Znaleziono w kategoriach:
Przyłbica ochronna VOREL 74471

Instrukcja obsługi Przyłbica ochronna VOREL 74471

Wróć
PL UA
LTRUSGB
DLV
CZ
Teść instrukcji wg normy EN 166:2001 / Rozporządzenia (EU) nr 2016/425. Producent: Jinhua City
Yongsheng Tools Factory, Luo Dian Industrial District, Jinhua City, Zhejiang Province, Chiny. Importer:
TOYA SA, ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polska. Opis wyrobu: Osłona twarzy jest środkiem
ochrony oczu i twarzy II kategorii, przeznaczonym do indywidualnej ochrony oczu i twarzy przed zagroże-
niami mechanicznymi. Osłona chroni przed uderzeniem cząstek o dużej prędkości. Osłona nie chroni przed
kroplami i rozbryzgami cieczy, grubymi i drobnymi cząsteczkami pyłu, gazem, łukiem powstającym przy
zwarciu elektrycznym oraz rozbryzgami stopionego metalu i przenikaniem gorących ciał stałych. Szybka
osłony twarzy jest wykonana z poliwęglanu, osłona czoła oraz taśma mocująca osłony jest wykonana z
tworzywa sztucznego. U osób uczulonych na ww. materiały może wystąpić reakcja alergiczna. Zalecenia
stosowania osłony twarzy: Przed pierwszym użyciem usunąć folię ochronną znajdującą się po obu stro-
nach szybki ochronnej. Przed rozpoczęciem użytkowania osłony należy dokonać jej oględzin pod kątem
uszkodzeń. Osłona z zarysowaną lub uszkodzoną szybką ochronną nie może być użytkowana, szybka
powinna zostać wymieniona na nową. Osłonę założyć na głowę, w razie potrzeby wyregulować ustawienie
górnej taśmy tak aby osłona znajdowała się na odpowiedniej wysokości. Kręcąc pokrętłem znajdującym się
z tyłu taśmy opasującej głowę, wyregulować jej długość, tak aby nie uciskała podczas pracy, a jednocześnie
osłona nie przemieszczała się podczas ruchów głowy. Pokrętłami bocznymi wyregulować siłę potrzebną
do opuszczania i podnoszenia osłony czoła wraz z osłoną. W pobliżu pokręteł, po wewnętrznej stronie
osłony czoła są umieszczone elementy regulacyjne umożliwiające ustawienie kąta osłony czoła przy mak-
symalnym opuszczeniu i podniesieniu. W celu regulacji należy przełożyć występy elementów regulacyjnych
przez oczka osłony czoła. Należy zadbać o to, żeby oba elementy regulacyjne były ustawione jednakowo.
Wzdłuż górnej krawędzi osłona twarzy posiada otwory, za pomocą których jest mocowana do osłony czoła.
Jeżeli zajdzie potrzeba wymiany osłony twarzy, należy obrócić zaczepy znajdujące się na osłonie czoła, tak
aby możliwe było zdjęcie osłony twarzy. Zdemontować starą osłonę twarzy. Montaż nowej osłony twarzy
rozpocząć od środkowego otworu, a następnie przekładając boczne otwory przez zaczepy zamocować
osłonę twarzy do osłony czoła. Upewnić się, że wszystkie zaczepy zostały obrócone w sposób uniemoż-
liwiający samoczynny demontaż osłony twarzy. Po skończonej pracy osłonę należy oczyścić za pomocą
miękkiej i wilgotnej szmatki. Większe zabrudzenia usuwać za pomocą wody z mydłem i osuszyć za pomocą
szmatki. Nie stosować środków czyszczących powodujących zarysowania. Wyrób należy przechowywać
w chłodnym, suchym, przewiewnym i zamkniętym pomieszczeniu. Chronić przed kurzem, pyłem i innymi
zanieczyszczeniami (worki foliowe, torebki itp.) Chronić przed uszkodzeniami mechanicznymi. Transport:
W dostarczanych opakowaniach jednostkowych, w kartonach, w zamkniętych środkach transportu. Środki
ochrony oczu chroniące przed uderzeniem cząstek o dużej prędkości, noszone wraz ze standardowymi
okularami leczniczymi, mogą przenosić uderzenie, wywołując zagrożenie dla użytkownika. Uwaga! Jeśli
wymagana jest ochrona przed uderzeniem cząstek o dużej prędkości w ekstremalnych temperaturach,
wybrany środek ochrony oczu powinien być oznaczony literą T bezpośrednio po literze określającej symbol
uderzenia, tj. FT, BT lub AT. Jeśli litera określająca symbol uderzenia nie znajduje się bezpośrednio przed
literą T, wtedy środek ochrony oczu może być używany jedynie do ochrony przed cząstkami o dużej prędko-
ści w temperaturze pokojowej. Okres trwałości: do dwóch lat od daty zakupu. Jednostka noty kowana:
ALIENOR CERTIFICATION (2754), 21, rue Albert Einstein ZA du Sanital 86100 CHATELLERAULT, Francja
Objaśnienie oznaczeń: GuardRite - oznaczenie producenta; VOREL – oznaczenie importera; M-5002A -
nr kat. producenta; 74471 - nr katalogowy importera; EN 166 - numer normy europejskiej dotyczącej ochro-
ny indywidualnej oczu; 1 - klasa optyczna, B - odporność mechaniczna, symbol ochrony przed uderzeniem
cząstkami o dużej prędkości o średniej energii. Produkt wytrzymuje uderzenie cząstkami o masie 0,86 g
i prędkości 120 m/s, CE - znak zgodności z dyrektywami nowego podejścia UE. Deklaracja zgodności:
dostępna w karcie produktu na stronie internetowej: www.toya.pl
Inhalt der Anleitung nach der Norm EN 166:2001 / Verordnung (EU) Nr. 2016/425 Hersteller: Jinhua
City Yongsheng Tools Factory, Luo Dian Industrial District, Jinhua City, Zhejiang Province, China. Impor-
teur: TOYA SA, ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polen Produktbeschreibung: Der Gesichts-
schutz ist ein Augen- und Gesichtsschutzmittel der Kategorie II, der für den persönlichen Schutz von
Augen- und Gesicht vor mechanischen Gefährdungen bestimmt ist. Der Gesichtsschutz schützt gegen
Anstoß von Teilchen mit hoher Geschwindigkeit. Der Gesichtsschutz schützt nicht vor Tropfen und Sprit-
zern von Flüssigkeiten, Grob- und Feinstaubpartikeln, Gas und Lichtbogen bei elektrischem Kurzschluss,
Metallspritzern und Durchdringen heißer Festkörper. Der Schnell-Gesichtsschutz wird aus Polycarbonat,
die Stirnabschirmung und das Befestigungsband des Gesichtsschutzes aus Kunststo gefertigt. Bei Per-
sonen, die gegen o. g. Materialien allergisch sind, kann eine allergische Reaktion auftreten. Empfohlene
Verwendung des Gesichtsschutzes: Entfernen Sie vor dem ersten Gebrauch die Schutzfolie auf beiden
Seiten des Schutzglases. Vor der Verwendung des Schutzglases sollte es auf Beschädigungen überprüft
werden. Der Gesichtsschutz mit zerkratzter oder beschädigter Schutzscheibe darf nicht verwendet und
muss durch einen neuen ersetzt werden. Legen Sie den Gesichtsschutz über den Kopf, stellen Sie das
obere Befestigungsband so ein, dass sich der Gesichtsschutz auf der richtigen Höhe be ndet. Drehen
Sie den Knopf auf der Rückseite des Stirnbandes und stellen Sie dann die Länge des Stirnbandes so ein,
dass es bei der Arbeit nicht drückt und der Gesichtsschutz sich bei Kopfbewegungen nicht verschiebt.
Verwenden Sie die seitlichen Knöpfe, um die Kraft einzustellen, die zum Absenken und Anheben des Ge-
sichtsschutzes erforderlich ist. In der Nähe der Knöpfe auf der Innenseite der Stirnabschirmung be nden
sich Einstellvorrichtungen, die die Einstellung des Winkels der Stirnabschirmung bei maximalem Absenken
und Anheben ermöglichen. Um den Gesichtsschutz einzustellen, sollen die Vorsprünge der Einstellvor-
richtungen durch die Löcher der Stirnabschirmung geführt werden. Es ist wichtig, sicherzustellen, dass die
beiden Einstellelemente gleich eingestellt sind. Entlang der Oberkante weist der Gesichtsschutz Löcher
zur Befestigung an Stirnabschirmung auf. Wenn der Gesichtsschutz ausgetauscht werden muss, drehen
Sie die Haken an Stirnabschirmung, damit der Gesichtsschutz entfernt werden kann. Entfernen Sie den
alten Gesichtsschutz. Beginnen Sie mit der Montage des neuen Gesichtsschutzes am mittleren Loch und
dann befestigen Sie den Gesichtsschutz an der Stirnabschirmung, indem Sie die Haken durch die Seiten-
löcher durchführen. Stellen Sie sicher, dass alle Haken so gedreht sind, dass sich der Gesichtsschutz nicht
von selbst ablöst. Nach Abschluss der Arbeiten reinigen Sie den Gesichtsschutz mit einem weichen und
feuchten Tuch. Größere Verschmutzungen sollten mit Seifenwasser entfernt und mit einem Tuch getrocknet
werden. Verwenden Sie keine scheuernden Reinigungsmittel. Das Produkt sollte in einem kühlen, trocke-
nen, gut belüfteten und geschlossenen Raum gelagert werden. Vor Staub und Feinstaub sowie anderen
Verunreinigungen (Plastiktüten usw.) schützen. Vor mechanischen Beschädigungen schützen. Transport:
Transport - in gelieferten Einzelverpackungen, in Kartons, in geschlossenen Transportmitteln. Der Augen-
schutz gegen Teilchen hoher Geschwindigkeit, der in Verbindung mit einer Korrekturbrille getragen wird,
kann den Aufprall übertragen und stellt ein Risiko für den Benutzer dar. Achtung! Falls ein Schutz gegen
Teilchen hoher Geschwindigkeit bei extremen Temperaturen erforderlich ist, muss das gewählte Augen-
schutzgerät mit dem Buchstaben T direkt nach dem Buchstaben für die Aufprallintensität, d.h. FT, BT oder
AT, gekennzeichnet sein. Wenn dem Buchstaben für die Aufprallintensität nicht der Buchstabe T folgt, darf
das Augenschutzgerät nur gegen Teilchen hoher Geschwindigkeit bei Raumtemperatur verwendet werden.
Haltbarkeit: bis zu zwei Jahre ab Kaufdatum. Benannte Stelle: ALIENOR CERTIFICATION (2754), 21,
rue Albert Einstein ZA du Sanital 86100 CHATELLERAULT, France. Erläuterung der Bezeichnungen:
GuardRite – Herstellerbezeichnung; VOREL – Importeurbezeichnung; M-5002A - Katalognummer des
Herstellers; 74471 – Katalognummer des Importeurs; EN 166 – Nummer der europäischen Norm für den
persönlichen Augenschutz; 1 – optische Klasse; B – mechanische Festigkeit; Symbol für den Schutz gegen
Stöße von Teilchen hoher Geschwindigkeit mit mittlerer Energie. Das Produkt hält Stößen von Teilchen mit
einer Masse von 0,86 g bei einer Geschwindigkeit von 120 m/s, CE – das Zeichen für die Einhaltung der
EU-Richtlinien des neuen Konzepts. Konformitätserklärung: online verfügbar im Produktdatenblatt auf
der Seite: www.toya.pl
Зміст інструкції за стандартом EN 166:2001 / Регламентом (EU) 2016/425. Виробник: Jinhua
City Yongsheng Tools Factory, Luo Dian Industrial District, Jinhua City, Zhejiang Province, China. Імпор-
тер: TOYA SA, вул. Солтисовіцка 13-15, 51-168 Вроцлав, Польща. Опис виробу: Маска для обличчя
це засіб захисту для очей і обличчя категорії II, призначене для індивідуального захисту очей та
обличчя від механічного впливу. Маска захищає від ударів високошвидкісних частинок. Маска не
захищає від крапель і бризок рідини, частинок великого і дрібного пилу, газу, дуг, що виникають в ре-
зультаті короткого замикання, бризок розплавленого металу і проникнення гарячих твердих частинок.
Скло маски виготовлено з полікарбонату, щиток для чола і кріпильний ремінець виготовлені з пласти-
ку. У осіб, що страждають на алергію на ці матеріали, може розвинутися алергічна реакція. Рекомен-
дації з використання маски для обличчя: Перед першим використанням зніміть захисну плівку з
обох сторін захисного скла. Перед використанням маски огляньте її на предмет пошкоджень. Маска з
подряпаним або пошкодженим захисним склом не повинна використовуватися, скло повинно бути за-
мінено новим. Одягніть маску на голову, при необхідності відрегулюйте верхній ремінь так, щоб маска
потрапила на потрібну висоту. Повертаючи регулятор ззаду кріпильного ремінця, відрегулюйте його
довжину таким чином щоб він не тиснув під час роботи, і щоб маска не рухалася під час рухів голови.
За допомогою бічних регуляторів відрегулюйте зусилля, необхідне для опускання і підйому щитка
маски разом із маскою. Поруч з регуляторами, на внутрішній стороні щитка є пристосування для регу-
лювання кута захисного щитка чола при максимальному опусканні і піднятті. Для цілей регулювання
слід встановити виступи регулювальних пристроїв в петлях щитка. Важливо забезпечити однакову
установку обох елементів регулювання. Уздовж верхнього краю в щитку є отвори для кріплення щит-
ка. При необхідності заміни щитка поверніть гачки на щитку так, щоб можна було зняти щиток з маски.
Зніміть старий щиток. Почніть установку нового щитка маски із середнього отвору, потім просуньте
бічні петлі через гачки і прикріпіть маску до щитка для чола. Переконайтеся, що всі гачки повернені
таким чином, щоб маска мимоволі не знімалася. Після закінчення роботи очистіть маску мякою і
вологою ганчіркою. Значне забруднення слід видалити мильною водою і висушити ганчіркою. Ніколи
не використовуйте пральні засоби, що викликають подряпини. Продукт повинен зберігатися в тем-
ному, сухому, провітрюваному і закритому приміщенні. Захищати від пилу і інших забруднень (плас-
тикові пакети, чохли тощо). Захищати від механічних пошкоджень. Транспортування: В споживчій
упаковці, в якій поставлявся виріб, в картонній упаковці, в закритих транспортних засобах. Захист
очей від високошвидкісних частинок, що одягається в поєднанні зі стандартними окулярами, може
передавати удари, створивши небезпеку для користувача. Увага! Якщо потрібний захист від удару
високошвидкісних частинок при екстремальних температурах, то слід вибрати засіб для захисту очей
з маркуванням літерою Т відразу після букви, що ідентифікує символ удару, тобто FT, BT або AT. Якщо
буква, що позначає символ удару, знаходиться не прямо перед буквою Т, то засоби захисту очей
можна використовувати тільки для захисту від високошвидкісних частинок при кімнатній температурі.
Термін придатності: до двох років з дати покупки. Нотифікований орган: ALIENOR CERTIFICATION
(2754), 21, rue Albert Einstein ZA du Sanital 86100 CHATELLERAULT, France. Пояснення позначень:
GuardRite – позначення виробника; VOREL – ідентифікація імпортера; M-5002Aномер за каталогом
виробника; 74471 – номер за каталогом імпортера; EN 166 – номер європейського стандарту для
засобів індивідуального захисту очей; 1 – оптичний клас, B – механічний опір, символ захисту від
високошвидкісних частинок з середньою енергією. Продукт витримує удари з частинками вагою 0,86
г і швидкістю 120 м/с, CE – знак відповідності з новими директивами ЄС. Декларація про відповід-
ність: вказана на карті пристрою на сайті: www.toya.pl
Instrukcijas saturs atbilstoši standartam EN 166:2001/Regulai (ES) Nr. 2016/425. Ražotājs: Jinhua
City Yongsheng Tools Factory, Luo Dian Industrial District, Jinhua City, Zhejiang Province, China. Impor-
tētājs: TOYA S.A., ul. Sołtysowicka 13/15, 51-168 Wrocław, Polija Izstrādājuma apraksts: Sejas aizsargs
ir 2. klases acu un sejas aizsardzības līdzeklis, kas paredzēts individuālajai acu un sejas aizsardzības
pret mehāniskiem apdraudējumiem. Aizsargs nodrošina aizsardzību pret augsta ātruma daļiņu triecienu.
Aizsargs nenodrošina aizsardzību pret šķidruma pilieniem un šļakatām, sīkām putekļu daļiņām, gāzēm,
elektrisko loku, kas rodas īsslēguma laikā, izkausēta metāla šļakatām un karstu cietvielu piekļuvi. Aizsarga
stikls ir izgatavots no polikarbonāta, pieres aizsargs un stiprināšanas siksna ir izgatavoti no plastmasas.
Cilvēkiem ar alerģiju pret minētajiem materiāliem var rasties alerģiska reakcija. Norādījumi par sejas aiz-
sarga lietošanu Pirms pirmās lietošanas reizes noņemiet abās aizsargstikla pusēs esošo aizsargplēvi.
Pirms aizsarga lietošanas sākšanas veiciet tā apskati, lai pārliecinātos, ka tas nav bojāts. Nedrīkst lietot
aizsargu ar saskrāpēto vai bojāto aizsargstiklu, aizsargstikls ir jānomaina pret jaunu. Uzvelciet aizsargu
galvā un, ja nepieciešams, noregulējiet augšējās siksnas pozīciju tā, lai aizsargs atrastos atbilstošā augstu-
mā. Pagriežot skrūvi siksnas, kas aptver galvu, aizmugurē, noregulējiet siksnas garumu tā, lai tā nespiestu
darba laikā un vienlaikus nepārvietotos galvas kustību laikā. Noregulējiet spēku, kas nepieciešams pieres
aizsarga nolaišanai un pacelšanai kopā ar aizsargu, izmantojot sānu skrūves. Skrūvju tuvumā, pieres aiz-
sarga iekšējā daļā ir izvietoti regulēšanas elementi, kas ļauj iestatīt pieres aizsarga leņķi maksimāli pacel-
tā un nolaistā stāvoklī. Lai noregulētu leņķi, izvadiet regulēšanas elementu izciļņus cauri pieres aizsarga
actiņām. Pievērsiet uzmanību tam, lai abi regulēšanas elementi būtu uzstādīti vienādi. Gar augšējo sejas
aizsarga malu atrodas caurumi, ar kuriem tas tiek stiprināts pie pieres aizsarga. Ja nepieciešams nomainīt
sejas aizsargu, pagrieziet uz pieres aizsarga esošos āķus tā, lai būtu iespējams noņemt sejas aizsargu.
Demontējiet veco sejas aizsargu. Jaunā sejas aizsarga uzstādīšanu sāciet ar vidējo caurumu, pēc tam, iz-
vadot āķus cauri sānu caurumiem, nostipriniet sejas aizsargu pie pieres aizsarga. Pārliecinieties, ka visi āķi
ir pagriezti tā, lai novērstu patvaļīgu sejas aizsarga demontāžu. Pēc darba pabeigšanas iztīriet aizsargu ar
mīkstu un mitru lupatiņu. Lielākus netīrumus nomazgājiet ar ziepjūdeni un nosusiniet aizsargu ar lupatiņu.
Neizmantojiet līdzekļus, kas var izraisīt skrāpējumus. Uzglabājiet izstrādājumu vēsā, sausā, labi vēdinātā
un slēgtā telpā. Aizsargājiet to no putekļiem un citiem netīrumiem (plēves maisi, somas u. tml.). Aizsargājiet
to no mehāniskiem bojājumiem. Transportēšana Piegādātajos individuālos iepakojumos, kartonos, slēgtos
transportlīdzekļos. Acu aizsardzības līdzekļi, kas nodrošina aizsardzību pret augsta ātruma daļiņu triecienu,
kas lietoti kopā ar optiskajām brillēm, var nodot triecienu, radot risku lietotājam. Uzmanību! Ja ir nepiecie-
šama aizsardzība pret augsta ātruma daļiņu triecienu ekstremālā temperatūrā, acu aizsardzības līdzeklim ir
jābūt apzīmētam ar burtu T tieši pēc burta, kas apzīmē trieciena simbolu, proti, FT, BT vai AT. Ja tieši pirms
burta T nav burta, kas apzīmē trieciena simbolu, acu aizsardzības līdzekli var izmantot tikai aizsardzībai
pret augsta ātruma daļiņām istabas temperatūrā. Derīguma termiņš: līdz diviem gadiem no nopirkša-
nas dienas. Paziņotā struktūra: ALIENOR CERTIFICATION (2754), 21, rue Albert Einstein ZA du Sanital
86100 CHATELLERAULT, France. Apzīmējumu skaidrojums: GuardRite — ražotāja marķējums; VOREL
— importētāja marķējums; M-5002A — ražotāja kataloga Nr.; 74471 — importētāja kataloga Nr.; EN 166
— Eiropas standarta, kas attiecas uz acu individuālo aizsardzību, numurs; 1 — optiskā klase; B — mehā-
niskā izturība, aizsardzības pret vidējās enerģijas augsta ātruma daļiņu triecienu simbols. Izstrādājums iztur
daļiņu ar svaru 0,86 g un ātrumu 120 m/s triecienu; CE — atbilstības ES jaunās pieejas direktīvām zīme.
Atbilstības deklarācija: pieejamā izstrādājuma kartē vai tīmekļa vietnē www.toya.pl.
Contents of the instructions in accordance with the standard EN 166:2001 / Regulation (EU) no.
216/425. Manufacturer: Jinhua City Yongsheng Tools Factory, Luo Dian Industrial District, Jinhua City,
Zhejiang Province, China. Importer: TOYA SA, ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Poland. Descrip-
tion of the product: The face shield is a mean of protection of eyes and face of category II, whose purpose
is individual protection of the eyes and face from mechanical dangers. The shield protects from being hit by
particles moving at a high velocity. The shield does not protect from drops and liquid splashes, coarse and
ne dust particles, gas, short-circuit arc as well as melted metal splashes and penetration of hot solids. The
watch glass of the shield is made of polycarbonate, while the protection of the brow and the xing strip of the
shield is made of plastic. Persons who su er from allergy to the aforementioned materials may experience
an allergic reaction. Recommendations for the use of the face shield: Before the rst use, remove the
protective foil from both sides of the watch glass. Before using the shield, inspect it for damage. Shields
with a scratched or damaged watch glass must not be used, and the watch glass must be replaced with a
new one. Put the shield on the head, adjusting the upper band if necessary, so that the shield sits at the ap-
propriate height. Turning the knob at the back of the band girding the head, adjust its length, so that it does
not constrict the head during work, and the shield is not displaced during movements of the head. Use the
side knobs to adjust the force required to lower and lift the brow screen along with the shield. Close to the
knobs, inside the brow screen there are adjustment elements which permit to adjust the angle of the brow
screen in case of the maximum lowering or lifting. In order to make adjustments, pass the protrusions of the
adjustment elements through the eyelets of the brow screen. Make sure both the adjustment elements are
placed identically. Along the upper edge of the face shield there are holes that permit to x it to the brow
screen. Should it be required to replace the face shield, turn the hooks located on the brow screen, so that
it is possible to remove the face shield. Dismantle the old face shield. Commence the installation of a new
face shield from the middle hole, and then placing the side holes on the hooks fasten face shield to the brow
screen. Make sure all the hooks have been turned in a manner that prevents a spontaneous dismantling
of the face shield. Once work has been concluded, the shield should be cleaned with a soft and wet cloth.
Heavy soiling may be removed with water and soap; dry with a cloth. Do not use any abrasive cleaning
agents. The product should be stored in a cool, dry, ventilated and closed area. Protect the product from
dust and dirt (using foil bags and others, etc.) Protect the product from mechanical damage. Transport in
the provided individual packaging, in cardboard boxes, in closed means of transport. Eye protection means
protecting from being hit by particles moving at a high velocity, worn with standard prescription glasses,
may transmit a blow, implying a danger for the user. Note! If what is required is protection from being hit
by particles moving at a high velocity in extreme temperatures, then the selected means of eye protection
should be marked with a T placed directly after the letter indicating the symbol of the impact, namely FT,
BT or AT. If the letter indicating the symbol of the impact is not placed directly before the T, then the means
of protection may be used solely for protection from being hit by particles moving at a high velocity in the
room temperature. Shelf life: up to two years from the date of purchase. Noti ed body: ALIENOR CER-
TIFICATION (2754), 21, rue Albert Einstein ZA du Sanital 86100 CHATELLERAULT, France. Explanation
of the symbols: GuardRite - symbol of the manufacturer; VOREL – symbol of the manufacturer; M-5002A
- manufacturer’s catalogue number; 74471 – importer’s catalogue number; EN 166 - number of the Euro-
pean Standard relating to individual eye protection; 1 - optical class, B - mechanical resistance, symbol of
protection from being hit by particles moving at a high speed with a moderate energy. The products resists
hitting by particles whose mass is 0,86 g and which travel at the speed of 120 m/s, CE - symbol of compli-
ance with the new EU approach directives. Declaration of conformity: available on website: www.toya.pl
Содержание инструкции по EN 166:2001 / Регламенту (ЕС) 2016/425. Изготовитель: Jinhua City
Yongsheng Tools Factory, Luo Dian Industrial District, Jinhua City, Zhejiang Province, China. Импортер:
TOYA SA, ул. Солтысовицка, 13-15; 51-168 Вроцлав, Польша. Описание изделия: Маска для лица
это средство защиты для глаз и лица категории II, предназначенное для индивидуальной защиты
глаз и лица от механического воздействия. Маска защищает от ударов высокоскоростных частиц.
Маска не защищает от капель и брызг жидкости, крупных и мелких частиц пыли, газа и дуг, вызван-
ных коротким замыканием, брызгами расплавленного металла и проникновения горячих твердых
частиц. Стекло маски изготовлено из поликарбоната, щиток для лба и крепящий ремешок изготов-
лены из пластика. У лиц, страдающих аллергией на эти материалы, может развиться аллергическая
реакция. Рекомендуется использовать маску для лица: Перед первым использованием сними-
те защитную пленку с обеих сторон защитного стекла. Перед использованием осмотрите маску на
предмет повреждений. Маска с поцарапанным или поврежденным защитным стеклом не должна
использоваться, стекло следует заменить новым. Наденьте маску на голову, при необходимости от-
регулируйте верхний ремень так, чтобы маска оказалась на нужной высоте. Поворачивая регулятор
сзади крепящего ремешка, отрегулируйте его длину таким образом, чтобы он не давил во время
работы, и чтобы маска не двигалась во время движений головы. С помощью боковых регуляторов
отрегулируйте усилие, необходимое для опускания и подъема щитка маски. Рядом с регулятора-
ми, на внутренней стороне щитка имеются приспособления для регулировки угла защиты лба при
максимальном опускании и поднятии. Для целей регулировки следует установить выступы регули-
ровочных устройств в петлях щитка. Важно обеспечить одинаковую установку обоих элементов регу-
лировки. Вдоль верхнего края в щитке имеются отверстия для крепления щитка. При необходимости
замены щитка поверните крючки на щитке так, чтобы можно было снять щиток с маски. Снимите
старый щиток. Начните установку нового лицевого щитка из среднего отверстия, затем просуньте бо-
ковые петли через крючки и прикрепите маску к щитку для лба. Убедитесь, что все крючки повернуты
таким образом, чтобы маска самопроизвольно не снималась. По окончании работы очистите маску
мягкой и влажной тряпочкой. Значительное загрязнение следует удалить мыльной водой и высушить
тряпочкой. Не используйте чистящие средства, вызывающие царапины. Продукт должен храниться
в прохладном, сухом, проветриваемом и закрытом помещении. Защищайте от пыли и других загряз-
нений (пластиковые пакеты, чехлы и т.д.). Защищайте от механических повреждений. Транспорти-
ровка: В поставляемой потребительной упаковке, в коробках, в закрытых транспортных средствах.
Средства защиты глаз от удара высокоскоростных частиц, надеваемые в сочетании со стандарт-
ными очками, могут передавать удары, представляя опасность для пользователя. Внимание! Если
требуется защита от удара высокоскоростных частиц при экстремальных температурах , то следует
выбрать средство для защиты глаз с маркировкой буквой Т сразу после буквы, идентифицирующей
символ удара, т.е. FT, BT или AT. Если буква, обозначающая символ удара, находится не прямо перед
буквой Т, то средства защиты глаз можно использовать только для защиты от высокоскоростных ча-
стиц при комнатной температуре. Срок годности: до двух лет с даты покупки. Нотифицированный
орган: ALIENOR CERTIFICATION (2754), 21, rue Albert Einstein ZA du Sanital 86100 CHATELLERAULT,
France. Объяснение обозначений: GuardRite – обозначение производителя; VOREL – идентифика-
ция импортера; M-5002Aномер по каталогу производителя; 74471 – номер по каталогу импортера;
EN 166 – номер европейского стандарта для средств индивидуальной защиты глаз; 1 – оптический
класс, B – механическое сопротивление, символ защиты от высокоскоростных частиц со средней
энергией. Продукт выдерживает удары частиц массой 0,86 г и скоростью 120 м/с, СЕзнак со-
ответствия директивам Нового подхода ЕС. Декларация о соответствии: предоставлена в карте
продукта на сайте www.toya.pl
Instrukcijos turinys pagal standartą EN 166: 2001 / Reglamentą (ES) 2016/425. Gamintojas: Jinhua
City Yongsheng Tools Factory, Luo Dian Industrial District, Jinhua City, Zhejiang Province, China. Impor-
tuotojas: TOYA S.A. Sołtysowicka g. 13-15, 51-168 Vroclavas, Lenkija Produkto aprašymas: Veido sky-
das yra II kategorijos akių ir veido apsauga, skirta individualiai akių ir veido apsaugai nuo mechaninių
pavojų. Skydas saugo nuo didelio greičio dalelių smūgių. Skydas neapsaugo nuo skysčių lašų ir purslų,
šiurkščių ir smulkių dulkių dalelių, dujų, lanko atsiradusio dėl trumpojo jungimo, išlydyto metalo purslų ir
karštų kietų medžiagų įsiskverbimo. Veido skydo stiklas pagamintas iš polikarbonato, kaktos apsauga ir
skydo tvirtinimo juosta - iš plastiko medžiagos. Žmonėms, alergiškiems aukščiau išvardytoms medžiagoms
gali pasireikšti alerginė reakcija. Veido skydo naudojimo rekomendacijos: Prieš pirmąjį naudojimą nu-
imkite apsauginę plėvelę iš abiejų apsauginio stiklo pusių. Prieš pradedant naudoti skydą reikia patikrinti
pažeidimų atžvilgiu. Skydas su subraižytu ar pažeistu apsauginiu stiklu negali būti naudojamas, stiklą reikia
pakeisti nauju. Skydą uždėti ant galvos, jei būtina - sureguliuoti viršutinės juostos nustatymus taip, kad sky-
das būtų atitinkamame aukštyje. Pasukdami galvą apsupančios juostos galinėje dalyje esančią rankenėlę,
sureguliuokite jos ilgį taip, kad darbo metu nespaustų, ir be to, kad skydas galvos judesių metu nekeistų
padėties. Šoninėmis rankenėlėmis sureguliuokite kaktos apsaugos kartu su skydu nuleidimui ir pakėlimui
reikalingą jėgą. Netoli rankenėlių, kaktos apsaugos vidinėje pusėje, yra reguliavimo elementai, kurie leidžia
nustatyti kaktos apsaugos kampą maksimaliai nuleidžiant ir pakeliant. Norėdami sureguliuoti, perdėkite
reguliavimo elementų iškišas per kaktos apsaugos skylutes. Įsitikinkite, kad abu reguliavimo elementai
nustatyti vienodai. Išilgai viršutinio krašto veido skyde yra skylių, per kurias jis pritvirtinamas prie kaktos ap-
saugos. Prireikus pakeisti veido skydą, pasukite kaktos apsaugos tvirtinimo detales, kad galėtumėte nuimti
veido skydą. Nuimkite seną veido skydą. Naujo veido skydo montavimą pradėkite nuo vidurinės skylutės
ir tada, perdėdami šonines skylutes per tvirtinimo detales, pritvirtinkite veido skydą prie kaktos apsaugos.
Įsitikinkite, kad visos tvirtinimo detalės pasuktos taip, kad veido skydo nebūtų galima išmontuoti atsitiktinai.
Baigus darbą, skydą reikia išvalykite minkštu ir drėgnu skudurėliu. Pašalinkite didesnius nešvarumus van-
deniu su muilu ir nusausinkite skudurėliu. Nenaudokite valymo priemonių, kurios sukelia įbrėžimus. Produk-
tas turi būti laikomas vėsioje, sausoje, vėdinamoje ir uždaroje patalpoje. Saugoti nuo dulkių ir kitų teršalų
(plastikiniai maišai, maišeliai ir kt.). Saugoti nuo mechaninių pažeidimų. Transportavimas: Pristatytose
vienetinėse pakuotėse, dėžutėse, uždarose transporto priemonėse. Akių apsauga, kuri apsaugo nuo dide-
lės spartos dalelių poveikio, dėvima kartu su standartiniais terapiniais akiniais, gali pernešti smūgį, dėl to
gali kilti vartotojui pavojus. Dėmesio! Jei ekstremaliomis temperatūromis reikia apsaugoti nuo didelio greičio
dalelių poveikio, pasirinkta akių apsauga turėtų būti pažymėta raide T iškart po raidės, kurioje nurodomas
smūgio simbolis, t.y. FT, BT arba AT. Jei raidė, žyminti smūgio simbolį, nėra iš karto prieš raidę T, tada akių
apsauga gali būti naudojama tik apsaugai nuo didelės spartos dalelių kambario temperatūroje. Naudojimo
laikotarpis: iki 2 metų nuo pirkimo datos. Akredituota serti kavimo įstaiga: ALIENOR CERTIFICATION
(2754), 21, rue Albert Einstein ZA du Sanital 86100 CHATELLERAULT, France. Žymėjimų paaiškinimas:
GuardRite – gamintojo žymėjimas; VOREL - importuotojo žymėjimas; M-5002A - gamintojo katalogo Nr.;
74471 – importuotojo katalogo Nr.; EN 166 – Europos asmeninės akių apsaugos standarto numeris; 1 –
optinė klasė, B - mechaninis atsparumas, apsaugos nuo didelio greičio vidutinę energiją turinčių dalelių po-
veikio, simbolis. Produktas atlaiko 0,86 g svorio ir 120 m / s greičio dalelių poveikį, CE - atitikties ženklas ES
naujojo požiūrio direktyvoms. Atitikties deklaracija: prieinama produkto kortelėje svetainėje: www.toya.pl
Obsah instrukce v souladu s normou EN 166: 2001 / Nařízení (EU) 2016/425. Výrobce: Jinhua City
Yongsheng Tools Factory, Luo Dian Industrial District, Jinhua City, Zhejiang Province, China. Dovozce:
TOYA SA, ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polsko Popis produktu: Tvářový štít je ochrana očí a
obličeje kategorie II navržená pro individuální ochranu očí a obličeje před mechanickými riziky. Štít chrání
před nárazem částic s vysokou rychlostí. Štít nechrání před kapkami a stříkáním kapaliny, hrubými a jem-
nými prachovými částicemi, plynem, elektrickým obloukem vznikajícím elektrickým zkratem, stříkáním roz-
taveného kovu a pronikáním horkých pevných látek. Sklo obličejového štítu je vyrobeno z polykarbonátu,
obličejový štít a připevňovací páska jsou vyrobeny z plastu. U lidí alergických na výše uvedené materiály
mohou vyvolat alergickou reakci. Doporučení pro použití obličejového štítu: Před prvním použitím od-
straňte ochranný lm z obou stran ochranného skla. Před použitím štítu zkontrolujte, zda není poškozený.
Nelze použít kryt s prasklým nebo poškozeným ochranným sklem, sklo by mělo být vyměněno. Nasaďte
štít na hlavu, v případě potřeby upravte polohu horního popruhu tak, aby byl kryt ve vhodné výšce. Otáče-
ním kno íku na zadní straně hlavového pásu nastavte jeho délku tak, aby se během činnosti nestlačila a
současně se kryt nepohyboval během pohybů hlavy. Pomocí bočních kno íků upravte sílu potřebnou ke
spouštění a zvednutí čelního štítu společně se štítem. V blízkosti kno íků na vnitřní straně krytu čela jsou
nastavení, která umožňují nastavit úhel čelního štítu při maximálním spouštění a zvedání. Chcete-li seřídit,
protáhněte jazýčky nastavovacích prvků skrz očka čelního krytu. Ujistěte se, že oba nastavovací prvky jsou
nastaveny stejně. Pod horní hranou má čelní štít otvory, kterými je připevněn k čelnímu štítu. Pokud potře-
bujete vyměnit obličejový štít, otočte jazýčky na čelním štítu, abyste mohli obličejový štít odstranit. Odstraň-
te starý obličejový štít. Namontujte nový obličejový štít od středového otvoru a následně protažením boč-
ních otvorů upevňovacími prvky připojte obličejový štít k čelnímu štítu. Ujistěte se, že jsou všechny západky
otočeny tak, aby nebylo možné samočinně odstranit obličejový štít. Po ukončení práce očistěte štít měkkým
navlhčeným hadříkem. Větší nečistoty je třeba odstranit mýdlovou vodou a vysušit hadříkem. Nepoužívejte
čisticí prostředky, které způsobují poškrábání. Produkt by měl být skladován v chladné, suché, větrané a
uzavřené místnosti. Chraňte před prachem, nečistotami a jinými kontaminanty (plastové sáčky, sáčky atd.)
Chraňte před mechanickým poškozením. Doprava: V dodávaných jednotkových obalech, v kartonech, v
uzavřených dopravních prostředcích. Ochranu očí proti nárazu vysokorychlostních částic, které se nosí se
standardními brýlemi, mohou způsobovat údery, jenž mohou ohrozit uživatele. Upozornění! Pokud je poža-
dována ochrana před nárazy částic pohybujících se vysokou rychlostí, při extrémních teplotách, měla by být
ochrana očí označena písmenem T bezprostředně za písmenem symbolu nárazu, tj. FT, BT nebo AT. Pokud
písmeno označující symbol nárazu není bezprostředně před písmenem T, lze produkt na ochranu očí použít
pouze k ochraně před částicemi pohybujícími se vysokou rychlostí při pokojové teplotě. Životnost: do
dvou let od data nákupu. Oznámený subjekt: ALIENOR CERTIFICATION (2754), 21, rue Albert Einstein
ZA du Sanital 86100 CHATELLERAULT, France. Vysvětlení označení: GuardRite - označení výrobce;
VOREL - identi kace dovozce; M-5002A - katalogové číslo výrobce; 74471 - katalogové číslo dovozce; EN
166 - číslo evropské normy pro ochranu osob; 1 - optická třída, B - mechanická odolnost, symbol ochrany
před vysokorychlostními částicemi se střední energií. Výrobek odolává nárazům částic o hmotnosti 0,86 g
a rychlosti 120 m/s, CE - označení, že výrobek splňuje nové směrnice EU. Prohlášení o shodě: k dispozici
na kartě produktu na adrese www.toya.pl
74471 / M-5002A
SK F
IEH
RO NL
GR
Obsah príručky podľa normy EN 166:2001 / Nariadenia (EÚ) č. 2016/425 Výrobca: Jinhua City Yon-
gsheng Tools Factory, Luo Dian Industrial District, Jinhua City, Zhejiang Province, China. Importér: TOYA
SA, ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Poľsko Popis výrobku: Tvárový štít je ochranný prostriedok
očí a tváre 2. kategórie, určený na individuálnu ochranu očí a tváre, pred mechanickými ohrozeniami. Štít
chráni pred údermi čiastočiek s vysokou rýchlosťou. Štít nechráni pred kvapkami ani pred odfrknutou kva-
palinou, pred hrubými ani pred jemnými čiastočkami prachu, pred plynom, ani pred elektrickým oblúkom
vznikajúcom pri elektrickom skrate, ani pred odfrknutými kúskami staveného kovu, ani pred prenikaním ho-
rúcich pevných predmetov. Priezor tvárového štítu je vyrobené z polykarbonátu, štít čela a upevňovací pás
štítu sú vyrobené z plastu. U osôb, ktoré sú alergické na vyššie uvedené materiály, môže dôjsť k alergickej
reakcii. Odporúčania týkajúce sa používania tvárového štítu: Pred prvým použitím odstráňte ochrannú
fóliu, ktorá je na oboch stranách ochranného priezoru. Štít vždy pred použitím vizuálne skontrolujte, či nie
je niekde poškodený. Poškriabaný štít alebo poškodený ochranný priezor nepoužívajte, ale vymeňte ich na
nové, bezchybné. Štít založte na hlavu, a keď je to potrebné, nastavte horný pás tak, aby bol štít v náležitej
výške. Krútiac koliesko, ktoré sa nachádza na zadnej strane pásu, ktorý obopína hlavu, nastavte jeho dĺžku
tak, aby vás pás počas práce netlačil, a súčasne aby sa štít pri pohybe hlavy nepremiestňoval. Bočnými
kolieskami nastavte silu potrebnú na zatváranie a zdvíhanie štítu čela spolu so štítom. V blízkosti koliesok,
na vnútornej strane štítu čela sú umiestnené regulačné prvky, ktoré umožňujú nastaviť sklon štítu čela pri
maximálnom spustení a zdvihnutí. Keď ich chcete nastaviť, preložte výstupky regulačných prvkov cez oč
štítu čela. Postarajte sa o to, aby oba regulačné prvky boli nastavené tak isto. Pozdĺž hornej hrany má
tvárový štít otvory, pomocou ktorých je upevnený k štítu čela. V prípade, ak je potrebná výmena tvárového
štítu, otočte háky nachádzajúce sa na štíte čela tak, aby sa tvárový štít dal zložiť. Zdemontujte starý tvárový
štít. Montáž nového tvárového štítu začnite od stredného otvoru, a následne prekladajúc bočné otvory
cez háky, upevnite tvárový štít k štítu čela. Uistite sa, či sú všetky háky otočené tak, aby sa tvárový štít
nemohol samočinne odpojiť. Po skončení práce štít vyčistite mäkkou a vlhkou handričkou. Väčšie nečistoty
môžete odstrániť vodou s mydlom a poutierať dosucha mäkkou handričkou. Nepoužívajte drsné čistiace
prostriedky, ktoré môžu poškriabať povrchy. Výrobok uchovávajte v chladnej, suchej, dobre vetranej a za-
tvorenej miestnosti. Chráňte pred prachom, špinou a inými nečistotami (fóliové vrecká, tašky ap.). Chráňte
pred mechanickými poškodeniami. Preprava: V dodaných kusových obaloch, v kartónoch, v zatvorených
dopravných prostriedkoch. Ochranné prostriedky očí chrániace pred údermi čiastočiek s vysokou rýchlos-
ťou, nosené spolu so štandardnými korekčnými okuliarmi, môžu prenášať údery, čím predstavujú riziko pre
používateľa. Pozor! Ak je potrebná ochrana pred údermi čiastočiek s vysokou rýchlosťou pri extrémnych
teplotách, môže sa používať ochrana očí označená písmenom T priamo po písmene označujúcom typ
úderu, tzn. FT, BT alebo AT. Ak sa písmeno označujúce typ úderu priamo pred písmenom T nenachádza,
potom danú ochranu očí môžete používať iba na ochranu pred údermi čiastočiek s vysokou rýchlosťou pri
izbovej teplote. Lehota použiteľnosti: do dvoch rokov od dátumu nákupu. Noti kovaná osoba: ALIENOR
CERTIFICATION (2754), 21, rue Albert Einstein ZA du Sanital 86100 CHATELLERAULT, France. Vysvetle-
nia označení: GuardRite – označenie výrobcu; VOREL – označenie dovozcu; M-5002A – kat. č. výrobcu;
74471 – kat. č. dovozcu; EN 166 – číslo európskej normy o OOP očí; 1 – optická trieda, B – mechanická
pevnosť, symbol ochrany pred údermi čiastočiek s vysokou rýchlosťou a so strednou energiou. Výrobok vy-
drží úder čiastočiek s hmotnosťou 0,86 g a s rýchlosťou 120 m/s, CE – znak zhody s príslušnými európsky-
mi smernicami nového prístupu. Vyhlásenie o zhode: dostupné vo výrobnom liste na adrese: www.toya.pl
Conținutul instrucțiunilor în conformitate cu standardul EN 166:2001 / Regulamentul (UE) nr.
216/425 Producător: Jinhua City Yongsheng Tools Factory, Luo Dian Industrial District, Jinhua City, Zheji-
ang Province, China. Importator: TOYA SA, ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polonia. Descrierea
produsului: Masca de protecție este un mijloc de protecție a ochilor și feței de categoria II, având ca scop
protecția individuală a ochilor și feței împotriva unor pericole mecanice. Masca de protecție protejează
împotriva particulelor care se deplasează la viteză mare. Masca de protecție nu protejează împotriva pică-
turilor și lichidelor împroșcate, a particulelor de praf mari sau ne, a gazelor, arcului electric sau a metalelor
topite și a pătrunderii de corpuri solide erbinți. Geamul măștii de protecție este realizat din policarbonat iar
protecția pentru sprâncene și banda de prindere a măștii de protecție sunt din material plastic. Persoanele
care suferă de alergie la materialele sus-menționate pot suferi de o reacție alergică. Recomandări pentru
utilizarea măștii de protecție: Înainte de prima utilizare, îndepărtați folia de protecție de pe ambele fețe ale
geamului. Înainte de utilizarea măștii de protecție, veri cați să nu prezinte deteriorări. Măștile de protecție
cu geamul zgâriat sau deteriorat nu trebuie folosite și geamul trebuie înlocuit cu unul nou. Puneți masca
de protecție pe cap ajustând banda superioară dacă este necesar astfel încât masca să stea la înălțimea
corespunzătoare. Prin rotirea butonului de la cureaua din spate a capului se reglează lungimea acesteia,
astfel încât să nu strângă capul în timpul lucrului și ca masca de protecție să nu se deplaseze la mișca-
rea capului. Folosiți butoanele laterale pentru a regla forța necesară pentru coborârea și ridicarea măștii.
Aproape de butoane, în interiorul cozorocului în cazul coborârii sau ridicării, se a ă elemente de reglare
care permit reglarea unghiului cozorocului în cazul coborârii sau ridicării la maxim. Pentru a face reglajele,
treceți proeminențele elementelor de ajustare prin ochiurile cozorocului. Asigurați-vă că ambele elemente
de reglare sunt poziționate identic. În lungul marginii superioare a măștii de protecție se a ă ori cii care
permit xarea de cozoroc. În cazul în care este necesar să înlocuiți masca de protecție, rotiți cârligele de la
cozoroc astfel încât să e posibil să îndepărtați masca de protecție. Demontați vechea mască de protecție.
Începeți instalarea unui măști de protecție noi de la gaura din mijloc și apoi prinzând găurile laterale pe
cârlige, xați masca de protecție de cozoroc. Asigurați-vă că toate cârligele au fost rotite astfel încât să
prevină desprinderea spontană a măștii de protecție. După încheierea lucrului, masca de protecție trebuie
curățată cu o lavetă moale și umedă. Murdăria avansată poate îndepărtată cu apă și săpun; uscați apoi
cu o lavetă uscată. Nu folosiți agenți de curățare abrazivi. Produsul trebuie păstrat într-un loc răcoros, uscat,
aerisit și închis. Protejați produsul împotriva prafului și murdăriei (folosind pungi din plastic, etc.). Protejați
produsul împotriva deteriorării mecanice. Transportați în ambalajul original individual, în cutii de carton
folosind mijloace de transport închise. Protecția ochilor înseamnă protejarea împotriva lovirii lor de particule
care se deplasează cu viteză mare; În cazul utilizării cu ochelari de vedere, este posibil să se transmită un
șoc, implicând un pericol pentru utilizator. Notă! În cazul în care se dorește protecția împotriva particulelor
care se deplasează cu viteze mari la temperaturi extreme, mijloacele de protecție a ochilor alese trebuie
să poarte marcajul T plasat direct după literele care indică simbolul de impact, anume FT, BT sau AT. În
cazul în care literele care indică simbolul de impact nu se a ă chiar înainte de litera T, aceasta înseamnă
că protecția poate folosită doar împotriva particulelor care se deplasează cu viteze mari la temperatura
camerei. Durata de valabilitate: până la doi ani de la data achiziționării. Organism noti cat: ALIENOR
CERTIFICATION (2754), 21, rue Albert Einstein ZA du Sanital 86100 CHATELLERAULT, France. Explica-
ția simbolurilor: GuardRite - simbol al producătorului VOREL – simbol al importatorului; 74471 – număr
de catalog al importatorului; M-5002A - număr de catalog al producătorului; EN166 - numărul standardului
european privind protecția ochilor; 1 - clasa optică, B - rezistența mecanică, simbol de protecție împotriva
lovirii de către particule care se deplasează cu viteză mare cu energie moderată. Produsul rezistă la lovituri
de la particule a căror masă este 0,86 g și care se deplasează cu viteze de 120 m/s, CE- simbol de con-
formitate cu noile directive UE. Declarație de conformitate: disponibilă pe pagina de internet www.toya.pl
Contenu des instructions selon EN 166:2001 / Règlement (UE) n° 2016/425. Fabricant : Jinhua City
Yongsheng Tools Factory, Luo Dian Industrial District, Jinhua City, Zhejiang Province, China. Importateur :
TOYA SA, ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Pologne. Description du produit : Le masque-pro-
tecteur facial est un dispositif de protection des yeux et du visage de catégorie II destiné à protéger les
yeux et le visage contre les risques mécaniques. Le masque-protecteur facial protège contre les parti-
cules à grande vitesse. Le masque-protecteur facial ne protège pas contre les gouttelettes et les écla-
boussures de liquides, les particules de poussières grossières et nes, les gaz et les arcs électriques
causés par les courts-circuits et les éclaboussures de métal fondu et la pénétration de solides chauds. Le
verre du masque-protecteur facial est en polycarbonate, la protection du front et le ruban de montage du
masque-protecteur sont en plastique. Les personnes allergiques à ces matières peuvent développer une
réaction allergique. Utilisation recommandée du masque-protecteur facial : Retirer la feuille de protec-
tion des deux côtés du verre de protection avant la première utilisation. Avant d’utiliser le masque-protec-
teur facial, l’examiner pour s’assurer qu’il n’est pas endommagé. Le masque-protecteur facial dont le verre
de sécurité est rayé ou endommagé ne doit pas être utilisé et doit être remplacé par des un nouveau. Placer
le masque-protecteur facial sur la tête, ajuster le serre-tête pour positionner le masque-protecteur à la hau-
teur correcte. Pousser le bouton à l’arrière du serre-tête, puis tourner et ajuster la longueur de la sangle de
façon à ce qu’elle n’appuie pas trop fort pendant le travail et que par ailleurs le masque-protecteur facial ne
bouge pas lorsque la tête bouge. Utiliser les boutons latéraux pour régler la force nécessaire pour abaisser
et soulever la protection du front et le masque-protecteur facial. Près des boutons, il y a des dispositifs de
réglage à l’intérieur de la protection du front pour ajuster l’angle de la protection du front à l’abaissement
et au soulèvement maximum. Aux ns du réglage, les saillies des dispositifs de réglage doivent passer à
travers les yeux du masque-protecteur facial. Il est important de veiller à ce que les deux éléments régle-
mentaires soient harmonisés. Le long du bord supérieur, le masque-protecteur facial comporte des trous
pour le xer à la protection du front. Si le masque-protecteur facial doit être remplacé, tourner les crochets
sur la protection du front de façon à ce que le masque-protecteur facial puisse être retiré. Démonter l’ancien
masque-protecteur. Commencer le montage du nouveau masque-protecteur à partir du trou central, puis
glisser les trous latéraux à travers les crochets et xer le masque-protecteur à la protection du front. Veillez
à ce que tous les loquets soient tournés de manière à ce que le masque-protecteur facial ne puisse pas
être retiré automatiquement. Une fois le travail terminé, nettoyez le masque avec un chi on doux et hu-
mide. Les grosses saletés doivent être enlevées à l’eau savonneuse et séchez à l’aide d’un chi on. Ne pas
utiliser de produits de nettoyage qui pourraient causer des éra ures. Le produit doit être entreposé dans
un endroit frais, sec, bien ventilé et fermé. Protéger contre la poussière, la poussière et autres impuretés
(sacs en plastique, sacs de transport, etc.) Protéger contre les dommages mécaniques. Transport : Dans
des emballages unitaires livrés, dans des cartons, dans des moyens de transport fermés. Les lunettes
de protection contre les particules à haute vitesse, portées avec des lunettes de vue standard, peuvent
transmettre l’impact et présenter un risque pour le porteur. Attention ! Si une protection contre les chocs
dus aux particules à grande vitesse est nécessaire à des températures extrêmes, le dispositif de protection
oculaire sélectionné doit comporter le marquage avec la lettre T immédiatement après la lettre identi ant le
symbole de choc, c’est-à-dire FT, BT ou AT. Si la lettre indiquant le symbole d’impact n’est pas directement
devant la lettre T, la protection oculaire ne peut être utilisée que pour protéger contre les particules à haute
vitesse à température ambiante. Durée de conservation : jusqu’à deux ans à compter de la date d’achat.
Organisme noti é : ALIENOR CERTIFICATION (2754), 21, rue Albert Einstein ZA du Sanital 86100 CHA-
TELLERAULT, France. Explication des désignations : GuardRite – désignation du fabricant ; VOREL
– désignation de l’importateur ; M-5002A – numéro catalogue du fabricant ; 74471– numéro catalogue de
l’importateur ; EN 166 – numéro de la norme européenne de protection des yeux ; 1 – classe optique ;
B – résistance mécanique ; symbole pour la protection contre les chocs de particules à haute vitesse et à
moyenne énergie. Le produit peut résister à un impact de particules de 0,86 g à une vitesse de 120 m/s,
marquage CE – la marque de conformité avec les directives de la nouvelle approche de l’UE. Déclaration
de conformité : disponible en ligne dans la che produit : www.toya.pl
Inhoud van de gebruiksaanwijzing volgens EN 166:2001 / Verordening (EU) nr. 2016/425. Fabrikant:
Jinhua City Yongsheng Tools Factory, Luo Dian Industrial District, Jinhua City, Zhejiang Province, China.
Importeur: TOYA S.A., ul. Soltysowicka 13-15, 51-168 Wroclaw, Polen. Productbeschrijving: Het ge-
laatsscherm is een categorie II oog- en gelaatsbeschermer ontworpen voor persoonlijke oog- en gelaats-
bescherming tegen mechanische gevaren. Het schild beschermt tegen de inslag van deeltjes met hoge
snelheid. Het gelaatsscherm beschermt niet tegen druppels en spatten van vloeisto en, grove en jne
stofdeeltjes, gas, een boog veroorzaakt door elektrische kortsluiting en spatten van gesmolten metaal en
het indringen van hete vaste lichamen. De ruit van het gelaatsscherm is gemaakt van polycarbonaat, het
voorhoofdscherm en de montagetape van het schild is van kunststof. Personen die allergisch zijn voor deze
materialen kunnen een allergische reactie ontwikkelen. Aanbevolen gebruik van een gelaatsscherm:
Verwijder de beschermfolie aan beide zijden van het beschermende glas voor het eerste gebruik. Voordat u
het gelaatsscherm gebruikt, moet het worden geïnspecteerd op schade. Een gelaatsscherm met gekraste
of beschadigde ruit mogen niet worden gebruikt en moeten worden vervangen door nieuwe. Plaats het
gelaatsscherm over het hoofd, stel indien nodig de bovenste riem zo af dat het gelaatsscherm op de juiste
hoogte zit. Draai aan de knop aan de achterkant van de hoofd, en stel de lengte van de hoofdband zo in
dat deze niet wordt ingedrukt tijdens het werk, terwijl het gelaatsscherm niet beweegt terwijl het hoofd
beweegt. Stel met de knoppen aan de zijkant de kracht in die nodig is om het voorhoofdschild te laten
zakken en op te tillen. In de buurt van de knoppen bevinden zich verstelinrichtingen aan de binnenkant van
het gelaatsscherm om de hoek van het voorhoofdschild bij maximale verlaging en verhoging aan te pas-
sen. Voor afsteldoeleinden moeten de uitstekende delen van de verstelinrichtingen door de ogen van het
voorhoofdschild worden gevoerd. Het is belangrijk om ervoor te zorgen dat beide verlost verstel-elementen
op elkaar zijn afgestemd. Langs de bovenrand heeft het gelaatsscherm gaten voor bevestiging aan het
voorhoofdschild. Als het gelaatsscherm moet worden vervangen, draai dan de haken op het voorhoofd-
scherm zodat het gelaatsscherm kan worden verwijderd. Verwijder het oude gelaatsscherm. Begin met
de installatie van het nieuwe gelaatsscherm vanaf het middelste gat, schuif dan de zijgaten door de haken
en bevestig het gelaatsscherm aan het voorhoofdschild. Zorg ervoor dat alle sluitingen zo zijn gedraaid
dat het gelaatsscherm niet automatisch kan worden verwijderd. Na a oop van de werkzaamheden moet
het gelaatsscherm met een zachte en vochtige doek worden gereinigd. Grotere verontreinigingen moeten
met zeepwater worden verwijderd en met een doek worden gedroogd. Gebruik geen krasveroorzaken-
de reinigingsmiddelen. Het product moet in een koele, droge, geventileerde en gesloten ruimte worden
opgeslagen. Beschermen tegen stof en andere onzuiverheden (plastic zakjes, tasjes, enz.) Beschermen
tegen mechanische schade. Transport: In de bijgeleverde eenheidsverpakkingen, in kartons, in gesloten
transportmiddelen. Oogbescherming tegen impact van snelle deeltjes, gedragen in combinatie met een
standaard therapeutische bril, kan de impact overbrengen en vormt een risico voor de drager. Let op!
Als een bescherming nodig is tegen impact van snelle deeltjes bij extreme temperaturen, moet de geko-
zen oogbescherming zijn aangeduid met een T worden gemarkeerd onmiddellijk achter de letter die het
impactsymbool weergeeft, d.w.z. FT, BT of AT. Als de letter die het impactsymbool aangeeft niet direct
voor de letter T staat, dan kan de oogbescherming alleen worden gebruikt ter bescherming tegen snelle
deeltjes bij kamertemperatuur. Houdbaarheid: tot twee jaar na aankoopdatum. Aangemelde instantie:
ALIENOR CERTIFICATION (2754), 21, rue Albert Einstein ZA du Sanital 86100 CHATELLERAULT, France.
Verklaring van de markeringen: GuardRite - aanduiding van de fabrikant; VOREL - aanduiding van de
importeur; M-5002A - catalogusnummer van de fabrikant; 74471 - nummer van de importeurscatalogus;
EN 166 - Europese norm voor oogbescherming; 1 - optische klasse; B - mechanische weerstand; hoge
snelheid, middelmatige energie, hoge snelheid, middelmatige energieslag, middelmatige energieslag. Het
product is bestand tegen een impact van 0,86 g deeltjes bij een snelheid van 120 m/s, CE-markering van
overeenstemming met de richtlijnen van de nieuwe aanpak van de EU. Conformiteitsverklaring: Online
beschikbaar in de product
che: www.toya.pl
Használati útmutató tartalma az EN 166:2001 szabványnak / 2016/425 sz. EU Rendeletnek megfe-
lelően. Gyártó: Jinhua City Yongsheng Tools Factory, Luo Dian Industrial District, Jinhua City, Zhejiang
Province, China. Importőr: TOYA SA, ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Lengyelország. Termék
leírása: Az arcvédő egy II kategóriás szem- és arcvédő eszköz, mely személyi arc- és szemvédelemre
szolgál és mechanikus sérülések ellen nyújt védelmet. A védőréteg a nagy sebességű részecskék ütései
ellen nyújtanak védelmet. Az arcvédő nem nyújt védelmet a cseppek és kifröccsent folyadékok, a nagy és
apró porrészecskék, gázok, az elektromos rövidzárlatkor keletkező ívek, valamint a kifröccsenő megolvadt
fém és a forró szilárd anyagok behatolása ellen. Az arcvédő üvege polikarbonátból, a homlokvédő és
rögzítőszalag pedig műanyagból készült. A fenti anyagokra allergiás személyek esetében allergiás reakció
léphet fel. Arcvédő használatával kapcsolatos ajánlások: Az első használat előtt távolítsa el a védőfóliát
a védőüveg mindkét oldaláról. Az üveg használata előtt ellenőrizze, hogy nincs-e rajta sérülés. A karcolt
vagy sérült üvegű arcvédő nem használható, az üveget ebben az esetben ki kell cserélni egy újra. Helyezze
fel az arcvédőt a fejére, szükség esetén állítsa be a felső szíjat úgy, hogy az arcvédő megfelelő magasság-
ban legyen. A fejrögzítő szíj hátulján található forgatógombbal állítsa be a hosszúságot úgy, hogy a pajzs
ne nyomja a fejét munkavégzés közben, de ne mozduljon el magától a fej elforgatásakor. Az oldalsó forga-
tógombokkal állítsa be az arcvédő felemeléséhez és leengedéséhez szükséges erőt. A homlokvédő belső
oldalán, a forgatógombok közelében találhatók azok a szabályozó elemek, melyek lehetővé teszik a hom-
lokvédő dőlésszögének beállítását teljesen leengedett és felemelt helyzetben. A beállításhoz nyomja át a
szabályozó elemeken található pöcköket a homlokvédő nyílásain. Ügyeljen arra, hogy mindkét szabályozó
elem ugyanabba a helyzetbe legyen beállítva. Az arcvédő felső pereme mentén nyílások találhatók, melyek
a homlokvédőhöz való rögzítésre szolgálnak. Ha szükségessé válik az arcvédő cseréje, fordítsa el a hom-
lokvédőn található csatokat úgy, hogy lehetővé váljon az arcvédő levétele. Vegye le a régi arcvédőt. Az új
arcvédő rögzítését a középső nyílásnál kezdje, majd az oldalsó nyílások csatokon való áttolásával rögzítse
az arcvédőt a homlokvédőhöz. Győződjön meg, hogy mindegyik csat el lett fordítva úgy, hogy az arcvédő
ne jöhessen le magától a homlokvédőről. A munkavégzést követően tisztítsa meg a pajzsot puha és nedves
törlőkendővel. A nagyobb szennyeződéseket szappanos vízzel távolítsa el és törölje szárazra egy ronggyal.
Ne használjon karcoló hatású tisztítószereket. A terméket hűvös, száraz, jól szellőző és zárt helyiségben
tárolja. Óvja a portól és egyéb szennyeződésektől (szatyor, zsák stb.). Óvja a mechanikus sérülésektől.
Szállítás: Gyári egységcsomagolásban, kartonban, zárt szállítóeszközökben. A nagy sebességű részecs-
kék ellen védelmet nyújtó szemvédő eszközök hagyományos látásjavító szemüvegekkel együtt viselve
átadhatják az ütéseket, ezáltal veszélyt jelentve a felhasználóra. Figyelem! Ha nagy sebességű részecskék
elleni védelemre van szüksége extrém hőmérsékleten, a kiválasztott védőeszköz legyen ellátva T betűvel
közvetlenül a készülék szimbólumát jelző betű után, pl. FT, BT vagy AT. Ha az ütést jelző szimbólum nem
közvetlenül a T betű előtt található, a szemvédő eszköz kizárólag szobahőmérsékleten használható nagy
sebességű részecskék elleni védelemre. Felhasználhatósági idő: a vásárlástól számított két évig. Beje-
lentett szervezet: ALIENOR CERTIFICATION (2754), 21, rue Albert Einstein ZA du Sanital 86100 CHA-
TELLERAULT, France. Jelmagyarázat: GuardRite – gyártó jelölése; VOREL - importőr jelölése; M-5002A
- gyártó katalógusszáma; 74471- importőr katalógusszáma; EN 166 – személyi szemvédelemre vonatkozó
európai szabvány száma; 1 – optikai osztály, B - mechanikai védelem, közepes energiájú nagy sebességű
részecskék elleni védelem szimbóluma. A termék 0,86 g tömegű és 120 m/s sebességű részecskék ütései-
nek áll ellen, CE - az EU új megközelítési irányelveinek való megfelelés jele. Megfelelőségi nyilatkozat: a
termék alábbi weboldalon elérhető biztonsági adatlapjában található: www.toya.pl
Contenido de las instrucciones según EN 166:2001 / Reglamento (UE) No 2016/425. Fabricante:
Jinhua City Yongsheng Tools Factory, Luo Dian Industrial District, Jinhua City, Zhejiang Province, China.
Importador: TOYA SA, ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Breslavia, Polonia Descripción del producto: La
pantalla facial constituye un equipo de protección ocular y facial de categoría II diseñado para la protección
personal de los ojos y la cara contra los riesgos mecánicos. La pantalla protege contra el impacto de partí-
culas a alta velocidad. La pantalla no protege contra gotas y salpicaduras de líquidos, partículas de polvo
gruesas y nas, gases, arcos causados por cortocircuitos eléctricos ni proyecciones del metal fundido o
penetración de sólidos calientes. El visor de la pantalla facial está hecho de policarbonato, mientras que la
protección frontal y la cinta de sujeción de la pantalla están hechas de plástico. Las personas alérgicas a
estos materiales pueden sufrir una reacción alérgica. Recomendaciones relativas al uso de la pantalla
facial: Retire la lámina protectora situada a ambos lados del visor de protección antes del primer uso de la
pantalla. Inspeccione la pantalla en busca de daños antes de colocarla. La pantalla con el visor rayado o
dañado no se debe utilizar y se debe sustituir por una nueva. Coloque la pantalla sobre la cabeza, ajuste
la correa superior de modo que la pantalla esté a la altura correcta si es necesario. Gire la perilla situada
en la parte posterior de la correa de la cabeza y ajuste su longitud de modo que no ejerza presión durante
el trabajo ni la pantalla se mueva al mover la cabeza. Use las perillas laterales para ajustar la fuerza ne-
cesaria para bajar y levantar la protección frontal con la pantalla. Cerca de las perillas, en el interior de la
protección frontal hay elementos de ajuste que permiten ajustar el ángulo de la protección frontal con el
nivel máximo de bajada y levantamiento. Para realizar el ajuste, los salientes de los elementos de ajuste
se deben pasar por los ojetes de la protección frontal. Es importante garantizar que ambos elementos de
ajuste estén alineados. A lo largo del borde superior, la pantalla facial está provista de aberturas para jarla
a la protección frontal. Si es necesario sustituir la pantalla facial, gire los ganchos de la protección frontal
para poder quitarse la pantalla. Retire la pantalla facial vieja. Comience a instalar la nueva pantalla facial
desde la abertura central, luego pase las aberturas laterales por los ganchos y je la pantalla facial a la
protección frontal. Asegúrese de que todos los ganchos estén girados de modo que la pantalla facial no
se pueda quitar involuntariamente. Después de terminar el trabajo, limpie la pantalla con un paño suave
y húmedo. La suciedad de mayor tamaño debe eliminarse con agua jabonosa y secarse con un paño. No
utilice productos de limpieza que causen arañazos. El producto debe almacenarse en un lugar fresco seco,
ventilado y cerrado. Proteger contra el polvo y otras impurezas (sacos de plástico, bolsas, etc.). Proteger
contra daños mecánicos. Transporte: En paquetes unitarios suministrados, en cajas de cartón, en medios
de transporte cerrados. La protección ocular contra partículas de alta velocidad, usada junto con gafas
correctoras estándar, puede transmitir el impacto, lo que supone un riesgo para el usuario. ¡Atención! Si se
requiere protección contra impactos de partículas de alta velocidad a temperaturas extremas, el dispositivo
de protección ocular seleccionado debe estar marcado con la letra T inmediatamente después de la letra
que identi ca el símbolo de impacto, es decir, FT, BT o AT. Si la letra que indica el símbolo de impacto no
está directamente delante de la letra T, la protección ocular solo se puede utilizar para proteger contra
partículas de alta velocidad a temperatura ambiente. Caducidad: hasta dos años a partir de la fecha de
compra. Organismo noti cado: ALIENOR CERTIFICATION (2754), 21, rue Albert Einstein ZA du Sani-
tal 86100 CHATELLERAULT, France. Explicación del marcado: GuardRite – referencia del fabricante;
VOREL – referencia del importador; M-5002A – número de catálogo del fabricante; 74471 – número de
catálogo del importador; EN 166 – número de la norma europea de protección ocular; 1 – clase óptica;
B – resistencia mecánica; símbolo de protección contra el impacto de partículas a alta velocidad y media
energía. El producto puede soportar un impacto de partículas de 0,86 g a una velocidad de 120 m/s, marca
CE - la marca de conformidad con las directivas de Nuevo Enfoque de la UE. Declaración de conformi-
dad: disponible en la cha del producto en la página web: www.toya.pl
Contenuto delle istruzioni conforme alla norma EN 166:2001 / Regolamento UE 2016/425. Produtto-
re: Jinhua City Yongsheng Tools Factory, Luo Dian Industrial District, Jinhua City, Zhejiang Province, China.
Importatore: TOYA S.A. ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polonia. Descrizione del prodotto:
La protezione facciale è il dispositivo di protezione degli occhi e del viso di II categoria progettato per
la protezione individuale degli occhi e del viso contro i rischi meccanici. La protezione facciale protegge
dall’urto delle particelle ad alta velocità. La protezione facciale non protegge da gocce e spruzzi di liquidi,
polveri grossolane e ni, gas e l’arco generato da un cortocircuito elettrico né da spruzzi di metallo fuso o
dalla penetrazione dei solidi caldi. Il vetro della protezione facciale è realizzato in policarbonato, invece la
visiera e il cinturino di ssaggio della protezione facciale sono in plastica. Dalle persone allergiche a questi
materiali può provocare una reazione allergica. Raccomandazioni per l’uso della protezione facciale:
Prima del primo utilizzo rimuovere la pellicola protettiva su entrambi i lati del vetro protettivo. Prima dell’uso
della protezione facciale, controllare se non sia danneggiata. La protezione facciale con il vetro protettivo
gra ato o danneggiato non può essere utilizzata, il vetro deve essere sostituito con uno nuovo. Mettere
la protezione facciale sulla testa e se necessario, regolare il cinturino superiore in modo che la protezione
facciale sia all’altezza giusta. Ruotare la manopola situata sul retro della bardatura, girarla per regolare la
lunghezza della bardatura in modo che non faccia pressione durante il lavoro e che allo stesso tempo la
protezione facciale non si muova mentre la testa è in movimento. Utilizzare le manopole laterali per rego-
lare la forza necessaria per abbassare e sollevare la visiera insieme alla protezione facciale. In prossimità
delle manopole, all’interno della visiera sono situati gli elementi di regolazione che permettono di regolare
l’angolo della visiera in posizione di massimo abbassamento e sollevamento. Ai ni della regolazione, le
sporgenze degli elementi di regolazione devono essere fatte passare attraverso gli occhi della visiera. È
importante garantire l’allineamento di entrambi gli elementi di regolazione. Lungo il bordo superiore, la
protezione facciale è dotata di fori per il suo
ssaggio alla visiera. Se è necessario sostituire la protezione
facciale, ruotare i ganci situati sulla visiera in modo da poter rimuovere la protezione facciale. Rimuovere la
vecchia protezione facciale. Iniziare l’installazione della nuova protezione facciale dal foro centrale, quindi
far scorrere i fori laterali attraverso i ganci e ssare la protezione facciale alla visiera. Accertarsi che tutti
i ganci siano ruotati in modo tale che la protezione facciale non possa essere rimossa automaticamente.
Al termine del lavoro, pulire la protezione facciale con un panno morbido e umido. Rimuovere lo sporco
più grande con acqua saponata e asciugare la protezione facciale con un panno. Non utilizzare detergenti
che causano gra . Il prodotto deve essere conservato in un posto freddo, asciutto, ventilato e chiuso.
Proteggere da polvere, sporcizia ed altre impurità (sacchetti di plastica, borse ecc.). Proteggere dai danni
meccanici. Trasporto: Trasporto - negli imballaggi in cui viene fornito, in cartoni, in mezzi di trasporto
chiusi. Le protezioni degli occhi contro le particelle volanti ad alta velocità, portate insieme agli occhiali da
vista standard, possono trasmettere l’urto, mettendo a rischio l’utilizzatore. Attenzione! Se a temperature
estreme è necessaria una protezione contro le particelle volanti ad alta velocità, la protezione degli occhi
selezionata deve essere contrassegnata con la lettera T immediatamente dopo la lettera che identi ca il
simbolo dell’urto, cioè FT, BT o AT. Se la lettera che indica il simbolo dell’urto non si trova direttamente
davanti alla lettera T, la protezione degli occhi può essere utilizzata solo per proteggere contro le particelle
volanti ad alta velocità a temperatura ambiente. Durata di vita: no a due anni dalla data di acquisto.
Organismo noti cato: ALIENOR CERTIFICATION (2754), 21, rue Albert Einstein ZA du Sanital 86100
CHATELLERAULT, France. Spiegazione dei simboli: GuardRite - designazione del produttore; VOREL
- designazione dell’importatore; M-5002A - numero di catalogo del produttore; 74471 - numero di catalogo
dell’importatore; EN 166 - numero della norma europea riguardante la protezione individuale degli occhi;
1 - classe ottica; B - resistenza meccanica; simbolo della protezione contro l’impatto di particelle ad alta
velocità e di energia media. Il prodotto è in grado di sopportare un impatto di 0,86 g di particelle ad una
velocità di 120 m/s, CE - marcatura di conformità alle direttive del Nuovo Approccio UE. Dichiarazione di
conformità: disponibile online nella scheda tecnica del prodotto sul sito: www.toya.pl
Περιεχόμενο των οδηγιών σύμφωνα με το πρότυπο EN 166:2001/ και τον Κανονισμό (ΕΕ) 2016/425.
Παραγωγός: Jinhua City Yongsheng Tools Factory, Luo Dian Industrial District, Jinhua City, Zhejiang Province,
China. Εισαγωγέας: TOYA SA, ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polska Περιγραφή προϊόντος: Η
ασπίδα προσώπου αποτελεί ένα μέσο προστασίας ματιών και προσώπου της κατηγορίας ΙΙ που προορίζεται
για την ατομική προστασία των ματιών και του προσώπου από μηχανικούς κινδύνους. Η ασπίδα προστα-
τεύει από την κρούση σωματιδίων υψηλής ταχύτητας. Η ασπίδα δεν προστατεύει από σταγόνες και πιτσιλιές
υγρών, χονδρά και λεπτά σωματίδια σκόνης, αέριο και τόξο που προκαλείται από ηλεκτρικό βραχυκύκλωμα
καθώς και πιτσιλιές από τηγμένο μέταλλο και διείσδυση θερμών στερεών. Το τζάμι της ασπίδας προσώπου
είναι κατασκευασμένος από πολυανθρακικό, η ασπίδα προσώπου και ο ιμάντας στερέωσης είναι κατασκευα-
σμένα από πλαστικό. Σε άτομα που είναι αλλεργικά στα παραπάνω υλικά ενδέχεται να παρουσιαστεί αλλερ-
γική αντίδραση. Συστάσεις για τη χρήση ασπίδας προσώπου: Πριν από την πρώτη χρήση, αφαιρέστε το
προστατευτικό φιλμ και από τις δύο πλευρές του προστατευτικού τζαμιού. Πριν χρησιμοποιήσετε την ασπίδα
προσώπου, πρέπει αυτή να επιθεωρηθεί για ζημιές. Η ασπίδα με χαραγμένο ή κατεστραμμένο τζάμι δεν μπο-
ρεί να χρησιμοποιηθεί και πρέπει να αντικατασταθεί. Τοποθετήστε την ασπίδα στο κεφάλι, εάν είναι απαραίτη-
το, ρυθμίστε τον άνω ιμάντα έτσι ώστε η ασπίδα να βρίσκεται στο σωστό ύψος. Περιστρέφοντας το κουμπί στο
πίσω μέρος του ιμάντα που περιτυλίγεται το κεφάλι ρυθμίστε το μήκος του ώστε να μην πιέζει κατά τη διάρκεια
της εργασίας, ενώ η ασπίδα να μην κινείται κατά τη διάρκεια των κινήσεων του κεφαλιού. Χρησιμοποιήστε τα
πλαϊνά κουμπιά για να ρυθμίσετε τη δύναμη που απαιτείται για να χαμηλώσετε και να σηκώσετε το προστατευ-
τικό μετώπου μαζί με την ασπίδα. Πλάι στα κουμπιά, στο εσωτερικό του προστατευτικού μετώπου, υπάρχουν
στοιχεία ρύθμισης που σας επιτρέπουν να ορίσετε τη γωνία του προστατευτικού του μετώπου κατά το μέγιστο
κατέβασμα και ανύψωση. Για να ρυθμίσετε, περάστε τις γλωττίδες των στοιχείων ρύθμισης μέσω των οπών
του προστατευτικού μετώπου. Βεβαιωθείτε ότι και τα δύο στοιχεία ρύθμισης έχουν ρυθμιστεί ομοίως. Κατά
μήκος της άνω άκρης, η ασπίδα προσώπου έχει οπές μέσω των οποίων συνδέεται με το προστατευτικό μετώ-
που. Εάν πρέπει να αντικαταστήσετε την ασπίδα προσώπου, περιστρέψτε τους γάντζους στο προστατευτικό
μετώπου ώστε να μπορείτε να αφαιρέσετε την ασπίδα προσώπου. Αφαιρέστε την παλιά ασπίδα προσώπου.
Την εγκατάσταση της καινούριας ασπίδας προσώπου ξεκινήστε από την κεντρική οπή, επομένως περνώντας
τις πλευρικές οπές μέσω των γάντζων, στερεώστε την ασπίδα προσώπου στο προστατευτικό μετώπου. Βε-
βαιωθείτε ότι όλοι οι γάντζοι να περιστραφούν έτσι ώστε να μην μπορεί να φύγη από μόνη της η ασπίδα προ-
σώπου. Αφού τελειώσετε την εργασία, η ασπίδα πρέπει να καθαριστεί με ένα μαλακό και υγρό πανί. Αφαιρέ-
στε μεγαλύτερη ακαθαρσία με σαπουνόνερο και στεγνώστε με ένα πανί. Μη χρησιμοποιείτε καθαριστικά που
προκαλούν γρατσουνιές. Το προϊόν πρέπει να φυλάσσεται σε δροσερό, στεγνό, αεριζόμενο και κλειστό χώρο.
Να προστατεύονται από ακαθαρσίες, σκόνη και άλλες μολυσματικές ουσίες (πλαστικές σακούλες, τσάντες
κλπ.). Να προστατεύονται από μηχανικές βλάβες. Μεταφορά: Στις παραδοθείσες συσκευασίες μονάδων, σε
χαρτοκιβώτια, σε κλειστά μέσα μεταφοράς. Τα μέσα προστασίας ματιών που προστατεύουν από την κρούση
σωματιδίων υψηλής ταχύτητας, που φοριούνται με τα τυπικά θεραπευτικά γυαλιά, μπορεί να μεταφέρουν την
κρούση, με αποτέλεσμα να υπάρχει κίνδυνος για τον χρήστη. Προσοχή! Εάν απαιτείται προστασία από την
πρόσκρουση σωματιδίων υψηλής ταχύτητας σε ακραίες θερμοκρασίες, η επιλεγμένη προστασία των ματιών
πρέπει να φέρει την ένδειξη T αμέσως μετά το γράμμα που καθορίζει το σύμβολο κρούσης, δηλ. FT, BT ή AT.
Εάν το γράμμα που δηλώνει το σύμβολο κρούσης δεν είναι αμέσως πριν από το γράμμα Τ, τότε η προστασία
των ματιών μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο για προστασία από σωματίδια υψηλής ταχύτητας σε θερμοκρασία
δωματίου. Διάρκεια ζωής: έως δύο χρόνια από την ημερομηνία αγοράς. Ο κοινοποιημένος οργανισμός:
ALIENOR CERTIFICATION (2754), 21, rue Albert Einstein ZA du Sanital 86100 CHATELLERAULT, France.
Επεξήγηση σημάνσεων GuardRite - προσδιορισμός του κατασκευαστή· VOREL - προσδιορισμός του
εισαγωγέα·M-5002A - αριθμός καταλόγου του κατασκευαστή· 74471 - αριθμός καταλόγου του εισαγωγέα· EN
166 - αριθμός του ευρωπαϊκού προτύπου για την ατομική προστασία των ματιών· 1 - οπτική κλάση, Β - μη-
χανική αντίσταση, σύμβολο προστασίας έναντι σωματιδίων υψηλής ταχύτητας με μέτρια ενέργεια. Το προϊόν
αντέχει κρούσματα με σωματίδια με βάρος 0,86 g και ταχύτητα 120 m/s, σήμα CE για συμμόρφωση με τις νέες
οδηγίες της ΕΕ. Δήλωση συμμόρφωσης: διατίθεται στην κάρτα προϊόντος στην ιστοσελίδα: www.toya.pl
74471 / M-5002A

Właściciel serwisu: TERG S.A. Ul. Za Dworcem 1D, 77-400 Złotów; Spółka wpisana do Krajowego Rejestru Sądowego w Sądzie Rejonowym w Poznań-Nowe Miasto i Wilda w Poznaniu, IX Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego pod nr KRS 0000427063, Kapitał zakładowy: 41 287 500,00 zł; NIP 767-10-04-218, REGON 570217011; numer rejestrowy BDO: 000135672. Sprzedaż dla firm (B2B): dlabiznesu@me.pl INFOLINIA: 756 756 756