär
ast k
asutamist
, et nöör
e k
aitsta ja puh
tana hoida. K
ui
riputa
t
e pesu k
uiv
ama, pöör
ak
e pesuk
uiv
a
taja
t
, et säästa aega ja v
aev
a. R
iputage pesu
k
uiv
ama üh
tlaselt üle k
ogu pesuk
uiv
a
taja (
eriti siis
, k
ui puhub tugev tuul).
k
L
agern S
ie Ihr
en
W
äscheschirm w
ähr
end des
W
in
t
ers an einem
tr
ock
enen Pla
tz.
T
r
anspor
tier
en oder lagern S
ie den
W
äscheschirm
aufr
ech
t oder w
aager
ech
t
, nich
t auf den K
opf st
ellen. S
chließen S
ie
den D
eck
el der B
odenhülse
, w
enn S
ie den
W
äscheschirm her
aus
-
nehmen.
D
uring win
t
er
, mak
e sur
e tha
t the r
otar
y out
door dr
y
er is st
or
ed
in
a
dr
y
plac
e
.
T
r
anspor
t
or
st
or
e
the
dr
y
er in
an
uprigh
t
or
horiz
on
tal
position.
D
o
not
turn
it
upside
do
wn.
C
lose
the
lid of
the
base
sock
et
when y
ou r
emo
v
e the dr
y
er
.
p
P
endan
t l‘
hiv
er
, r
ange
z v
otr
e séchoir par
apluie dans un endr
oit sec
.
T
r
anspor
t
e
z ou
r
ange
z le séchoir
debout
ou à l‘
horiz
on
tale
, ne pas le poser
la t
êt
e en bas
. F
erme
z le c
ou
-
v
er
cle du f
ourr
eau de sol lorsque v
ous sor
t
e
z le séchoir par
apluie
.
N
B
er
g uw dr
oogmolen ’
s win
t
ers op een dr
oge plaa
ts op
.
T
r
anspor
t
eer of sla de dr
oog
-
molen r
ech
t
op of horiz
on
taal op
, niet op z
’
n k
op z
ett
en. Sluit het deksel v
an de bodemhuls
als u de dr
oogmolen er
uit haalt
.
C
D
ur
an
t
e l‘
in
v
erno c
onser
v
ar
e lo st
endibiancheria ad ombr
ello in un post
o asciutt
o
.
T
r
aspor
tar
e o c
onser
v
ar
e lo st
endibiancheria ad ombr
ello in posizione er
etta od orizz
on
-
tale
, ma mai a t
esta in giù
. C
hiuder
e il c
oper
chio della boc
c
ola a t
err
a quando si estr
ae lo
st
endibiancheria ad ombr
ello
.
m
G
uar
de el t
endeder
o en un lugar sec
o dur
an
t
e el in
vierno
. C
uando tr
anspor
t
e o guar
-
de el t
endeder
o
, llév
elo de pie o en horiz
on
tal
, no lo c
oloque c
abe
za abajo
. C
ierr
e la tapa
del c
asquillo de suelo c
uando r
etir
e el t
endeder
o
.
S
ušák na pr
ádlo skladujt
e př
es zimu na suchém míst
ě
. P
ř
epr
a
vujt
e a skladujt
e sušák
na pr
ádlo v
e v
odor
o
vné nebo svislé polo
z
e
, nesta
v
ějt
e jej vzhůr
u nohama. P
o v
yjmutí
sušák
u na pr
ádlo uza
vř
et
e vík
em objímk
u do z
emě
.
P
oč
as zim
y skladujt
e v
áš ot
očn
ý sušiak na suchom miest
e
. O
t
očn
ý sušiak pr
epr
a
vuj
-
t
e alebo skladujt
e vzpriamene alebo v
odor
o
vne
, nesta
v
ajt
e ho na hla
vu
. K
eď v
yberiet
e
ot
očn
ý sušiak
, za
vrit
e vr
chnák z
emnej objímky
.
W ok
r
esie zimo
w
ym pr
z
echo
wuj suszark
ę w such
ym miejsc
u
. S
uszark
ę nale
ż
y
pr
z
ew
o
zić lub pr
z
echo
w
y
w
ać w po
z
y
cji piono
w
ej lub po
ziomej
. Nie nale
ż
y jej odwr
ac
ać
do gór
y nogami. P
o w
yjęciu suszark
i z tulei do mon
tażu w ziemi zamk
nąć pok
r
y
w
ę
.
U
Under
vin
t
ern
sk
a
t
orkvindan
f
ör
v
ar
as
på
en t
orr pla
ts
.
T
orkvindan
sk
a
tr
anspor
t
er
as
och f
ör
v
ar
as uppr
ä
ttstående eller horison
t
ellt
. S
täll in
t
e t
orkvindan uppochner
. S
täng hä
t
-
tan på bassock
eln när du tar bor
t t
orkvindan.
S
ør
g f
or a
t t
ørr
esta
tiv
et opbev
ar
es på et t
ør
t st
ed om vin
t
er
en.
T
r
anspor
t
er eller op
-
bev
ar t
ørr
esta
tiv
et i en lodr
et eller v
andr
et position.
V
end det ikk
e på ho
v
edet
. L
uk dækslet
på mon
t
eringsst
ykk
et
, når du har taget t
ørr
esta
tiv
et op
.
Ž
iemą
lauk
o
džio
v
yklą
laikyk
it
e
sausoje
viet
oje
.
D
žio
v
yklą
gabenk
it
e
v
er
tik
alioje
arba
horiz
on
talioje
padėt
yje
,
neap
v
ersk
it
e
jos apačia
aukšt
yn.
I
štr
auk
ę
džio
v
yklą,
už
dar
yk
it
e
st
o
v
o liz
dą.
T
alv
eks pange pesuk
uiv
a
tusk
ar
ussell k
uiv
a k
oh
ta hoiule
.
T
r
anspor
tige ja säilitage
pesuk
uiv
a
taja
t püstises v
õi horison
taalses asendis
. Ä
r
ge pöör
ak
e seda tagurpidi. K
ui ee
-
malda
t
e pesuk
uiv
a
taja aluselt
, sulgege pesa k
a
t
e
.
k
Reinigen S
ie v
on Z
eit zu Z
eit das S
tandr
ohr mit einem f
euch
t
en
T
uch und et
w
as Haushaltsr
einiger
. S
ie k
önnen auch geringe Mengen
eines
handelsüblichen
v
ollsyn
thetischen
Pegespr
a
ys
auf ein
T
uch
geben und das S
tandr
ohr damit abr
eiben. B
ei geönet
em
W
äsche
-
schirm k
ann et
w
as Pegespr
a
y in die L
einen-E
inzugs-
Ö
nungen
der
T
r
agarme gespr
üh
t w
er
den. B
odenhülse r
egelmäßig v
on E
r
de
,
S
and und
W
asser r
einigen.
C
lean the base pole oc
c
asionally with a damp cloth and a little household cleaner
.
Y
ou
c
an also use small quan
tities
of c
on
v
en
tional fully
-syn
thetic c
ar
e spr
a
ys
on a cloth
t
o r
ub
the base pole clean.
W
hen the dr
y
er is open, y
ou c
an spr
a
y a small quan
tit
y of c
ar
e spr
a
y
on the line r
etr
ac
tion holes on the suppor
t arms
. Regularly r
emo
v
e ear
th, sand and w
a
t
er
fr
om the base sock
et
.
p
N
ett
o
y
e
z de t
emps en t
emps et fr
ott
er le tube de positionnemen
t a
v
ec un chi
on
humide et un peu de nett
o
y
an
t ménager
.
V
ous pouv
e
z égalemen
t v
aporiser de faibles
quan
tit
és d‘
un spr
a
y d‘
en
tr
etien en
tièr
emen
t syn
thétique en v
en
t
e dans le c
ommer
c
e sur
un chi
on et fr
ott
er le tube de positionnemen
t
. Q
uand le séchoir par
apluie est ouv
er
t
,
v
ous pouv
e
z v
aporiser un peu de spr
a
y d‘
en
tr
etien dans les ouv
er
tur
es de r
etr
ait des c
or
des
des br
as de suppor
t
. E
nlev
er r
égulièr
emen
t la t
err
e
, le sable et l‘
eau qui se tr
ouv
en
t dans
le f
ourr
eau de sol
.
N
Reinig de standbuis af en t
oe met een v
och
tige doek en een huishoudelijk schoon
-
maak
middel
. B
ij uw huishoudelijk specialist is syn
thetische v
er
z
or
gingsspr
a
y v
erhijgbaar
,
w
elk
e u met een dr
oge doek k
un
t in
wrijv
en. B
ij geopende dr
oogmolen k
an een beetje
v
er
z
or
gingsspr
a
y in de lijnenin
tr
ek
openingen v
an de dr
aagarmen gespot
en w
or
den.
V
er
-
wijder r
egelma
tig aar
de
, zand en w
a
t
er v
an de bodemhuls
.
C
P
u
l
i
r
e d
i t
a
n
t
o i
n t
a
n
t
o i
l t
u
b
o d
i s
u
p
p
o
r
t
o c
o
n u
n p
a
n
n
o u
m
i
d
o e u
n p
o
‘ d
i d
e
t
e
r
-
g
e
n
t
e p
e
r l
a c
a
s
a
. È a
n
c
h
e p
o
s
s
i
b
i
l
e s
p
r
u
z
z
a
r
e d
e
l
l
e p
i
c
c
o
l
e q
u
a
n
t
i
t
à d
i s
p
r
a
y d
e
t
e
r
g
e
n
-
t
e s
u u
n p
a
n
n
o e s
t
r
o
n
a
r
e i
l t
u
b
o d
i s
u
p
p
o
r
t
o
. Q
u
a
n
d
o l
o s
t
e
n
d
i
b
i
a
n
c
h
e
r
i
a a
d o
m
b
r
e
l
l
o
è a
p
e
r
t
o è p
o
s
s
i
b
i
l
e s
p
r
u
z
z
a
r
e
u
n
p
o
‘ d
i s
p
r
a
y d
e
t
e
r
g
e
n
t
e
n
e
l
l
e a
p
e
r
t
u
r
e
p
e
r
i
l
r
i
t
i
r
o
d
e
i
l
i n
e
i b
r
a
c
c
i p
o
r
t
a
n
t
i
. P
u
l
i
r
e r
e
g
o
l
a
r
m
e
n
t
e l
a b
o
c
c
o
l
a a t
e
r
r
a d
a s
a
b
b
i
a
, a
c
q
u
a e t
e
r
r
a
.
m
L
i
m
p
i
e d
e v
e
z e
n c
u
a
n
d
o e
l p
i
e c
o
n u
n p
a
ñ
o h
ú
m
e
d
o y u
n p
r
o
d
u
c
t
o d
e l
i
m
p
i
e
z
a
d
e u
s
o d
o
m
é
s
t
i
c
o
. T
a
m
b
i
é
n p
u
e
d
e a
p
l
i
c
a
r u
n
a p
e
q
u
e
ñ
a c
a
n
t
i
d
a
d d
e a
e
r
o
s
o
l p
r
o
t
e
c
t
o
r
s
i
n
t
é
t
i
c
o e
n u
n p
a
ñ
o y p
a
s
a
r
l
o p
o
r e
l p
i
e
. C
o
n e
l t
e
n
d
e
d
e
r
o a
b
i
e
r
t
o
, p
u
e
d
e p
u
l
v
e
r
i
z
a
r
u
n
p
o
c
o
d
e
a
e
r
o
s
o
l
p
r
o
t
e
c
t
o
r
e
n l
a
s
a
b
e
r
t
u
r
a
s
d
e
e
n
t
r
a
d
a
d
e
l
a
s
c
u
e
r
d
a
s
d
e
l
o
s
b
r
a
z
o
s
.
R
e
t
i
r
e r
e
g
u
l
a
r
m
e
n
t
e l
a t
i
e
r
r
a
, l
a a
r
e
n
a y e
l a
g
u
a a
c
u
m
u
l
a
d
a
s e
n e
l c
a
s
q
u
i
l
l
o d
e s
u
e
l
o
.
Č
a
s o
d č
a
s
u o
č
i
s
t
ě
t
e t
r
u
b
k
u s
t
o
j
a
n
u v
l
h
k
o
u t
e
x
t
i
l
i
í s p
o
u
ž
i
t
í
m č
i
s
t
i
c
í
h
o p
r
o
s
t
ř
e
d
k
u
p
r
o d
o
m
á
c
n
o
s
t
. M
ů
ž
e
t
e t
a
k
é n
a
n
é
s
t n
a t
e
x
t
i
l
i
i m
a
l
é m
n
o
ž
s
t
v
í b
ě
ž
n
é
h
o p
l
n
ě s
y
n
t
e
-
t
i
c
k
é
h
o s
p
r
e
j
e p
r
o ú
d
r
ž
b
u a t
r
u
b
k
u s
t
o
j
a
n
u j
í o
t
í
r
a
t
. P
ř
i o
t
e
v
ř
e
n
é
m s
u
š
á
k
u n
a p
r
á
d
l
o
l
z
e a
p
l
i
k
o
v
a
t t
r
o
c
h
u s
p
r
e
j
e p
r
o ú
d
r
ž
b
u d
o o
t
v
o
r
ů n
o
s
n
ý
c
h r
a
m
e
n p
r
o v
t
a
h
o
v
á
n
í š
ň
ů
r
.
O
b
j
í
m
k
u d
o z
e
m
ě p
r
a
v
i
d
e
l
n
ě č
i
s
t
ě
t
e o
d h
l
í
n
y
, p
í
s
k
u a v
o
d
y
.
O
b
č
a
s o
č
i
s
t
i
t
e r
ú
r
o
v
ý s
t
o
j
a
n v
l
h
k
o
u h
a
n
d
r
i
č
k
o
u a t
r
o
c
h
o
u č
i
s
t
i
č
a p
r
e p
o
u
ž
i
t
i
e v
dom
á
c
n
o
s
t
i
.
N
a
h
a
n
dr
i
č
k
u
mô
ž
e
t
e
p
r
i
d
a
ť
t
i
e
ž
m
a
l
é
m
n
o
ž
s
t
v
o
b
e
ž
n
éh
o
s
y
n
t
e
t
i
c
k
éh
o
o
š
e
t
r
o
v
a
c
i
e
h
o s
p
r
e
j
a a v
y
d
r
h
n
ú
ť t
a
k r
ú
r
o
v
ý s
t
o
j
a
n
. P
r
i o
t
v
o
r
e
n
o
m o
t
o
č
n
o
m s
u
š
i
a
k
u s
a
m
ô
ž
e
t
r
o
c
h
a
o
š
e
t
r
o
v
a
c
i
e
h
o
s
p
r
e
j
a
n
a
s
t
r
i
e
k
a
ť
d
o
o
t
v
o
r
o
v
n
o
s
n
ý
c
h
r
a
m
i
e
n
n
a
v
ť
a
h
o
v
a
n
i
e
l
a
n
i
e
k
. Z
e
m
n
ú o
b
j
í
m
k
u p
r
a
v
i
d
e
l
n
e v
y
č
i
s
ť
t
e o
d z
e
m
e
, p
i
e
s
k
u a v
o
d
y
.
O
d c
z
a
s
u d
o c
z
a
s
u w
y
t
r
z
e
ć s
ł
u
p s
u
s
z
a
r
k
i w
i
l
g
o
t
n
ą ś
c
i
e
r
k
ą z n
i
e
w
i
e
l
k
ą i
l
o
ś
c
i
ą u
n
i
-
w
e
r
s
a
l
n
e
g
o p
ł
y
n
u d
o c
z
y
s
z
c
z
e
n
i
a
. D
o t
e
g
o c
e
l
u m
o
ż
n
a r
ó
w
n
i
e
ż u
ż
y
ć n
i
e
w
i
e
l
k
i
e
j i
l
o
ś
c
i
p
o
p
u
l
a
r
n
e
go
s
y
n
t
e
t
y
c
z
n
e
go
s
p
r
a
y
u
do
k
on
s
e
r
wa
c
ji
,
n
a
n
o
s
z
ą
c
go
n
a
s
ł
up
s
us
z
a
r
k
i
z
a p
o
m
o
c
ą ś
c
i
e
r
k
i
. G
d
y s
u
s
z
a
r
k
a j
e
s
t r
o
z
ł
o
ż
o
n
a m
o
ż
n
a s
p
r
y
s
k
a
ć o
t
w
o
r
y
, z k
t
ó
r
y
c
h
w
y
c
h
o
d
z
ą
l
i
n
k
i
z
r
a
m
i
on
do
l
i
n
ek
,
n
i
e
w
i
e
l
k
ą
i
l
o
ś
c
i
ą
s
p
r
a
y
u
do
k
on
s
e
r
wa
c
ji
.
T
u
l
e
j
ę
do
mon
t
a
żu
w
z
i
e
m
i
n
a
l
e
ż
y
r
e
g
u
l
a
r
n
i
e
c
z
y
ś
c
i
ć
z
z
ie
m
i
,
pi
as
k
u
o
r
a
z
w
o
d
y
.
U
R
e
n
gö
r
b
as
s
t
å
n
ge
n
i
b
l
a
n
d
me
d
e
n
f
uk
t
i
g
t
r
as
a
o
c
h
l
i
t
e
r
e
n
gö
r
i
n
g
s
me
de
l
.
D
u
k
a
n
ä
v
e
n a
n
v
ä
n
d
a s
m
å m
ä
n
g
d
e
r a
v h
e
l
s
y
n
t
e
t
i
s
k r
e
n
g
ö
r
i
n
g
s
s
p
r
a
y p
å e
n t
r
a
s
a f
ö
r a
t
t g
n
i
d
a
s
t
å
n
g
e
n r
e
n
. N
ä
r t
o
r
k
v
i
n
d
a
n ä
r u
p
p
f
ä
l
l
d k
a
n d
u s
p
r
a
y
a e
n l
i
t
e
n m
ä
n
g
d r
e
n
g
ö
r
i
n
g
s
s
p
r
a
y
p
å l
i
n
h
å
l
e
n p
å t
o
r
k
a
r
m
a
r
n
a
. A
v
l
ä
g
s
n
a r
e
g
e
l
b
u
n
d
e
t j
o
r
d
, s
a
n
d o
c
h v
a
t
t
e
n f
r
å
n b
a
s
s
o
-
c
k
e
ln.
R
e
n
g
ø
r s
t
a
n
g
e
n a
f o
g t
i
l m
e
d e
n f
u
g
t
i
g k
l
u
d o
g l
i
d
t r
e
n
g
ø
r
i
n
g
s
m
i
d
d
e
l f
r
a h
u
s
h
o
l
d
-
n
i
n
g
e
n
.
M
a
n
k
a
n
o
g
s
å a
n
v
e
n
d
e
e
n
l
i
l
l
e
m
æ
n
g
d
e
s
y
n
t
e
t
i
s
k
v
e
d
l
i
g
e
h
o
l
d
e
l
s
e
s
s
p
r
a
y
p
å
e
n k
l
u
d t
i
l a
t g
n
i
d
e s
t
a
n
g
e
n r
e
n m
e
d
. N
å
r t
ø
r
r
e
s
t
a
t
i
v
e
t e
r s
l
å
e
t u
d
, k
a
n m
a
n s
p
r
ø
j
t
e e
n
s
m
u
l
e
v
e
d
l
i
geh
o
l
de
l
s
e
s
s
p
r
a
y
i
n
d
i
h
u
l
l
e
r
n
e
t
i
l
t
i
l
b
a
ge
t
r
æ
k
n
i
n
g
a
f
s
n
o
r
e
n
e
i
s
t
ø
t
t
e
a
r
-
m
e
n
e
. F
j
e
r
n j
æ
v
n
l
i
g
t j
o
r
d
, s
a
n
d o
g v
a
n
d f
r
a m
o
n
t
e
r
i
n
g
s
s
t
y
k
k
e
t
.
R
e
g
u
l
i
a
r
i
a
i v
a
l
y
k
i
t
e s
t
o
v
ą i
n
d
ų p
l
o
v
i
k
l
i
u s
u
v
i
l
g
y
t
a d
r
ė
g
n
a š
l
u
o
s
t
e
. S
t
o
v
ą t
a
i
p p
a
t
k
a
r
t
a
i
s g
a
l
i
t
e p
a
t
r
i
n
t
i a
n
t š
l
u
o
s
t
ė
s u
ž
p
u
r
k
š
t
a s
i
n
t
e
t
i
n
e v
a
l
y
m
o p
r
i
e
m
o
n
e
. T
o
k
i
a p
r
i
e
-
m
o
n
e t
a
i
p p
a
t r
e
t
k
a
r
č
i
a
i
s g
a
l
i
t
e a
p
i
p
u
r
k
š
t
i v
i
r
v
i
ų į
t
r
a
u
k
i
m
o s
k
y
l
u
t
e
s
. R
e
g
u
l
i
a
r
i
a
i n
u
v
a
-
l
y
k
i
t
e n
u
o s
t
o
v
o ž
e
m
ę
, s
m
ė
l
į i
r d
r
ė
g
m
ę
.
P
u
h
as
t
a
ge
p
e
s
uk
ui
va
t
a
j
a
p
o
s
t
i
a
e
g
-
a
j
a
lt
n
i
i
s
k
e
l
a
pi
g
a
,
l
i
s
a
de
s
pi
s
u
t
ü
l
dp
u
h
as
t
us
-
va
h
e
n
di
t.
S
a
m
u
t
i
v
õ
i
t
e
l
a
pi
l
e
pi
h
us
t
a
d
a
v
e
i
di
t
a
va
l
i
s
t
t
ä
i
s
s
ü
n
t
e
e
t
i
l
i
s
t
h
o
o
l
d
us
va
h
e
n
di
t
j
a
h
õ
õ
r
u
d
a
s
i
i
s
p
o
s
t
i
l
a
pi
g
a
p
u
h
t
a
k
s.
K
ui
p
e
s
uk
ui
va
t
a
j
a
on
a
va
t
u
d
,
v
õ
i
t
e
t
ugi
va
r
r
as
t
e
l
n
ö
ö
r
i
s
i
s
s
e
t
õm
b
a
m
i
s
e
a
va
de
l
e
pi
h
us
t
a
d
a
v
e
i
di
h
o
o
l
d
us
va
h
e
n
di
t.
P
u
h
as
t
a
ge
a
l
us
t
r
e
-
g
u
l
a
a
r
s
e
lt
m
u
l
l
as
t
,
l
i
i
vas
t
j
a
v
e
e
s
t.
Bet
on / concr
et / Bét
on /
C
alcestruzz
o / H
ormigón /
Bet
ón / Bet
ong / Bet
onas /
Bet
oon
L
ochziegel / G
a
t-t
egel /
per
f
ora
t
ed brick / Brique
perpoée / M
a
tt
oni f
ora
ti /
Bloque de hormigón / dut
é
cihl
y / děr
o
v
aná cihla /
cegła dziura
wk
a / Hålt
egel /
L
ec
a-st
en
/ T
uščia
vidur
ės
pl
yt
os / Aukt
ellis
Garantie-Zertifikat Linomatic.indd 11-12
16.09.15 09:11
k
Ö
nen:
A
m G
ri ziehen und
W
äscheschirm önen.
O
pening:
P
ull the handle
and open the r
otar
y w
ashing line
.
p
O
uv
er
tur
e:
P
our ouvrir le par
apluie sèche
-linge
,
tir
e
z sur la poignée
.
N
O
penen:
Aan de gr
eep tr
ekk
en en de dr
oogmolen openen.
C
Aper
tur
a:
tir
ar
e la maniglia e aprir
e lo st
endibiancheria ad ombr
ello
..
m
Abrir:
tir
e del asa y abr
a el t
endeder
o
.
O
t
e
vř
ení:
Z
a
táhnět
e za r
uk
ojeť a sušák na pr
ádlo
ot
evř
et
e
.
O
t
v
or
enie:
P
otiahnit
e za r
uk
o
v
ä
ť a ot
v
or
t
e ot
očn
ý sušiak
.
O
t
wier
anie:
pociągnąć za uch
w
yt i ot
w
or
z
y
ć suszark
ę
.
U
Uppfällning:
D
r
a i handtaget och
öppna t
v
ä
ttlinan.
Åbning:
T
r
æk i håndtaget og åbn det r
ot
er
ende t
ørr
esta
tiv
.
I
šskleidimas P
a
tr
auk
it
e r
ank
enėlę ir išskleisk
it
e džio
v
yklą.
A
v
amine:
t
õmmak
e
k
äepidet ja a
v
age pesuk
uiv
a
tusk
ar
usselli nöör
.
k
Gebr
auchsan
w
eisung
1.
S
uchen S
ie einen sonnigen Pla
tz und ber
ücksich
tigen S
ie B
äume
, S
tr
äucher
, Z
äune
,
et
c
. D
er
W
äscheschirm muss sich fr
ei dr
ehen k
önnen, der Pla
tzbedar
f ist auf der
V
erpack
ung angegeben.
2.
H
eben S
ie ein L
och gemäß Sk
izz
e aus
.
3.
M
ischen S
ie c
a. 20 l (2 E
imer) B
et
on mit et
w
as
W
asser (
er
df
euch
t) im
V
erhältnis 5
T
eile
S
and und 1
T
eil Z
emen
t und füllen S
ie das L
och auf
.
4.
Halt
en S
ie die B
odenhülse dabei senk
r
ech
t
. Machen S
ie die P
r
obe mit dem
W
äsche
-
schirm und einer
W
asser
w
aage
.
5.
D
ie Hülse sollt
e so
w
eit her
ausschauen, dass der D
eck
el sich schließen lässt
.
6. L
assen S
ie den B
et
on ein paar
T
age aushär
t
en.
Instruc
tions f
or use
1.
C
hoose a sunn
y spot unobstr
uc
t
ed b
y tr
ees
, bushes
, f
enc
es
, et
c
.
T
he arms must be able
t
o r
ota
t
e fr
eely
.
T
he spac
e t
o allo
w is detailed on the pack
ing
.
2. D
ig a hole as sho
wn.
3.
M
ix about 20 litr
es (2 buck
ets) of c
oncr
et
e with some w
a
t
er t
o mak
e it sligh
tly moist –
5 par
ts sand t
o 1 par
t c
emen
t
. S
et the moun
ting sock
et in
t
o the hole and ll the hole
with the c
oncr
et
e
.
4.
Mak
e sur
e the moun
ting sock
et is c
en
tr
ed and str
aigh
t
.
T
est this b
y inser
ting the
clothes dr
y
er and check
ing tha
t it is v
er
tic
al with a spirit lev
el
.
5.
T
he moun
ting sock
et should pr
otr
ude enough t
o let y
ou shut the c
o
v
er
.
6. L
ea
v
e the c
oncr
et
e f
or a c
ouple of da
ys t
o set
.
p
Mode d‘
emploi
1.
C
her
che
z une plac
e ensoleillée et t
ene
z c
ompt
e des arbr
es
, arbust
es
, clôtur
es
, et
c
. L
e
séchoir par
apluie doit pouv
oir t
ourner libr
emen
t sur lui-même
, l‘
enc
ombr
emen
t est
indiqué sur l‘
emballage
.
2. F
ait
es un tr
ou dans le sol selon le cr
oquis
.
3.
Mélange
z en
vir
on 20 l (2 seaux) de bét
on a
v
ec un peu d‘
eau (
c
onsistanc
e de t
err
e
humide) dans la pr
opor
tion de 5 por
tions de sable et d‘
une por
tion de cimen
t et
r
emplisse
z le tr
ou
.
4.
Main
t
ene
z pendan
t c
e t
emps la douille bien dr
oit
. F
ait
es l‘
essai a
v
ec le séchoir
par
apluie et un niv
eau à bulle
.
5. L
a douille devr
ait dépasser de t
elle manièr
e que le c
ouv
er
cle puisse êtr
e f
ermé
.
6. L
aisse
z dur
cir le bét
on quelques jours
.
N
Gebruiksaan
wijzing
1.
Z
oek een z
onnig plekje en houd r
ek
ening met bomen, str
uik
en, hekk
en, enz. D
e
dr
oogmolen moet vrij k
unnen dr
aaien, de benodigde r
uim
t
e staa
t op de v
erpakk
ing
aangegev
en.
2. G
r
aaf een ga
t v
olgens de schets
.
3.
Maak c
a. 20 l (2 emmers) aar
de
-v
och
tig bet
on met een beetje w
a
t
er in de v
erhouding
5 delen zand en 1 deel c
emen
t en vul het ga
t
.
4.
H
oud de bodemhuls daarbij v
er
tic
aal
. C
on
tr
oleer dit met de dr
oogmolen en een
w
a
t
erpas
.
5.
D
e bodemhuls dien
t daarbij z
o
v
er uit t
e st
ek
en da
t de deksel geslot
en k
an w
or
den.
6. L
aa
t het bet
on een paar dagen har
d w
or
den.
C
Istruzioni per l‘
uso
1.
C
er
c
ar
e un post
o soleggia
t
o che non sia ostr
uit
o da alberi, arbusti, r
ecinzioni, ec
c
.
L
o st
endibiancheria ad ombr
ello dev
e pot
er gir
ar
e liber
amen
t
e
, lo spazio nec
essario è
indic
a
t
o sulla c
onf
e
zione
.
2. F
ar
e un buc
o c
ome indic
a
t
o nell‘
illustr
azione
.
3. Mesc
olar
e c
a. 20 l (2 sec
chi) di c
alc
estr
uzz
o c
on un po‘ di ac
qua (
c
onsist
enza a t
err
a
umida) c
on una pr
opor
zione di 5 par
ti di sabbia e 1 par
t
e di c
emen
t
o e riempir
e il
buc
o
.
4. N
el fr
a
tt
empo man
t
ener
e la boc
c
ola a t
err
a ben diritta. F
ar
e la pr
o
v
a c
on lo st
endibian
cheria ad ombr
ello e c
on una liv
ella ad ac
qua.
5. L
a boc
c
ola dev
e spor
ger
e in modo da c
onsen
tir
e la chiusur
a del c
oper
chio
.
6. L
asciar
e indurir
e il c
alc
estr
uzz
o per un paio di giorni.
m
Instruc
ciones de uso
1.
B
usque un lugar soleado y t
enga en c
uen
ta los árboles
, arbust
os
, v
allas
, et
c
. E
l t
ende
-
der
o r
ota
t
orio debe poder gir
ar libr
emen
t
e; el espacio nec
esario se indic
a en el embalaje
.
2.
C
a
v
e un ho
y
o según el boc
et
o
.
3.
Me
z
cle unos 20l (2 c
ubos) de hormigón c
on algo de agua (humedé
z
c
alo liger
amen
t
e)
en una pr
opor
ción de cinc
o par
t
es de ar
ena y una par
t
e de c
emen
t
o y r
ellene el ho
y
o
.
4.
Man
t
enga el c
asquillo de suelo en posición v
er
tic
al
. C
ompr
uebe que está v
er
tic
al c
on
el t
endeder
o r
ota
t
orio y un niv
el de agua.
5.
E
l c
asquillo debe sobr
esalir lo bastan
t
e c
omo par
a poder c
err
ar la tapa.
6.
D
eje que el hormigón se endur
e
z
c
a dur
an
t
e unos días
.
Ná
v
od k použití
1.
Najdět
e slunečné míst
o a z
ohlednět
e str
om
y
, k
eř
e
, plot
y
, a
t
d
. S
ušák
em na pr
ádlo musí
b
ýt mo
žné v
olně otáč
et
, potř
ebn
ý pr
ost
or je uv
eden na obalu
.
2.
V
yk
opejt
e dír
u podle obr
ázk
u
.
3.
Namíchejt
e asi 20 l (2 kbelíky) bet
onu s tr
ochou v
ody (půdní vlhk
ost) v poměr
u 5.
dílů
písk
u na 1 díl c
emen
tu a naplň
t
e ot
v
or
.
4.
O
bjímk
u do z
emě přit
om dr
žt
e v
e svislé polo
z
e
. P
r
o
v
eďt
e zk
oušk
u se
sušák
em na pr
ádlo a s v
odo
v
áhou
.
5.
O
bjímk
u v
yšr
oubujt
e tak
, ab
y b
ylo mo
žné za
vřít vík
o
.
6.
N
echejt
e bet
on něk
olik dní zt
vr
dnout
.
Ná
v
od na použitie
1.
V
yhľadajt
e slnečné miest
o a z
ohľadnit
e str
om
y
, k
r
y
, plot
y
, a
t
ď
. O
t
očn
ý sušiak sa musí
da
ť v
oľne otáč
a
ť
, nár
oky na priest
or sú uv
edené na balení.
2.
V
yhĺbt
e jamu podľa nák
r
esu
.
3.
Namiešajt
e c
c
a 20 l (2 v
edr
á) bet
ónu s tr
ochou v
ody (z
emná vlhk
osť) s pomer
om 5
dielo
v piesk
u a 1 diel c
emen
tu a naplň
t
e jamu
.
4.
Z
emnú objímk
u prit
om dr
žt
e z
vislo
.
V
yk
onajt
e sk
úšk
u s ot
očn
ým sušiak
om a v
odo
v
áhou
.
5.
O
bjímk
a b
y mala v
ytŕ
č
a
ť tak
, ab
y sa dal za
vrieť vr
chnák
.
6.
N
echajt
e bet
ón niek
oľk
o dní v
yt
vr
dnúť
.
Instruk
cja obsługi
1.
Z
najdź słoneczne miejsc
e uwzględniając dr
z
ew
a, k
r
z
ew
y
, płot
y itp
. Nale
ż
y umo
żliwić
sw
obodne obr
ac
anie się suszark
i na pr
anie
. Na opak
o
w
aniu podano ile miejsc
a
zajmuje suszark
a.
2.
W
y
dr
ąż ot
w
ór zgodnie z r
ysunk
iem.
3.
Z
mieszaj ok
. 20 l (2 wiadr
a) bet
onu z niewielk
ą ilością w
ody (nale
ż
y uz
ysk
ać
wilgotność ziemi) w st
osunk
u 5 cz
ęści piask
u i 1 cz
ęść c
emen
tu
, a nast
ępnie w
ypełnij
nim ot
w
ó
r.
4.
T
r
z
ymaj piono
w
o tuleję do mon
tażu w ziemi. S
pr
a
w
dź usta
wienie suszark
i za pomoc
ą
po
ziomic
y
.
5.
T
uleja po
winna w
ysta
w
ać na t
yle
, ab
y mo
żna b
yło zamk
nąć pok
r
y
w
ę
.
6.
P
ocz
ek
aj k
ilk
a dni, aż bet
on st
w
ar
dnieje
.
U
Bruksan
visning
1.
V
älj en solig pla
ts som in
t
e hindr
as a
v tr
äd
, busk
ar
, stak
et osv
.
T
ork
armarna måst
e
k
unna snurr
a fritt
. E
r
f
or
derligt utr
ymme anges på f
örpack
ningen.
2. G
r
ä
v ett hål enligt bilden.
3. B
landa cirk
a 20 lit
er (t
v
å hink
ar) bet
ong med v
a
tt
en så a
tt massan blir en smula
fuktig – f
em delar sand till en del c
emen
t
. Plac
er
a mon
t
eringssock
eln i hålet och fyll
hålet med bet
ong
.
4. S
e till a
tt mon
t
eringssock
eln är c
en
tr
er
ad och r
ak
.
T
esta detta genom a
tt sä
tta ner
t
orkvindan i sock
eln och k
on
tr
oller
a a
tt den är v
er
tik
al med hjälp a
v ett v
a
tt
enpass
.
5. Mon
t
eringssock
eln sk
a stick
a upp tillr
äckligt m
y
ck
et ur mark
en så a
tt du k
an stänga
hä
ttan.
6. L
å
t bet
ongen här
da i någr
a dagar
.
Brugsan
visning
1.
V
ælg et solrigt st
ed uden tr
æer
, busk
e
, hegn osv
. A
rmene sk
al k
unne r
ot
er
e frit
. D
en
k
r
æv
ede plads er angiv
et på emballagen.
2.
G
r
a
v et hul som vist
.
3.
B
land c
a. 20 lit
er (2 spande) c
emen
t med noget v
and f
or a
t gør
e det lett
er
e v
ådt - 5
dele sand til 1 del c
emen
t
. Plac
er mon
t
eringsst
ykk
et i hullet og fyld hullet med
c
emen
t
.
4.
K
on
tr
oller a
t mon
t
eringsst
ykk
et er v
andr
et og sidder lige
. D
ett
e k
on
tr
oller
es v
ed a
t
isætt
e t
ørr
esta
tiv
et og br
uge et v
a
t
erpas til a
t se
, om det er v
andr
et
.
5.
Mon
t
eringsst
ykk
et sk
al stikk
e nok op til a
t du k
an lukk
e dækslet
.
6.
L
ad c
emen
t
en hær
de op i et par dage
.
Naudojimo nur
odymai
1.
R
ask
it
e saulėtą, medžių
, k
r
ūmų ar t
v
or
ų neužst
otą vietą. D
žio
v
ykla turi laisv
ai suktis
.
Reik
iamas plotas nur
odytas an
t pak
uot
ės
.
2.
I
šk
ask
it
e duobut
ę k
aip nur
odyta.
3.
S
umaišyk
it
e maž
daug 20 l (2 k
ibir
us) bet
ono sk
iedinio su šiek tiek v
andens
, k
ad jis
būtų tr
uputį dr
ėgnas – dėk
it
e 5 dalis smėlio ir 1 dalį c
emen
t
o
.
4.
Į
sta
t
yk
it
e st
o
v
o liz
dą į duobut
ę ir užpilk
it
e ją bet
ono sk
iediniu
. Liz
das turi v
er
tik
aliai
st
o
v
ėti duobut
ės vidur
yje
. Į
sta
t
yk
it
e džio
v
yklos st
o
v
ą ir pa
tik
rink
it
e gulsčiuk
u
.
5.
S
t
o
v
o liz
das turi būti tiek išsik
išęs virš ž
emės
, k
ad galėtumėt
e už
dar
yti jo dangt
elį.
6.
P
alik
it
e bet
ono sk
iedinį k
elioms dienoms sustingti.
K
asutusjuhised
1.
L
eidk
e päik
eseline k
oh
t
, mida ei v
arjuta puud
, põõsad
, aiapiir
ded jne
. P
esuk
uiv
a
taja
peab saama v
abalt pöör
elda.
V
ajalik v
aba r
uum on k
irjas pak
endil
.
2.
K
aev
ak
e auk
, nagu on joonisel näida
tud
.
3.
S
egage 20 liitrit (2 ämbritäit) bet
ooni v
ähese v
eega, et seda k
er
gelt niisutada – v
õtk
e
1 osa bet
ooni k
oh
ta 5 osa liiv
a. P
ange k
innituspesa auk
u ja täitk
e auk bet
ooniga.
4.
V
eenduge
, et k
innituspesa oleks k
esk
el ja otse
. P
r
oo
viks pange pesuk
uiv
a
taja sinna
sisse ja k
on
tr
ollige loodi abil
, k
as see on v
er
tik
aalasendis
.
5.
Kinnituspesa peab nii palju v
älja ula
tuma, et t
eil oleks v
õimalik selle k
a
t
e sulgeda.
6.
L
ask
e bet
oonil paar päev
a k
õ
v
eneda.
Pege
- und B
edienungshin
w
eise / Car
e and oper
a
ting instruc
tions
/ C
onseils d
’
en
tr
etien et d
’
emploi / O
nderhouds- en bedieningstips /
Istruzioni per l‘
uso e la manut
enzione / C
uidados y manejo / P
okyn
y k
údr
žbě a obsluz
e / P
okyn
y k ošetr
o
v
aniu a k údr
žbe /
W
sk
az
ó
wk
i dot
.
k
onser
w
acji or
az obsługi / S
k
ötsel och an
v
ändarinstruktioner /
V
edlige
-
holdelses- og betjeningsinstruks / P
rie
žiūr
a ir naudojimas / H
ooldus- ja
k
asutusjuhised
k
S
uchen S
ie einen sonnigen Pla
tz, an dem sich der
W
äscheschirm
fr
ei dr
ehen k
ann. S
t
ellen S
ie ihn nich
t un
t
er B
äumen auf
.
V
er
w
enden
S
ie die mit
gelief
er
t
e L
eifheit B
odenhülse
.
F
ind a sunn
y spot wher
e y
our r
otar
y out
door dr
y
er c
an r
ota
t
e
without obstr
uc
tion. D
o not position the dr
y
er under tr
ees
. U
se the
L
eifheit base sock
et tha
t c
omes with the dr
y
er
.
p
C
her
che
z un endr
oit ensoleillé où le séchoir par
apluie peut t
ourner libr
emen
t
. N
e
l‘
installe
z pas sous des arbr
es
. U
tilise
z le f
ourr
eau à sc
eller dans le sol L
eifheit f
ourni a
v
ec
le séchoir
.
N
Z
oek een z
onnige plek w
aar de dr
oogmolen vrij k
an dr
aaien. S
t
el de dr
oogmolen niet
onder bomen op
. G
ebr
uik de bijgev
oegde L
eifheit bodemhuls
.
C
C
er
c
ar
e un post
o soleggia
t
o in c
ui lo st
endibiancheria ad ombr
ello possa gir
ar
e liber
-
amen
t
e
. N
on posizionarlo sott
o agli alberi. U
tilizzar
e la boc
c
ola a t
err
a f
ornita da L
eifheit
.
m
B
usque
un lugar soleado en el
que el t
endeder
o pueda
gir
ar libr
emen
t
e
. N
o lo c
oloque
bajo un árbol
. U
tilic
e el c
asquillo de suelo L
eifheit incluido
.
Najdět
e slunečné míst
o
, na němž se sušák na pr
ádle můž
e v
olně otáč
et
. N
esta
v
ějt
e jej
pod str
om
y
. P
oužijt
e dodanou objímk
u do z
emě L
eifheit
.
V
yhľadajt
e slnečné miest
o
,
na kt
or
om sa
dá ot
očn
ý sušiak v
oľne otáč
a
ť
.
N
esta
v
ajt
e
ho
pod str
om
y
. P
oužit
e z
emnú objímk
u L
eifheit dodá
v
anú spolu s osta
tn
ým príslušenst
v
om.
Z
najdź słoneczne miejsc
e
, w kt
ór
ym suszark
a będzie się mogła sw
obodnie obr
ac
ać
.
Nie usta
wiaj suszark
i pod dr
z
ew
ami. Z
ast
osuj tuleję do mon
tażu w ziemi rm
y L
eifheit
znajdując
ą się w z
esta
wie
.
U
L
eta r
eda på en solig pla
ts där din t
orkvinda k
an snurr
a utan hinder
. Plac
er
a in
t
e t
ork
-
vindan under tr
äd
. A
n
v
änd L
eifheits bassock
el som medf
öljer t
orkvindan.
F
ind et solrigt st
ed
, h
v
or dit r
ot
er
ende
, udendørs t
ørr
esta
tiv k
an r
ot
er
e uden f
orhin
-
dringer
. Plac
er ikk
e t
ørr
esta
tiv
et under tr
æer
. B
r
ug det mon
t
eringsst
ykk
e fr
a L
eifheit
, der
blev lev
er
et sammen med t
ørr
esta
tiv
et
.
L
auk
e r
ask
it
e saulėtą vietą, k
ur jūsų džio
v
ykla gali laisv
ai suktis
. N
esta
t
yk
it
e
džio
v
yklos po medžiais
. S
t
o
v
ą įsta
t
yk
it
e į k
omplekt
e esan
tį
„L
eifheit
“ liz
dą.
L
eidk
e päik
eseline k
oh
t
, k
us pesuk
uiv
a
tusk
ar
ussell saab v
abalt pöör
elda. Ä
r
ge pange
pesuk
uiv
a
taja
t puude alla. K
asutage pesuk
uiv
a
taja k
omplektis olev
a
t L
eifheiti k
innitu
-
spesa.
k
S
chließen S
ie den
W
äscheschirm nach jedem G
ebr
auch, so sind
die L
einen geschützt und bleiben sauber
. D
r
ehen S
ie beim
W
ä
-
scheaufhängen den
W
äscheschirm in der
B
odenhülse
, das spar
t Z
eit
und
W
ege
. D
ie
W
äsche nich
t einseitig und nich
t bei stark
em
W
ind
aufhängen.
C
lose the dr
y
er af
t
er each use t
o ensur
e tha
t the lines ar
e pr
o
-
t
ec
t
ed and r
emain clean. Rota
t
e the dr
y
er in the base sock
et when
hanging out w
ashing
t
o sa
v
e time and
e
or
t
. S
pr
ead
w
ashing ev
enly ar
ound the
dr
y
er
– especially when the wind is str
onger
.
p
F
erme
z le séchoir par
apluie apr
ès chaque utilisa
tion, les c
or
des son
t ainsi pr
ot
égées
et r
est
en
t pr
opr
es
. L
orsque v
ous ét
ende
z v
otr
e linge
, t
ourne
z le séchoir par
apluie dans le
f
ourr
eau de sol
.
V
ous éc
onomise
z ainsi du t
emps et des déplac
emen
ts
. N
e pas ét
endr
e le
linge d
’un seul c
ôt
é ni par v
en
t f
or
t
.
N
Sluit de dr
oogmolen na
elk gebr
uik; hier
door
w
or
den de lijnen bescheend en blijv
en
z
e schoon. D
r
aai bij het ophangen v
an de w
as de dr
oogmolen in de bodemhuls
, hiermee
spaar
t u tijd en heen en w
eer lopen. S
pr
eid de w
as o
v
er de molen. Hang de w
as niet in
t
e har
de wind
.
C
D
opo ogni
utilizz
o
chiuder
e
lo st
endibiancheria ad ombr
ello
in modo da
pr
ot
egger
e
e
man
t
ener
e puliti i li. Q
uando si appende il buc
a
t
o r
uotar
e lo st
endibiancheria ad ombr
el
-
lo nella boc
c
ola a t
err
a, risparmiando c
osì t
empo e fa
tic
a. N
on appender
e il buc
a
t
o su solo
un la
t
o o in c
aso di f
or
t
e v
en
t
o
.
m
C
ierr
e el par
aguas después de c
ada uso par
a pr
ot
eger las c
uer
das y man
t
enerlas lim
-
pias
. A
l c
olgar la r
opa, v
a
y
a haciendo gir
ar el t
endeder
o sobr
e el c
asquillo par
a ahorr
ar
tiempo y esfuer
z
o
. N
o c
ar
gue el t
endeder
o por un solo lado y no lo utilic
e c
on vien
t
o fuer
t
e
.
S
ušák na pr
ádlo po k
až
dém použití za
vř
et
e
, ab
y b
yly šňůr
y chr
áněné a zůstaly čist
é
. P
ři
v
ěšení pr
ádla otáč
ejt
e sušák
em v objímc
e do z
emě
, ušetřít
e si č
as a c
estu
. P
r
ádlo nev
ěšejt
e
pouz
e na jednu str
anu a při silném v
ětr
u
.
O
t
očn
ý sušiak po k
až
dom použití za
vrit
e
, takt
o sú lank
a chr
ánené a z
ostanú čist
é
.
P
ri v
ešaní
bielizne otáč
ajt
e ot
očn
ý
sušiak v
z
emnej objímk
e
,
ušetrít
e
t
ým č
as a
námahu
.
N
ev
ešajt
e bieliz
eň len na jednu str
anu sušiak
a a pri silnom v
etr
e
.
Złó
ż suszark
ę po k
aż
dym uż
y
ciu
, c
o zapewni ochr
onę linek i zabe
zpiecz
y je pr
z
ed
zabr
udz
eniem.
W
ieszając pr
anie obr
ac
aj suszark
ę w tulei do mon
tażu w ziemi - po
z
w
oli
t
o zaosz
cz
ędzić czas
i sk
r
ócić
dr
ogę
.
Nie wieszaj pr
ania t
ylk
o z
jednej str
on
y
, ani podczas
silnego wia
tr
u
.
U
F
äll ihop t
orkvindan ef
t
er v
arje an
v
ändningstillfälle f
ör a
tt säk
erställa a
tt linorna sky
d
-
das och in
t
e blir smutsiga. S
nurr
a t
orkvindan i bassock
eln när du hänger upp t
v
ä
tt f
ör a
tt
spar
a tid
och besv
är
. F
ör
dela t
v
ä
tt
en jämn
t på t
orkvindan – särsk
ilt om det blåser m
y
ck
et
.
L
uk t
ørr
esta
tiv
et ef
t
er h
v
er br
ug
, så snor
ene beskytt
es og f
orbliv
er r
ene
. F
or a
t spar
e
tid og arbejde dr
ejes t
ørr
esta
tiv
et
i mon
t
eringsst
ykk
et
, når
du hænger t
øjet op
. F
or
del
t
øjet jævn
t på t
ørr
esta
tiv
et
, især v
ed stærk
er
e vindst
yrk
er
.
P
o k
iekvieno naudojimo suskleisk
it
e džio
v
yklą, k
ad apsaugotumėt
e vir
v
es
. K
ad
džiauti būtų pa
t
ogiau ir gr
eičiau
, džiaudami suk
it
e džio
v
yklą, o pa
t
ys st
o
v
ėk
it
e viet
oje
.
Sk
albinius pask
irst
yk
it
e t
oly
giai, ypač esan
t stipr
esniam v
ėjui.
S
ulgege pesuk
uiv
a
taja ala
ti pär
ast k
asutamist
, et nöör
e k
aitsta ja puh
tana hoida. K
ui
riputa
t
e pesu k
uiv
ama, pöör
ak
e pesuk
uiv
a
taja
t
, et säästa aega ja v
aev
a. R
iputage pesu
k
uiv
ama üh
tlaselt üle k
ogu pesuk
uiv
a
taja (
eriti siis
, k
ui puhub tugev tuul).
k
L
agern S
ie Ihr
en
W
äscheschirm w
ähr
end des
W
in
t
ers an einem
tr
ock
enen Pla
tz.
T
r
anspor
tier
en oder lagern S
ie den
W
äscheschirm
aufr
ech
t oder w
aager
ech
t
, nich
t auf den K
opf st
ellen. S
chließen S
ie
den D
eck
el der B
odenhülse
, w
enn S
ie den
W
äscheschirm her
aus
-
nehmen.
D
uring win
t
er
, mak
e sur
e tha
t the r
otar
y out
door dr
y
er is st
or
ed
in a dr
y plac
e
.
T
r
anspor
t or st
or
e the dr
y
er in an uprigh
t or horiz
on
tal
position. D
o not turn it upside do
wn. C
lose the lid of the base sock
et when y
ou r
emo
v
e
the dr
y
er
.
p
P
endan
t l‘
hiv
er
, r
ange
z v
otr
e séchoir par
apluie dans un endr
oit sec
.
T
r
anspor
t
e
z ou
r
ange
z le séchoir
debout
ou à l‘
horiz
on
tale
,
ne pas le poser
la t
êt
e en bas
.
F
erme
z le c
ou
-
v
er
cle du f
ourr
eau de sol lorsque v
ous sor
t
e
z le séchoir par
apluie
.
N
B
er
g uw dr
oogmolen ’
s win
t
ers op een dr
oge plaa
ts op
.
T
r
anspor
t
eer of sla de dr
oog
-
molen r
ech
t
op of horiz
on
taal op
, niet op z
’
n k
op z
ett
en. Sluit het deksel v
an de bodemhuls
als u de dr
oogmolen er
uit haalt
.
C
D
ur
an
t
e l‘
in
v
erno c
onser
v
ar
e lo st
endibiancheria ad ombr
ello in un post
o asciutt
o
.
T
r
aspor
tar
e o c
onser
v
ar
e lo st
endibiancheria ad ombr
ello in posizione er
etta od orizz
on
-
tale
, ma mai a t
esta in giù
. C
hiuder
e il c
oper
chio della boc
c
ola a t
err
a quando si estr
ae lo
st
endibiancheria ad ombr
ello
.
m
G
uar
de el t
endeder
o en un lugar sec
o dur
an
t
e el in
vierno
. C
uando tr
anspor
t
e o guar
-
de el t
endeder
o
, llév
elo de pie o en horiz
on
tal
, no lo c
oloque c
abe
za abajo
. C
ierr
e la tapa
del c
asquillo de suelo c
uando r
etir
e el t
endeder
o
.
S
ušák na pr
ádlo skladujt
e př
es zimu na suchém míst
ě
. P
ř
epr
a
vujt
e a skladujt
e sušák
na pr
ádlo v
e v
odor
o
vné nebo svislé polo
z
e
, nesta
v
ějt
e jej vzhůr
u nohama. P
o v
yjmutí
sušák
u na pr
ádlo uza
vř
et
e vík
em objímk
u do z
emě
.
P
oč
as zim
y skladujt
e v
áš ot
očn
ý sušiak na suchom miest
e
. O
t
očn
ý sušiak pr
epr
a
vuj
-
t
e alebo skladujt
e vzpriamene alebo v
odor
o
vne
, nesta
v
ajt
e ho na hla
vu
. K
eď v
yberiet
e
ot
očn
ý sušiak
, za
vrit
e vr
chnák z
emnej objímky
.
W ok
r
esie zimo
w
ym pr
z
echo
wuj suszark
ę w such
ym miejsc
u
. S
uszark
ę nale
ż
y
pr
z
ew
o
zić lub pr
z
echo
w
y
w
ać w po
z
y
cji piono
w
ej lub po
ziomej
. Nie nale
ż
y jej odwr
ac
ać
do gór
y nogami. P
o w
yjęciu suszark
i z tulei do mon
tażu w ziemi zamk
nąć pok
r
y
w
ę
.
U
Under vin
t
ern sk
a t
orkvindan f
ör
v
ar
as på en
t
orr
pla
ts
.
T
orkvindan sk
a tr
anspor
t
er
as
och f
ör
v
ar
as uppr
ä
ttstående eller horison
t
ellt
. S
täll in
t
e t
orkvindan uppochner
. S
täng hä
t
-
tan på bassock
eln när du tar bor
t t
orkvindan.
S
ør
g f
or a
t t
ørr
esta
tiv
et opbev
ar
es på et t
ør
t st
ed om vin
t
er
en.
T
r
anspor
t
er eller op
-
bev
ar t
ørr
esta
tiv
et i en lodr
et eller v
andr
et position.
V
end det ikk
e på ho
v
edet
. L
uk dækslet
på mon
t
eringsst
ykk
et
, når du har taget t
ørr
esta
tiv
et op
.
Ž
iemą lauk
o džio
v
yklą laikyk
it
e sausoje viet
oje
. D
žio
v
yklą gabenk
it
e v
er
tik
alioje arba
horiz
on
talioje padėt
yje
, neap
v
ersk
it
e
jos apačia aukšt
yn. I
štr
auk
ę džio
v
yklą, už
dar
yk
it
e
st
o
v
o liz
dą.
T
alv
eks pange pesuk
uiv
a
tusk
ar
ussell k
uiv
a k
oh
ta hoiule
.
T
r
anspor
tige ja säilitage
pesuk
uiv
a
taja
t püstises v
õi horison
taalses asendis
. Ä
r
ge pöör
ak
e seda tagurpidi. K
ui ee
-
malda
t
e pesuk
uiv
a
taja aluselt
, sulgege pesa k
a
t
e
.
k
S
chließen:
V
or dem S
chließen S
pannhebel wieder in Urspr
ungsposition bringen.
Z
um S
chließen r
ot
e
T
ast
e dr
ück
en (1) und
T
r
agarm mit dem G
ri in Pf
eilrich
tung dr
ück
en
(2).
Closing:
B
ef
or
e closing r
eturn the lev
er t
o its original position.
T
o close
, pr
ess
on the r
ed butt
on (1) and push the arm up
w
ar
ds in the dir
ec
tion of the arr
o
w (2).
p
F
ermetur
e :
A
v
an
t de r
ef
ermer le séchoir
, r
amener le levier de serr
age en P
osition
initiale
. P
our f
ermer
, pr
esser le bout
on r
ouge (1) et appuy
er sur le br
as de suspension
a
v
ec la poignée dans le sens de la èche (2).
N
S
luit
en:
Z
et de spanhendel w
eer in de
oorspr
onk
elijk
e stand alv
or
ens de dr
oogmolen t
e sluit
en. D
r
uk op de r
ode k
nop (1) en
duw de dr
aagarm met de gr
eep in de rich
ting v
an de pijl (2).
k
Arbeitshöhe:
W
äscheschirm v
or dem erst
en G
ebr
auch auf die gewünsch
t
e H
öhe einst
ellen. Hier
zu
T
r
agarme leich
t önen und die ober
e
T
ast
e betä
tigen. Dann in die gewünsch
t
e
A
rbeitshöhe einr
ast
en.
W
ork
ing heigh
t:
A
djust the r
otar
y w
ashing line t
o the desir
ed heigh
t prior t
o rst use
. In or
der t
o do this
,
open the arms sligh
tly and push the upper butt
on.
T
hen click t
o the desir
ed w
ork
ing
heigh
t
.
p
Règlage de la haut
eur
A
just
e
z le par
apluie sèche
-linge à la haut
eur désir
ée a
v
an
t la pr
emièr
e utilisa
tion, en
ouvr
an
t légèr
emen
t les br
as de suppor
t et en appuy
an
t sur le bout
on du haut
. A
just
e
z
ensuit
e à la haut
eur désir
ée en enclenchan
t le bout
on dans I‘
enc
oche
.
N
W
erkhoogt
e:
D
r
oogmolen v
oor het eerst
e gebr
uik op de gew
enst
e hoogt
e inst
eIlen. D
e dr
aagormen
hier
t
oe lich
tjes openen en op de bo
v
enst
e t
oets dr
ukk
en. Dan op de gew
enst
e
w
erkhoogt
e z
ett
en.
C
Regolazione dell‘
alt
e
zza:
P
rima del primo utilizz
o r
egolar
e lo st
endibiancheria ad ombr
ello all‘
alt
e
zza desider
a
ta.
A
prir
e leggermen
t
e i br
ac
ci por
tan
ti e pr
emer
e il tast
o in alt
o
. D
opodiché innestar
e
l‘
alt
e
zza desider
a
ta.
m
Altur
a:
ajust
e la altur
a del t
endeder
o an
t
es de usarlo por primer
a v
e
z. P
ar
a hac
erlo
, abr
a
liger
amen
t
e los br
az
os y pulse el bot
ón superior
. A c
on
tinuación, ajúst
elo a la altur
a
deseada.
P
r
ac
o
vná v
ýšk
a:
S
ušák na pr
ádlo př
ed pr
vním použitím nasta
vt
e na po
žado
v
anou v
ýšk
u
. P
řit
om mírně
poot
evř
et
e nosná r
amena a stisk
nět
e horní tlačítk
o
. P
ak zaklapnět
e do po
žado
v
ané
pr
ac
o
vní v
ýšky
.
P
r
ac
o
vná v
ýšk
a:
Nasta
vt
e ot
očn
ý sušiak pr
ed pr
v
ým použitím na ž
elanú v
ýšk
u
. P
rit
om ľahk
o ot
v
or
t
e
nosné r
amená a aktivujt
e horné tlačidlo
. P
ot
om ho nechajt
e zask
očiť v ž
elanej pr
ac
o
vnej
v
ýšk
e
.
W
ysok
ość r
obocza:
pr
z
ed pier
wsz
ym uż
y
ciem usta
wić suszark
ę na w
ymaganej w
ysok
ości.
W t
ym c
elu nale
ż
y
lekk
o r
o
z
ch
ylić r
amiona i nacisnąć górn
y pr
z
y
cisk
. Nast
ępnie usta
wić na w
ymaganej
w
ysok
ość
.
U
Arbetshöjd:
J
ust
er
a t
v
ä
ttlinan till önsk
ad arbetshöjd innan du börjar an
v
ända t
orkvindan. D
et gör
du genom a
tt fälla upp t
ork
armarna en aning och tr
y
ck
a på den ö
vr
e k
nappen. K
lick
a
där
ef
t
er fast t
orkvindan vid önsk
ad arbetshöjd
.
Arbejdshøjde:
J
ust
er det r
ot
er
ende t
ørr
esta
tiv til den ønsk
ede højde inden f
ørst
e ibr
ugtagning
. D
ett
e
gør
es v
ed a
t åbne armene en anelse og tr
ykk
e på den ø
v
erst
e k
nap
. K
lik her
ef
t
er sta
tiv
et
til den ønsk
ede arbejdshøjde
.
D
arbinis aukštis
P
rieš pirmą naudojimą nusta
t
yk
it
e pa
t
ogų džio
v
yklos vir
vių aukštį: šiek tiek pr
askleisk
it
e
džio
v
yklos str
ypus
, pastumk
it
e viršutinį m
y
gtuk
ą ir užksuok
it
e jį norimoje padėt
yje
.
T
öök
õr
gus:
seadk
e pesuk
uiv
a
tusk
ar
usselli nöörid enne esimest k
asutusk
or
da soo
vitud k
õr
gusele
.
S
elleks a
v
age tugiv
ar
dad v
ähesel määr
al ja v
ajutage ülemist nuppu
. S
eejär
el seadk
e see
klõpsuga soo
vitud t
öök
õr
gusele
.
k
L
einen spannen:
Rot
en H
ebel um 180° her
un
t
erklappen bis er einr
ast
et
.
T
igh-
t
ening the line:
F
old the r
ed lev
er o
v
er b
y 180° un
til it clicks in
t
o plac
e
.
p
P
our t
endr
e
les ls :
R
aba
ttr
e le levier r
ouge de 180° jusqu‘
à enclenchemen
t
.
N
Lijnen spannen:
K
lap de r
ode hendel 180° naar beneden t
ot
da
t de
z
e v
astklikt
.
C
T
ender
e i li:
piegar
e
la lev
a r
ossa di 180° nché non si innesta.
m
T
ensar las c
uer
das:
baje la palanc
a
r
oja 180° hasta enc
ajarla.
Napnutí šňůr
.
Č
er
v
enou páčk
u sklopt
e dolů o 180° do
zaklapnutí.
Napnit
e lank
á:
Sklopt
e č
er
v
enú páčk
u o 180°, až pok
iaľ ne
zask
očí.
Napr
ę
żanie link
i:
pr
z
esunąć cz
er
w
oną dź
wignię o 180° w dół do momen
tu gdy
zask
ocz
y
.
U
S
pänna t
v
ä
ttlinan:
F
äll den r
öda spak
en 180° tills den klick
ar på pla
ts
.
Str
amning af snor:
V
ip det r
øde håndtag 180° indtil det klikk
er på plads
.
V
ir
vių įt
empimas L
enk
it
e r
audoną svir
t
elę 180° k
ampu
, k
ol ji užsiksuos
.
N
ööri pingutamine:
k
eer
ak
e punast hooba 180°, k
uni see läheb klõpsuga paik
a.
C
Chiusur
a:
prima di chiuder
e rimett
er
e la lev
a nella posizione originale
. P
r
emer
e il
pulsan
t
e r
osso per chiuder
e (1) e spinger
e il br
ac
cio por
tan
t
e c
on la maniglia in dir
e
zione
della fr
ec
cia (2)
.
m
C
err
ar:
an
t
es de c
err
arlo
, vuelv
a a c
oloc
ar la palanc
a de ajust
e en
la posición inicial
. P
ar
a c
err
ar
, pulse el bot
ón r
ojo (1) y suba el br
az
o de sopor
t
e c
on el
asa en el sen
tido que indic
a la echa (2).
Za
vř
ení:
P
ř
ed za
vř
ením umíst
ět
e upínací
páčk
u opět do pův
odní poloh
y
. P
r
o za
vř
ení stisk
nět
e č
er
v
enou páčk
u (1) a nosné r
ameno
s použitím r
uk
ojeti za
tlač
t
e v
e směr
u šipky (2).
Za
t
v
or
enie:
P
r
ed za
t
v
or
ením um-
iestnit
e napínaciu páčk
u opä
ť do pô
v
odnej po
zície
. K za
t
v
or
eniu stlač
t
e č
er
v
ené tlačidlo
(1) a potlač
t
e nosné r
ameno r
uk
o
v
ä
ť
ou v smer
e šípky (2).
Zam
yk
anie:
pr
z
ed zamk
nięciem usta
wić dź
wignię napinając
ą w pier
w
otnej po
z
y
cji.
W c
elu zamk
nięcia nacisnąć cz
er
w
on
y pr
z
y
cisk (1), a nast
ępnie nacisnąć r
amię za
pomoc
ą uch
w
ytu w k
ier
unk
u str
załk
i (2).
U
H
opfällning:
F
ör
e hopfällning
, f
ör tillbak
a
spak
en till dess urspr
ungsposition. F
ör hopfällning
, tr
y
ck på den r
öda k
nappen (1) och
f
ör t
ork
armen uppå
t i pilens riktning (2).
L
uk
ning:
Inden luk
ning f
ør
es håndtaget
tilbage til den oprindelige position. F
or luk
ning
, tr
yk på den r
øde k
nap (1) og sk
ub
armen opad i pilens r
etning (2).
S
uskleidimas P
rieš suskleidžian
t
, a
tlenk
it
e svir
t
elę
į ankst
esnę padėtį. N
or
ėdami suskleisti, paspausk
it
e r
audoną m
y
gtuk
ą (1) ir sustumk
it
e
str
ypus į viršų r
odyklės k
r
yptimi (2).
S
ulgemine:
enne sulgemist liigutage hoob
tagasi algasendisse
. S
ulgemiseks v
ajutage punast nuppu (1) ja lük
ak
e tugiv
arr
ast
ülespoole
, noole suunas (2).
Bet
on / concr
et / Bét
on /
C
alcestruzz
o / H
ormigón /
Bet
ón / Bet
ong / Bet
onas /
Bet
oon
L
ochziegel / G
a
t-t
egel /
per
f
ora
t
ed brick / Brique
perpoée / M
a
tt
oni f
ora
ti /
Bloque de hormigón / dut
é
cihl
y / děr
o
v
aná cihla /
cegła dziura
wk
a / Hålt
egel /
L
ec
a-st
en
/ T
uščia
vidur
ės
pl
yt
os / Aukt
ellis
Garantie-Zertifikat Linomatic Plus.indd 13-14
16.09.15 09:15
k
Ö
nen:
A
m G
ri ziehen und
W
äscheschirm önen.
O
pening:
P
ull the handle
and open the r
otar
y w
ashing line
.
p
O
uv
er
tur
e:
P
our ouvrir le par
apluie sèche
-linge
,
tir
e
z sur la poignée
.
N
O
penen:
Aan de gr
eep tr
ekk
en en de dr
oogmolen openen.
C
Aper
tur
a:
tir
ar
e la maniglia e aprir
e lo st
endibiancheria ad ombr
ello
..
m
Abrir:
tir
e del asa y abr
a el t
endeder
o
.
O
t
e
vř
ení:
Z
a
táhnět
e za r
uk
ojeť a sušák na pr
ádlo
ot
evř
et
e
.
O
t
v
or
enie:
P
otiahnit
e za r
uk
o
v
ä
ť a ot
v
or
t
e ot
očn
ý sušiak
.
O
t
wier
anie:
pociągnąć za uch
w
yt i ot
w
or
z
y
ć suszark
ę
.
U
Uppfällning:
D
r
a i handtaget och
öppna t
v
ä
ttlinan.
Åbning:
T
r
æk i håndtaget og åbn det r
ot
er
ende t
ørr
esta
tiv
.
I
šskleidimas P
a
tr
auk
it
e r
ank
enėlę ir išskleisk
it
e džio
v
yklą.
A
v
amine:
t
õmmak
e
k
äepidet ja a
v
age pesuk
uiv
a
tusk
ar
usselli nöör
.
k
Gebr
auchsan
w
eisung
1.
S
uchen S
ie einen sonnigen Pla
tz und ber
ücksich
tigen S
ie B
äume
, S
tr
äucher
, Z
äune
,
et
c
. D
er
W
äscheschirm muss sich fr
ei dr
ehen k
önnen, der Pla
tzbedar
f ist auf der
V
erpack
ung angegeben.
2.
H
eben S
ie ein L
och gemäß Sk
izz
e aus
.
3.
M
ischen S
ie c
a. 20 l (2 E
imer) B
et
on mit et
w
as
W
asser (
er
df
euch
t) im
V
erhältnis 5
T
eile
S
and und 1
T
eil Z
emen
t und füllen S
ie das L
och auf
.
4.
Halt
en S
ie die B
odenhülse dabei senk
r
ech
t
. Machen S
ie die P
r
obe mit dem
W
äsche
-
schirm und einer
W
asser
w
aage
.
5.
D
ie Hülse sollt
e so
w
eit her
ausschauen, dass der D
eck
el sich schließen lässt
.
6. L
assen S
ie den B
et
on ein paar
T
age aushär
t
en.
Instruc
tions f
or use
1.
C
hoose a sunn
y spot unobstr
uc
t
ed b
y tr
ees
, bushes
, f
enc
es
, et
c
.
T
he arms must be able
t
o r
ota
t
e fr
eely
.
T
he spac
e t
o allo
w is detailed on the pack
ing
.
2. D
ig a hole as sho
wn.
3.
M
ix about 20 litr
es (2 buck
ets) of c
oncr
et
e with some w
a
t
er t
o mak
e it sligh
tly moist –
5 par
ts sand t
o 1 par
t c
emen
t
. S
et the moun
ting sock
et in
t
o the hole and ll the hole
with the c
oncr
et
e
.
4.
Mak
e sur
e the moun
ting sock
et is c
en
tr
ed and str
aigh
t
.
T
est this b
y inser
ting the
clothes dr
y
er and check
ing tha
t it is v
er
tic
al with a spirit lev
el
.
5.
T
he moun
ting sock
et should pr
otr
ude enough t
o let y
ou shut the c
o
v
er
.
6. L
ea
v
e the c
oncr
et
e f
or a c
ouple of da
ys t
o set
.
p
Mode d‘
emploi
1.
C
her
che
z une plac
e ensoleillée et t
ene
z c
ompt
e des arbr
es
, arbust
es
, clôtur
es
, et
c
. L
e
séchoir par
apluie doit pouv
oir t
ourner libr
emen
t sur lui-même
, l‘
enc
ombr
emen
t est
indiqué sur l‘
emballage
.
2. F
ait
es un tr
ou dans le sol selon le cr
oquis
.
3.
Mélange
z en
vir
on 20 l (2 seaux) de bét
on a
v
ec un peu d‘
eau (
c
onsistanc
e de t
err
e
humide) dans la pr
opor
tion de 5 por
tions de sable et d‘
une por
tion de cimen
t et
r
emplisse
z le tr
ou
.
4.
Main
t
ene
z pendan
t c
e t
emps la douille bien dr
oit
. F
ait
es l‘
essai a
v
ec le séchoir
par
apluie et un niv
eau à bulle
.
5. L
a douille devr
ait dépasser de t
elle manièr
e que le c
ouv
er
cle puisse êtr
e f
ermé
.
6. L
aisse
z dur
cir le bét
on quelques jours
.
N
Gebruiksaan
wijzing
1.
Z
oek een z
onnig plekje en houd r
ek
ening met bomen, str
uik
en, hekk
en, enz. D
e
dr
oogmolen moet vrij k
unnen dr
aaien, de benodigde r
uim
t
e staa
t op de v
erpakk
ing
aangegev
en.
2. G
r
aaf een ga
t v
olgens de schets
.
3.
Maak c
a. 20 l (2 emmers) aar
de
-v
och
tig bet
on met een beetje w
a
t
er in de v
erhouding
5 delen zand en 1 deel c
emen
t en vul het ga
t
.
4.
H
oud de bodemhuls daarbij v
er
tic
aal
. C
on
tr
oleer dit met de dr
oogmolen en een
w
a
t
erpas
.
5.
D
e bodemhuls dien
t daarbij z
o
v
er uit t
e st
ek
en da
t de deksel geslot
en k
an w
or
den.
6. L
aa
t het bet
on een paar dagen har
d w
or
den.
C
Istruzioni per l‘
uso
1.
C
er
c
ar
e un post
o soleggia
t
o che non sia ostr
uit
o da alberi, arbusti, r
ecinzioni, ec
c
.
L
o st
endibiancheria ad ombr
ello dev
e pot
er gir
ar
e liber
amen
t
e
, lo spazio nec
essario è
indic
a
t
o sulla c
onf
e
zione
.
2. F
ar
e un buc
o c
ome indic
a
t
o nell‘
illustr
azione
.
3. Mesc
olar
e c
a. 20 l (2 sec
chi) di c
alc
estr
uzz
o c
on un po‘ di ac
qua (
c
onsist
enza a t
err
a
umida) c
on una pr
opor
zione di 5 par
ti di sabbia e 1 par
t
e di c
emen
t
o e riempir
e il
buc
o
.
4. N
el fr
a
tt
empo man
t
ener
e la boc
c
ola a t
err
a ben diritta. F
ar
e la pr
o
v
a c
on lo st
endibian
cheria ad ombr
ello e c
on una liv
ella ad ac
qua.
5. L
a boc
c
ola dev
e spor
ger
e in modo da c
onsen
tir
e la chiusur
a del c
oper
chio
.
6. L
asciar
e indurir
e il c
alc
estr
uzz
o per un paio di giorni.
m
Instruc
ciones de uso
1.
B
usque un lugar soleado y t
enga en c
uen
ta los árboles
, arbust
os
, v
allas
, et
c
. E
l t
ende
-
der
o r
ota
t
orio debe poder gir
ar libr
emen
t
e; el espacio nec
esario se indic
a en el embalaje
.
2.
C
a
v
e un ho
y
o según el boc
et
o
.
3.
Me
z
cle unos 20l (2 c
ubos) de hormigón c
on algo de agua (humedé
z
c
alo liger
amen
t
e)
en una pr
opor
ción de cinc
o par
t
es de ar
ena y una par
t
e de c
emen
t
o y r
ellene el ho
y
o
.
4.
Man
t
enga el c
asquillo de suelo en posición v
er
tic
al
. C
ompr
uebe que está v
er
tic
al c
on
el t
endeder
o r
ota
t
orio y un niv
el de agua.
5.
E
l c
asquillo debe sobr
esalir lo bastan
t
e c
omo par
a poder c
err
ar la tapa.
6.
D
eje que el hormigón se endur
e
z
c
a dur
an
t
e unos días
.
Ná
v
od k použití
1.
Najdět
e slunečné míst
o a z
ohlednět
e str
om
y
, k
eř
e
, plot
y
, a
t
d
. S
ušák
em na pr
ádlo musí
b
ýt mo
žné v
olně otáč
et
, potř
ebn
ý pr
ost
or je uv
eden na obalu
.
2.
V
yk
opejt
e dír
u podle obr
ázk
u
.
3.
Namíchejt
e asi 20 l (2 kbelíky) bet
onu s tr
ochou v
ody (půdní vlhk
ost) v poměr
u 5.
dílů
písk
u na 1 díl c
emen
tu a naplň
t
e ot
v
or
.
4.
O
bjímk
u do z
emě přit
om dr
žt
e v
e svislé polo
z
e
. P
r
o
v
eďt
e zk
oušk
u se
sušák
em na pr
ádlo a s v
odo
v
áhou
.
5.
O
bjímk
u v
yšr
oubujt
e tak
, ab
y b
ylo mo
žné za
vřít vík
o
.
6.
N
echejt
e bet
on něk
olik dní zt
vr
dnout
.
Ná
v
od na použitie
1.
V
yhľadajt
e slnečné miest
o a z
ohľadnit
e str
om
y
, k
r
y
, plot
y
, a
t
ď
. O
t
očn
ý sušiak sa musí
da
ť v
oľne otáč
a
ť
, nár
oky na priest
or sú uv
edené na balení.
2.
V
yhĺbt
e jamu podľa nák
r
esu
.
3.
Namiešajt
e c
c
a 20 l (2 v
edr
á) bet
ónu s tr
ochou v
ody (z
emná vlhk
osť) s pomer
om 5
dielo
v piesk
u a 1 diel c
emen
tu a naplň
t
e jamu
.
4.
Z
emnú objímk
u prit
om dr
žt
e z
vislo
.
V
yk
onajt
e sk
úšk
u s ot
očn
ým sušiak
om a v
odo
v
áhou
.
5.
O
bjímk
a b
y mala v
ytŕ
č
a
ť tak
, ab
y sa dal za
vrieť vr
chnák
.
6.
N
echajt
e bet
ón niek
oľk
o dní v
yt
vr
dnúť
.
Instruk
cja obsługi
1.
Z
najdź słoneczne miejsc
e uwzględniając dr
z
ew
a, k
r
z
ew
y
, płot
y itp
. Nale
ż
y umo
żliwić
sw
obodne obr
ac
anie się suszark
i na pr
anie
. Na opak
o
w
aniu podano ile miejsc
a
zajmuje suszark
a.
2.
W
y
dr
ąż ot
w
ór zgodnie z r
ysunk
iem.
3.
Z
mieszaj ok
. 20 l (2 wiadr
a) bet
onu z niewielk
ą ilością w
ody (nale
ż
y uz
ysk
ać
wilgotność ziemi) w st
osunk
u 5 cz
ęści piask
u i 1 cz
ęść c
emen
tu
, a nast
ępnie w
ypełnij
nim ot
w
ó
r.
4.
T
r
z
ymaj piono
w
o tuleję do mon
tażu w ziemi. S
pr
a
w
dź usta
wienie suszark
i za pomoc
ą
po
ziomic
y
.
5.
T
uleja po
winna w
ysta
w
ać na t
yle
, ab
y mo
żna b
yło zamk
nąć pok
r
y
w
ę
.
6.
P
ocz
ek
aj k
ilk
a dni, aż bet
on st
w
ar
dnieje
.
U
Bruksan
visning
1.
V
älj en solig pla
ts som in
t
e hindr
as a
v tr
äd
, busk
ar
, stak
et osv
.
T
ork
armarna måst
e
k
unna snurr
a fritt
. E
r
f
or
derligt utr
ymme anges på f
örpack
ningen.
2. G
r
ä
v ett hål enligt bilden.
3. B
landa cirk
a 20 lit
er (t
v
å hink
ar) bet
ong med v
a
tt
en så a
tt massan blir en smula
fuktig – f
em delar sand till en del c
emen
t
. Plac
er
a mon
t
eringssock
eln i hålet och fyll
hålet med bet
ong
.
4. S
e till a
tt mon
t
eringssock
eln är c
en
tr
er
ad och r
ak
.
T
esta detta genom a
tt sä
tta ner
t
orkvindan i sock
eln och k
on
tr
oller
a a
tt den är v
er
tik
al med hjälp a
v ett v
a
tt
enpass
.
5. Mon
t
eringssock
eln sk
a stick
a upp tillr
äckligt m
y
ck
et ur mark
en så a
tt du k
an stänga
hä
ttan.
6. L
å
t bet
ongen här
da i någr
a dagar
.
Brugsan
visning
1.
V
ælg et solrigt st
ed uden tr
æer
, busk
e
, hegn osv
. A
rmene sk
al k
unne r
ot
er
e frit
. D
en
k
r
æv
ede plads er angiv
et på emballagen.
2.
G
r
a
v et hul som vist
.
3.
B
land c
a. 20 lit
er (2 spande) c
emen
t med noget v
and f
or a
t gør
e det lett
er
e v
ådt - 5
dele sand til 1 del c
emen
t
. Plac
er mon
t
eringsst
ykk
et i hullet og fyld hullet med
c
emen
t
.
4.
K
on
tr
oller a
t mon
t
eringsst
ykk
et er v
andr
et og sidder lige
. D
ett
e k
on
tr
oller
es v
ed a
t
isætt
e t
ørr
esta
tiv
et og br
uge et v
a
t
erpas til a
t se
, om det er v
andr
et
.
5.
Mon
t
eringsst
ykk
et sk
al stikk
e nok op til a
t du k
an lukk
e dækslet
.
6.
L
ad c
emen
t
en hær
de op i et par dage
.
Naudojimo nur
odymai
1.
R
ask
it
e saulėtą, medžių
, k
r
ūmų ar t
v
or
ų neužst
otą vietą. D
žio
v
ykla turi laisv
ai suktis
.
Reik
iamas plotas nur
odytas an
t pak
uot
ės
.
2.
I
šk
ask
it
e duobut
ę k
aip nur
odyta.
3.
S
umaišyk
it
e maž
daug 20 l (2 k
ibir
us) bet
ono sk
iedinio su šiek tiek v
andens
, k
ad jis
būtų tr
uputį dr
ėgnas – dėk
it
e 5 dalis smėlio ir 1 dalį c
emen
t
o
.
4.
Į
sta
t
yk
it
e st
o
v
o liz
dą į duobut
ę ir užpilk
it
e ją bet
ono sk
iediniu
. Liz
das turi v
er
tik
aliai
st
o
v
ėti duobut
ės vidur
yje
. Į
sta
t
yk
it
e džio
v
yklos st
o
v
ą ir pa
tik
rink
it
e gulsčiuk
u
.
5.
S
t
o
v
o liz
das turi būti tiek išsik
išęs virš ž
emės
, k
ad galėtumėt
e už
dar
yti jo dangt
elį.
6.
P
alik
it
e bet
ono sk
iedinį k
elioms dienoms sustingti.
K
asutusjuhised
1.
L
eidk
e päik
eseline k
oh
t
, mida ei v
arjuta puud
, põõsad
, aiapiir
ded jne
. P
esuk
uiv
a
taja
peab saama v
abalt pöör
elda.
V
ajalik v
aba r
uum on k
irjas pak
endil
.
2.
K
aev
ak
e auk
, nagu on joonisel näida
tud
.
3.
S
egage 20 liitrit (2 ämbritäit) bet
ooni v
ähese v
eega, et seda k
er
gelt niisutada – v
õtk
e
1 osa bet
ooni k
oh
ta 5 osa liiv
a. P
ange k
innituspesa auk
u ja täitk
e auk bet
ooniga.
4.
V
eenduge
, et k
innituspesa oleks k
esk
el ja otse
. P
r
oo
viks pange pesuk
uiv
a
taja sinna
sisse ja k
on
tr
ollige loodi abil
, k
as see on v
er
tik
aalasendis
.
5.
Kinnituspesa peab nii palju v
älja ula
tuma, et t
eil oleks v
õimalik selle k
a
t
e sulgeda.
6.
L
ask
e bet
oonil paar päev
a k
õ
v
eneda.
Pege
- und B
edienungshin
w
eise / Car
e and oper
a
ting instruc
tions
/ C
onseils d
’
en
tr
etien et d
’
emploi / O
nderhouds- en bedieningstips /
Istruzioni per l‘
uso e la manut
enzione / C
uidados y manejo / P
okyn
y k
údr
žbě a obsluz
e / P
okyn
y k ošetr
o
v
aniu a k údr
žbe /
W
sk
az
ó
wk
i dot
.
k
onser
w
acji or
az obsługi / S
k
ötsel och an
v
ändarinstruktioner /
V
edlige
-
holdelses- og betjeningsinstruks / P
rie
žiūr
a ir naudojimas / H
ooldus- ja
k
asutusjuhised
k
S
uchen S
ie einen sonnigen Pla
tz, an dem sich der
W
äscheschirm
fr
ei dr
ehen k
ann. S
t
ellen S
ie ihn nich
t un
t
er B
äumen auf
.
V
er
w
enden
S
ie die mit
gelief
er
t
e L
eifheit B
odenhülse
.
F
ind a sunn
y spot wher
e y
our r
otar
y out
door dr
y
er c
an r
ota
t
e
without obstr
uc
tion. D
o not position the dr
y
er under tr
ees
. U
se the
L
eifheit base sock
et tha
t c
omes with the dr
y
er
.
p
C
her
che
z un endr
oit ensoleillé où le séchoir par
apluie peut t
ourner libr
emen
t
. N
e
l‘
installe
z pas sous des arbr
es
. U
tilise
z le f
ourr
eau à sc
eller dans le sol L
eifheit f
ourni a
v
ec
le séchoir
.
N
Z
oek een z
onnige plek w
aar de dr
oogmolen vrij k
an dr
aaien. S
t
el de dr
oogmolen niet
onder bomen op
. G
ebr
uik de bijgev
oegde L
eifheit bodemhuls
.
C
C
er
c
ar
e un post
o soleggia
t
o in c
ui lo st
endibiancheria ad ombr
ello possa gir
ar
e liber
-
amen
t
e
. N
on posizionarlo sott
o agli alberi. U
tilizzar
e la boc
c
ola a t
err
a f
ornita da L
eifheit
.
m
B
usque
un lugar soleado en el
que el t
endeder
o pueda
gir
ar libr
emen
t
e
. N
o lo c
oloque
bajo un árbol
. U
tilic
e el c
asquillo de suelo L
eifheit incluido
.
Najdět
e slunečné míst
o
, na němž se sušák na pr
ádle můž
e v
olně otáč
et
. N
esta
v
ějt
e jej
pod str
om
y
. P
oužijt
e dodanou objímk
u do z
emě L
eifheit
.
V
yhľadajt
e slnečné miest
o
,
na kt
or
om sa
dá ot
očn
ý sušiak v
oľne otáč
a
ť
.
N
esta
v
ajt
e
ho
pod str
om
y
. P
oužit
e z
emnú objímk
u L
eifheit dodá
v
anú spolu s osta
tn
ým príslušenst
v
om.
Z
najdź słoneczne miejsc
e
, w kt
ór
ym suszark
a będzie się mogła sw
obodnie obr
ac
ać
.
Nie usta
wiaj suszark
i pod dr
z
ew
ami. Z
ast
osuj tuleję do mon
tażu w ziemi rm
y L
eifheit
znajdując
ą się w z
esta
wie
.
U
L
eta r
eda på en solig pla
ts där din t
orkvinda k
an snurr
a utan hinder
. Plac
er
a in
t
e t
ork
-
vindan under tr
äd
. A
n
v
änd L
eifheits bassock
el som medf
öljer t
orkvindan.
F
ind et solrigt st
ed
, h
v
or dit r
ot
er
ende
, udendørs t
ørr
esta
tiv k
an r
ot
er
e uden f
orhin
-
dringer
. Plac
er ikk
e t
ørr
esta
tiv
et under tr
æer
. B
r
ug det mon
t
eringsst
ykk
e fr
a L
eifheit
, der
blev lev
er
et sammen med t
ørr
esta
tiv
et
.
L
auk
e r
ask
it
e saulėtą vietą, k
ur jūsų džio
v
ykla gali laisv
ai suktis
. N
esta
t
yk
it
e
džio
v
yklos po medžiais
. S
t
o
v
ą įsta
t
yk
it
e į k
omplekt
e esan
tį
„L
eifheit
“ liz
dą.
L
eidk
e päik
eseline k
oh
t
, k
us pesuk
uiv
a
tusk
ar
ussell saab v
abalt pöör
elda. Ä
r
ge pange
pesuk
uiv
a
taja
t puude alla. K
asutage pesuk
uiv
a
taja k
omplektis olev
a
t L
eifheiti k
innitu
-
spesa.
k
S
chließen S
ie den
W
äscheschirm nach jedem G
ebr
auch, so sind
die L
einen geschützt und bleiben sauber
. D
r
ehen S
ie beim
W
ä
-
scheaufhängen den
W
äscheschirm in der
B
odenhülse
, das spar
t Z
eit
und
W
ege
. D
ie
W
äsche nich
t einseitig und nich
t bei stark
em
W
ind
aufhängen.
C
lose the dr
y
er af
t
er each use t
o ensur
e tha
t the lines ar
e pr
o
-
t
ec
t
ed and r
emain clean. Rota
t
e the dr
y
er in the base sock
et when
hanging out w
ashing
t
o sa
v
e time and
e
or
t
. S
pr
ead
w
ashing ev
enly ar
ound the
dr
y
er
– especially when the wind is str
onger
.
p
F
erme
z le séchoir par
apluie apr
ès chaque utilisa
tion, les c
or
des son
t ainsi pr
ot
égées
et r
est
en
t pr
opr
es
. L
orsque v
ous ét
ende
z v
otr
e linge
, t
ourne
z le séchoir par
apluie dans le
f
ourr
eau de sol
.
V
ous éc
onomise
z ainsi du t
emps et des déplac
emen
ts
. N
e pas ét
endr
e le
linge d
’un seul c
ôt
é ni par v
en
t f
or
t
.
N
Sluit de dr
oogmolen na
elk gebr
uik; hier
door
w
or
den de lijnen bescheend en blijv
en
z
e schoon. D
r
aai bij het ophangen v
an de w
as de dr
oogmolen in de bodemhuls
, hiermee
spaar
t u tijd en heen en w
eer lopen. S
pr
eid de w
as o
v
er de molen. Hang de w
as niet in
t
e har
de wind
.
C
D
opo ogni
utilizz
o
chiuder
e
lo st
endibiancheria ad ombr
ello
in modo da
pr
ot
egger
e
e
man
t
ener
e puliti i li. Q
uando si appende il buc
a
t
o r
uotar
e lo st
endibiancheria ad ombr
el
-
lo nella boc
c
ola a t
err
a, risparmiando c
osì t
empo e fa
tic
a. N
on appender
e il buc
a
t
o su solo
un la
t
o o in c
aso di f
or
t
e v
en
t
o
.
m
C
ierr
e el par
aguas después de c
ada uso par
a pr
ot
eger las c
uer
das y man
t
enerlas lim
-
pias
. A
l c
olgar la r
opa, v
a
y
a haciendo gir
ar el t
endeder
o sobr
e el c
asquillo par
a ahorr
ar
tiempo y esfuer
z
o
. N
o c
ar
gue el t
endeder
o por un solo lado y no lo utilic
e c
on vien
t
o fuer
t
e
.
S
ušák na pr
ádlo po k
až
dém použití za
vř
et
e
, ab
y b
yly šňůr
y chr
áněné a zůstaly čist
é
. P
ři
v
ěšení pr
ádla otáč
ejt
e sušák
em v objímc
e do z
emě
, ušetřít
e si č
as a c
estu
. P
r
ádlo nev
ěšejt
e
pouz
e na jednu str
anu a při silném v
ětr
u
.
O
t
očn
ý sušiak po k
až
dom použití za
vrit
e
, takt
o sú lank
a chr
ánené a z
ostanú čist
é
.
P
ri v
ešaní
bielizne otáč
ajt
e ot
očn
ý
sušiak v
z
emnej objímk
e
,
ušetrít
e
t
ým č
as a
námahu
.
N
ev
ešajt
e bieliz
eň len na jednu str
anu sušiak
a a pri silnom v
etr
e
.
Złó
ż suszark
ę po k
aż
dym uż
y
ciu
, c
o zapewni ochr
onę linek i zabe
zpiecz
y je pr
z
ed
zabr
udz
eniem.
W
ieszając pr
anie obr
ac
aj suszark
ę w tulei do mon
tażu w ziemi - po
z
w
oli
t
o zaosz
cz
ędzić czas
i sk
r
ócić
dr
ogę
.
Nie wieszaj pr
ania t
ylk
o z
jednej str
on
y
, ani podczas
silnego wia
tr
u
.
U
F
äll ihop t
orkvindan ef
t
er v
arje an
v
ändningstillfälle f
ör a
tt säk
erställa a
tt linorna sky
d
-
das och in
t
e blir smutsiga. S
nurr
a t
orkvindan i bassock
eln när du hänger upp t
v
ä
tt f
ör a
tt
spar
a tid
och besv
är
. F
ör
dela t
v
ä
tt
en jämn
t på t
orkvindan – särsk
ilt om det blåser m
y
ck
et
.
L
uk t
ørr
esta
tiv
et ef
t
er h
v
er br
ug
, så snor
ene beskytt
es og f
orbliv
er r
ene
. F
or a
t spar
e
tid og arbejde dr
ejes t
ørr
esta
tiv
et
i mon
t
eringsst
ykk
et
, når
du hænger t
øjet op
. F
or
del
t
øjet jævn
t på t
ørr
esta
tiv
et
, især v
ed stærk
er
e vindst
yrk
er
.
P
o k
iekvieno naudojimo suskleisk
it
e džio
v
yklą, k
ad apsaugotumėt
e vir
v
es
. K
ad
džiauti būtų pa
t
ogiau ir gr
eičiau
, džiaudami suk
it
e džio
v
yklą, o pa
t
ys st
o
v
ėk
it
e viet
oje
.
Sk
albinius pask
irst
yk
it
e t
oly
giai, ypač esan
t stipr
esniam v
ėjui.
S
ulgege pesuk
uiv
a
taja ala
ti pär
ast k
asutamist
, et nöör
e k
aitsta ja puh
tana hoida. K
ui
riputa
t
e pesu k
uiv
ama, pöör
ak
e pesuk
uiv
a
taja
t
, et säästa aega ja v
aev
a. R
iputage pesu
k
uiv
ama üh
tlaselt üle k
ogu pesuk
uiv
a
taja (
eriti siis
, k
ui puhub tugev tuul).
k
L
agern S
ie Ihr
en
W
äscheschirm w
ähr
end des
W
in
t
ers an einem
tr
ock
enen Pla
tz.
T
r
anspor
tier
en oder lagern S
ie den
W
äscheschirm
aufr
ech
t oder w
aager
ech
t
, nich
t auf den K
opf st
ellen. S
chließen S
ie
den D
eck
el der B
odenhülse
, w
enn S
ie den
W
äscheschirm her
aus
-
nehmen.
D
uring win
t
er
, mak
e sur
e tha
t the r
otar
y out
door dr
y
er is st
or
ed
in a dr
y plac
e
.
T
r
anspor
t or st
or
e the dr
y
er in an uprigh
t or horiz
on
tal
position. D
o not turn it upside do
wn. C
lose the lid of the base sock
et when y
ou r
emo
v
e
the dr
y
er
.
p
P
endan
t l‘
hiv
er
, r
ange
z v
otr
e séchoir par
apluie dans un endr
oit sec
.
T
r
anspor
t
e
z ou
r
ange
z le séchoir
debout
ou à l‘
horiz
on
tale
,
ne pas le poser
la t
êt
e en bas
.
F
erme
z le c
ou
-
v
er
cle du f
ourr
eau de sol lorsque v
ous sor
t
e
z le séchoir par
apluie
.
N
B
er
g uw dr
oogmolen ’
s win
t
ers op een dr
oge plaa
ts op
.
T
r
anspor
t
eer of sla de dr
oog
-
molen r
ech
t
op of horiz
on
taal op
, niet op z
’
n k
op z
ett
en. Sluit het deksel v
an de bodemhuls
als u de dr
oogmolen er
uit haalt
.
C
D
ur
an
t
e l‘
in
v
erno c
onser
v
ar
e lo st
endibiancheria ad ombr
ello in un post
o asciutt
o
.
T
r
aspor
tar
e o c
onser
v
ar
e lo st
endibiancheria ad ombr
ello in posizione er
etta od orizz
on
-
tale
, ma mai a t
esta in giù
. C
hiuder
e il c
oper
chio della boc
c
ola a t
err
a quando si estr
ae lo
st
endibiancheria ad ombr
ello
.
m
G
uar
de el t
endeder
o en un lugar sec
o dur
an
t
e el in
vierno
. C
uando tr
anspor
t
e o guar
-
de el t
endeder
o
, llév
elo de pie o en horiz
on
tal
, no lo c
oloque c
abe
za abajo
. C
ierr
e la tapa
del c
asquillo de suelo c
uando r
etir
e el t
endeder
o
.
S
ušák na pr
ádlo skladujt
e př
es zimu na suchém míst
ě
. P
ř
epr
a
vujt
e a skladujt
e sušák
na pr
ádlo v
e v
odor
o
vné nebo svislé polo
z
e
, nesta
v
ějt
e jej vzhůr
u nohama. P
o v
yjmutí
sušák
u na pr
ádlo uza
vř
et
e vík
em objímk
u do z
emě
.
P
oč
as zim
y skladujt
e v
áš ot
očn
ý sušiak na suchom miest
e
. O
t
očn
ý sušiak pr
epr
a
vuj
-
t
e alebo skladujt
e vzpriamene alebo v
odor
o
vne
, nesta
v
ajt
e ho na hla
vu
. K
eď v
yberiet
e
ot
očn
ý sušiak
, za
vrit
e vr
chnák z
emnej objímky
.
W ok
r
esie zimo
w
ym pr
z
echo
wuj suszark
ę w such
ym miejsc
u
. S
uszark
ę nale
ż
y
pr
z
ew
o
zić lub pr
z
echo
w
y
w
ać w po
z
y
cji piono
w
ej lub po
ziomej
. Nie nale
ż
y jej odwr
ac
ać
do gór
y nogami. P
o w
yjęciu suszark
i z tulei do mon
tażu w ziemi zamk
nąć pok
r
y
w
ę
.
U
Under vin
t
ern sk
a t
orkvindan f
ör
v
ar
as på en
t
orr
pla
ts
.
T
orkvindan sk
a tr
anspor
t
er
as
och f
ör
v
ar
as uppr
ä
ttstående eller horison
t
ellt
. S
täll in
t
e t
orkvindan uppochner
. S
täng hä
t
-
tan på bassock
eln när du tar bor
t t
orkvindan.
S
ør
g f
or a
t t
ørr
esta
tiv
et opbev
ar
es på et t
ør
t st
ed om vin
t
er
en.
T
r
anspor
t
er eller op
-
bev
ar t
ørr
esta
tiv
et i en lodr
et eller v
andr
et position.
V
end det ikk
e på ho
v
edet
. L
uk dækslet
på mon
t
eringsst
ykk
et
, når du har taget t
ørr
esta
tiv
et op
.
Ž
iemą lauk
o džio
v
yklą laikyk
it
e sausoje viet
oje
. D
žio
v
yklą gabenk
it
e v
er
tik
alioje arba
horiz
on
talioje padėt
yje
, neap
v
ersk
it
e
jos apačia aukšt
yn. I
štr
auk
ę džio
v
yklą, už
dar
yk
it
e
st
o
v
o liz
dą.
T
alv
eks pange pesuk
uiv
a
tusk
ar
ussell k
uiv
a k
oh
ta hoiule
.
T
r
anspor
tige ja säilitage
pesuk
uiv
a
taja
t püstises v
õi horison
taalses asendis
. Ä
r
ge pöör
ak
e seda tagurpidi. K
ui ee
-
malda
t
e pesuk
uiv
a
taja aluselt
, sulgege pesa k
a
t
e
.
k
S
chließen:
V
or dem S
chließen S
pannhebel wieder in Urspr
ungsposition bringen.
Z
um S
chließen r
ot
e
T
ast
e dr
ück
en (1) und
T
r
agarm mit dem G
ri in Pf
eilrich
tung dr
ück
en
(2).
Closing:
B
ef
or
e closing r
eturn the lev
er t
o its original position.
T
o close
, pr
ess
on the r
ed butt
on (1) and push the arm up
w
ar
ds in the dir
ec
tion of the arr
o
w (2).
p
F
ermetur
e :
A
v
an
t de r
ef
ermer le séchoir
, r
amener le levier de serr
age en P
osition
initiale
. P
our f
ermer
, pr
esser le bout
on r
ouge (1) et appuy
er sur le br
as de suspension
a
v
ec la poignée dans le sens de la èche (2).
N
S
luit
en:
Z
et de spanhendel w
eer in de
oorspr
onk
elijk
e stand alv
or
ens de dr
oogmolen t
e sluit
en. D
r
uk op de r
ode k
nop (1) en
duw de dr
aagarm met de gr
eep in de rich
ting v
an de pijl (2).
k
Arbeitshöhe:
W
äscheschirm v
or dem erst
en G
ebr
auch auf die gewünsch
t
e H
öhe einst
ellen. Hier
zu
T
r
agarme leich
t önen und die ober
e
T
ast
e betä
tigen. Dann in die gewünsch
t
e
A
rbeitshöhe einr
ast
en.
W
ork
ing heigh
t:
A
djust the r
otar
y w
ashing line t
o the desir
ed heigh
t prior t
o rst use
. In or
der t
o do this
,
open the arms sligh
tly and push the upper butt
on.
T
hen click t
o the desir
ed w
ork
ing
heigh
t
.
p
Règlage de la haut
eur
A
just
e
z le par
apluie sèche
-linge à la haut
eur désir
ée a
v
an
t la pr
emièr
e utilisa
tion, en
ouvr
an
t légèr
emen
t les br
as de suppor
t et en appuy
an
t sur le bout
on du haut
. A
just
e
z
ensuit
e à la haut
eur désir
ée en enclenchan
t le bout
on dans I‘
enc
oche
.
N
W
erkhoogt
e:
D
r
oogmolen v
oor het eerst
e gebr
uik op de gew
enst
e hoogt
e inst
eIlen. D
e dr
aagormen
hier
t
oe lich
tjes openen en op de bo
v
enst
e t
oets dr
ukk
en. Dan op de gew
enst
e
w
erkhoogt
e z
ett
en.
C
Regolazione dell‘
alt
e
zza:
P
rima del primo utilizz
o r
egolar
e lo st
endibiancheria ad ombr
ello all‘
alt
e
zza desider
a
ta.
A
prir
e leggermen
t
e i br
ac
ci por
tan
ti e pr
emer
e il tast
o in alt
o
. D
opodiché innestar
e
l‘
alt
e
zza desider
a
ta.
m
Altur
a:
ajust
e la altur
a del t
endeder
o an
t
es de usarlo por primer
a v
e
z. P
ar
a hac
erlo
, abr
a
liger
amen
t
e los br
az
os y pulse el bot
ón superior
. A c
on
tinuación, ajúst
elo a la altur
a
deseada.
P
r
ac
o
vná v
ýšk
a:
S
ušák na pr
ádlo př
ed pr
vním použitím nasta
vt
e na po
žado
v
anou v
ýšk
u
. P
řit
om mírně
poot
evř
et
e nosná r
amena a stisk
nět
e horní tlačítk
o
. P
ak zaklapnět
e do po
žado
v
ané
pr
ac
o
vní v
ýšky
.
P
r
ac
o
vná v
ýšk
a:
Nasta
vt
e ot
očn
ý sušiak pr
ed pr
v
ým použitím na ž
elanú v
ýšk
u
. P
rit
om ľahk
o ot
v
or
t
e
nosné r
amená a aktivujt
e horné tlačidlo
. P
ot
om ho nechajt
e zask
očiť v ž
elanej pr
ac
o
vnej
v
ýšk
e
.
W
ysok
ość r
obocza:
pr
z
ed pier
wsz
ym uż
y
ciem usta
wić suszark
ę na w
ymaganej w
ysok
ości.
W t
ym c
elu nale
ż
y
lekk
o r
o
z
ch
ylić r
amiona i nacisnąć górn
y pr
z
y
cisk
. Nast
ępnie usta
wić na w
ymaganej
w
ysok
ość
.
U
Arbetshöjd:
J
ust
er
a t
v
ä
ttlinan till önsk
ad arbetshöjd innan du börjar an
v
ända t
orkvindan. D
et gör
du genom a
tt fälla upp t
ork
armarna en aning och tr
y
ck
a på den ö
vr
e k
nappen. K
lick
a
där
ef
t
er fast t
orkvindan vid önsk
ad arbetshöjd
.
Arbejdshøjde:
J
ust
er det r
ot
er
ende t
ørr
esta
tiv til den ønsk
ede højde inden f
ørst
e ibr
ugtagning
. D
ett
e
gør
es v
ed a
t åbne armene en anelse og tr
ykk
e på den ø
v
erst
e k
nap
. K
lik her
ef
t
er sta
tiv
et
til den ønsk
ede arbejdshøjde
.
D
arbinis aukštis
P
rieš pirmą naudojimą nusta
t
yk
it
e pa
t
ogų džio
v
yklos vir
vių aukštį: šiek tiek pr
askleisk
it
e
džio
v
yklos str
ypus
, pastumk
it
e viršutinį m
y
gtuk
ą ir užksuok
it
e jį norimoje padėt
yje
.
T
öök
õr
gus:
seadk
e pesuk
uiv
a
tusk
ar
usselli nöörid enne esimest k
asutusk
or
da soo
vitud k
õr
gusele
.
S
elleks a
v
age tugiv
ar
dad v
ähesel määr
al ja v
ajutage ülemist nuppu
. S
eejär
el seadk
e see
klõpsuga soo
vitud t
öök
õr
gusele
.
k
L
einen spannen:
Rot
en H
ebel um 180° her
un
t
erklappen bis er einr
ast
et
.
T
igh-
t
ening the line:
F
old the r
ed lev
er o
v
er b
y 180° un
til it clicks in
t
o plac
e
.
p
P
our t
endr
e
les ls :
R
aba
ttr
e le levier r
ouge de 180° jusqu‘
à enclenchemen
t
.
N
Lijnen spannen:
K
lap de r
ode hendel 180° naar beneden t
ot
da
t de
z
e v
astklikt
.
C
T
ender
e i li:
piegar
e
la lev
a r
ossa di 180° nché non si innesta.
m
T
ensar las c
uer
das:
baje la palanc
a
r
oja 180° hasta enc
ajarla.
Napnutí šňůr
.
Č
er
v
enou páčk
u sklopt
e dolů o 180° do
zaklapnutí.
Napnit
e lank
á:
Sklopt
e č
er
v
enú páčk
u o 180°, až pok
iaľ ne
zask
očí.
Napr
ę
żanie link
i:
pr
z
esunąć cz
er
w
oną dź
wignię o 180° w dół do momen
tu gdy
zask
ocz
y
.
U
S
pänna t
v
ä
ttlinan:
F
äll den r
öda spak
en 180° tills den klick
ar på pla
ts
.
Str
amning af snor:
V
ip det r
øde håndtag 180° indtil det klikk
er på plads
.
V
ir
vių įt
empimas L
enk
it
e r
audoną svir
t
elę 180° k
ampu
, k
ol ji užsiksuos
.
N
ööri pingutamine:
k
eer
ak
e punast hooba 180°, k
uni see läheb klõpsuga paik
a.
C
Chiusur
a:
prima di chiuder
e rimett
er
e la lev
a nella posizione originale
. P
r
emer
e il
pulsan
t
e r
osso per chiuder
e (1) e spinger
e il br
ac
cio por
tan
t
e c
on la maniglia in dir
e
zione
della fr
ec
cia (2)
.
m
C
err
ar:
an
t
es de c
err
arlo
, vuelv
a a c
oloc
ar la palanc
a de ajust
e en
la posición inicial
. P
ar
a c
err
ar
, pulse el bot
ón r
ojo (1) y suba el br
az
o de sopor
t
e c
on el
asa en el sen
tido que indic
a la echa (2).
Za
vř
ení:
P
ř
ed za
vř
ením umíst
ět
e upínací
páčk
u opět do pův
odní poloh
y
. P
r
o za
vř
ení stisk
nět
e č
er
v
enou páčk
u (1) a nosné r
ameno
s použitím r
uk
ojeti za
tlač
t
e v
e směr
u šipky (2).
Za
t
v
or
enie:
P
r
ed za
t
v
or
ením um-
iestnit
e napínaciu páčk
u opä
ť do pô
v
odnej po
zície
. K za
t
v
or
eniu stlač
t
e č
er
v
ené tlačidlo
(1) a potlač
t
e nosné r
ameno r
uk
o
v
ä
ť
ou v smer
e šípky (2).
Zam
yk
anie:
pr
z
ed zamk
nięciem usta
wić dź
wignię napinając
ą w pier
w
otnej po
z
y
cji.
W c
elu zamk
nięcia nacisnąć cz
er
w
on
y pr
z
y
cisk (1), a nast
ępnie nacisnąć r
amię za
pomoc
ą uch
w
ytu w k
ier
unk
u str
załk
i (2).
U
H
opfällning:
F
ör
e hopfällning
, f
ör tillbak
a
spak
en till dess urspr
ungsposition. F
ör hopfällning
, tr
y
ck på den r
öda k
nappen (1) och
f
ör t
ork
armen uppå
t i pilens riktning (2).
L
uk
ning:
Inden luk
ning f
ør
es håndtaget
tilbage til den oprindelige position. F
or luk
ning
, tr
yk på den r
øde k
nap (1) og sk
ub
armen opad i pilens r
etning (2).
S
uskleidimas P
rieš suskleidžian
t
, a
tlenk
it
e svir
t
elę
į ankst
esnę padėtį. N
or
ėdami suskleisti, paspausk
it
e r
audoną m
y
gtuk
ą (1) ir sustumk
it
e
str
ypus į viršų r
odyklės k
r
yptimi (2).
S
ulgemine:
enne sulgemist liigutage hoob
tagasi algasendisse
. S
ulgemiseks v
ajutage punast nuppu (1) ja lük
ak
e tugiv
arr
ast
ülespoole
, noole suunas (2).
Bet
on / concr
et / Bét
on /
C
alcestruzz
o / H
ormigón /
Bet
ón / Bet
ong / Bet
onas /
Bet
oon
L
ochziegel / G
a
t-t
egel /
per
f
ora
t
ed brick / Brique
perpoée / M
a
tt
oni f
ora
ti /
Bloque de hormigón / dut
é
cihl
y / děr
o
v
aná cihla /
cegła dziura
wk
a / Hålt
egel /
L
ec
a-st
en
/ T
uščia
vidur
ės
pl
yt
os / Aukt
ellis
Garantie-Zertifikat Linomatic Plus.indd 13-14
16.09.15 09:15
F
G
H
V
or dem Ö
nen sicherst
ellen, dass der D
eck
el der B
odenhülse an dem
en
tspr
echenden G
egenstück am S
tandr
ohr arr
etier
t ist
.
2.
Z
um Ö
nen die A
ufzugsleine schr
äg nach oben ziehen.
3.
Nach Über
winden des A
nfangswiderstandes lassen sich Dach und S
chirm
in einem
V
or
gang leich
t aufziehen, bis die gewünsch
t
e L
einenspannung
err
eich
t ist
.
4.
D
ur
ch nach oben schieben des G
leit
gelenks lassen sich bei B
edar
f die
W
äscheleinen nachspannen.
5.
D
er A
ufzugsk
nauf lässt sich am G
leit
gelenk bef
estigen.
O
pening:
T
he r
otar
y dr
y
er should be check
ed f
or damage prior t
o each
use and must only be used if a a
wless c
ondition c
an be assumed
. F
or y
our
o
wn saf
et
y
, please pa
y a
tt
en
tion t
o a sec
ur
e f
ooting bef
or
e opening and tha
t
no it
ems or obstacles ar
e behind y
our back
.
1.
B
ef
or
e opening
, please ensur
e tha
t the c
o
v
er of the gr
ound sock
et is
lock
ed in
t
o the r
espec
tiv
e c
oun
t
erpar
t on the main shaf
t
.
2.
T
o open, please pull the t
ensioning line up
w
ar
ds a
t an angle
.
3.
Af
t
er o
v
er
c
oming the initial r
esistanc
e
, the r
oof and r
otar
y c
an be opened
in one oper
a
tion un
til the desir
ed line t
ension is r
eached
.
4.
B
y pushing the gliding join
t up
w
ar
ds
, the w
ashing lines c
an be r
e
-t
ensi
-
oned if nec
essar
y
.
5.
T
he t
ensioning k
nob c
an be fast
ened on the gliding join
t
.
p
O
uv
er
tur
e:
A
v
an
t t
out
e utilisa
tion du séchoir à linge par
apluie
, il faut
v
érier qu
’
il ne pr
ésen
t
e pas de signes de dét
érior
a
tion c
ar il est c
ensé êtr
e
dans un éta
t irr
épr
ochable
. P
ar souci pour v
otr
e pr
opr
e séc
urit
é
, v
euille
z
v
érier au momen
t de l
’
ouv
er
tur
e la bonne t
enue et qu
’
auc
un objet et auc
un
obstacle se tr
ouv
en
t dans v
otr
e dos
.
1.
Av
an
t l
’
ouv
er
tur
e
, v
eille
z à c
e que le c
ouv
er
cle des douilles de xa
tion soit
bloqué au c
on
tr
epied c
orr
espondan
t sur le tube v
er
tic
al
.
2. P
our ouvrir
, tir
e
z sur le l de lev
age obliquemen
t v
ers le haut
.
BA LinoProtect 400-LangDIN.indd 10
31.01.17 13:53
V
or dem Ö
nen sicherst
ellen, dass der D
eck
el der B
odenhülse an dem
en
tspr
echenden G
egenstück am S
tandr
ohr arr
etier
t ist
.
2.
Z
um Ö
nen die A
ufzugsleine schr
äg nach oben ziehen.
3.
Nach Über
winden des A
nfangswiderstandes lassen sich Dach und S
chirm
in einem
V
or
gang leich
t aufziehen, bis die gewünsch
t
e L
einenspannung
err
eich
t ist
.
4.
D
ur
ch nach oben schieben des G
leit
gelenks lassen sich bei B
edar
f die
W
äscheleinen nachspannen.
5.
D
er A
ufzugsk
nauf lässt sich am G
leit
gelenk bef
estigen.
O
pening:
T
he r
otar
y dr
y
er should be check
ed f
or damage prior t
o each
use and must only be used if a a
wless c
ondition c
an be assumed
. F
or y
our
o
wn saf
et
y
, please pa
y a
tt
en
tion t
o a sec
ur
e f
ooting bef
or
e opening and tha
t
no it
ems or obstacles ar
e behind y
our back
.
1.
B
ef
or
e opening
, please ensur
e tha
t the c
o
v
er of the gr
ound sock
et is
lock
ed in
t
o the r
espec
tiv
e c
oun
t
erpar
t on the main shaf
t
.
2.
T
o open, please pull the t
ensioning line up
w
ar
ds a
t an angle
.
3.
Af
t
er o
v
er
c
oming the initial r
esistanc
e
, the r
oof and r
otar
y c
an be opened
in one oper
a
tion un
til the desir
ed line t
ension is r
eached
.
4.
B
y pushing the gliding join
t up
w
ar
ds
, the w
ashing lines c
an be r
e
-t
ensi
-
oned if nec
essar
y
.
5.
T
he t
ensioning k
nob c
an be fast
ened on the gliding join
t
.
p
O
uv
er
tur
e:
A
v
an
t t
out
e utilisa
tion du séchoir à linge par
apluie
, il faut
v
érier qu
’
il ne pr
ésen
t
e pas de signes de dét
érior
a
tion c
ar il est c
ensé êtr
e
dans un éta
t irr
épr
ochable
. P
ar souci pour v
otr
e pr
opr
e séc
urit
é
, v
euille
z
v
érier au momen
t de l
’
ouv
er
tur
e la bonne t
enue et qu
’
auc
un objet et auc
un
obstacle se tr
ouv
en
t dans v
otr
e dos
.
1.
Av
an
t l
’
ouv
er
tur
e
, v
eille
z à c
e que le c
ouv
er
cle des douilles de xa
tion soit
bloqué au c
on
tr
epied c
orr
espondan
t sur le tube v
er
tic
al
.
2. P
our ouvrir
, tir
e
z sur le l de lev
age obliquemen
t v
ers le haut
.
BA LinoProtect 400-LangDIN.indd 10
31.01.17 13:53
V
or dem Ö
nen sicherst
ellen, dass der D
eck
el der B
odenhülse an dem
en
tspr
echenden G
egenstück am S
tandr
ohr arr
etier
t ist
.
2.
Z
um Ö
nen die A
ufzugsleine schr
äg nach oben ziehen.
3.
Nach Über
winden des A
nfangswiderstandes lassen sich Dach und S
chirm
in einem
V
or
gang leich
t aufziehen, bis die gewünsch
t
e L
einenspannung
err
eich
t ist
.
4.
D
ur
ch nach oben schieben des G
leit
gelenks lassen sich bei B
edar
f die
W
äscheleinen nachspannen.
5.
D
er A
ufzugsk
nauf lässt sich am G
leit
gelenk bef
estigen.
O
pening:
T
he r
otar
y dr
y
er should be check
ed f
or damage prior t
o each
use and must only be used if a a
wless c
ondition c
an be assumed
. F
or y
our
o
wn saf
et
y
, please pa
y a
tt
en
tion t
o a sec
ur
e f
ooting bef
or
e opening and tha
t
no it
ems or obstacles ar
e behind y
our back
.
1.
B
ef
or
e opening
, please ensur
e tha
t the c
o
v
er of the gr
ound sock
et is
lock
ed in
t
o the r
espec
tiv
e c
oun
t
erpar
t on the main shaf
t
.
2.
T
o open, please pull the t
ensioning line up
w
ar
ds a
t an angle
.
3.
Af
t
er o
v
er
c
oming the initial r
esistanc
e
, the r
oof and r
otar
y c
an be opened
in one oper
a
tion un
til the desir
ed line t
ension is r
eached
.
4.
B
y pushing the gliding join
t up
w
ar
ds
, the w
ashing lines c
an be r
e
-t
ensi
-
oned if nec
essar
y
.
5.
T
he t
ensioning k
nob c
an be fast
ened on the gliding join
t
.
p
O
uv
er
tur
e:
A
v
an
t t
out
e utilisa
tion du séchoir à linge par
apluie
, il faut
v
érier qu
’
il ne pr
ésen
t
e pas de signes de dét
érior
a
tion c
ar il est c
ensé êtr
e
dans un éta
t irr
épr
ochable
. P
ar souci pour v
otr
e pr
opr
e séc
urit
é
, v
euille
z
v
érier au momen
t de l
’
ouv
er
tur
e la bonne t
enue et qu
’
auc
un objet et auc
un
obstacle se tr
ouv
en
t dans v
otr
e dos
.
1.
Av
an
t l
’
ouv
er
tur
e
, v
eille
z à c
e que le c
ouv
er
cle des douilles de xa
tion soit
bloqué au c
on
tr
epied c
orr
espondan
t sur le tube v
er
tic
al
.
2. P
our ouvrir
, tir
e
z sur le l de lev
age obliquemen
t v
ers le haut
.
BA LinoProtect 400-LangDIN.indd 10
31.01.17 13:53
D
[
2]
[1
]
V
or dem Ö
nen sicherst
ellen, dass der D
eck
el der B
odenhülse an dem
en
tspr
echenden G
egenstück am S
tandr
ohr arr
etier
t ist
.
2.
Z
um Ö
nen die A
ufzugsleine schr
äg nach oben ziehen.
3.
Nach Über
winden des A
nfangswiderstandes lassen sich Dach und S
chirm
in einem
V
or
gang leich
t aufziehen, bis die gewünsch
t
e L
einenspannung
err
eich
t ist
.
4.
D
ur
ch nach oben schieben des G
leit
gelenks lassen sich bei B
edar
f die
W
äscheleinen nachspannen.
5.
D
er A
ufzugsk
nauf lässt sich am G
leit
gelenk bef
estigen.
O
pening:
T
he r
otar
y dr
y
er should be check
ed f
or damage prior t
o each
use and must only be used if a a
wless c
ondition c
an be assumed
. F
or y
our
o
wn saf
et
y
, please pa
y a
tt
en
tion t
o a sec
ur
e f
ooting bef
or
e opening and tha
t
no it
ems or obstacles ar
e behind y
our back
.
1.
B
ef
or
e opening
, please ensur
e tha
t the c
o
v
er of the gr
ound sock
et is
lock
ed in
t
o the r
espec
tiv
e c
oun
t
erpar
t on the main shaf
t
.
2.
T
o open, please pull the t
ensioning line up
w
ar
ds a
t an angle
.
3.
Af
t
er o
v
er
c
oming the initial r
esistanc
e
, the r
oof and r
otar
y c
an be opened
in one oper
a
tion un
til the desir
ed line t
ension is r
eached
.
4.
B
y pushing the gliding join
t up
w
ar
ds
, the w
ashing lines c
an be r
e
-t
ensi
-
oned if nec
essar
y
.
5.
T
he t
ensioning k
nob c
an be fast
ened on the gliding join
t
.
p
O
uv
er
tur
e:
A
v
an
t t
out
e utilisa
tion du séchoir à linge par
apluie
, il faut
v
érier qu
’
il ne pr
ésen
t
e pas de signes de dét
érior
a
tion c
ar il est c
ensé êtr
e
dans un éta
t irr
épr
ochable
. P
ar souci pour v
otr
e pr
opr
e séc
urit
é
, v
euille
z
v
érier au momen
t de l
’
ouv
er
tur
e la bonne t
enue et qu
’
auc
un objet et auc
un
obstacle se tr
ouv
en
t dans v
otr
e dos
.
1.
Av
an
t l
’
ouv
er
tur
e
, v
eille
z à c
e que le c
ouv
er
cle des douilles de xa
tion soit
bloqué au c
on
tr
epied c
orr
espondan
t sur le tube v
er
tic
al
.
2. P
our ouvrir
, tir
e
z sur le l de lev
age obliquemen
t v
ers le haut
.
BA LinoProtect 400-LangDIN.indd 10
31.01.17 13:53
[
3]
R
ast
gri en
triegeln und über die letzt
e A
rr
etier
ung am G
leit
gelenk
ab
w
är
ts führ
en.
3.
M
it dem A
ufzugsseil den
W
äscheschirm in einer üssigen B
ew
egung
zugleit
en lassen, dabei v
orsich
tig aus dem S
chließber
eich des Dachs
tr
et
en und auf sicher
en S
tand und fr
eien B
er
eich hin
t
er Ihnen ach
t
en.
Closing:
1. L
oosening the t
ensioning k
nob fr
om its a
ttachmen
t
.
2.
Unla
t
ch the r
a
t
chet and guide it do
wn
w
ar
ds o
v
er the last la
t
ch on the
gliding join
t
.
3.
W
ith the pull c
or
d close the r
otar
y dr
y
er with one smooth mo
v
emen
t
while c
ar
efully st
epping out of the closing r
ange of the r
oof and ensur
e
sec
ur
e f
ooting and a fr
ee ar
ea behind y
ou
.
p
F
ermetur
e :
1. D
esserr
e
z le bout
on de lev
age de la xa
tion.
2.
D
év
err
ouille
z la poignée cr
an
t
ée et baisse
z le dernier bloc
age sur le
join
t c
oulissan
t
.
3.
Av
ec la c
or
de de lev
age
, ac
c
ompagne
z le séchoir à linge par
apluie dans
un mouv
emen
t uide
, pour c
ela sor
t
e
z a
v
ec pr
udenc
e de la z
one de
f
ermetur
e du t
oit et v
eille
z à la bonne t
enue et à disposer de susam
-
men
t de mar
ge de manœuvr
e derrièr
e v
ous
.
N
S
luit
en:
1. O
pschuifk
nop uit bev
estiging losmak
en.
2.
H
endel met slot on
t
gr
endelen en o
v
er de laa
tst
e v
er
gr
endeling aan de
glijscharnier naar beneden br
engen.
3.
Sluit het w
asscherm in een vloeiende bew
eging met het tr
ekk
oor
d
dich
t
, ga daarbij v
oor
zich
tig uit het sluitber
eik v
an het dak en let op
een v
eilige stand en vrij ber
eik ach
t
er u
.
C
Chiusur
a:
1. S
tac
c
ar
e la manopola del c
or
doncino dal dispositiv
o di ssaggio
.
2.
Sbloc
c
ar
e la maniglia di arr
est
o e tr
amit
e l‘
ultimo bloc
c
o spinger
e il
giun
t
o sc
orr
ev
ole v
erso il basso
.
3.
Tr
amit
e il c
or
doncino ac
c
ompagnar
e lo st
endibiancheria ad ombr
ello
c
on un mo
vimen
t
o sc
orr
ev
ole
, allon
tanarsi dalla z
ona di chiusur
a della
par
t
e superior
e
, gar
an
tir
e la stabilità e far
e a
tt
enzione che non ci siano
degli ostac
oli dietr
o di sé
.
m
C
err
ar:
1. S
uelt
e el c
or
dón de la sujeción.
2.
D
esbloquee el asa y muév
ala por encima del último fr
eno de la ar
tic
ulación.
BA LinoProtect 400-LangDIN.indd 14
31.01.17 13:53
R
ast
gri en
triegeln und über die letzt
e A
rr
etier
ung am G
leit
gelenk
ab
w
är
ts führ
en.
3.
M
it dem A
ufzugsseil den
W
äscheschirm in einer üssigen B
ew
egung
zugleit
en lassen, dabei v
orsich
tig aus dem S
chließber
eich des Dachs
tr
et
en und auf sicher
en S
tand und fr
eien B
er
eich hin
t
er Ihnen ach
t
en.
Closing:
1. L
oosening the t
ensioning k
nob fr
om its a
ttachmen
t
.
2.
Unla
t
ch the r
a
t
chet and guide it do
wn
w
ar
ds o
v
er the last la
t
ch on the
gliding join
t
.
3.
W
ith the pull c
or
d close the r
otar
y dr
y
er with one smooth mo
v
emen
t
while c
ar
efully st
epping out of the closing r
ange of the r
oof and ensur
e
sec
ur
e f
ooting and a fr
ee ar
ea behind y
ou
.
p
F
ermetur
e :
1. D
esserr
e
z le bout
on de lev
age de la xa
tion.
2.
D
év
err
ouille
z la poignée cr
an
t
ée et baisse
z le dernier bloc
age sur le
join
t c
oulissan
t
.
3.
Av
ec la c
or
de de lev
age
, ac
c
ompagne
z le séchoir à linge par
apluie dans
un mouv
emen
t uide
, pour c
ela sor
t
e
z a
v
ec pr
udenc
e de la z
one de
f
ermetur
e du t
oit et v
eille
z à la bonne t
enue et à disposer de susam
-
men
t de mar
ge de manœuvr
e derrièr
e v
ous
.
N
S
luit
en:
1. O
pschuifk
nop uit bev
estiging losmak
en.
2.
H
endel met slot on
t
gr
endelen en o
v
er de laa
tst
e v
er
gr
endeling aan de
glijscharnier naar beneden br
engen.
3.
Sluit het w
asscherm in een vloeiende bew
eging met het tr
ekk
oor
d
dich
t
, ga daarbij v
oor
zich
tig uit het sluitber
eik v
an het dak en let op
een v
eilige stand en vrij ber
eik ach
t
er u
.
C
Chiusur
a:
1. S
tac
c
ar
e la manopola del c
or
doncino dal dispositiv
o di ssaggio
.
2.
Sbloc
c
ar
e la maniglia di arr
est
o e tr
amit
e l‘
ultimo bloc
c
o spinger
e il
giun
t
o sc
orr
ev
ole v
erso il basso
.
3.
Tr
amit
e il c
or
doncino ac
c
ompagnar
e lo st
endibiancheria ad ombr
ello
c
on un mo
vimen
t
o sc
orr
ev
ole
, allon
tanarsi dalla z
ona di chiusur
a della
par
t
e superior
e
, gar
an
tir
e la stabilità e far
e a
tt
enzione che non ci siano
degli ostac
oli dietr
o di sé
.
m
C
err
ar:
1. S
uelt
e el c
or
dón de la sujeción.
2.
D
esbloquee el asa y muév
ala por encima del último fr
eno de la ar
tic
ulación.
BA LinoProtect 400-LangDIN.indd 14
31.01.17 13:53
R
ast
gri en
triegeln und über die letzt
e A
rr
etier
ung am G
leit
gelenk
ab
w
är
ts führ
en.
3.
M
it dem A
ufzugsseil den
W
äscheschirm in einer üssigen B
ew
egung
zugleit
en lassen, dabei v
orsich
tig aus dem S
chließber
eich des Dachs
tr
et
en und auf sicher
en S
tand und fr
eien B
er
eich hin
t
er Ihnen ach
t
en.
Closing:
1. L
oosening the t
ensioning k
nob fr
om its a
ttachmen
t
.
2.
Unla
t
ch the r
a
t
chet and guide it do
wn
w
ar
ds o
v
er the last la
t
ch on the
gliding join
t
.
3.
W
ith the pull c
or
d close the r
otar
y dr
y
er with one smooth mo
v
emen
t
while c
ar
efully st
epping out of the closing r
ange of the r
oof and ensur
e
sec
ur
e f
ooting and a fr
ee ar
ea behind y
ou
.
p
F
ermetur
e :
1. D
esserr
e
z le bout
on de lev
age de la xa
tion.
2.
D
év
err
ouille
z la poignée cr
an
t
ée et baisse
z le dernier bloc
age sur le
join
t c
oulissan
t
.
3.
Av
ec la c
or
de de lev
age
, ac
c
ompagne
z le séchoir à linge par
apluie dans
un mouv
emen
t uide
, pour c
ela sor
t
e
z a
v
ec pr
udenc
e de la z
one de
f
ermetur
e du t
oit et v
eille
z à la bonne t
enue et à disposer de susam
-
men
t de mar
ge de manœuvr
e derrièr
e v
ous
.
N
S
luit
en:
1. O
pschuifk
nop uit bev
estiging losmak
en.
2.
H
endel met slot on
t
gr
endelen en o
v
er de laa
tst
e v
er
gr
endeling aan de
glijscharnier naar beneden br
engen.
3.
Sluit het w
asscherm in een vloeiende bew
eging met het tr
ekk
oor
d
dich
t
, ga daarbij v
oor
zich
tig uit het sluitber
eik v
an het dak en let op
een v
eilige stand en vrij ber
eik ach
t
er u
.
C
Chiusur
a:
1. S
tac
c
ar
e la manopola del c
or
doncino dal dispositiv
o di ssaggio
.
2.
Sbloc
c
ar
e la maniglia di arr
est
o e tr
amit
e l‘
ultimo bloc
c
o spinger
e il
giun
t
o sc
orr
ev
ole v
erso il basso
.
3.
Tr
amit
e il c
or
doncino ac
c
ompagnar
e lo st
endibiancheria ad ombr
ello
c
on un mo
vimen
t
o sc
orr
ev
ole
, allon
tanarsi dalla z
ona di chiusur
a della
par
t
e superior
e
, gar
an
tir
e la stabilità e far
e a
tt
enzione che non ci siano
degli ostac
oli dietr
o di sé
.
m
C
err
ar:
1. S
uelt
e el c
or
dón de la sujeción.
2.
D
esbloquee el asa y muév
ala por encima del último fr
eno de la ar
tic
ulación.
BA LinoProtect 400-LangDIN.indd 14
31.01.17 13:53
R
ast
gri en
triegeln und über die letzt
e A
rr
etier
ung am G
leit
gelenk
ab
w
är
ts führ
en.
3.
M
it dem A
ufzugsseil den
W
äscheschirm in einer üssigen B
ew
egung
zugleit
en lassen, dabei v
orsich
tig aus dem S
chließber
eich des Dachs
tr
et
en und auf sicher
en S
tand und fr
eien B
er
eich hin
t
er Ihnen ach
t
en.
Closing:
1. L
oosening the t
ensioning k
nob fr
om its a
ttachmen
t
.
2.
Unla
t
ch the r
a
t
chet and guide it do
wn
w
ar
ds o
v
er the last la
t
ch on the
gliding join
t
.
3.
W
ith the pull c
or
d close the r
otar
y dr
y
er with one smooth mo
v
emen
t
while c
ar
efully st
epping out of the closing r
ange of the r
oof and ensur
e
sec
ur
e f
ooting and a fr
ee ar
ea behind y
ou
.
p
F
ermetur
e :
1. D
esserr
e
z le bout
on de lev
age de la xa
tion.
2.
D
év
err
ouille
z la poignée cr
an
t
ée et baisse
z le dernier bloc
age sur le
join
t c
oulissan
t
.
3.
Av
ec la c
or
de de lev
age
, ac
c
ompagne
z le séchoir à linge par
apluie dans
un mouv
emen
t uide
, pour c
ela sor
t
e
z a
v
ec pr
udenc
e de la z
one de
f
ermetur
e du t
oit et v
eille
z à la bonne t
enue et à disposer de susam
-
men
t de mar
ge de manœuvr
e derrièr
e v
ous
.
N
S
luit
en:
1. O
pschuifk
nop uit bev
estiging losmak
en.
2.
H
endel met slot on
t
gr
endelen en o
v
er de laa
tst
e v
er
gr
endeling aan de
glijscharnier naar beneden br
engen.
3.
Sluit het w
asscherm in een vloeiende bew
eging met het tr
ekk
oor
d
dich
t
, ga daarbij v
oor
zich
tig uit het sluitber
eik v
an het dak en let op
een v
eilige stand en vrij ber
eik ach
t
er u
.
C
Chiusur
a:
1. S
tac
c
ar
e la manopola del c
or
doncino dal dispositiv
o di ssaggio
.
2.
Sbloc
c
ar
e la maniglia di arr
est
o e tr
amit
e l‘
ultimo bloc
c
o spinger
e il
giun
t
o sc
orr
ev
ole v
erso il basso
.
3.
Tr
amit
e il c
or
doncino ac
c
ompagnar
e lo st
endibiancheria ad ombr
ello
c
on un mo
vimen
t
o sc
orr
ev
ole
, allon
tanarsi dalla z
ona di chiusur
a della
par
t
e superior
e
, gar
an
tir
e la stabilità e far
e a
tt
enzione che non ci siano
degli ostac
oli dietr
o di sé
.
m
C
err
ar:
1. S
uelt
e el c
or
dón de la sujeción.
2.
D
esbloquee el asa y muév
ala por encima del último fr
eno de la ar
tic
ulación.
BA LinoProtect 400-LangDIN.indd 14
31.01.17 13:53
E
[
1]
[
2]
[
3]
*BA Linomatic Easy_V.indd 3
14.10.22 14:2
6
Deutsch
Sehr geehr
ter Leifheit-Linoma
tic-Kunde,
Sie haben sich für eine erstklassige
W
äschespinne von L
eifheit
entschieden. Um die hochw
er
tige Qualität sicherzustellen, wird
jede Linomatic in unser
er Produktion individuell geprüft und mit
einer Prüfzier v
ersehen. Sie steht auf dem Standr
ohr
, ca. 50 cm
über dem Boden. Am besten tragen Sie die Prüfzier gleich hier
ein. Um die hochw
er
tige Qualität Ihrer Linoma
tic langfristig zu
erhalten, beacht
en Sie bitte die Pegehinw
eise. Lesen Sie diese
Gebrauchsanw
eisung sorgfältig dur
ch und bewahren Sie sie
zusammen mit dem Kaufbeleg gut auf
.
Prüfk
ennzier
B
Montageanleitung Linomatic V:
Gilt, w
enn Sie die
W
äschespinne mit geteiltem Standr
ohr
besitzen.
Montieren Sie das beiliegende Rohr mithilfe der Schraube
.
Alle weit
eren Angaben gelt
en für beide Linomatic Modelle.
C
[1
]
Suchen Sie einen sonnigen Platz und ber
ücksichtigen
Sie Bäume, Sträucher
, Zäune, etc. Die
W
äschespinne
muss sich frei dr
ehen können, der Pla
tzbedar
f ist auf der
V
erpackung angegeben.
[2]
Heben Sie ein Loch gemäß Skizz
e aus.
Mischen Sie ca. 20 l (2 Eimer) Beton mit etwas
W
asser
(er
dfeucht) im
V
erhältnis 5
T
eile Sand und 1 T
eil Zemen
t
und füllen Sie das Loch auf
.
Halten Sie die Bodenhülse dabei senkrech
t.
Machen Sie die Probe mit der
W
äschespinne und einer
W
asser
waage.
V
er
wenden Sie nur die vom Herst
eller mitgelieferte
Original Leifheit Bodenhülse.
Die Hülse sollte sow
eit herausschauen, dass der Deckel
sich schließen lässt.
Lassen Sie den Beton ein paar
T
age aushär
ten.
*BA Linomatic Easy_V.indd 4
14.10.22 14:2
6
[3]
Prüfen Sie, ob die
W
äschespinne korr
ekt in der Boden
-
hülse sitzt. Beim Aufstellen der
W
äschespinne muss die
unterst
e der drei L
ochausstanzungen, in der Nut des
Standrohrs
, durch den oberen Rand der Bodenhülse
abgedeckt sein. Bzw
. muss das Standrohr mindest
ens
21,5 cm in die Bodenhülse eintauchen.
D
Önen:
Die
W
äschespinne sollte vor jeder Benutzung auf Schädi
-
gungen geprüft wer
den und dar
f nur verwendet wer
den,
wenn v
on einem einwandfr
eien Zustand ausgegangen w
er
-
den kann. Bitte achten Sie beim Önen, zu Ihrer eigenen
Sicherheit, auf einen sicher
en Stand und darauf
, dass sich
keinerlei Gegenstände oder Hindernisse in Ihr
em Rücken
benden.
[1
]
Nur an der Zugleine schräg nach oben ziehen. Nach
Über
winden des Anfangswiderstandes lässt sich die
W
äschespinne leicht aufziehen, bis die gewünschte
Leinenspannung err
eicht ist
.
[2]
B
efestigen Sie den Aufzugsknauf am Gleitgelenk, um
Beschädigungen an der Leine oder Stolpern über die
Leine v
orzubeugen.
[3]
D
urch nach oben schieben des Gleit
gelenks lassen sich
bei Bedar
f die
W
äscheleinen nachspannen.
E
Schließen:
[1
]
Aufzugsknauf aus Befestigung lösen.
[2]
Hebel entriegeln und das Gleitgelenk nach unt
en
schieben.
[3]
Mit dem Aufzugsseil die
W
äschespinne in einer
üssigen Bewegung zugleiten lassen, dabei v
orsichtig
aus dem Schließbereich tr
eten und auf sicheren Stand
und freien Ber
eich hinter Ihnen achten.
F
Gebrauch:
Schließen Sie die
W
äschespinne nach jedem Gebrauch,
so sind die Leinen geschützt und bleiben sauber
. Drehen Sie
beim
W
äscheaufhängen die
W
äschespinne in der Boden-
hülse, das spart Zeit und
W
ege. Die
W
äsche nicht einseitig
und nicht bei stark
em
W
ind aufhängen.
*BA Linomatic Easy_V.indd 5
14.10.22 14:2
6
NOWOŚCI
Nintendo Switch 2
Philips OneUp
iPhone 16e
JBL Flip 7
JBL Charge 6
Etui iPhone 16e
PS5 Pro
Router Starlink
Mac mini
Call of Duty Black Ops 6
GAMING
RTX 5070
RTX 5090
RX 9070 XT
GeForce RTX 4080 Super
Tekken 8
Nintendo Switch OLED
PS5
Fotel gamingowy
Karta graficzna do gier
Procesor do gier
NA CZASIE
Karma dla psa
Karma dla kota
Obroża Foresto
MagSafe
Kolagen
Frytkownica beztłuszczowa
Ranking suszarek do prania
Piekarnik do zabudowy ranking
Termometr bezdotykowy ranking
Ranking zmywarek
PORADNIK MEDIA EXPERT
Odkurzacz pionowy ranking
Smartwatch damski ranking
Jaka parownica do ubrań najlepsza?
Ranking odkurzaczy
Ranking ekspresów do kawy
Ranking pralek
Ranking lodówek
Ranking telefonów
Najlepsze gry planszowe
Robot sprzątający ranking
POMYSŁ NA PREZENT
Pomysł na prezent
Prezent na Dzień Taty
Prezent na komunię
Prezent na Dzień Dziecka
Słuchawki bezprzewodowe ranking
Prezent dla mężczyzny
Etui iPhone 16 Pro Max
Prezent na 40. urodziny
Prezent dla 7-latka
Prezent dla 5-latka
Pokaż więcej
Pomiń sekcję
Najnowsze poradniki
Zobacz więcej
Ranking hulajnóg elektrycznych do 3000 zł [TOP10]
Ranking gier na PS4 [TOP10]
Ranking przenośnych stacji zasilania [TOP10]
Ranking alkomatów [TOP10]
Cień atramentu - Bendy and the Dark Revival wkracza na PS5, Xbox Series i Nintendo Switch
Ranking telefonów do 800 zł [TOP10]
Jak wybrać butelkę dla psa na podróż?
Ranking kamer samochodowych [TOP10]
Ranking małych pralek [TOP10]
Ranking orbitreków [TOP10]
Ranking piekarników do zabudowy [TOP10]
Ranking procesorów [TOP10]
Ranking słuchawek bezprzewodowych nausznych [TOP10]
Ranking kaw ziarnistych [TOP10]
Rodzaje i zastosowanie obroży dla kota
Sprawdź więcej poradników