Znaleziono w kategoriach:
Smoczek CHICCO PhysioForma Mini Soft 0-2 m (2 sztuki)

Instrukcja obsługi Smoczek CHICCO PhysioForma Mini Soft 0-2 m (2 sztuki)

Powrót
LEGGERE QUESTE ISTRUZIONI E CONSERVARLE PER FUTURO RIFERI-
MENTO
Per la sicurezza del vostro bambino. AVVERTENZA!
Controllare attentamente prima di ogni uso. Tirare il succhietto in tutte le direzioni.
Sostituirlo al primo segno di usura o danneggiamento. Utilizzare solamente trattieni
succhietti conformi alla norma EN 12586. Non ssare il succhietto a nastri o cordini, il
vostro bambino potrebbe strangolarsi. Non lasciare il succhietto esposto alla luce solare
diretta o vicino a fonti di calore, né lasciarlo nel liquido sterilizzante più a lungo di quan-
to raccomandato perché ciò può indebolire la tettina. Prima del primo utilizzo, porre il
succhietto in acqua bollente per 5 minuti, lasciare rareddare e fare uscire i residui di
acqua dalla tettina. Questo per assicurare l’igiene. Pulire il succhietto prima di ogni uso,
non lavare in lavastoviglie. Non immergere mai la tettina in sostanze dolci o medicinali,
possono favorire la formazione della carie. Per ragioni di igiene e sicurezza, si raccoman-
da di sostituire il succhietto ogni uno/due mesi d’uso. Qualora il succhietto entrasse
completamente in bocca, NON FARSI PRENDERE DAL PANICO, esso non può essere
inghiottito ed è stato progettato per far fronte a tale evenienza. Rimuoverlo dalla bocca
con prudenza, il più delicatamente possibile. Il succhietto può essere sterilizzato a fred-
do, mediante soluzioni sterilizzanti, o a caldo (vapore), mediante gli appositi apparecchi.
Dopo lavaggio o sterilizzazione far fuoriuscire i residui di liquido dalla tettina. Durante le
pause d’uso conservare il prodotto in un contenitore chiuso, pulito ed asciutto. Control-
lare attentamente la tettina prima di ogni uso, specialmente quando il bambino ha già i
dentini. Per i succhietti in caucciù: La tettina è prodotta da lattice di gomma naturale,
potrebbe provocare reazioni allergiche in soggetti particolarmente sensibili.
CONFEZIONE STERILIZZANTE: per una corretta sterilizzazione utilizzare solo acqua
e seguire la procedura riportata nella gura in fondo alle istruzioni. Sanitizza elimi-
nando il 99,9% dei germi domestici nocivi. Prima della sterilizzazione e per evitare di
pregiudicarne l’ecacia, assicurarsi che sia i succhietti sia la confezione siano puliti e
senza elementi estranei (tipo adesivi).
ATTENZIONE: La confezione, l’acqua e i succhietti possono risultare bollenti anche
dopo 5 minuti dalla ne del ciclo!
AVVERTENZA: Controllare la temperatura del succhietto prima dell’uso. Un’errata
quantità d’acqua, della potenza o della durata del ciclo comportano un’errata e-
cacia di sterilizzazione oltre al danneggiamento della confezione e dei succhietti. La
confezione sterilizzante deve essere utilizzata solamente in combinazione con i suc-
chietti Chicco e deve essere tenuta fuori dalla portata dei bambini quando non in uso.
READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY AND KEEP FOR FUTURE REF-
ERENCE
For your child’s safety. WARNING!
Inspect carefully before each use. Pull the soother in all directions. Throw away at
the rst signs of damage or weakness. Only use dedicated soother holders tested
to EN 12586. Never attach other ribbons or cords to a soother, your child may be
strangled by them.
Do not leave a soother in direct sunlight or near a source of heat, or leave in disinfect-
ant (“sterilising solution”) for longer than recommended, as this may weaken the teat.
Before rst use place the soother in boiling water for 5 min, allow to cool, and squeeze
out any trapped water from the soother. This is to ensure hygiene. Clean before every
use, avoid washing in the dishwasher. Never dip the teat in sweet substances or med-
ication, your child may get tooth decay. Replace the soother between one and two
months of use, for safety and hygiene reasons. In the event that the soother becomes
lodged in the mouth, DO NOT PANIC, it cannot be swallowed and is designed to cope
with such an event. Remove from the mouth with care, as gently as possible. The
soother can be cold sterilised, using sterilising solutions, or hot sterilised (steam), us-
ing specic devices. After washing or sterilising, drain all liquid residue from the teat.
When not in use, keep the product in a closed, clean and dry container. Inspect care-
fully before each use the teat, especially when the child has teeth.
For natural rubber soothers: The teat is made of natural rubber latex and could cause
allergic reactions in particularly sensitive subjects.
STERILIZING CASE: For correct sterilisation, use water only and follow the pro-
cedure shown in the gure at the bottom of the instructions. Sanitises, eliminating
99.9% of harmful household germs. Before sterilisation, and in order for it to be ef-
fective, ensure that both soothers and case are clean and free of foreign material (e.g.
stickers).
WARNING: Case, water and soothers may be scalding even 5 minutes after the end of
the cycle!
WARNING: Check the temperature of the soother before use. An incorrect quantity
of water, power or length of cycle will lead to ineective sterilisation as well as dam-
age to the case and soothers. The sterilizing case must only be used in combination
with Chicco soothers and must be kept out of reach of children when not in use.
LIRE ATTENTIVEMENT CES INSTRUCTIONS ET LES CONSERVER POUR
UNE FUTURE UTILISATION
Pour la sécurité de votre enfant. AVERTISSEMENTS !
Avant chaque utilisation, examinez soigneusement la sucette et tirez-la dans tous les
sens. Jetez-la au moindre signe de détérioration ou de fragilité. Utilisez uniquement
des attaches-sucettes testés selon la norme EN 12586. Pour éviter tout risque d’étran-
glement, n’attachez jamais de rubans ou un cordons à une sucette.
Conserver la sucette à l’abri des rayons directs du soleil ou éloignée de sources de
chaleur et ne pas la tremper dans des liquides désinfectants (“solutions stérilisantes”)
plus longtemps que la durée conseillée an d’éviter que la tétine ne s’abîme. Avant la
première utilisation de la sucette, tremper la tétine dans de l’eau bouillante pendant
5 minutes, laisser refroidir et éliminer toute trace deau pouvant rester emprisonnée
dans la sucette. Cette opération est nécessaire an d’assurer une hygiène maximale.
Nettoyer la sucette avant chaque utilisation. Eviter de la laver au lave-vaisselle. Ne pas
tremper la tétine dans des substances sucrées ou des médicaments an d’éviter la for-
mation de caries. Remplacer la sucette au bout d’un mois ou deux d’utilisation pour
des raisons de sécurité et d’hygiène. Si la sucette reste bloquée dans la bouche de
l’enfant, NE PANIQUEZ PAS, le produit est conçu de sorte qu’il ne puisse pas être avalé
et cette éventualité a été envisagée. Ôter soigneusement la sucette de la bouche, le
plus délicatement possible. La sucette peut être stérilisée à froid avec des solutions
désinfectantes ou stérilisée à chaud (à la vapeur) en utilisant des dispositifs adéquats.
Après le lavage ou la stérilisation, vider les éventuels restes de liquide de la tétine. S’il
n’est pas utilisé, conserver le produit dans un récipient propre, sec et fermé. Contrôler
attentivement la tétine avant chaque utilisation, surtout si l’enfant a déjà des dents.
Pour les sucettes en caoutchouc naturel : la tétine est en latex de caoutchouc naturel
et peut provoquer des réactions allergiques chez les sujets particulièrement sensibles.
BOÎTE DE PROTECTION STÉRILISABLE : Pour une stérilisation correcte, utiliser
uniquement de l’eau et suivre la procédure indiquée dans l’illustration à la n de ces
instructions. Désinfecte en éliminant 99,9% des germes domestiques nocifs. Avant
d’eectuer la stérilisation et an d’éviter d’en aecter l’ecacité, s’assurer que les su-
cettes ainsi que la boîte de protection sont propres et ne comportent aucun élément
extérieur (comme des adhésifs, par exemple).
AVERTISSEMENT : La boîte de protection, l’eau et les sucettes peuvent s’avérer brû-
lantes même au bout de 5 minutes après la n du cycle.
AVERTISSEMENT : Vérier la température de la sucette avant l’utilisation. Une
mauvaise quantité d’eau, une mauvaise puissance ou durée du cycle provoquent
une mauvaise ecacité de stérilisation en plus de l’endommagement de la boîte de
protection et des sucettes. La boîte de protection stérilisable doit uniquement être
utilisée en association avec les sucettes Chicco et doit être tenue hors de portée des
enfants quand elle n’est pas utilisée.
LEER ESTAS INSTRUCCIONES Y CONSERVARLAS PARA FUTURAS CON-
SULTAS
Para la seguridad de su bebé. ¡ADVERTENCIA!
Inspecciónelo atentamente antes de cada uso. Tire del chupete en todas las direccio-
nes. Deseche el chupete al primer signo de deterioro o fragilidad. Utilice sólo broches
para chupetes probados según la norma EN 12586. Nunca unir el chupete a otras
cintas o cordeles, su bebé podría estrangularse con ellas. No dejar el chupete expues-
to a la luz solar directa o cerca de fuentes de calor y nunca dejarlo en contacto con
desinfectantes (“solución esterilizante”) durante más tiempo del recomendado, para
evitar el deterioro de la tetina. Antes del primer uso, sumergir el chupete en agua hir-
viendo durante 5 minutos, dejar enfriar y hacer salir el agua eventualmente atrapada
en el chupete. Esto es por razones de higiene. Limpiarlo antes de cada uso, y evitar el
lavado en el lavavajillas. No sumergir la tetina en sustancias dulces o medicinales, ya
que podrían favorecer la formación de caries en los dientes de los niños. Sustituir el
chupete después de uno o dos meses de uso por motivos de seguridad e higiene. En
caso de que el chupete quedara alojado en la boca NO SE DEJE LLEVAR POR EL PÁNI-
CO, el producto ha sido diseñado para evitar ser ingerido y poder hacer frente a esta
situación. Sacar el chupete de la boca con cuidado, lo más delicadamente posible. El
chupete puede esterilizarse en frío con soluciones esterilizantes o en caliente (vapor)
mediante aparatos apropiados. Después de lavar o esterilizar, hacer salir los posibles
residuos de líquido de la tetina. Cuando no se utilice, guardar el producto en un en-
vase limpio, seco y cerrado. Controlar la tetina con cuidado antes de cada uso, sobre
todo si el niño ya tiene los dientecitos. Para los chupetes de caucho natural: la tetina
está fabricada con látex de caucho natural, el cual puede causar reacciones alérgicas
en sujetos especialmente sensibles.
ENVASE ESTERILIZADOR: Para una correcta esterilización, use solo agua y siga el
procedimiento que se muestra en la gura al nal de las instrucciones. Desinfecta
eliminando el 99,9% de los gérmenes domésticos nocivos. Antes de la esterilización
y evitar que se perjudique. Total sentence: para evitar que se perjudique su ecacia,
asegúrese de que tanto el chupete como el envase estén limpios y libres de elemen-
tos extraños (como adhesivos).
ADVERTENCIA: ¡El envase, el agua y los chupetes pueden estar calientes incluso 5
minutos después de haber nalizado el ciclo!
ADVERTENCIA: Controle la temperatura del chupete antes de su uso. Una canti-
dad incorrecta de agua, de potencia o tiempo de ciclo conlleva a una esterilización
incorrecta, además de daños al envase y al chupete. El envase esterilizador solo debe
usarse para los chupetes de Chicco y debe mantenerse fuera del alcance de los niños
cuando no se usa.
UWAŻNIE PRZECZYTAĆ INSTRUKCJE I ZACHOWAĆ NA PRZYSZŁOŚĆ
Dla bezpieczeństwa Twojego dziecka. OSTRZEŻENIE!
Przed każdym użyciem dokładnie sprawdź produkt. Pociągnij smoczek we wszyst-
kich kierunkach. W przypadku jakichkolwiek oznak uszkodzeń wyrzuć produkt. Uży-
waj wyłącznie dedykowanych uchwytów do smoczka zgodnych z normą EN 12586.
Nigdy nie przywiązuj do smoczka wstążek ani pasków, gdyż może to spowodować
uduszenie się dziecka. Nie pozostawiać smoczka do uspokajania w miejscu gdzie
bezpośrednio oddziałują na niego promienie słoneczne lub w pobliżu źródła ciepła,
lub w substancji dezynfekującej (w „roztworze sterylizacyjnym”) dłużej niż jest to za-
lecane, ponieważ może to spowodować osłabienie smoczka. Zdejmowaną osłonkę
higieniczną trzymać poza zasięgiem dziecka, aby uniknąć zadławienia. Dla zachowa-
nia higieny, przed pierwszym użyciem pozostawić smoczek na 5 min. w gotującej
się wodzie, następnie pozostawić do wystygnięcia i usunąć wszelkie pozostałości
wody ze smoczka poprzez ściśnięcie jego główki. Przed każdym użyciem smoczek
należy umyć i zdezynfekować, nie myć w zmywarce. Nie zanurzać smoczka w słod-
kich lub medycznych substancjach, mogących przyczynić się do powstania próch-
nicy. Ze względu na bezpieczeństwo i konieczność zachowania higieny zaleca sie
używać smoczka przez okres 1-2 miesięcy, a następnie wymienić go na nowy. Jeżeli
smoczek zostanie w całości wsadzony do ust, NIE NALEŻY PANIKOWAĆ, nie może
on zostać połknięty, jest zaprojektowany tak, aby sprostać takiej sytuacji. Ostrożnie
i delikatnie wyciągnąć go z ust dziecka. Sterylizować smoczek na zimno, używając
płynu lub tabletek do sterylizacji, lub na gorąco (parą), stosując specjalne urządzenia.
Po umyciu lub sterylizacji pociągnąć za smoczek we wszystkich kierunkach, aby usu-
nąć wszelkie pozostałości wody. Smoczek przechowywać w zamkniętym, czystym i
suchym pojemniczku. Przed każdorazowym użyciem smoczek należy dokładnie
obejrzeć, zwłaszcza, gdy dziecku pojawiają się pierwsze ząbki. Dotyczy smoczków
z naturalnego kauczuku: Smoczek wykonany jest z naturalnego kauczuku i może
wywoływać reakcje alergiczne u osób uczulonych.
POJEMNIK STERYLIZACYJNY: Do prawidłowej sterylizacji stosować wyłącznie
wodę i działać wg procedury przedstawionej na rysunku, pod koniec instrukcji. Sani-
tyzuje i usuwa 99,9% szkodliwych zarazków domowych. Przed sterylizacją, aby zacho-
wać jej skuteczność, upewnić się, że zarówno smoczki, jak i pojemnik są czyste i nie
ma na nich niepotrzebnych elementów (np. naklejek).
OSTRZEŻENIE: Pojemnik, woda i smoczki mogą być bardzo gorące jeszcze przez 5
minut po zakończeniu cyklu!
OSTRZEŻENIE: Przed użyciem sprawdzić temperaturę smoczka. Zła ilość wody, źle
dobrana moc lub czas trwania cyklu powodują nieskuteczność sterylizacji, jak też
uszkodzenie pojemnika i smoczków. Pojemnik sterylizacyjny należy używać wyłącz-
nie razem ze smoczkami Chicco, a kiedy nie jest używany trzeba go przechowywać
poza zasięgiem dzieci.
Artsana Poland Sp. z o.o.
01-377 Warszawa ul. Połczyńska 31a
info.pl@artsana.com
tel. +48 22 290 59 90
BU BİLGİLERİ DİKKATLİCE OKUYUNUZ VE İLERİDE REFERANS ALMAK
ÜZERE SAKLAYINIZ
Çocuğunuzun güvenliği için. UYARI!
Her kullanımdan önce ürünü dikkatlice inceleyin. Kontrol için emziği tüm yönlere
doğru çekiştirin. İlk hasar ya da zedelenme belirtisinde ürünü atın. Yalnızca EN 12586
standartlarında test edilmiş uygun emzik tutacaklarını kullanın. Emziğe kesinlikle baş-
ka kurdele ya da ip bağlamayın, çocuğunuz boğulabilir. Emziği doğrudan güneş ışığı
veya ısı kaynaklarına maruz bırakmayınız ve sterilize edici sıvılar (“sterilize edici solüs-
yon”) içerisinde önerilen süreden daha fazla tutmayınız, emzik başlığı zarar görebilir.
İlk kullanımdan önce, emziği 5 dakika için kaynar suya daldırınız, soğumaya bırakınız
ve emziğin içerisinde kalmış olabilecek herhangi bir su kalıntısını gideriniz. Bu işlemler
emziğin hijyenini sağlamak için gereklidir. Her kullanımdan önce elle yıkayınız. Bulaşık
makinasında yıkamamanız tavsiye edilir. Emzik başlığını tatlı maddeler veya ilaçlara ba-
tırmayınız, diş çürümelerine yol açabilir. Hijyen ve güvenlik açısından emziği bir veya
en geç iki ay sonra yenisiyle değiştirmeniz önerilir. Bebeğiniz emziğin tamamını ağzına
aldıysa, PANİĞE KAPILMAYINIZ, emzik yutulamayacak şekilde tasarlanmıştır. Mümkün
olduğu kadar nazikçe ve dikkatlice ağzından yavaşca çıkarınız. Emzik sterilize edici sıvı
yardımıyla soğukta veya özel sterilizasyon aletler aracılığıyla sıcakta (buharda) sterilize
edilebilir. Yıkama ve sterilizasyon işleminden sonra emzik başlığında birikebilen sıvıyı
çıkarınız. Kullanmadığınız zamanlarda emziği kapalı, temiz ve kuru bir muhafaza ka-
bında saklayınız. Her kullanımdan önce, özellikle bebeğinizin dişleri varsa, dikkatlice
kontrol ediniz. Doğal kauçuk emzikler için: emzik başı doğal kauçuktan yapıldığı için
özellikle hassas bebeklerde alerjilere yol açabilir.
STERİLİZASYON KUTUSU: Doğru sterilizasyon için, yalnızca su kullanınız ve
talimatların altındaki şekilde gösterilen prosedürü izleyiniz. Sterilize edilerek, ev
kaynaklı mikropların %99,9'unu yok eder. Sterilizasyonun öncesinde, ve etkin olması
için, emziklerin ve kutunun temiz olduğundan ve üstlerinde yabancı madde (örn.
çıkartmalar) olmadığından emin olunuz.
UYARI: Döngünün bitiminden 5 dakika sonra bile kutu, su ve emzikler kaynar olabilir!
UYARI: Kullanmadan önce, emzik sıcaklığını kontrol ediniz. Yanlış miktarda su, güç ya da
döngü uzunluğu sterilizasyonun verimsiz olmasına ve kutu ile emziklerin zarar görmesine
neden olabilir. Sterilizasyon kutusu yalnızca Chicco emziklerle birlikte kullanılmalı ve
kullanılmadığı zamanlarda çocukların erişemeyeceği yerlerde saklanmalıdır.
ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΙΣ ΠΑΡΑΚΑΤΩ ΟΔΗΓΙΕΣ ΚΑΙ ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΙΣ ΓΙΑ
ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΑΝΑΦΟΡΑ
Για την ασφάλεια του παιδιού σας. ΠΡΟΣΟΧΗ!
Ελέγχετε προσεκτικά το προϊόν πριν από κάθε χρήση. Τραβήξτε δυνατά τη θηλή προς
κάθε κατεύθυνση. Αντικαταστήστε την πιπίλα μόλις παρατηρήσετε κάποιο σημάδι
φθοράς ή αδυναμίας. Χρησιμοποιείτε μόνο ειδικές κορδέλες στήριξης πιπίλας, ελεγ-
μένες κατά το πρότυπο EN 12586. Ποτέ μη δένετε απλές κορδέλες ή κορδόνια στην
πιπίλα του μωρού. Κίνδυνος στραγγαλισμού. Μην αφήνετε την πιπίλα σε άμεσο ηλιακό
φως ή κοντά σε πηγή θερμότητας ή μην την αφήνετε μέσα σε υγρά απολύμανσης
(«αποστειρωτικό διάλυμα») για περισσότερο χρόνο από αυτόν που συνίσταται, για
να μην καταστραφεί η θηλή. Πριν την πρώτη χρήση, βουτήξτε την πιπίλα σε βραστό
νερό για 5 λεπτά, αφήστε τη να κρυώσει και αφαιρέστε κάθε ίχνος νερού που μπορεί
να έχει μείνει μέσα της. Αυτή η διαδικασία είναι απαραίτητη για να εξασφαλιστεί η
μέγιστη υγιεινή. Πριν από κάθε χρήση την καθαρίζετε και αποφεύγεται να την πλένετε
στο πλυντήριο πιάτων. Μη βυθίζετε τη θηλή σε γλυκαντικές ή φαρμακευτικές ουσίες,
για να αποφύγετε την δημιουργία τερηδόνας στα δοντάκια του παιδιού. Για λόγους
ασφάλειας και υγιεινής, αντικαθιστάτε τη πιπίλα μετά από ένα ή δύο μήνες χρήσης.
Στη περίπτωση που η πιπίλα μπει τελείως στο στόμα του παιδιού ΜΗΝ ΣΑΣ ΚΥΡΙΕΥΣΕΙ
ΠΑΝΙΚΟΣ, γιατί είναι σχεδιασμένη για να αντιμετωπίζει το ενδεχόμενο αυτό και δεν
είναι δυνατή η κατάποσή της. Αφαιρέστε τη πιπίλα από το στόμα του παιδιού, όσο το
δυνατό γίνεται πιο απαλά και προσεκτικά. Η πιπίλα μπορεί να αποστειρωθεί εν ψυχρώ
με αποστειρωτικά διαλύματα ή εν θερμώ (με ατμό), χρησιμοποιώντας κατάλληλες
συσκευές. Μετά το πλύσιμο ή την αποστείρωση, στραγγίζετε τα υπολείμματα υγρού
από τη θηλή. Όταν δεν χρησιμοποιείται, φυλάξτε τη πιπίλα σε ένα καθαρό, στεγνό και
καλά κλειστό δοχείο. Πριν από κάθε χρήση ελέγχετε προσεκτικά τη θηλή, ειδικά όταν
το παιδί έχει ήδη βγάλει δοντάκια. Για τις πιπίλες από φυσικό καουτσούκ: η θηλή είναι
κατασκευασμένη από λατέξ φυσικού καουτσούκ και μπορεί να προκαλέσει αλλεργι-
κές αντιδράσεις στα ιδιαίτερα ευαίσθητα άτομα.
ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑ ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΣΗΣ: Για τη σωστή αποστείρωση χρησιμοποιήστε μόνο
νερό και ακολουθήστε τη διαδικασία που αναφέρεται στην εικόνα στο τέλος των οδη-
γιών. Απολυμαίνει εξαλείφοντας το 99,9% των επιβλαβών οικιακών μικροβίων. Πριν
από την αποστείρωση και για να αποφύγετε να επηρεαστεί η αποτελεσματικότητά
της, βεβαιωθείτε ότι τόσο οι πιπίλες όσο και η συσκευασία είναι καθαρά και χωρίς
ξένα στοιχεία (π.χ. αυτοκόλλητα).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η συσκευασία, το νερό και οι πιπίλες μπορεί να είναι καυτά ακόμα και 5
λεπτά μετά το τέλος του κύκλου!
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν από τη χρήση ελέγξτε τη θερμοκρασία της πιπίλας. Η λανθασμένη
ποσότητα νερού, ισχύος ή διάρκειας του κύκλου μειώνουν την αποτελεσματικότητα της
αποστείρωσης, εκτός βέβαια από τη ζημιά που προκαλούν στη συσκευασία και τις πιπί-
λες. Η συσκευασία αποστείρωσης πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο σε συνδυασμό με τις
πιπίλες Chicco και πρέπει να φυλάσσεται μακριά από τα παιδιά όταν δεν χρησιμοποιείται.
DIESE GEBRAUCHSANWEISUNG LESEN UND ZUM SPÄTEREN NACH-
SCHLAGEN AUFBEWAHREN
Für die Sicherheit Ihres Kindes. VORSICHT!
Kontrollieren Sie den Beruhigungssauger vor jedem Gebrauch. Ziehen Sie den Be-
ruhigungssauger in alle Richtungen. Werfen Sie ihn beim ersten Anzeichen von
Beschädigungen oder Mängeln sofort weg. Verwenden Sie nur spezielle Schnuller-
bänder, die der Norm EN 12586 entsprechen. Befestigen Sie niemals andere Bänder
oder Schnüre an einem Beruhigungssauger, Ihr Kind kann sich mit ihnen strangu-
lieren. Den Beruhigungssauger vor direkter Sonneneinstrahlung geschützt und fern
von Wärmequellen jeglicher Art aufbewahren und nicht länger als empfohlen in
Sterilisationslösungen (Desinfektionsüssigkeiten) tauchen, damit der Sauger nicht
beschädigt wird. Vor dem ersten Gebrauch den Beruhigungssauger 5 Minuten lang
in kochendes Wasser geben, abkühlen lassen und alle Wasserreste entfernen, die am
Beruhigungssauger zurückbleiben. Dies ist notwendig, um maximale Hygiene zu ge-
währleisten. Vor jedem Gebrauch den Beruhigungssauger reinigen – jedoch nicht in
der Spülmaschine. Den Sauger nicht in süße Substanzen oder in Arzneimittel tau-
chen, da dies die Kariesbildung an den Milchzähnen des Kindes fördert. Aus Sicher-
heits- und Hygienegründen ersetzen Sie stets den Beruhigungssauger nach einem
oder zwei Monaten Gebrauch. Falls der ganze Beruhigungssauger in den Mund ge-
langt, bleiben Sie ruhig. Er ist so entwickelt worden, dass er nicht verschluckt werden
kann. Den Beruhigungssauger so vorsichtig wie möglich aus dem Mund lösen. Es
wird empfohlen, stets Saugerclips zu verwenden, die mit der Norm EN 12586 kon-
form sind. Der Beruhigungssauger kann kalt mit Sterilisierlösungen oder warm (mit-
tels Dampf) in den speziellen Geräten sterilisiert werden. Nach dem Waschen oder
der Sterilisation eventuelle Flüssigkeitsrückstände vom Sauger entfernen. Wenn das
Produkt nicht gebraucht wird, bewahren Sie es in einem sauberen, trockenen und
fest verschlossenem Behälter auf. Kontrollieren Sie den Sauger sorgfältig vor jedem
Gebrauch, vor allem wenn das Kind schon Zähnchen hat. Für die Beruhigungs-
sauger aus Naturkautschuk: der Beruhigungssauger ist aus Naturkautschuk her-
gestellt und kann in seltenen Fällen bei besonders empndlichen Kindern allergische
Reaktionen hervorrufen.
STERILISIERBOX: Benutzen Sie für eine korrekte Sterilisierung nur Wasser und befolgen
Sie die Prozedur, die in der Abbildung unter der Anleitung aufgeführt ist. Reinigt und
beseitigt 99,9% der häuslichen Krankheitskeime. Stellen Sie vor der Sterilisierung sicher,
dass sowohl die Beruhigungssauger als auch die Verpackung sauber und frei von Fremd-
körpern (zum Beispiel Aufklebern) sind, um ihre Wirksamkeit nicht zu beeinträchtigen.
VORSICHT: Die Verpackung, das Wasser und die Beruhigungssauger können auch 5
Minuten nach Ende des Zyklus noch heiß sein!
VORSICHT: Kontrollieren Sie vor der Verwendung die Temperatur des Beruhigungs-
saugers. Eine falsche Wasser- oder Leistungsmenge oder eine falsche Zyklusdauer
führen zu einer mangelnden Wirksamkeit der Sterilisierung sowie zur Beschädigung
der Verpackung und der Beruhigungssauger. Die Sterilisierbox darf nur zusammen
mit Chicco-Beruhigungssaugern verwendet werden und muss außerhalb der Reich-
weite von Kindern aufbewahrt werden, wenn sie nicht benutzt wird.
LEIA ESTAS INSTRUÇÕES E CONSERVE-AS PARA FUTURAS CONSULTAS
Pela segurança do seu filho. ATENÇÃO!
Verique cuidadosamente antes de cada utilização. Puxe a chupeta em todas as di-
recções. Elimine ao primeiro sinal de danos ou deterioração. Utilize apenas clipes
porta-chupetas dedicados testados de acordo com a EN 12586. Nunca prenda outras
tas ou os a uma chupeta, o seu lho pode ser estrangulado. Mantenha a chupeta ao
abrigo dos raios solares directos, longe de fontes de calor e não a mergulhe em líqui-
dos desinfectantes (“solução esterilizante”) durante um período de tempo superior ao
aconselhado, para evitar o enfraquecimento da tetina. Antes da primeira utilização, mer-
gulhe a chupeta em água a ferver durante 5 minutos, deixe arrefecer e elimine todos os
vestígios de água que possam ter cado na chupeta. Estas operações são necessárias
para garantir a máxima higiene. Antes de cada utilização, limpe a chupeta e evite a
lavagem na máquina. Não mergulhe a tetina em substâncias doces ou medicinais, para
evitar a formação de cárie nos dentinhos da criança. Por razões de segurança e higiene,
substitua a chupeta após um ou dois meses de utilização. Se a chupeta car presa na
cavidade bucal, NÃO SE PREOCUPE, pois ela está concebida de forma a não poder ser
engolida e a prevenir tal eventualidade. Retire-a da boca da criança com cuidado, o
mais delicadamente possível. A chupeta pode ser esterilizada a frio, com soluções este-
rilizantes ou através de esterilização a quente (a vapor) num dispositivo adequado. Após
a lavagem ou a esterilização, retire eventuais resíduos de líquido da tetina. Se não for
utilizada, conserve a chupeta numa embalagem limpa, seca e fechada. Verique a tetina
antes de cada utilização, sobretudo se a criança já tem dentinhos. Para as chupetas em
borracha natural: a tetina é fabricada em látex de borracha natural e pode provocar
reacções alérgicas nos indivíduos particularmente sensíveis.
EMBALAGEM ESTERILIZANTE: Para uma esterilização correta utilize apenas água e
siga o procedimento mostrado na gura ao nal das instruções. Higieniza e elimina
99,9% dos germes domésticos nocivos. Antes da a esterilização e para evitar compro-
meter a sua ecácia, certique-se de que tanto a chupeta quanto a embalagem estão
limpas e sem elementos estranhos (como adesivos).
ADVERTÊNCIA: A embalagem, a água e as chupetas podem car quentes mesmo
após 5 minutos do nal do ciclo!
ATENÇÃO: Verique a temperatura da chupeta antes da utilização. Uma quantidade
incorreta da água, da potência ou da duração do ciclo resultará numa ecácia de este-
rilização incorreta, bem como em dano da embalagem e das chupetas. A embalagem
de esterilização só deve ser utilizada em combinação com as chupetas Chicco e ser
mantida fora do alcance das crianças quando não estiver a ser utilizada.
LEES DEZE INSTRUCTIES EN BEWAAR ZE VOOR LATERE RAADPLEGING
Voor de veiligheid van uw kind. WAARSCHUWING!
Controleer de fopspeen nauwkeurig voor elk gebruik. Trek er in alle richtingen aan.
Gooi de fopspeen weg zodra u beschadigingen of zwakke plekken ziet. Gebruik
alleen speciale fopspeenhouders getest volgens EN 12586. Bevestig nooit andere
linten of koorden aan een fopspeen. Uw kind kan zich erdoor verwurgen." Bewaar
de fopspeen beschermd tegen direct zonlicht, uit de buurt van warmtebronnen
en dompel hem niet langer in desinfecteermiddel (“ontsmettingsmiddel”) dan
aangeraden, om slijtage van de speen te voorkomen. Doop de fopspeen voor
het eerste gebruik 5 minuten in heet water, laat afkoelen en verwijder eventueel
achtergebleven water. Dit alles is noodzakelijk om een maximale hygiëne te
garanderen. Reinig hem vóór ieder gebruik. Was hem niet in de vaatwasmachine.
Doop de speen niet in zoetigheid of medicijnen, omdat hierdoor cariës van de
kindertandjes kan ontstaan. Vervang de fopspeen uit veiligheids- en hygiënische
overwegingen na één of twee maanden gebruik. MAAK U GEEN ZORGEN indien de
fopspeen in de mond vast komt te zitten. Het product kan niet worden ingeslikt en is
zodanig ontworpen dat het dergelijk voorval het hoofd kan bieden. Haal de speen zo
voorzichtig mogelijk uit de mond. De fopspeen kan koud worden gesteriliseerd met
behulp van steriliseermiddelen of warm gesteriliseerd (stoom) met speciaal hiervoor
bestemde apparaten. Na het wassen of steriliseren laat u eventuele vloeistofresten uit
de speen lopen. Indien het product niet gebruikt wordt, bewaart u het in een schone,
droge en afgesloten houder. Controleer de speen aandachtig voor ieder gebruik,
vooral als het kind al tanden heeft. Bij fopspenen van natuurlijk rubber: de speen
is gemaakt van natuurlijk rubberlatex en kan allergische reacties veroorzaken.
STERILISERENDE VERPAKKING: Gebruik voor een correcte sterilisatie alleen
water en volg de procedure die in de afbeelding onderaan de aanwijzingen staat.
Werkt ontsmettend en elimineert 99,9% van de schadelijke huishoudelijke bacteriën.
Om te voorkomen dat de effectiviteit van de sterilisatie negatief wordt beïnvloed
controleert u vóór de sterilisatie of de fopspenen en de verpakking schoon zijn en
geen vreemde voorwerpen bevatten (bijv. plakband).
WAARSCHUWING: De verpakking, het water en de fopspenen kunnen ook 5
minuten na het einde van de cyclus nog heet zijn!
WAARSCHUWING: Controleer de temperatuur van de fopspeen alvorens het te
gebruiken. Een onjuiste hoeveelheid water, een onjuist vermogen of de onjuiste duur
van de cyclus kunnen de effectiviteit van de sterilisatie negatief beïnvloeden en de
verpakking en de fopspenen beschadigen. De steriliserende verpakking mag enkel
samen met de fopspenen van Chicco gebruikt worden en dient buiten het bereik van
kinderen te worden gehouden wanneer het niet gebruikt wordt.
ВНИМАТЕЛЬНО ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ИНСТРУКЦИЕЙ ПЕРЕД ИСПОЛЬ-
ЗОВАНИЕМ, СОХРАНИТЕ ЕЕ ДЛЯ ОБРАЩЕНИЯ В БУДУЩЕМ
Для безопасности вашего ребенка. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Проверяйте изделие перед каждым использованием. Потяните пустышку во всех
направлениях. Выбросьте пустышку при первых признаках повреждения или изно-
са. Используйте только специальные держатели пустышек, протестированные со-
гласно EN 12586. Никогда не прикрепляйте другие ленты или цепочки к пустышке,
так как это может привести к удушью Вашего ребенка. Храните изделие в месте, за-
щищенном от солнечного света и вдали от источников тепла, не погружайте его в
дезинфицирующие жидкости («стерилизующие растворы») сверх рекомендуемого
времени, чтобы избежать повреждений материала. Перед первым использовани-
ем погрузите пустышку в кипящую воду на 5 минут, дождитесь охлаждения и затем
удалите всю оставшуюся воду. Такие действия необходимы, так как они обеспе-
чивают гигиену. Перед каждым использованием мойте изделие, избегая посудо-
моечных машин. Во избежание кариеса не погружайте соску в сладкие или лекар-
ственные растворы. Исходя из соображений безопасности и гигиены, пустышка
подлежит замене через один или два месяца использования. В случае застревания
всего изделия в ротовой полости ребенка НЕ ПОДДАВАЙТЕСЬ ПАНИКЕ: изде-
лие специально спроектировано таким образом, чтобы предотвратить его заглаты-
вание. Аккуратно извлеките пустышку изо рта максимально деликатным образом.
Пустышку можно стерилизовать холодным методом – с помощью специальных
растворов или горячим методом (на пару)- с помощью специальных приборов. По-
сле промывки или стерилизации необходимо удалить из соски оставшуюся воду.
Если изделие не используется, храните его в чистом, сухом и тщательно закрытом
контейнере. Проверяйте соску перед каждым использованием, особенно при на-
личии зубов у ребенка. Для пустышек/сосок из ла текса: если соска изготовлена
из натурального резинового латекса, то может вызвать аллергические реакции.
СТЕРИЛИЗАЦИОННАЯ УПАКОВКА: Для правильной стерилизации
используйте только воду и выполняйте действия, приведённые на изображении
в конце инструкции. Дезинфицирует, устраняя 99,9% вредных микробов. Чтобы
не нарушить эффективность стерилизации, убедитесь в том, что пустышки и
упаковка чистые и не имеют посторонних элементов (наклеек).
ВНИМАНИЕ: Упаковка, вода и пустышки могут быть ещё очень горячими в
течение 5 минут после окончания цикла стерилизации!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Перед использованием проверяйте температуру пустышки.
Неправильное количество воды, неправильно подобранная мощность или
продолжительность цикла приводят к нарушению эффективности стерилизации
и повреждению упаковки и пустышек. Стерилизационную упаковку следует
использовать только с пустышками Chicco. Хранить вне досягаемости детей.
لبقتسا يف ةعجارملل اهب ظافتحاو ةقدب تاميلعتلا هذه ةءارق بجي
! ريذ .كلفط ةمس لجأ نم
نم صلختلا بجي .ةفلتخم تاهااب »ةياهللا“ ةصاصا بحسا .لامعتسا لك لبق ةقدب صحفا
»ةياهللا« ىلع لبح وأ طيرش يأ طبر مدع بجي .جتنا يف ررض وأ فلت ةمع ةيأ روهظ دنع جتنا
كبشم لامعتساب كيلع ،يرورضلا نم ناك اذإ .لفطلا قانتخاب اذه ببستي نأ نك ثيح ،اقطإ
نع ًاديعب »ةياهللا« ةصاصاب ظافتحا بجي .12586 مقر هيجوتلا عم ىشامتي ةصاصا هذهل
لئاوسلا يف اهكرت نع عانتما بجي امك ،ةرارا رداصم نع ًاديعبو ةرشابا سمشلا ةعشأ
لبق .ةياهللا فلت بنجتل كلذو اهب حصني يتلا كلت نع ديزت ةد )»ميقعتلا لئاوس«( ةمقعا
،دربتل اهكرت مث قئاقد 5 ةد يلغم ءام يف »ةياهللا« ةصاصا عضو بجي ،ىلوا ةرملل لامعتسا
.»ةياهللا« ةفاظنو ةحص نامضل كلذو اهلخادب اسوبحم ىقبي دق يذلا ءاا نم صلختلا مث نمو
ةلاسغ يف اهلسغ نع عانتماو ،»ةياهللا« ةصاصا فيظنتب مايقلا بجي ،لامعتسا لك لبق
نم اذه ن ةيودا يف وأ ةيركس داوم يف »ةياهللا« ةملح عضو نع ًاما عانتما بجي .نوحصلا
وأ رهش يلاوح دعب »ةياهللا« ةصاصا ريغت بجي .لفطلا نانسأ سوست يف ببستي نأ هنأش
»ةياهللا« ةصاصا تلخد اذإ .ةفاظنلاو ةحصلاب قلعتت بابس كلذو ،لامعتسا نم نيرهش
اهن »ةياهللا« ةصاصا هذه علب نك  هنأ ثيح ،رعذلاب اوباصت  ،لفطلا مف يف اهلماكب
نم »ةياهللا« ةصاصا جارخإ دنع رذا ذاختإ بجي .فقاوا هذه لثم يفتل اصيصخ تممُ
ص
كلذو ةدراب ةقيرطب امإ ةصاصا ميقعت نك .قفر لكب ةيلمعلا هذه ماقت نأ بجيو ،مفلا
.كلذل ةصاا ةزهجا لامعتساب كلذو )راخبلاب( ةنخاس ةقيرطب وأ ،ةم قعا لئاوسلا لامعتساب
مدع دنع .ميقعت وأ لسغ ةيلمع لك دعب »ةياهللا« ةملح نم لئاوسلا اياقب جارخإ بجي
صّحفت بجي .قغا ةمكحمو ةفاجو ةفيظن ةبلع يف اهعضو بجي ،ةصاصا لامعتسا
»تاياهللا« تاصاصملل .نانسأ لفطلل اذإ ةصاخ ،لامعتسا لك لبق ةيانعب »ةياهللا« ةصاصا
دقو ،يعيبطلا سكتيلا طاطم نم ةعونصم ةياهللا« ةملح نإ :يعيبطلا طاطا نم ةعونصا
.صاخشا ضعب دنع ةيساساب ةداا هذه ببستت
ةضورعا تاءارجا عبتاو ءاا مادختسا ىلع رصتقا ،حيحصلا ميقعتلا ضرغل :ميقعتلا مقط
لبق .ةيلزنا ميثارا نم 99.9% ىلع ءاضقلاو ريهطتب موقي .تاميلعتلا ةياهن يف لكشلاب
دوجو مدع نمو ةفيظن ةلاح يف مقطلاو تاتاكسلا نأ دكأت ، ً
اعف ميقعتلا نوكي يكو ميقعتلا
.)تاقصلا لثم( مهب ةبيرغ ماسجأ
ىلع قئاقد 5 رورم دعب ىتح ةنخاس ةلاح يف تاتاكسلاو ءااو مقطلا لظي نأ نك :ريذ
!ةرودلا ءاهتنا
ةحيحصلا ريغ ءاا ةيمك ببستت فوس .اهمادختسا لبق ةتاكسلا ةرارح ةجرد صحفت :ريذ
.تاتاكسلاو مقطلاب تايفلت ثودح نع ًضف ،لاعفلا ريغ ميقعتلا ىلإ ةرودلا لوط وأ رايتلا وأ
اًديعب هب ظافتحا عتيو طقف Chicco تاتاكس عم كارتشاب ميقعتلا مقط مادختسا بجي
.همادختسا مدع ةلاح يف لافطا لوانتم نع
Παράγεται από την
Artsana S.p.A. - Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (Como) - Italy
www.chicco.com
Made in Italy - Fabricado em Itália - Fabricado en Italia - Παράγεται στην Ιταλία
İtalya’da üretilmiştir
46 72000 00 03_00_1840

Właściciel serwisu: TERG S.A. Ul. Za Dworcem 1D, 77-400 Złotów; Spółka wpisana do Krajowego Rejestru Sądowego w Sądzie Rejonowym w Poznań-Nowe Miasto i Wilda w Poznaniu, IX Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego pod nr KRS 0000427063, Kapitał zakładowy: 40 618 750 zł; NIP 767-10-04-218, REGON 570217011; numer rejestrowy BDO: 000135672. Sprzedaż dla firm (B2B): dlabiznesu@me.pl INFOLINIA: 756 756 756