Znaleziono w kategoriach:
Przyłbica spawalnicza LAHTI PRO L1540100

Instrukcja obsługi Przyłbica spawalnicza LAHTI PRO L1540100

Wróć
www.profix.com.pl
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ СВАРОЧНОГО ШЛЕМА
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA PRZYŁBICY SPAWALNICZEJ
USER'S MANUAL FOR WELDING HELMET
GEBRAUCHSANWEISUNG DES SCHWEISSERHELMS
INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE A MĂŞTII PENTRU SUDURĂ
SUVIRINITOJO ŠALMO NAUDOJIMO INSTRUKCIJA
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ ЗВАРЮВАЛЬНОГО ШОЛОМА
METINĀŠANAS ĶIVERES LIETOŠANAS INSTRUKCIJA
KEEVITUSMASKI KASUTUSJUHEND
VOD NA OBSLUHU SVÁŘEČSKÉ KUKLY
VOD NA OBSLUHU ZVÁRAČSKEJ KUKLY
HEGESZTŐ SISAK HASZNÁLATI ÚTMUTATÓJA
www.profix.com.pl
RO
LT
UA
LV
EE
CZ
SK
HU
RU
DE
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA PRZYŁBICY SPAWALNICZEJ
Instrukcja oryginalna
Instrukcja oryginalna
kod: L1540100 (PS-17), L1540200 (PS1-17p+f)
Dla bezpieczeństwa użytkowania należy dokładnie przeczytać
instrukc użytkowania produktu. Zachowaj instrukcję do
ewentualnego przyszłego wykorzystania.
Przyłbice spawalnicze L1540100 (PS-17), L1540200 (PS1-17p+f) zwane
dalej przyłbicą spawalniczą, spełniają wymagania normy PN-EN 175:1997 oraz
Rozporządzenia 2016/425.
Badania przyłbicy przeprowadzono: CIOP Łódź Zakład Ochron Osobistych ul. Wierzbowa
48. Certyfikację przeprowadzono: CIOP Warszawa ul. Czerniakowska 16. Nr jednostki
notyfikacyjnej: 1437.
Produkt jest środkiem ochrony osobistej i posiada oznaczenie CE. Adres strony
internetowej, na której można uzysk dosp do deklaracji zgodności UE:
www.lahtipro.pl
spawalniczych: spawanie łukiem elektrycznym metodami MIG, MAG, elektrodami
otulonymi, żłobienie elektro-powietrzne i cięcie strumieniem plazmy.
Przyłbica spawalnicza nie jest przeznaczona do pracy w środowisku zagrożonym
wybuchem.
Przyłbica spawalnicza wyposażona jest w wymienne filtry spawalnicze. Filtry te przez
odpowiednio dobrane stopnie ochrony zapewniają ochronę oczu spawacza przed
szkodliwym promieniowaniem podczerwonym oraz intensywnym światłem, które
towarzyszy procesom spawania.
2. ZNAKOWANIE:
Nazwa produktu i jego numer; znak CE; EN 175 - numer normy; PS-17: symbol producenta
oznacza przyłbicę spawalniczą wyposażoną w filtr spawalniczy o wymiarach 80x100 mm;
PS1-17p+f: symbol producenta oznacza przyłbicę spawalniczą wyposażoną w filtr
1. PRZEZNACZENIE: spawalniczy o wymiarach 50x100 mm oraz filtr do tzw. podglądu o wymiarach 20x100 mm.
Przyłbica spawalnicza L1540100 (PS-17), L1540200 (PS1-17p+f), przeznaczona jest do
3. DOBÓR FILTRA SPWALNICZEGO:
ochrony oczu, twarzy i szyi spawacza przed towarzyszącymi procesowi spawania
intensywnym światłem widzialnym oraz szkodliwym nadfioletem i podczerwonym Pomocna przy doborze filtra o właściwym stopniu zaciemnienia jest Polska Norma EN169.
promieniowaniem łuku elektrycznego oraz odpryskami roztopionego metalu i żużla. Dobór filtra zależy od rodzaju i techniki spawania oraz od innych parametrów np. ustawienie
Przbica spawalnicza przeznaczona jest do prowadzenia następujących prac operatora względem łuku, lokalne oświetlenie, czynnik ludzki.
1,5 6
PROCES NATĘŻENIE PRĄDU (A)
Elektrody otulone
MAG
TIG
MIG metali ciężkich
MIG stopów lekkich
Żłobienie elektro-powietrzne
PAC
PAW
10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
8 9 10 11 12 13 14
8 9 10 11 12 13 14
8 9 10 11 12 13
9 10 11 12 13 14
10 11 12 13 14
10 11 12 13 14 15
9 10 11 12 13
8 9 10 11 127654
E – oznacza stopień zaciemnienia filtra podany na każdym filtrze;
MIG – spawanie elektrodą topliwą w osłonie gazu obojętnego;
MAG spawanie elektrodą topliwą w osłonie gazu aktywnego chemicznie;
TIG – spawanie elektroda wolframową w osłonie gazu obojętnego;
Żłobienie elektro-powietrzne przy użyciu elektrody węglowej i sprężonego
strumienia powietrza stosowanego do wydmuchiwania stopionego metalu;
PAC cięcie strumieniem plazmowym;
PAWspawanie łukiem mikroplazmy.
filtr należy wymienić na nową. Przyłbica powinna być systematycznie czyszczona,
szczególnie jej wewnętrzna powierzchnia. Do tego celu można używać tkanin
bawełnianych lekko zwilżonych wodą z dodatkiem łagodnego środka piorącego. Przyłbice
należy przechowywać w worku foliowym, w miejscu, gdzie nie jest narażona na
uszkodzenia lub powiesić na nagłowiu.
6. DANE TECHNICZNE I PAKOWANIE:
4. CHARAKTERYSTYKA PRZYŁBICY:
Dostarczone przyłbice spawalnicze są kompletnie zmontowane z filtrem spawalniczym i
szybką ochronną oraz nagłowiem.
W korpusie przyłbicy spawalniczej umieszczony jest filtr spawalniczy. Nagłowie
zamontowane w przyłbicy pozwala na regulowanie głębokości osadzenia głowy i
obwodu jej opasania. Przeznaczenie jak opisano wyżej. 7. PAKOWANIE I PRZECHOWYWANIE:
Hartowane mineralne filtry powinny być używane tylko z odpowiednimi zewnętrznymi Pojedyncze przyłbice spawalnicze pakowane w zaklejane worki foliowe. Dodatkowo
szybkami ochronnymi. pakowane są w pudła w ilościach podanych w punkcie 6 instrukcji, co jest opakowaniem
5. UŻYTKOWANIE I KONSERWACJA: właściwym do ich odpowiedniego przechowywania oraz transportu.
Przyłbica spawalnicza wymaga starannego obchodzenia się z nią podczas użytkowania, 8. UTRATA PRZYDATNOŚCI DO UŻYCIA:
konserwacji i przechowywania. Szybkę ochronną i filtr spawalniczy należy chronić przed
Termin przydatności do użycia: nie później niż 2 lata od daty sprzedaży. Przyłbica
porysowaniem oraz utrzymać w należytej czystości. Do czyszczenia filtra należy używać
spawalnicza traci swoje właściwości ochronne i powinna być wymieniona na nową w
miękkiej flaneli. Na powierzchni filtra nie powinno być żadnych zanieczyszczeń typu:
przypadku uszkodzenia korpusu, nagłowia (np. pęknięcie). W przypadku nadmiernego
pył, zacieki, ślady zatłuszczeń. W razie potrzeby filtr należy umyć w wodzie z mydłem i
wytrzeć miękką flanelą. Czystość filtra sprawdza się w świetle odbitym. Czystość szybki porysowania, uszkodzenia szybki ochronnej lub filtra spawalniczego powinny one zostać
sprawdza się oglądając ją pod światło na ciemnym tle. Trwale porysowaną szybkę lub wymienione na nowe.
WYSOKOŚĆ mm
SZEROKOSĆ mm
GŁĘBOKOŚĆ mm
WAGA g
ILOŚĆ W KARTONIE ZBIORCZYM
L1540100
325
220
175
375
20
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ СВАРОЧНОГО ШЛЕМА
Перевод оригинальной инструкции
INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE A MĂŞTII PENTRU SUDURĂ
Traducere din instrucţiunea originală
код: L1540100 (PS-17), L1540200 (PS1-17p+f) сod: L1540100 (PS-17), L1540200 (PS1-17p+f)
Pentru siguranţa în utilizare citiţi cu atenţie instrucţiunile de
utilizare a produsului. Păstraţi aceste instrucţiuni pentru a le
putea folosi pe viitor.
Măştile de sudură L1540100 (PS-17), L1540200 (PS1-17p+f) numite în
continuare măşti de sudură, îndeplineşte cerinţele standardului EN175:1997 şi a
Regulamentul 2016/425.
Analizele măştii au fost efectuate în: CIOP Łódź Zakład Ochron Osobistych (Unitatea de
Protecţii Personale) ul. Wierzbowa 48. Certificarea a fost efectuată : CIOP Varşovia ul.
Czerniakowska 16. Nr. unitate notificată: 1437.
Produsul este un articol de protecţie personală şi este marcat CE. Adresa de internet la
care poate fi accesată declarația de conformitate UE: www.lahtipro.pl
sudura cu arc electric prin metodele MIG, MAG, cu electrozi înveliți, crăiţuire cu curent
electric şi aer şi tăiere cu jet de plasmă.
Masca de sudură nu este destinată pentru lucru într-un mediu în care există pericol de
explozie.
Masca de sudură este dotată cu filtre schimbabile pentru sudură. Aceste filtre datorită
nivelelor de protecţie, corespunzător selectate, asigură protecţia ochilor sudorului
împotriva radiaţiei infraroşii nocive şi a luminii intense care apare în procesul de sudură.
2. MARCAJE:
Numele produsului şi numărul acestuia; Marcaj CE; EN 175 - numărul standardului; PS-
17: simbolul producătorului desemnează masca de sudură dotată cu filtru de sudură cu
dimensiunile 80x100 mm; PS1-17p+f: simbolul producătorului desemnează masca de
sudură dotată cu filtru de sudură cu dimensiunile 50x100 mm şi filtru pentru vizualizare
1. DESTINAŢIE: cu dimensiunile 20x100 mm.
Masca pentru sudură L1540100 (PS-17), L1540200 (PS1-17p+f) protejează ochii,
faţa şi gâtul sudorului împotriva luminii vizibile intense care apare în timpul sudurii şi 3. SELECTAREA FILTRULUI DE SUDURĂ:
a radiaţiei ultraviolete şi infraroşii cauzate de arcul electric, protejând şi de stropii de Util la selectarea filtrului cu nivel corespunzător de închidere este Standardul EN169.
metal topit şi de zgură. Selectarea filtrului depinde de tipul şi tehnica de sudură, precum şi de alţi parametri, de
Masca de sudură este destinată pentru efectuarea următoarelor lucrări de sudură: ex. poziţia operatorului faţă de arc, iluminatul local, factorul uman.
PROCES
Electrozi înveliți
MAG
TIG
MIG metale grele
MIG aliaje uşoare
Crăiţuire electrică şi cu aer
PAC
PAW
E – desemnează nivelul de întunecare a filtrului indicat pe fiecare filtru;
MIG – sudură cu electrod consumabil în gaz inert;
MAG sudură cu electrod consumabil în gaz activ chimic;
TIG – sudură cu electrod de tungsten în gaz inert;
Crăiţuire cu curent electric şi aer - utilizarea de electrod de cărbune şi jet de aer
comprimat pentru suflarea metalului topit;
PAC tăiere cu jet de plasmă;
PAWsudură cu arc de microplasmă.
sistematic, în special partea interioară a acesteia. În acest scop puteţi folosi ţesături de
bumbac uşor umezite cu apă și puţin detergent delicat. Masca trebuie depozitată într-un
sac de folie sau suspendată de banda ajustabilă, într-un loc în care nu va fi expusă la
defecţiuni.
6. DATE TEHNICE ŞI AMBALARE:
4. CARACTERISTICILE MĂȘTII:
Măştile de sudură livrate sunt complet montate cu filtru de sudură şi sticlă de
protecţie, precum şi cu bandă de ajustare.
În carcasa măştii de protecţie este amplasat filtrul de sudură. Banda permite ajustarea
măștii pentru o fixare potrivită. Destinaţie conform descrierii de mai sus.
Filtrele minerale călite trebuie utilizate doar împreună cu sticla de protecţie externă 7. AMBALARE ŞI DEPOZITARE:
corespunzătoare. Fiecare mască este ambalaîn sac lipit de folie.
5. UTILIZARE ŞI ÎNTREŢINERE: Pe lângă mască în cutii sunt ambalate instrucţiunile în numărul indicat la punctul 6 din
Masca de sudură necesită manipularea cu grijă în timpul utilizării, întreţinerii şi instrucţiuni, iar acesta este ambalajul corespunzător pentru depozitarea şi
depozitării acesteia. Sticla de protecţie şi filtrul pentru sudură trebuie protejat transportarea acestora.
împotriva zgârierii şi menţinut perfect curat. Pentru curăţarea filtrului folosiţi o lavetă 8. PIERDEREA VALABILITĂŢII:
moale. Pe suprafaţa filtrului nu trebuie fie nicio impuritate de genul: pulberi, Termenul de valabilitate: nu mai târziu de 2 ani de la data de vânzare. Masca de sudură îşi
scurgeri, urme de grăsime. În cazul în care este necesar spălaţi filtrul cu apă și săpun, pierde proprietăţile de protecţie şi trebuie schimbată cu una nouă în caz de defectare a
apoi ştergeţi cu o lavetă. Nivelul de curăţire al filtrului se verifică în lumina reflectată.
carcasei, a benzii (de ex. fisurare). În caz de zgâriere excesivă, defectare a sticlei de
Nivelul de curăţire a sticlei se verifică la lumină pe un fond întunecat. Sticla sau filtrul
permanent zgâriate trebuie înlocuite cu unele noi. Masca trebuie curăţată în mod protecţie sau a filtrului de sudură trebuie schimbate cu unele noi.
ÎNĂLŢIME mm
LĂŢIME mm
ADÂNCIME mm
MASĂ g
NUMĂR ÎN CARTON COLECTIV
С це ль ю без опа сно сти пол ьзо ван ия не обх оди мо
внимательно прочитать инструкцию по эксплуатации
изделия. Храните инструкцию для возможного применения
в будущем.
Сварочные шлемы L1540100 (PS-17), L1540200 (PS1-17p+f) именуемые далее
сварочный шлем, отвечает требованиям стандарта EN 175:1997 и Постановления
2016/425.
Испытания шлемов выполнены в: CIOP Лодзь Предприятие средств
индивидуальной защиты, ul. Wierzbowa 48, Польша. Сертификация изделия
выполнена в: CIOP Warszawa ul. Czerniakowska 16, Польша. № нотифицированного
органа: 1437.
Изделие является средством индивидуальной защиты и имеет маркировку СЕ.
Адрес веб-сайта, на котором можно получить доступ к декларации соответствия
ЕС: www.lahtipro.pl
при сварке.
Сварочный шлем используется при выполнении следующих сварочных работ:
сварка электрической дугой методом MIG/MAG, электродами с покрытием,
воздушно-дуговая строжка и резка плазменной струёй.
Сварочный шлем не предназначен для работы во взрывоопасной среде.
Сварочный шлем оснащён сменными сварочными фильтрами. Эти фильтры, в
случае выбора надлежащей степени защиты, обеспечивают защиту глаз от вредного
ИК-излучения и интенсивного света, имеющегося при сварке.
2. МАРКИРОВКА:
Название изделия и его номер; cимвол CE; EN 175 - номер стандарта; PS-17: символ
производителя означает шлем, оснащённый сварочным фильтром размером
80х100 мм; PS1-17p+f: символ производителя означает сварочный шлем,
оснащённый сварочным фильтром размером 50х100 мм и фильтр для т. н.
«подсмотра» размером 20х100 мм.
1. ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ:3. ВЫБОР СВАРОЧНОГО ФИЛЬТРА:
Сварочный шлем L1540100 (PS-17), L1540200 (PS1-17p+f) предназначен для Полезным для выборе фильтра с соответствующей степенью затемнения является
защиты глаз, лица и шеи сварщика от сопровождающего процесс сварки стандарт EN169. Выбор фильтра зависит от вида и технологии сварки, а также от
интенсивного видимого света и вредного УФ- и ИК-излучения электрической дуги, других параметров, напр. расположения оператора относительно сварочной дуги,
в также от осколков расплавленного металла и сварочного шлака, возникающих местного освещения, человеческого фактора.
E означает степень затемнения, указанную на каждом фильтре;
MIG сварка методом MIG плавящимся электродом в среде инертного газа;
MAG сварка методом MIG плавящимся электродом в среде химически
активного газа;
TIG сварка методом TIG вольфрамовым электродом в среде инертного газа;
Воздушно-дуговая строжка с применением угольного электрода и струи
сжатого воздуха, используемого для выдувания расплавленного металла;
PAC резка плазменной струёй;
PAWмикроплазменная дуговая сварка.
просматривая его на тёмном фоне. Стекло или фильтр с неустранимыми
царапинами следует заменить. Необходимо систематически чистить шлем, а
особенно его внутреннюю поверхность. Для этого можно использовать
хлопчатобумажную ткань, слегка увлажнённую водой с добавкой
мягкодействующего моющего средства. Шлем следует хранить в полиэтиленовом
пакете или подвешенным за оголовье, в месте защищённом от повреждений.
6. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ И УПАКОВКА:
4. ХАРАКТЕРИСТИКА СВАРОЧНОГО ШЛЕМА:
Сварочные шлемы поставляются в полностью собранном виде со сварочным
фильтром, защитным стеклом и оголовьем. В корпусе шлема установлен
сварочный фильтр, а имеющееся оголовье позволяет регулировать глубину
посадки головы и её обхват.
Предназначение в соответствии с вышеуказанным.
Закалённые минеральные фильтры должны использоваться только вместе с 7. УПАКОВКА И ХРАНЕНИЕ:
соответствующими внешними защитными стёклами. Сварные шлемы упакованы в заклеиваемую полиэтиленовую упаковку.
Дополнительно упакованы в коробки в количестве, указанном в п. 6 инструкции,
5. ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ТЕХНИЧЕСКИЙ УХОД:что является соответствующей упаковкой для их хранения и транспортировки.
Каждый сварочный шлем требует осторожного обращения с ним при
использовании, техническом уходе и хранении. Защитное стекло и сварочный 8. ПОТЕРЯ ПРИГОДНОСТИ К ПРИМЕНЕНИЮ:
фильтр следует защищать от царапин и содержать в чистоте. Для чистки фильтра Срок пригодности к применению: не более 2 лет от даты продажи. Сварочный шлем
использовать мягкую фланель. Не поверхности фильтра не должно быть какого- теряет свои защитные свойства и должен быть заменён новым в случае
либо загрязнения, типа пыли, пятен, следов от другого загрязнения. При повреждения корпуса, оголовья (напр. наличие трещины). При большом
необходимости фильтр следует промыть в воде с мылом и вытереть мягкой количестве царапин, повреждении защитного стекла или сварочного фильтра,
фланелью. Чистоту фильтра следует поверять при дневном освещении, необходимо заменить их новыми.
ВЫСОТА мм
ШИРИНА мм
ГЛУБИНА мм
ВЕС г
КОЛ-ВО В ГРУППОВОЙ КАРТОННОЙ УПАКОВКЕ
Für einen sicheren Gebrauch ist die Gebrauchsanweisung des
Produktes genau durchzulesen.
Schweißerhelme L1540100 (PS-17), L1540200 (PS1-17p+f) des
weiteren Schweißerhelm genannt, erfüllt die Anforderungen der Norm EN175:1997
sowie der Verordnung 2016/425.
Die Prüfung der Schweißerhelme wurde durchgeführt von: CIOP Łódź Zakład Ochron
Osobistych ul. Wierzbowa 48. Nummer der Anerkannten Stelle: 1437.
Das Produkt ist Mittel der persönlichen Schutzausrüstung und verfügt über das CE-
Zeichen. Die Internet-Adresse, über die die EU-Konformitätserklärung zugänglich ist:
www.lahtipro.pl
MIG, MAG Lichtbogenschweißen, Schweißen mit Mantelelektroden, Fugenhobeln und
Plasmaschneiden.
Bewahren Sie diese
Gebrauchsanleitung für künftige Anwendungen auf. Der Schweißerhelm kann bei bestehender Explosionsgefahr nicht verwendet werden.
Der Schweißerhelm wurde in austauschbare Schweißfilter ausgestattet. Dank der
entsprechend angepassten Schutzstufe schützen die Schweißfilter die Augen vor
schädlicher Infrarotstrahlung sowie dem intensiven Licht, welches beim Schweißen
entsteht.
2. KENNZEICHNUNG:
Produktbezeichnung und Produktnummer; CE Zeichen; EN 175 - Nummer der Norm; PS-
17: Symbol des Herstellers, steht für einen Schweißerhelm, ausgestattet in einen
Schweißfilter mit den Abmessungen 80x100 mm; PS1-17p+f: Symbol des Herstellers,
steht für einen Schweißerhelm, ausgestattet in einen Schweißfilter mit den Abmessun-
1. BESTIMMUNG:gen 50x100 mm und ein Freisicht-Schutzglas mit den Abmessungen 20x100 mm.
Der Schweißer-Schutzschild L1540100 (PS-17), L1540200 (PS1-17p+f) ist für den
Schutz der Augen, des Gesichts und Halses des Schweißers vor dem, zum 3. WAHL DES SCHWEISSFILTERS:
Schweißprozess dazugehörigen intensiven, sichtbaren Licht und der schädlichen UV- Hilfreich bei der Auswahl eines Filters mit der entsprechenden Schutzstufe ist die Norm
und Infrarotstrahlung des Lichtbogens, sowie den Spritzern geschmolzenen Metalls EN169. Die Filterauswahl hängt von der Art und Technik des Schweißens ab, sowie von
und der Schweißschlacke bestimmt. anderen Parametern wie z. B. Aufstellung des Schweißers gegenüber dem Lichtbogen,
Der Schweißerhelm ist für die Ausführung folgender Schweißarbeiten geeignet: lokale Beleuchtung, menschlicher Faktor.
1,5 6
PROZESS STROMSTÄRKE (A)
Mantelelektroden
MAG
TIG
MIG Schwermetalle
MIG Leichtmetalllegierungen
Fugenhobeln
PAC
PAW
10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
8 9 10 11 12 13 14
8 9 10 11 12 13 14
8 9 10 11 12 13
9 10 11 12 13 14
10 11 12 13 14
10 11 12 13 14 15
9 10 11 12 13
8 9 10 11 127654
E auf jedem Filter angegebene Schutzstufe;
MIG Metall-Inert-Gas-Schweißen;
MAG Metallaktivgasschweißen;
TIG (WIG)Wolfram-Inertgasschweißen ;
Fugenhobeln Wegblasen geschmolzenen Metalls mittels einer Kohle-Elektrode und
eines Druckluftstrom;
PAC Plasmaschneiden;
PAWPlasma-Schweißen.
SCHWEIßERHELM
auszutauschen. Der Schweißerhelm und besonderes seine Innenseite muss systematisch
gereinigt werden. Dazu können leicht mit Wasser und einem sanften Waschmittel
angefeuchtete Baumwolllappen verwendet werden. Den Schweißerhelm in einem
Kunststoffbeutel aufbewahren oder mit dem Kopfteil an einem Ort aufhängen, wo er vor
Beschädigungen geschützt ist.
6. TECHNISCHE DATEN UND VERPACKUNG:
4. HARAKTERISTIK:
Die Schweißerhelme werden komplett montiert, samt Schweißfilter Schutzglas und
Kopfteil geliefert.
In der Haube des Schweißerhelms wurde ein Schweißfilter platziert. Der Kopfteil, der im
Schweißerhelm montiert wurde, ermöglicht die Anpassung der Aufsetztiefe und des
Kopfumfangs. Bestimmung, wie oben angeführt.
Die gehärteten Mineralfilter sind ausschließlich mit entsprechenden Außen- 7. VERPACKUNG UND LAGERUNG:
Schutzgläsern zu benutzen. Die einzelnen Schweißerhelme werden in zugeklebte Kunststoffbeutel verpackt.
5. BENUTZUNG UND PFLEGE:Zusätzlich werden diese in Kartons in Mengen gemäß Punkt 6 der Anleitung verpackt.
Mit dem Schweißerhelm behutsam während seiner Benutzung, Pflege und Lagerung Diese Verpackung stellt eine entsprechende Verpackung zur Lagerung und für den
umgehen. Das Schutzglas und den Filter vor dem Zerkratzen schützen und entsprechend Transport dar.
sauber halten. Zum Reinigen des Filters ein weiches Flanelltuch benutzen. Auf der 8. VERLUST VON NUTZEIGENSCHAFTEN:
Filteroberfläche dürfen sich keine Verunreinigungen, wie Staub, Läufer oder Fettflecken
Gebrauchsdatum: nicht später als 2 Jahre nach Verkaufsdatum. Der Schweißerhelm
befinden. Den Filter bei Bedarf mit Seifenwasser spülen und mit einem weichen Flanell
verliert seine Schutzeigenschaften und sollte gegen einen neuen ersetzt werden, wenn die
abtrocknen. Die Sauberkeit des Filters wird im Auflicht überprüft. Die Sauberkeit des
Schutzglases wird überprüft, indem man es vor einem dunklen Hintergrund gegen das Haube, der Kopfteil beschädigt ist (z.B. Risse hat). Bei überschüssigem Zerkratzen oder
Licht hält. Dauerhaft zerkratzte Schutzgser oder Filter sind gegen neue Beschädigung des Schutzglases oder Schweißfilters sind diese gegen neue auszutauschen.
HÖHE mm
BREITE mm
TIEFE mm
GEWICHT kg
MENGE IN DER SAMMELVERPACKUNG
GEBRAUCHSANWEISUNG DES SCHWEISSERHELMS
Übersetzung der Originalanleitung
USER'S MANUAL FOR WELDING HELMET
Original text translation
Kode: L1540100 (PS-17), L1540200 (PS1-17p+f) code: L1540100 (PS-17), L1540200 (PS1-17p+f)
To ensure safe use, read the product user's manual in detail.
Keep these instructions for future reference.
Welding helmets L1540100 (PS-17), L1540200 (PS1-17p+f) referred
to as welding helmet, meet the requirements of EN 175:1997 and
.
The welding helmets were examined: CIOP Łódź Zakład Ochron Osobistych ul.
Wierzbowa 48. The certification process was carried out: CIOP Warszawa ul.
Czerniakowska 16. No of the Notified Body: 1437.
This is personal protection equipment and has CE mark.
Regulation
2016/425
The internet address where
the EU declaration of conformity can be accessed: www.lahtipro.pl
electric arc welding, welding with shielded electrodes, arc gouging and plasma jet
cutting.
The welding helmet is not designed for use in an explosive environment.
The welding helmet has replaceable welding filters. Those filters, thanks to the
customised protection degrees, ensure protection of the welder's eyes from
hazardous infrared radiation and intense light accompanying the welding process.
2. MARKING:
Product name and number; CE Mark; EN 175 - standard number; PS-17:
manufacturer's symbol signifying the welding helmet with a welding filter sized
80x10 mm; PS1-17p+f: manufacturer's sumbol signifying the welding helmet with a
1. DESIGNATION:welding filter sized 50x100 mm and the so-called viewing filter sized 20x100 mm.
The welding helmet L1540100 (PS-17), L1540200 (PS1-17p+f) is designed for 3. WELDING FILTER SELECTION:
protecting welder's eyes, face and neck from intense visible light, hazardous
EN169 helps to select a filter with the appropriate obscuration degree. Filter selection
ultraviolet and infrared radiation of the electric arc, as well as from the spatter of
melt metal and slag during the welding process. depends on the welding type and technique, as well as other parameters, e.g.
The welding helmet is designed for the following welding works: MIG and MAG operator's position vis-a-vis the arc, local lighting, human factor.
HEIGHT mm
WIDTH mm
DEPTH mm
WEIGHT g
QUANTITY IN COLLECTIVE BOX
E means filter obscuration degree specified on each filter;
MIG Metal Inert Gas welding;
MAG Metal Active Gas welding;
TIG tungsten inert gas welding;
Arc gouging using carbon electrode and compressed air jet for blowing out melt
metal;
PAC plasma arc cutting;
PAW plasma arc welding.
pane cleanness should be checked looking at it against the light on the dark
background. Any pane or filter with permanent scratches should be replaced. The
helmet should be cleaned regularly, paying special attention to its inside surface. You
can use moist cotton cloths with a mild detergent. The helmet should be stored in a
plastic bag or hung on the headband in the place where it is not exposed to damage.
6. TECHNICAL PARAMETERS AND PACKAGING:
4. HELMET SPECIFICATION:
The welding helmets are supplied fully assembled with a welding filter, protective
pane and headband.
The welding helmet body has a welding filter installed. The headband in the
helmet enables to adjust the head-setting depth and the perimeter. Their
designation is as specified above. 7. PACKING AND STORAGE:
Quenched mineral filters should be used only with the appropriate protective Individual welding helmets are packed in sealed plastic bags.
panes. They are packed in collective boxes in quantities specified in section 6 of the manual
which is appropriate for their storage and transport.
5. USE AND MAINTENANCE:
The welding helmet requires careful use, maintenance and storage. The protective 8. EXPIRY OF THE BEST BEFORE DATE:
pane and welding filter should be protected from scratching and keep clean. Use Best before: 2 years after the selling date. The welding helmet loses its protective
soft flannel to clean the filter. On the filter surface there should be no pollutants, properties and should be replaced when the body, headband is damaged (e.g.
e.g. dust, damp patches, grease. Whenever required, wash the filter in soapy water cracked). If the protective pane or welding filter is heavily scratched or damaged, it
and wipe with soft flannel. Filter cleanness should be checked in reflected light. The should be replaced.
L1540100
1,5 6
ПРОЦЕСС СИЛА ТОКА (A)
Электроды с покрытием
MAG
TIG
Сварка MIG тяжёлых металлов
Сварка MIG лёгких сплавов
Воздушно-дуговая строжка
PAC
PAW
10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
8 9 10 11 12 13 14
8 9 10 11 12 13 14
8 9 10 11 12 13
9 10 11 12 13 14
10 11 12 13 14
10 11 12 13 14 15
9 10 11 12 13
8 9 10 11 127654
1,5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
8 9 10 11 12 13 14
8 9 10 11 12 13 14
8 9 10 11 12 13
9 10 11 12 13 14
10 11 12 13 14
10 11 12 13 14 15
9 10 11 12 13
8 9 10 11 127654
PROCESS CURRENT INTENSITY (A)
Shielded electrodes
MAG
TIG
Heavy metal MIG
Lightweight alloy MIG
Arc gouging
PAC
PAW
1,5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
8 9 10 11 12 13 14
8 9 10 11 12 13 14
8 9 10 11 12 13
9 10 11 12 13 14
10 11 12 13 14
10 11 12 13 14 15
9 10 11 12 13
8 9 10 11 127654
INTENSITATEA CURENTULUI (A)
L1540200
L1540200
325
220
175
442
20
L1540100
325
220
175
375
20
L1540200
325
220
175
442
20
L1540100
325
220
175
375
20
L1540200
325
220
175
442
20
L1540100
325
220
175
375
20
L1540200
325
220
175
442
20
L1540100
325
220
175
375
20
L1540200
325
220
175
442
20
L1540100, L1540200
V2.22.05.2019
NÁVOD NA OBSLUHU ZVÁRAČSKEJ KUKLY
Preklad pôvodného návodu
NÁVOD NA OBSLUHU SVÁŘEČSKÉ KUKLY
Překlad originálního návodu
Pre bezpečné používanie si musíte podrobne prečítať návod na
obsluhu výrobku.
Zváračské kukly L1540100 (PS-17), L1540200 (PS1-17p+f ) ďalej
nazývané zváračské kukly, spĺňajú požiadavky normy EN 175:1997 a nariadenia
2016/425.
Skúšky kukly prebehli v: Centralny Instytut Ochrony Pracy (CIOP) Łódź Zakład Ochron
Osobistych ul. Wierzbowa 48.
Certifikáciu vykonal: Centralny Instytut Ochrony Pracy CIOP Warszawa ul.
Czerniakowska 16. Č. notifikovanej jednotky: 1437
Výrobok je osobný ochranný prostriedok a označenie CE. Internetovej adresy, na
ktorej je možné nájsť vyhlásenie o zhode: www.lahtipro.pl
Zváračská kukla je určená na vykonávanie nasledujúcich zváračských prác: zváranie
elektrickým oblúkom spôsobom MIG, MAG, obalenými elektródami, drážkovanie
Návod uchovajte pre prípadné neskoršie
uhlíkovou elektródou a stlačeným vzduchom a rezanie plazmovým prúdom.
využitie.
Zváračská kukla nie je určená na prácu v prostredí, kde hrozí nebezpečenstvo výbuchu.
Zváračská kukla je vybavená výmennými zváračskými filtrami. Tieto filtre vďaka vhodne
zvoleným stupňom ochrany zabezpečujú ochranu očí zvárača pred škodlivým
infračerveným žiarením a tiež pred intenzívnym svetlom, ktoré je sprievodným javom
zvárania.
2. ZNAČENIE:
Názov výrobku a jeho číslo; Znak CE; EN 175 F - číslo normy; PS-17: symbol výrobcu určuje
zváračskú kuklu vybavenú zváračským filtrom s rozmermi 80x100 mm; PS1-17p+f:
symbol výrobcu určuje zváračskou kuklu vybavenou zváračským filtrom s rozmermi
50x100 mm a filter, ktorý slúži ku náhľadu, s rozmermi 20x100 mm.
1. URČENIE:
3. VÝBER ZVÁRAČSKÉHO FILTRU:
Zváračská kukla L1540100 (PS-17), L1540200 (PS1-17p+f) je určená na ochranu očí,
tváre a krku zvárača pred intenzívnym svetlom vo viditeľnom rozsahu a škodlivým Pri výberu filtru so správnou mierou zatienenia je nápomocná Norma EN169. Výber filtru
ultrafialovým a infračerveným žiarením elektrického oblúku a pred žieravým kovom a závisí na druhu a postupu zvárania a tiež na iných parametroch, napr. postavení zvárača
troskou, ktoré vznikajú počas zvárania. voči oblúku, osvetlení pracoviska, ľudskom faktoru.
E – určuje stupeň zatienenia filtru uvedený na každom filtre;
MIG – zváranie elektródou taviacou sa v ochrannej atmosfére z inertného plynu;
MAG zváranie elektródou taviacou sa v ochrannej atmosfére z aktívneho plynu;
TIG zváranie wolframovou elektródou taviacou sa v ochrannej atmosfére z inertného
plynu;
Drážkovanie uhlíkovou elektródou a stlačeným vzduchom – použitie uhlíkovej
elektródy a stlačeného prúdu vzduchu, ktorý sa používa na vyfúknutie taveného kovu;
PAC rezanie plazmovým prúdom;
PAWzváranie mikroplazmovým oblúkom.
KUKLY
plocha. Za týmto účelom je možné použiť bavlnenú látku mierne navlhčenú vodou s
prídavkom jemného pracieho prostriedku. Kuklu je treba prechovávať v igelitovom pytli
alebo povese za hlavovú ča kukly na mieste, kde nebude vystavená na
nebezpečenstvo poškodenia.
6. TECHNICKÉ ÚDAJE A BALENIE:
4. CHARAKTERISTIKA :
Dodané zváračské kukly sú kompletne zmontované so zváračským filtrom, ochranným
sklom a hlavovou časťou.
V kukle je namontovaný výsuvný zváračský filter. Hlavová časť kukly umožňuje
regulovať hĺbku nasadenia na hlavu a obvod. Určenie ako bolo opísané hore.
7. BALENIE A SKLADOVANIE:
Kalené minerálne filtre by sa mali používať iba s vhodnými vonkajšími sklami.
Jednotlivé zváračské kukly balené do zalepených igelitových vriec. Okrem toho
5. POUŽITIE A ÚDRŽBA:
balené do škatúľ v množstve, ako je uvedené v bode 6 návodu, čo je vhodné balenie pre ich
Zváračská kukla vyžaduje starostlivé zaobchádzanie pri práci, údržbe a skladovaní.
Ochranné sklo a zváračský filter je treba chrániť pred poškriabaním a udržiavať v správne skladovanie a dopravu.
patričnej čistote. Na čistenie je treba použiť mäkký flanel. Na povrchu by sa nemali 8. KONIEC POUŽITEĽNOSTI
nachádzať žiadne nečistoty, ako sú: prach, škvrny, stopy po mastných škvrnách. V Lehota použiteľnosti: ne dlhšie ako 2 roky od dáta predaja. Zváračská kukla stráca svoje
prípade potreby je možné filter umyť vodou s mydlom a osušiť mäkkým flanelom. ochranné vlastnosti a je treba ju vymeniť za novú v prípade poškodenia telesa, hlavovej
Čistotu filtru kontrolujeme jeho prehliadnutím v odrazenom svetle. Čistotu ochranného
časti (napr. pri prasknutí). V prípade nadmerného výskytu rýh alebo poškodení
skla kontrolujeme proti svetlu na tmavom pozadí. Trvale poškriabané sklo alebo filter
je treba vymeniť za nové. Kukla by mala byť pravidelne čistená, obzvlášť jej vnútorná ochranného skla alebo zváračského filtru je treba ich vymeniť za nové.
Pro bezpečné používání si musíte podrobně přečíst návod na
obsluhu výrobku.
Svářečské kukly L1540100 (PS-17), L1540200 (PS1-17p+f) dále nazývané svářečská
kukla, splňují požadavky normy EN 175:1997 a Nařízení 2016/425.
Zkoušky kukly proběhlo v: Centralny Instytut Ochrony Pracy (CIOP) Łódź Zakład Ochron
Osobistych ul. Wierzbowa 48.
Certifikaci provedl: Centrální ústav ochrany práce CIOP Warszawa ul. Czerniakowska
16. Č. notifikované jednotky: 1437.
Výrobek je osobní ochranný prostředek a má označení CE. Internetové adrese, na níž je
přístup k EU prohlášení o shodě: www.lahtipro.pl
Svářečská kukla je určena k provádění následujících svářečských prací: svařování
elektrickým obloukem způsobem MIG, MAG, obalenými elektrodami, drážkování
Návod uchovejte pro případné pozdější
uhlíkovou elektrodou a stlačeným vzduchem a řezání plazmovým proudem.
využití.
Svářečská kukla není určená k práci v prostředí, kde hrozí nebezpečí výbuchu.
Svářečská kukla je vybavená výměnnými svářečskými filtry. Tyto filtry díky vhodně
zvoleným stupňům ochrany zajišťuji ochranu očí svářeče před škodlivým infračerveným
zářením a také intenzivním světlem, které doprovází průběh svařování.
2. ZNAČENÍ:
Název výrobku a jeho číslo; znak CE; EN 175; EN 175 - číslo normy; PS-17: symbol výrobce
určuje svářečskou kuklu vybavenou svářečským filtrem s rozměry 80x100 mm; PS1-
17p+f: symbol výrobce určuje svářečskou kuklu vybavenou svářečským filtrem s rozměry
50x100 mm a filtr, který slouží k náhledu, s rozměry 20x100 mm.
1. URČENÍ:
Svářečská kukla L1540100 (PS-17), L1540200 (PS1-17p+f) je určena k ochraně očí, 3. VÝBĚR SVÁŘEČSKÉHO FILTRU:
obličeje a krku svářeče proti intenzivnímu světlu ve viditelném rozsahu a škodlivému Při výběru filtru se správnou mírou zastínění je nápomocná Norma EN169. Výběr filtru
ultrafialovému a infračervenému záření elektrického oblouku a proti roztavenému závisí na druhu a postupu svařování a také na jiných parametrech, např. postavení svářeče
kovu a strusce vznikající při svařování. vůči oblouku, osvětlení pracoviště, lidském faktoru.
E – určuje stupeň zastínění filtru uvedený na každém filtru;
MIG – svařování tavící se elektrodou v ochranné atmosféře z inertního plynu;
MAG svařování tavící se elektrodou v ochranné atmosféře z aktivního plynu;
TIG – svařování wolframovou elektrodou v ochranné atmosféře z inertního plynu;
Drážkování uhlíkovou elektrodou a stlačeným vzduchem použití uhlíkové
elektrody a stlačeného proudu vzduchu, který se používá k vyfouknutí taveného kovu;
PAC řezání plazmovým proudem;
PAWsvařování mikroplazmovým obloukem.
KUKLY
měla být pravidelně čištěná, obzvlášť její vnitřní plocha. Za tímto účelem je možné použít
bavlněnou tkaninu lehce navlhčenou vodou s přídavkem jemného pracího prostředku.
Kuklu je třeba přechovávat v igelitovém pytli anebo pověšenou za náhlaví na místě, kde
nebude vystavená nebezpečí poškození.
6. TECHNICKÉ ÚDAJE A BALENÍ:
4. CHARAKTERISTIKA :
Dodané svářečské kukly jsou kompletně smontované se svářečským filtrem,
ochranným sklem a náhlavím.
V těle kukly je namontován výsuvný svářečský filtr. Náhlaví namontované na kukle
dovoluje regulovat hloubku nasazení na hlavu a obvod. Určení jak bylo popsáno výše.
Kalené minerální filtry měly by být používány pouze s vhodnými vnějšími ochrannými 7. BALENÍ A SKLADOVÁNÍ:
skly. Jednotlivé svářečské kukly jsou baleny do zalepených igelitových pytlů. Navíc jsou baleny
5. POUŽITÍ A ÚDRŽBA: do krabic v množství, jak je uvedeno v bodě 6 návodu, což je vhodné balení pro jejich
Svářečská kukla vyžaduje pečlivé zacházení při práci, údržbě a skladování. Ochranné správné skladování a dopravu.
sklo a svářečský filtr je třeba chránit před poškrábáním a udržovat v patřičné čistotě. K 8. KONEC POUŽITELNOSTI:
čištění je třeba použít měkký flanel. Na povrchu by se neměly nacházet žádné nečistoty,
Lhůta použitelnosti: ne déle, než 2 roky od data prodeje. Svářečská kukla ztrácí své
jako jsou: prach, skvrny, stopy po mastných skvrnách. V případě potřeby filtr je možné
ochranné vlastnosti a je třeba ji vyměnit za novou v případě poškození tělesa, náhlaví
umýt vodou s mýdlem a osušit měkkým flanelem. Čistotu filtru kontrolujeme jeho
prohlížením v odraženém světle. Čistotu ochranného skla kontrolujeme proti světlu na (např. prasknutí). V případě nadměrného výskytu rýh nebo poškození ochranného skla
tmavém pozadí. Trvale poškrábané sklo nebo filtr je třeba vyměnit za nové. Kukla by anebo svářečského filtru je třeba je vyměnit za nové.
VÝŠKA mm
ŠÍŘKA mm
HLOUBKA mm
HMOTNOST g
MNOŽSTVÍ V HROMADNÉM KARTONOVÉM BALENÍ
kód: L1540100 (PS-17), L1540200 (PS1-17p+f) kód: L1540100 (PS-17), L1540200 (PS1-17p+f)
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ ЗВАРЮВАЛЬНОГО ШОЛОМА
Переклад оригінальної інструкції
HEGESZTŐ SISAK HASZNÁLATI ÚTMUTATÓJA
Eredeti útmutató fordítása
METINĀŠANAS ĶIVERES LIETOŠANAS INSTRUKCIJA
Oriģinālās instrukcijas tulkojums
kods: L1540100 (PS-17), L1540200 (PS1-17p+f)
Lietotāja drošībai nepieciams rūpīgi izlat produkta
lietanas instrukciju.
Metināšanas ķiveres L1540100 (PS-17), L1540200 (PS1-17p+f) turpmāk sauktas par
metināšanas ķiveri, izpilda normas EN 175:1997 ka arī Regula 2016/425 prasības.
Ķiveres pārbaude veikta: CIOP Łódź Zakład Ochron Osobistych ul. Wierzbowa 48.
Sertifikācija veikta: CIOP Warszawa ul. Czerniakowska 16. Notifikācijas vienības Nr.:
1437
Produkts ir individuālās aizsardzības līdzeklis un ir ar CE apzīmējumu. Tīmekļa vietnes
adresi, kurā var piekļūt ES atbilstības deklarācijai: www.lahtipro.pl
elektrisko loku ar MIG, MAG metodēm, pārklātiem elektrodiem, grebšana ar elektrisko
Saglabāt instrukciju vartējai loku un skābekli, un plazmas loka griešana.
turpmākai lietošanai. Metināšanas ķivere nav paredzēta darbam vidē ar eksplozijas bīstamību.
Metināšanas ķivere ir aprīkota ar mainīgiem metināšanas filtriem. Šie filtri ar atbilstoši
piemērotām aizsardzības pakāpēm nodrošina metinātāja acu aizsardzību pret kaitīgiem
infrasarkaniem starojumiem kā arī intensīvu gaismu, kura rodas metināšanas procesā.
2. APZĪMĒJUMS:
Produkta nosaukums un tā numurs; CE zīme; EN 175 F - normas numurs; PS-17: ražotāja
simbols apzīmē metināšanas ķiveri aprīkotu ar metināšanas filtra izmēriem 80x100
mm; PS1-17p+f: ražotāja simbols apzīmē metināšanas ķiveri aprīkotu ar metināšanas
1. PIELIETOJUMS:filtra izmēriem 50x100 mm kā arī t.s. apskates filtra izmēriem 20x100 mm.
Metināšanas ķivere L1540100 (PS-17), L1540200 (PS1-17p+f) paredzēta metinātāja 3. METINĀŠANAS FILTRA IZVĒLE
acu, sejas un kakla aizsardzībai no metināšanas procesam sekojošas redzamas
intensīvas gaismas arī kaitīgam elektriskā loka ultravioletā un infrasarkanā Parocīga filtra izvēlei ar atbilstošu aptumšošanas pakāpi ir Norma EN169. Filtra izvēle
starojuma un izkausētā metāla un sārņu šļakatām. atkarīga no metināšanas veida un tehnikas kā arī citiem parametriem piem. operatora
Metināšanas ķivere ir paredzēta sekojošu metināšana darbu veikšanai: metināšana ar stāvokļa attiecībā pret loku, lokālo apgaismojumu, cilvēku faktoru.
1,5 6
PROCESS STRĀVAS STIPRUMS (A)
Pārklātie elektrodi
MAG
TIG
MIG smagiem metāliem
MIG viegliem sakausējumiem
Grebšana ar elektrisko loku un skābekli
PAC
PAW
10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
8 9 10 11 12 13 14
8 9 10 11 12 13 14
8 9 10 11 12 13
9 10 11 12 13 14
10 11 12 13 14
10 11 12 13 14 15
9 10 11 12 13
8 9 10 11 127654
E apzīmē filtra aptumšojuma pakāpi uzrādītu uz katra filtra;
MIG metināšana ar kūstošo elektrodi inertās gāzes vidē;
MAG metināšana ar kūstošo elektrodi ķīmiski aktīvās gāzes vidē;
TIG metināšana ar volframa elektrodi inertās gāzes vidē;
Grebšana ar elektrisko loku un skābekli izmantojot oglekļa elektrodi un
saspiestā gaisa plūsmu, kuru izmanto izkausētā metāla izpūšanai ;
PAC griešana ar mikroplazmas plūsmu;
PAWmetināšana ar mikroplazmas loku.
stikliņu vai filtru nepieciešams apmainīt pret jaunu. Ķiveri nepieciešams sistemātiski
tīrīt, it īpaši tās iekšējo daļu. Šim nolūkam var izmantot kokvilnas drānu viegli
samitrinātu ūdenī ar maiga mazgāšanas līdzekļa piedevu. Ķiveri nepieciešams glabāt
plastmasas maisā vai pakārtu uz galvas pārsega vietā, kur nebūs pakļauta
bojājumiem.
6. TEHNISKIE DATI UN IEPAKOJUMS :
4. MASKAS RAKSTUROJUMS:
Piegādātās metināšanas ķiveres ir nokomplektētas ar metināšanas filtru un
aizsargstikliņu arī galvas pārsegu.
Metināšanas ķiveres korpusā atrodas metināšanas filtrs. Ķiverei uzstādītais galvas
pārsegs dod iespēju regulēt galvas novietošanas dziļumu un tās apkārtmēru.
Pielietojums ir aprakstīts augstāk.
Rūdītus minerālos filtrus nepieciešams lietot tikai ar atbilstošiem arējiem 7. IEPAKOJUMS UN GLABĀŠANA :
aizsargstikliem. Atsevišķi metināšanas ķiveres ir iepakotas aizlīmētos plastmasas maisos. Papildus ir
pakotas kastē daudzumā, kurš uzrādīts instrukcijas 6 punktā, kas ir pamata iepakojums
5. LIETOŠANA UN KONSERVĀCIJA:
to pareizai glabāšanai kā arī transportēšanai.
kAr katru metināšanas ķiveri lietošanas, konservācijas un glabāšanas laikā
nepieciešams rūpīgi apieties. Aizsargstikliņu un metināšanas filtru nepieciešams 8.LIETOŠANAS DERĪGUMA ZAUDĒŠANA :
sargāt no saskrāpēšanas arī uzturēt tos atbilstošā tīrībā. Filtra tīrīšanai Lietošanas derīguma termiņš: nevēlāk 2 gadi nopārdošanas datuma. Metināšanas
nepieciešams lietot mīkstu flaneli. Uz filtra virsmas nedrīkst atrasties nekādi sekojoša ķivere zaudē savas aizsardzības īpašības un to nepieciešams apmanīt pret jaunu ja tiek
tipa netīrumi: putekļi, plankumi, citu netīrumu paliekas. Nepieciešamības gadījumā
bojāts korpuss, galvas pārsegs (piem. plīsums). Aizsargstikla vai metināšanas filtra
filtru mazgāt ūdeni ar ziepēm un noslaucīt ar mīkstu flaneli. Filtra tīrību pārbauda
dienas gaismā, apskatot to pret gaismu uz tumša fona. Neatgriezeniski saskrāpētu pārmērīgas saskrāpēšanas, bojājuma gadījumā tos nepieciešams apmainīt pret jauniem.
AUGSTUMS mm
PLATUMS mm
DZIĻUMS mm
SVARS g
DAUDZUMS KOPĒJĀ KASTĒ
kód: L1540100 (PS-17), L1540200 (PS1-17p+f)
A biztonságos használat érdekében kérjük figyelmesen
végigolvasni a termék használati útmutatóját.
Az L1540100 (PS-17), L1540200 (PS1-17p+f) hegesztő sisakok, továbbiakban
hegesztő sisak, teljesíti az EN 175:1997 szabvány és a
követelményeit.
A hegesztő sisak bevizsgálásának a helye: CIOP Łódź Zakład Ochron Osobistych ul.
Wierzbowa 48. A tanúsítványozást végezte: CIOP Warszawa ul. Czerniakowska 16.
Tanúsítványozó egység száma: 1437.
A termék egyéni védőeszköz és CE jelöléssel rendelkezik. Az internetcím, ahol
elérhető az EU-megfelelőségi nyilatkozat: www.lahtipro.pl
ívhegesztés MIG, MAG, bevont elektródás módszerekkel, széníves vésés és
Őrizze meg az plazmavágás.
útmutatót az esetleges későbbi felhasználás céljából. A hegesztő sisak robbanásveszélyes környezetben végzett munkára nem alkalmas.
A hegesztő sisak cserélhető szűrő hegesztőüvegekkel, színtelen szűrőüveggel és
polikarbonát védőüveggel felszerelt. A védőüvegek a megfelelően megválasztott
2016/425 Rendelete védelmi osztályokkal megfelelő szemvédelmet biztosítanak a hegesztő számára a
káros infravörös sugárzással és a hegesztést kísérő intenzív fénnyel szemben.
2. JELÖLÉS:
Termék neve és száma; CE jel; EN 175 - szabvány száma; PS-17: gyártói jel 80x100 mm
méretű hegesztő szűrőüveggel felszerelt hegesztő sisakot jelent; PS1-17p+f: gyártói
jel 50x100 mm méretű hegesztő szűrőüveggel és 20x100mm méretű úgynevezett
nézőablakkal felszerelt hegesztő sisakot jelent.
1. ALKALMAZÁSI TERÜLET:
A L1540100 ( PS-17 ), L1540200 (PS1-17p+f) hegesztő sisak a hegesztést végző 3. HEGESZTŐ SZŰRŐÜVEG KIVÁLASZTÁSA:
személy szemének, arcának és nyakának a védelmére szolgál a hegesztést kísérő A megfelelő fényszűrésű szűrőüveg kiválasztásában az EN169 szabvány segít. A
intenzív látható fényeivel , valamint az ívhegesztő káros UV sugaraival és infravörös szűrőüveg kiválasztása függ a hegesztési technikától és más paraméterektől, pl. a
sugárzásával, továbbá az olvadt fém és salakanyag felpattogzásaival szemben. kezelőszemély ívvel szembeni pozíciójától, a helyi megvilágítástól, emberi
A hegesztő sisak a következő hegesztési munkálatokra szolgál: Elektromos tényezőtől.
Az Ejel a szűrőkön megadott szűrőüveg fényszűrési fokát jelzi;
MIG – fogyóelektródás semleges védőgázas ívhegesztés;
MAG fogyóelektródás aktív védőgázas ívhegesztés;
TIG – volfrámelektródás semleges védőgázas ívhegesztés;
Széníves vésés szénelektródás, sűrített levegős faragó pisztollyal olvadt fém
kezeléséhez;
PAC plazmavágás;
PAWplazmaívhegesztés.
szemben sötét háttérben. A tartósan karcolt védőüveget vagy szűrőüveget újra kell
cserélni. A hegesztő sisakot rendszeresen tisztítani kell, különösen annak belső oldalát.
Ehhez enyhén mosószeres vizet és puha pamut szövetet használhat. A hegesztő sisakot
fóliazsákban vagy a fejpántra akasztva kell tárolni olyan helyen, ahol nincs kitéve a
sérülés kockázatának.
6. MŰSZAKI ADATOK ÉS CSOMAGOLÁS:
4. KÉZI HEGESZTŐPAJZS JELLEMZÉSE:
A hegesztő sisak kompletten összeszerelt állapotban kerül kiszállításra a hegesztő
szűrőréteggel, a védőüveggel és a fejpánttal.
A hegesztősisakon egy hegesztő szűrőüveg van. A hegesztő sisakra rögzített fejpánt
lehetővé teszi a mélység és a szíjazás szabályozását. Rendeltetése a fent leírtaknak
megfelelően. 7. CSOMAGOLÁS ÉS TÁROLÁS:
Edzett ásványi szűrőlap kizárólag külső védőüvegekkel együtt használható. Az egyes hegesztő sisakok csomagolása leragasztott fóliazsákokba történik.
Emellett az útmutató 6. pontjában megadott mennyiségben dobozokba vannak
5. HASZNÁLAT ÉS KARBANTARTÁS: csomagolva, amely a tárolásra és szállításra megfelelő csomagolásnak számít.
Minden hegesztő sisak kellő odafigyelést és óvatos használatot, karbantartást és
tárolást igényel. A védőüveget és a szűrőüveget óvni kell a karcolásoktól és tiszta 8.SZAVATOSSÁG:
állapotban kell tartani . A szűrő tisztításához puha flanelt kell használni. A szűrőüveg Szavatossági idő: értékesítési dátumtól számított 2 év. A hegesztő sisak a sisak vagy a
felületének szennyeződésektől mentesnek kell lennie, pl. por, foltok, zsírfoltok. fejpánt sérülése esetén elveszti védelmi tulajdonságait és újra kell cserélni (pl.
Szükség esetén a szűrőüveget szappanos vízzel megmosni és puha flanellel repedés). A védőüveg vagy a szűrőüveg túlságos karcolódása, sérülése esetén azokat
szárazna törölni. A szűrőüveg tisztaságát napfény mellett kell ellenőrizni, fénnyel újra kell cserélni.
Для безпеки користування необхідно уважно прочитати
інструкцію з експлуатації виробу.
Зварювальні шоломи L1540100 (PS-17), L1540200 (PS1-17p+f ) називані далі
зварювальний шолом, відповідає вимогам стандарту EN175:1997 і Регламенту
2016/425.
Випробовування шоломів виконано в: CIOP Лодзь Підприємство засобів
індивідуального захисту ul. Wierzbowa 48, Łódź, Польща. Сертифікація виробу
виконана в: CIOP, Warszawa, ul. Czerniakowska 16, Польща. нотифікованої
організації: 1437.
Виріб є засобом індивідуального захисту і має маркування СЕ. Адреса сайту, на
якому можна отримати доступ до декларації про відповідність ЄС: www.lahtipro.pl
робіт: зварювання електричною дугою методом MIG/MAG, електродами з
Зберігати інструкцію для покриттям, повітряно-дугове стругання і різання плазмовим струменем.
можливого використання в майбутньому. Зварювальний шолом не призначений для праці в вибухонебезпечному середовищі.
Зварювальний шолом обладнаний змінними зварювальними фільтрами. Ці фільтры
шляхом вибору відповідного ступеня захисту запевнюють захист очей від
шкідливого ІЧ-випромінювання та інтенсивного світла, що виникає при зварюванні.
2. МАРКУВАННЯ:
Назва виробу і його номер; Символ CE; EN 175 - номер стандарту. PS-17: символ
виробника означає зварювальний шолом, обладнаний зварювальним фільтром
розміром 80х100. PS1-17p+f: символ виробника означає зварювальний щиток,
обладнаний зварювальним фільтром розміром 50х100 мм та фільтр для так званого
“підглядання” розміром 20х100 мм.
1. ПРИЗНАЧЕННЯ:
3. ВИБІР ЗВАРЮВАЛЬНОГО ФІЛЬТРУ
Зварювальний шолом L1540100 ( PS-17 ), L1540200 (PS1-17p+f) застосовується
Вибрати фільтр з відповідним ступенем затемнення допоможе стандарт EN169.
для захисту очей, обличчя і шиї зварника від інтенсивного видимого світла та
шкідливого УФ- і ІЧ-випромінювання електричної дуги, а також від бризок Вибір фільтра залежить від виду (способу) і технології зварювання та від інших
розплавленого металу і зварювального шлаку, що виникають при зварюванні. параметрів, напр. розміщення оператора відносно зварювальної дуги, місцевого
Зварювальний шолом використовується при виконанні наступних зварювальних освітлення, людського фактору.
E означає ступінь затемнення, вказаний на кожному фільтрі;
MIG Зварювання методом MIG плавким електродом в середовищі інертного
газу;
MAG зварювання плавким електродом в середовищі хімічно активного газу;
TIG зварювання вольфрамовим електродом в середовищі інертного газу;
Повітряно-дугове стругання за допомогою вугільного електроду і струменя
стиснутого повітря, що використовується для видмухування розплавленого
металу;
PAC різання плазмовим струменем;
PAWмікроплазмове дугове зварювання.
Чистоту фільтра слід перевіряти, дивлячись на нього проти світла, на темному фоні.
Скельце або фільтр з подряпинами, які не можна усунути, слід замінити. Необхідно
систематично чистити шолом, а особливо його внутрішню поверхню. Для цього
можна використати бавовняну тканину, трохи зволожену водою з доданим м'яким
мийним засобом. Шолом слід зберігати в поліетиленовому пакеті або підвішувати
за оголів'я в місці, захищеному від пошкоджень.
6. ТЕХНІЧНІ ДАНІ І УПАКОВКА:
4. ХАРАКТЕРИСТИКА ШОЛОМА:
Зварювальні шоломи, що поставляються, мають встановлений зварювальний
фільтр і захисне скельце та оголів'я.
В корпусі зварювального шолому є зварювальний фільтр. Оголів
зварювального шолома дозволяє регулювати глибину посадки голови і її обхват. 7. ПАКУВАННЯ І ЗБЕРІГАННЯ:
Призначення, як вказано вище. Загартовані мінеральні фільтри повинні Зварювальні шоломи індивідуально запаковані в заклеєну поліетиленову
використовуватись лише разом з відповідними зовнішніми захисними упаковку. Крім того, вони упаковані в коробки в кількості, яка вказана в п. 6
скельцями. інструкції, і це є відповідною упаковкою для відповідного їх зберігання і
транспортування.
5. ЕКСПЛУАТАЦІЯ І ТЕХНІЧНИЙ ДОГЛЯД:
Слід обережно поводитись зі зварювальним шоломом при експлуатації, 8. ВТРАТА ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ВИКОРИСТАННЯ:
технічному догляді і зберіганні. Захисне скельце і зварювальний фільтр слід Термін придатності для використання: не більше 2 років від дати продажі.
захищати від подряпин і утримувати в чистоті. Для чищення фільтра Зварювальний шолом втрачає захисні властивості і його слід замінити в випадку
використовувати м'яку фланель. На поверхні фільтра не повинно бути ніяких пошкодження корпусу, оголів'я (напр. наявність тріщини). При великій кількості
забруднень, таких як порох, плями, сліди інших забруднень. При необхідності подряпин, пошкодженні захисного скельця або зварювального фільтра, необхідно
фільтр слід промити в воді з милом і витерти м'якою тканиною (фланеллю). замінити їх новими.
код: L1540100 (PS-17), L1540200 (PS1-17p+f)
ПРОЦЕС СИЛА СТРУМУ (A)
Електроди з покриттям
MAG
TIG
Зварювання MIG тяжких металів
Зварювання MIG легких сплавів
Повітряно-дугове стругання
PAC
PAW
ВИСОТА мм
ШИРИНА мм
ГЛИБИНА мм
ВАГА г
КІЛЬКІСТЬ В ГРУПОВІЙ КАРТОННІЙ УПАКОВЦІ
MAGASSÁG mm
SZÉLESSÉG mm
MÉLYSÉG mm
SÚLY g
DARABSZÁM GYŰJTŐCSOMAGOLÁSBAN
FOLYAMAT ÁRAMERŐSSÉG (A)
Bevont elektródák
MAG
TIG
MIG nehézfém
MIG könnyűfém
Széníves vésés
PAC
PAW
KEEVITUSMASKI KASUTUSJUHEND
Tõlge kasutusjuhendi originaalist
kood: L1540100 (PS-17), L1540200 (PS1-17p+f)
Kasutamisohutuse tagamiseks tuleb toote kasutusjuhend
tähelepanelikult läbi lugeda.
Keevitusmaskid L1540100 (PS-17), L1540200 (PS1-17p+f ) (edaspidi
keevitusmask), vastab standardi EN 175:1997 ja Määrus 2016/425 nõudetele.
Maski katsetamist teostas: CIOP Łódź Zakład Ochron Osobistych, ul. Wierzbowa 48.
Hindamist teostas: CIOP Warszawa ul. Czerniakowska 16. Teavitatud asutuse nr 1437.
Toode on isikukaitsevahend ja selle on CE-märgis. Internetiaadress, kus ELi
vastavusdeklaratsioon on kättesaadav: www.lahtipro.pl
meetodiga käsikaarkeevitamisel, kaetud elektroodidega keevitamisel, pinna
õhkkaarlõikamisel ja plasmalõikamisel.
Sälitage antud kasutusjuhend
võimalikuks edaspidiseks kasutamiseks. Keevitusmask ei ole mõeldud kasutamiseks tööks plahvatusohtlikkus keskkonnas.
Keevitusmask on varustatud vahetatavate filtritega. Keevitusfiltrid tagavad tänu
vastavale kaitseklassile keevitaja silmade kaitse keevitamisega kaasneva kahjuliku
infrapunakiirguse ja intensiivse valguse eest.
2. MÄRGISTAMINE:
Toote nimetus ja number; CE-märgis; EN 175 - standardi number; PS-17: tootja sümbol
tähistab keevitusmaski, mis on varustatud filtriga suuruses 80x100 mm; PS1-17p+f:
tootja sümbol tähistab keevitusmaski, mis on varustatud filtriga suuruses 50x100 mm
1. KASUTUSOTSTARVE:ja nn vaatefiltriga suuruses 20x100 mm.
Keevitusmask L1540100 (PS-17), L1540200 (PS1-17p+f) on mõeldud keevitaja
silmade, näo ja kaela kaitseks keevitamisprotsessile kaasneva intensiivse nähtava 3. KEEVITUSFILTRI VALIK:
valguse ja elektrikaare kahjuliku ultraviolett- ja infrapunakiirguse eest ning Vajaliku tumedusega filtri valikuks on abiks Standard EN169. Filtri valik sõltub
sulametalli pritsmete ja räbu eest. keevitamisliigist ja -tehnoloogiast ja teistest parameetritest, nt operaatori asukohast
Keevitusmask on mõeldud kandmiseks järgmiste keevitustööde ajal: MIG- ja MAG- kaare suhtes, kohalikust valgusest, inimtegurist.
E tähistab filtri tumenemise astet, mis on märgitud igale filtrile;
MIG keevitus - sulava elektroodiga keevitamine neutraalse kaitsegaasi
keskkonnas;
MAG keevitus - sulava elektroodiga keevitamine keemiliselt aktiivse kaitsegaasi
keskkonnas;
TIG volframelektroodiga keevitamine neutraalse gaasi keskkonnas;
Pinna õhkkaarlõikus süsielektroodi ja suruõhu abil, mida kasutatakse
sulamatelli väljapuhumiseks;
PAC plasmalõikamine;
PAW mikroplasma keevitus.
taustal. Püsivate kriimustustega kaitseklaas või filter tuleb vahetada välja uue vastu
Maski tuleb puhastada süstemaatiliselt, eriti selle sisemist külge. Selleks võib
kasutada kergelt maheda pesuvahendi vesilahuses niisutatud puuvillast materjali.
Maski tuleb säilitada kilekotis või peavõrule riputatuna kohas, kus ta oleks kaitstud
vigastuste eest.
6. TEHNILISED ANDMED JA PAKENDAMINE:
4. VISIIRIDE ISELOOMUSTUS:
Tarnitavatel keevitusmaskidel on täielikult paigaldatud keevitusfilter ja
kaitseklaas peavõruga.
Keevitusmaski korpuses paikneb keevitusfilter. Maski paigaldatud pearõngas
võimaldab pea asendi sügavuse ja ümbermõõdu reguleerimist. Kasutusotstarvet 7. PAKENDAMINE JA SÄILITAMINE:
kirjeldati eespool. Üksikud keevitusmaskid on pakendatud kokkukleebitud kilekottidesse. Lisaks
Karastatud mineraalfiltreid tuleks kasutada üksnes väliste kaitseklaasidega. pakendatakse tooted karpidesse juhendi pkt 6 märgitud koguses, mis on sobiv
5. KASUTAMINE JA HOOLDUS:pakend nende õigeks säilitamiseks ja transpordiks.
Keevitusmask nõuab hoolikat käsitsemist kasutamisel, hooldamisel ja säilitamisel. 8.KASUTUSKÕLBLIKKUS:
Kaitseklaasi ja keevitusfiltrit tuleb kaitsta kriimustuste eest ja hoida puhtana. Filtri Kasutustähtaeg: mitte pikem kui 2 aastat ostukuupäevast. Keevitusmask kaotab oma
puhastamiseks kasutage pehmet flanelli. Filtri pinnal ei tohiks olla mistahes kaitseomadused ja see tuleb välja vahetada uue vastu korpuse, peavõru vigastuste
mustust, nt tolmu, pritsmeid, rasvajälgi. Vajadusel peske filtrit seebivees ja
(nt pragunemise) korral. Kaitseklaasi või filtri liigsete kriimustuste korral tuleb need
kuivatage pehme flanelliga. Filtri puhtust saab kontrollida peegelduvas valguses.
Kaitseklaasi puhtust saab kontrollida, vaadates seda vastu valgust tumedal välja vahetada uute vastu.
PRIEBEH
Obalené elektródy
MAG
TIG
MIG ťažkých kovov
MIG ľahkých zliatin
Drážkovanie uhlíkovou elektródou
a stlačeným vzduchom
PAC
PAW
1,5 6
INTENZITA PRÚDU (A)
10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
8 9 10 11 12 13 14
8 9 10 11 12 13 14
8 9 10 11 12 13
9 10 11 12 13 14
10 11 12 13 14
10 11 12 13 14 15
9 10 11 12 13
8 9 10 11 127654
SUVIRINITOJO ŠALMO NAUDOJIMO INSTRUKCIJA
Originalios instrukcijos vertimas
PROCESAS ELEKTROS SROVĖS STIPRIS (A)
Dengti elektrodai
MAG
TIG
Sunkiųjų metalų MIG
Lengvųjų lydinių MIG
Deguoninis lankinis drožimas
PAC
PAW
E filtro tamsumas nurodomas ant kiekvieno filtro;
MIG suvirinimas lydžiuoju elektrodu inertinių dujų terpėje;
MAG suvirinimas lydžiuoju elektrodu aktyviųjų dujų terpėje;
TIG suvirinimas elektrodu volframo inertinių dujų terpėje;
Deguoninis lankinis drožimas naudojant anglies elektrodą ir suspausto
oro srautą išlydyto metalo pašalinimui;
PAC pjovimas plazma;
PAW lankinis suvirinimas mikoplazma.
žiūrint į prieš šviesą tamsiame fone. Filtrą arba stiklą su įbrėžimais būtina
pakeisti naujais. Skydelį būtina reguliariai valyti, ypač jo vidinį paviršių. Šiam
tikslui naudoti medvilninius audinius sudrėkintus vandeniu su švelniu plovikliu.
Šalmą laikyti folijos maišelyje arba pakabinta už šalmą, saugioje vietoje.
6. TECHNINIAI DUOMENYS IR PAKAVIMAS:
4. ŠALMO SAVYBĖS:
Pristatomi suvirintojo šalmai pristatomi sukomplektuoti su filtru, apsauginiu
stiklu ir šalmu. Suvirintojo šalmo korpuse yra suvirinimo filtras. Šalmo gylį bei
galvos apskritimą galima reguliuoti. Paskirtis, kaip aprašyta aukščiau.
Grūdinti mineraliniai filtrai turi būti naudojami tik su tinkamais apsauginiais 7. PAKAVIMAS IR LAIKYMAS:
stiklais. Kiekvienas šalmas yra supakuotas į užklijuojamą folijos maišėlį. Papildomai
pakuojami į dėžutes. Kiekis dėžutėje nurodytas 6 instrukcijos punkte. Taip
5. NAUDOJIMAS IR PRIEŽIŪRA:supakuoti skydeliai gali būti laikomi bei transportuojami.
Suvirintojo šalmo vartojimo metu, atliekant priežiūros darbus bei saugojimo
metu elkitės su juo atsargiai. Apsauginį stiklą ir filtrą būtina saugoti nuo 8.TINKAMUMAS NAUDOTI:
įbrėžimų ir palaikyti švarą. Filtrą valyti minkšta flanele. Filtro paviršiuje Naudojimo laikas: ne vėliau negu 2 metai nuo pardavimo datos.Suvirintojo
negali būti jokių nešvarumų: dulkių, dėmių, kitų nešvarumų. Jeigu reikia, šalmas praranda savo apsaugines savybes ir turi būti pakeistas nauju korpuso
filtrą galima valyti vandeniu su muilu ir nusausinti minkšta flanele. Filtro arba lanko gedimo atveju (pav. jeigu atsirado plyšiai). Jeigu skydelyje yra daug
švarumas tikrinamas atspindėtoje šviesoje. Stiklo švarumas tikrinamas įbrėžimų, stiklas arba filtras yra sugadinti, būtina juos pakeisti naujais.
kodas: L1540100 (PS-17), L1540200 (PS1-17p+f)
Siekiant užtikrinti saugų naudojimą, prieš pradėdami
eksploatuoti, atidžiai perskaitykite produkto naudojimo
instrukciją.
Suvirintojo šalmai L1540100 (PS-17), L1540200 (PS1-17p+f) toliau vadinami
suvirintojo šalmu, atitinka EN 175:1997 standarto ir 2016/425 Reglamentas
reikalavimus.
Šalmų tyrimus atliko: CIOP Łódź Zakład Ochron Osobistych ul. Wierzbowa 48.
Sertifikavimą atliko: CIOP Warszawa ul. Czerniakowska 16. Notifikuotosios
įstaigos nr: 1437.
Produktas - tai asmeninė s apsaugos priemonė, turinti CE ženklinimą.
Interneto adresas, kuriuo galima rasti ES atitikties deklaraciją: www.lahtipro.pl
Suvirintojo šalmas skirtas naudoti atliekant šiuos suvirinimo darbus: MIG ir MAG
suvirinimas elektros lanku, suvirinimas dengtais elektrodais, deguoninis lankinis
drožimas ir pjovimas plazma.
saugokite šią instrukciją naudojimui
Suvirintojo šalmas nėra skirtas naudoti potencialiai sprogioje aplinkoje.
ateityje.
Suvirintojo šalmass turi pakeičiamus filtrus. Tinkamo apsaugos laipsnio filtras
saugo suvirintojo akis nuo ultravioletinių spindulių bei intensyvios šviesos,
susidarančių suvirinimo metu.
2. ŽENKLINIMAS:
Produkto pavadinimas ir numeris; CE ženklas; EN 175 - standarto numeris; PS-17:
gamintojo simboliu žymimas suvirintojo šalmas su 80x100 mm suvirinimo filtru;
PS1-17p+f: gamintojo simboliu žymimas suvirintojo šalmas su 50x100 mm
suvirinimo filtru bei su 20x100 mm filtru peržiūrai.
1. PASKIRTIS:3. SUVIRINTOJO FILTRO PARINKIMAS:
Suvirintojo šalmas L1540100 (PS-17), L1540200 (PS1-17p+f) skirtas Parenkant tinkamo tamsumo filtrą būtina vadovautis EN169 standartu. Filtro
suvirintojo akims, veidui, kaklui apsaugoti nuo ultravioletinių ir parinkimas priklauso nuo suvirinimo tipo ir metodo bei kitų parametrų pav.
infraraudonųjų spindulių ir sulydyto metalo arba šlako atplaišų. operatoriaus nustatymų lanko atžvilgių, vietos apšvietimo, žmogaus faktoriaus.
1,5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
89 10 11 12 13 14
8 9 10 11 12 13 14
8 9 10 11 12 13
9 10 11 12 13 14
10 11 12 13 14
10 11 12 13 14 15
9 10 11 12 13
8 9 10 11 127654
1,5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
8 9 10 11 12 13 14
8 9 10 11 12 13 14
8 9 10 11 12 13
9 10 11 12 13 14
10 11 12 13 14
10 11 12 13 14 15
9 10 11 12 13
8 9 10 11 127654
1,5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
8 9 10 11 12 13 14
8 9 10 11 12 13 14
8 9 10 11 12 13
9 10 11 12 13 14
10 11 12 13 14
10 11 12 13 14 15
9 10 11 12 13
8 9 10 11 127654
1,5 6
PROTSESS VOOLUTUGEVUS (A)
Kaetud elektroodid
MAG
TIG
raskemetallide MIG-keevitus
kergsulamite MIG-kevitus
pinna õhkkaarlõikus süsielektroodiga
PAC
PAW
10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
8 9 10 11 12 13 14
8 9 10 11 12 13 14
8 9 10 11 12 13
9 10 11 12 13 14
10 11 12 13 14
10 11 12 13 14 15
9 10 11 12 13
8 9 10 11 127654
KÕRGUS mm
LAIUS mm
SÜGAVUS mm
KAAL g
KOGUS HULGIPAKENDIS
1,5 6
PRŮBĚH INTENZITA PROUDU (A)
Obalené elektrody
MAG
TIG
MIG těžkých kovů
MIG lehkých slitin
Drážkování uhlíkovou elektrodou a
stlačeným vzduchem
PAC
PAW
10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
8 9 10 11 12 13 14
8 9 10 11 12 13 14
8 9 10 11 12 13
9 10 11 12 13 14
10 11 12 13 14
10 11 12 13 14 15
9 10 11 12 13
8 9 10 11 127654
VÝŠKA mm
ŠÍRKA mm
HĹBKA mm
HMOTNOSŤ g
MNOŽSTVO V HROMADNOM KARTÓNOVOM BALENÍ
Tento návod je chránený autorským zákonom. Jeho kopírovanie / rozmnožovanie bez písomného
súhlasu spoločnosti PROFIX s.r.o. je zakázané.
This user's manual in protected by copyright. Duplication without the written consent
of PROFIX Co. Ltd. is prohibited.
Diese Bedienungsanleitung wird mit dem Urheberrecht geschützt. Kopieren/vervielfältigen ohne
die schriftliche Zustimmung der Firma PROFIX GmbH ist verboten.
Niniejsza instrukcja jest chroniona prawem autorskim. Kopiowanie/ powielanie jej bez pisemnej
zgody firmy PROFIX Sp. z o.o. jest zabronione.
Настоящая инструкция по эксплуатации защищена авторскими правами. Запрещено её
копирование и размножение без согласия ООО «ПРОФИКС».
Prezenta instrucţiune este protejată prin dreptul de autor. Copierea/înmulţirea fără acordul în
scris al firmei PROFIX S.R.L. este interzisă.
Ši instrukcija yra apsaugojama autoriaus teise. Kopijavimas/plėtojimas be PROFIX UAB
leidimo raštu draudžiamas.
Ця інструкція захищена авторськими правами. Заборонено її копіювання /розмноження
без згоди ТзОВ «ПРОФIКС».
Az alábbi útmutatót szerzői jogok védik. Az útmutató másolása/sokszorosítása a PROFIX Kft.
írásos engedélye nélkül tilos.
Šī instrukcija ir sargāta ar autortiesībām. Aizliegts to kopēt/pavairot bez PROFIX SIA rakstiskas
atļaujas.
Käesolev kasutusjuhend on kaitstud autorikaitse seadusega. Kopeerimine/paljundamine ilma
PROFIX nõusolekuta on keelatud.
Tento návod je chráněný autorským zákonem. Jeho kopírování / rozmnožování bez písemného
souhlasu společnosti PROFIX s.r.o. je zakázané.
Dystrybutor: PROFIX Sp. z o.o., ul. Marywilska 34, 03-228 Warszawa Producent: SYRO Sp. z o.o., ul. Krakowska 127, 43-512 Bestwina
Distribuent: PROFIX Sp. z o.o., ul. Marywilska 34, 03-228 Warszawa Hersteller: SYRO Sp. z o.o., ul. Krakowska 127, 43-512 Bestwina
Distributor: PROFIX Sp. z o.o., ul. Marywilska 34, 03-228 Warszawa Manufactured by: SYRO Sp. z o.o., ul. Krakowska 127, 43-512 Bestwina
Дистрибьютор: PROFIX Sp. z o.o., ul. Marywilska 34, 03-228 Warszawa Производитель: SYRO Sp. z o.o., ul. Krakowska 127, 43-512 Bestwina
Distribuitor: PROFIX Sp. z o.o., ul. Marywilska 34, 03-228 Warszawa Producător: SYRO Sp. z o.o., ul. Krakowska 127, 43-512 Bestwina
Distributorius: PROFIX Sp. z o.o., ul. Marywilska 34, 03-228 Warszawa Gamintojas: SYRO Sp. z o.o., ul. Krakowska 127, 43-512 Bestwina
Дистрибьютор: PROFIX Sp. z o.o., ul. Marywilska 34, 03-228 Warszawa Виробник: SYRO Sp. z o.o., ul. Krakowska 127, 43-512 Bestwina
Disztribútor: PROFIX Sp. z o.o., ul. Marywilska 34, 03-228 Warszawa Gyártó: SYRO Sp. z o.o., ul. Krakowska 127, 43-512 Bestwina
Izplatītāja: PROFIX Sp. z o.o., ul. Marywilska 34, 03-228 Warszawa Ražotājs: SYRO Sp. z o.o., ul. Krakowska 127, 43-512 Bestwina
Turustaja: PROFIX Sp. z o.o., ul. Marywilska 34, 03-228 Warszawa Tootja: SYRO Sp. z o.o., ul. Krakowska 127, 43-512 Bestwina
Distributor: PROFIX Sp. z o.o., ul. Marywilska 34, 03-228 Warszawa Výrobce: SYRO Sp. z o.o., ul. Krakowska 127, 43-512 Bestwina
Distribútor: PROFIX Sp. z o.o., ul. Marywilska 34, 03-228 Warszawa Výrobca: SYRO Sp. z o.o., ul. Krakowska 127, 43-512 Bestwina
L1540100
325
220
175
375
20
L1540200
325
220
175
442
20
AUKŠTIS mm
PLOTIS mm
GYLIS mm
SVORIS g
KIEKIS PAKUOTĖJE
L1540100
325
220
175
375
20
L1540200
325
220
175
442
20
L1540100
325
220
175
375
20
L1540200
325
220
175
442
20
L1540100
325
220
175
375
20
L1540200
325
220
175
442
20
L1540100
325
220
175
375
20
L1540200
325
220
175
442
20
L1540100
325
220
175
375
20
L1540200
325
220
175
442
20
L1540100
325
220
175
375
20
L1540200
325
220
175
442
20

Właściciel serwisu: TERG S.A. Ul. Za Dworcem 1D, 77-400 Złotów; Spółka wpisana do Krajowego Rejestru Sądowego w Sądzie Rejonowym w Poznań-Nowe Miasto i Wilda w Poznaniu, IX Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego pod nr KRS 0000427063, Kapitał zakładowy: 41 287 500,00 zł; NIP 767-10-04-218, REGON 570217011; numer rejestrowy BDO: 000135672. Sprzedaż dla firm (B2B): dlabiznesu@me.pl INFOLINIA: 756 756 756